Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты Лысенкова Елена Леонидовна

Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты
<
Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лысенкова Елена Леонидовна. Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20 / Моск. гос. обл. ун-т.- Магадан, 2007.- 512 с.: ил. РГБ ОД, 71 07-10/291

Содержание к диссертации

Введение

Часть I. История перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык 20

Глава 1. Поэзия Рильке в русских переводах (исторический аспект)... 20

Раздел 1. Начальный период в переводческом освоении поэзии Р. М. Рильке в России (1906-1919 гг.) 20

Раздел 2. Р. М. Рильке в переводах отечественных поэтов и поэтов русского зарубежья (1922-1957 гг.) 29

Раздел 3. Новые переводы поэзии Р. М. Рильке (1958-1993 гг.) 36

Раздел 4. Новейший этап перевода поэзии Р. М. Рильке на русский язык (1994-2006 гг.) 45

Глава 2. История русских переводов прозы Р. М. Рильке 83

Раздел 1. Художественная проза Р. М. Рильке: история переводов на русский язык 84

2.1.1. «Все в одной» 84

2.1.2. «Побег» 85

2.1.3. «Белое счастье» 86

2.1.4. «Истории о Господе Боге» 86

2.1.5. «Победивший дракона» 88

2.1.6. «Пьер Дюмон» 88

2.1.7. «Перо и меч» 89

2.1.8. «Урок гимнастики» 90

2.1.9. «Дальние виды» 90

2.1.10. «Об одиноких» 91

2.1.11. Из ранней прозы 91

2.1.12. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» 93

2.1.13. «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» 95

2.1.14. Стихотворения в прозе 100

Раздел 2. Переводы эссеистики Рильке 103

2.2.1. «Огюст Роден» 103

2.2.2. «Ворпсведе» 104

2.2.3. «Завещание» 106

2.2.4. «Перво-шум» 107

2.2.5. «Флорентийский дневник» 107

2.2.6. Статьи об искусстве 109

Раздел 3. Переводы эпистолярного наследия Р. М. Рильке 111

2.3.1. «Письма к молодому поэту» 113

2.3.2. «Письма о Сезанне» 114

2.3.3. Письмак М. Цветаевой 115

2.3.4. Письма к Лу Андреас-Саломе 116

Выводы к первой части 118

Часть II. Стилистико-сопоставительные и переводоведческие проблемы рецепции творчества Р. М. Рильке в России 119

Глава 1. Поэзия Р. М. Рильке и основные принципы ее перевода на русский язык 119

Раздел 1. Гетерогенный характер стилистических тенденций в ранней лирике Р. М. Рильке в аспекте перевода 119

Раздел 2. Металогичность «Часослова» и «Книги образов» и ее отражение в русских переводах 131

Раздел 3. Жанр «стихотворение-вещь» как переводческая задача 149

Раздел 4. «Реквиемы» Р. М. Рильке с позиций переводоведения 164

Раздел 5. Смыслоемкость и ритмическая организация «Дуинских элегий» и их воссоздание в русских переводах 172

Раздел 6. Структурные инновации «Сонетов к Орфею» как проблема перевода 183

Глава 2. Проза Р. М. Рильке как объект перевода 195

Раздел 1. Художественная проза Р. М. Рильке в переводах на русский язык 195

Раздел 2. Русские переводы эссеистики Р. М. Рильке 258

Раздел 3. Эпистолярное наследие Р. М. Рильке с переводоведческой точки зрения 299

Выводы ко второй части 320

Часть III. История перевода и переводческая практика как основа теории художественного перевода 323

Глава 1. Теоретические проблемы перевода поэзии и художественной прозы 323

Раздел 1. Основные тенденции в развитии поэтического перевода в России 323

Раздел 2. Проблемы перевода художественной прозы 329

Глава 2. Законы теории художественного перевода 345

Глава 3. Переводная множественность как категория теории художественного перевода 355

Глава 4. Эксплицитная теория перевода 383

Глава 5. К обоснованию идиостилистики перевода 411

Выводы к третьей части 431

Заключение 434

Библиография 443

Введение к работе

Р. М. Рильке занимает в мировой литературе особое место. Уроженец Австро-Венгрии (поэт родился в Праге в 1875 году), он считал своей духовной родиной Россию, где побывал дважды. Его «приобретенной родиной» стала затем Франция. Рильке подолгу жил в Германии, часто бывал в Италии, во многих других странах. Последние годы жизни поэт провел в Швейцарии, где умер в 1926 году. Изучение им в разные периоды жизни многих языков, а также культур в той или иной мере наложило свой отпечаток на формирование языковой личности Рильке. Применительно к его языковой личности трудно говорить о ее специфических национальных параметрах, так как она предстает как некая соборная личность, вобравшая в себя черты многих европейских языков и наций. Несмотря на это, а может быть, именно благодаря этому, Рильке стал писателем, в творчестве которого немецкий национальный язык XX века нашел свое высшее поэтическое воплощение.

Рильке переводят на многие языки уже более ста лет. В последние десятилетия интерес к его творчеству в мире значительно возрос. Переводится все больше произведений Рильке, публикуются разнообразные архивные материалы, появляются многочисленные научные работы, посвященные его творчеству, выходят ежегодники Международного общества Р. М. Рильке. Поэзия и проза Рильке оказались близкими читателю XX века, они продолжают сопровождать человека и в XXI столетии. Особое значение творчество Рильке приобрело в России. Именно Россия стала той страной, где в 1897 году одно из его произведений (новелла «Все в одной») впервые было опубликовано в переводе. Рильке предпринимал попытки писать на русском языке, и его русские стихи и сегодня поражают своей неповторимостью. Русское искусство, русская литература, религиозность и быт русского народа оказали на творчество Рильке столь сильное влияние, что оно ощущалось до конца его жизни.

К концу XX века Рильке стал в России культовым поэтом, к творчеству которого за более чем столетнюю историю освоения его поэзии и прозы средствами русского языка обращались свыше 250 переводчиков. Эти факторы и определяют в первую очередь актуальность темы диссертационного исследования. Кроме того, актуальность исследования определяется следующими обстоятельствами: Р. М. Рильке относится к тем писателям, которые оказали наибольшее влияние на развитие мировой литературы XX века; творчество Рильке представляет собой непреходящую литературно-художественную ценность прошлого столетия, которая востребована и в наступившем третьем тысячелетии; проблемы

переводческой рецепции поэзии и прозы Рильке средствами русского языка как в России, так и за рубежом исследованы лишь фрагментарно; теоретические положения, вытекающие из многолетнего опыта перевода поэтических и прозаических произведений Рильке на русский язык, не определены и не обобщены; основные принципы перевода творческого наследия Рильке и их развитие остаются неисследованными; законы теории художественного перевода, постулаты теории переводной множественности, природа так называемой эксплицитной теории перевода и идиостилистики перевода, богатый материал для исследования которых дают переводы из Рильке, до сих пор не изучены.

Цель исследования - изучение истории, практикологии и теоретических принципов перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык (1897-2006 гг.) и создание на этой основе теории идиостилистики художественного перевода.

Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:

определить основные этапы освоения поэзии Р. М. Рильке в России;

дать хронологический очерк перевода прозы Р. М. Рильке на русский язык;

выявить основные типы переводов, к которым прибегают переводчики при воссоздании творчества Рильке на русском языке;

провести комплексный компаративный анализ основных поэтических и прозаических произведений Рильке и их русских переводов;

описать основные принципы перевода, которыми руководствовались переводчики поэзии и прозы Рильке на русский язык на протяжении 1897-2006 годов;

представить на этой основе ведущие тенденции развития отечественной теории и практикологии художественного перевода;

обосновать существование законов теории художественного перевода и экземплифицировать их на примере закона переводной дисперсии;

определить природу переводной множественности;

сформулировать основные положения эксплицитной теории перевода;

- разработать теоретические основы идиостилистики перевода.
Методологической основой диссертационного исследования послужили

концепция теории художественного перевода как самостоятельной науки с собственными законами и категориями М. П. Алексеева, Г. Р. Гачечиладзе, Е. Г. Эткинда, Т. А. Казаковой (Алексеев, 1931), (Гачечиладзе, 1964), (Эткинд, 1970), (Казакова, 2006); подход к теории и истории художественного перевода как к междисциплинарной науке, находящейся на стыке лингвистики и литературоведения, М. Л. Лозинского, М. Я. Цвиллинга, Е. Г. Эткинда, Г. Тури (М. Лозинский, 1987),(М.Цвиллинг, 1999), (Эткинд, 19636,1973,1997),(G.Touri, 1980); концепция онтологической близости немецкой и русской поэтик А. В. Федорова, Е. В. Вит-ковского (Чуковский, Федоров, 1930), (Витковский, 1997); обоснование типологической разнородности перевода поэзии и прозы А. В. Федорова, Г. Р. Гачечиладзе, И. Левого, С. Басснет (Чуковский, Федоров, 1930), (Гачечиладзе, 1964, 1972), (Левый, 1974), (Bassnet, 1996); принципы сопоставительного анализа ори-

гинала и перевода, сформулированные В. Я. Брюсовым, Е. Г. Эткиндом, С. Ф. Гончаренко (Брюсов, 1987),(Эткинд, 19636), (Гончаренко, 1972,1987,1988); типология художественного перевода Р. Р. Чайковского (Чайковский, 1997), обоснование иноязычного бытования оригинала Ю. Д. Левина, В. Н. Комиссарова (Левин, 1982,1992), (Комиссаров, 1992); понятие творческой языковой личности в трактовке Э. Сепира, В. И. Карасика, Ю. А. Сорокина (Сепир, 1993), (Карасик, 2003), (Сорокин, 2003); концепция идиостиля писателя В. П. Григорьева, Е. Г. Фоменко (Григорьев, 1983), (Фоменко, 2004); интертекстуальная концепция перевода Г. В. Денисовой, Н. А. Кузьминой (Денисова, 2003), (Кузьмина, 2004); характеристики переводческой практикологии, предложенные А. Поповичем, В. Апелем, И. Альбрехтом (Попович, 1980), (Apel, 1983), (Albrecht, 1998); способы измерения точности художественного перевода, разработанные М. Л. Гаспаровым (Гаспаров, 1992); типология переводческих ошибок Л. К. Латышева, Н. К. Гарбовского (Латышев, 2000,2005), (Гарбовский, 2004).

Теоретическую базу исследования составили труды таких отечественных пе-реводоведов и историков перевода, как М. П. Алексеев, Л. С. Бархударов, В. Я. Брюсов, В. С. Виноградов, Е. В. Витковский, Г. Д. Воскобойник, Н. К. Гарбовский, М. Л. Гаспаров, С. Ф. Гончаренко, Н. С. Гумилев, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Ю. Д. Левин, М. Л. Лозинский, Л. С. Макарова, Ю. А. Сорокин, П. М. Топер, А. В. Федоров, К. И. Чуковский, А. Д. Швейцер, Е. Г. Эткинд; основополагающие работы зарубежных теоретикой перевода: В. Бень-ямина, В. Коллера, И. Левого, Ю. Найды, К. Норд, А. Поповича, К. Райе, У. Эко, Р. Якобсона, а также таких авторов, как X. Ортега-и-Гассет, О. Пас; труды языковедов и литературоведов: В. Г. Адмони, К. М. Азадовского, В. Н. Ахтырс-кой, М. М. Бахтина, А. Г. Березиной, М. П. Брандес, Вяч. Вс. Иванова, Н. С. Литви-нец, Ю. М. Лотмана, Т. И. Сильман, И. И. Халеевой, а также зарубежных рильке-ведов: Д. Бассермана, Э. Батлер, А. Бауэра, Р. Тернера, Р. Гуардини, В. Гэсса, Фр. Дена, В. Леппмана, X. Налевски, Д. Пратера, Р. Фридмана, К. Хамбургер, Г. Э. Хольтхузена, К.-Д. Хэнеля, Шт. Шанка, А. Шталя, М. Энгеля и др.

Предметом исследования является история и теория переводческой рецепции поэзии и прозы Р. М. Рильке средствами русского языка.

Объект исследования - оригиналы и переводы произведений Р. М. Рильке, а также принципы и результаты воссоздания его произведений на русском языке и вытекающие из них теоретические положения науки о художественном переводе.

В качестве исходного в диссертации принято положение о комплексной природе филологии как науки, выдвинутое в свое время Ю. М. Лотманом [Лотман, 2005: 106]. Данная работа также носит комплексный характер: в ней сходится проблематика языкознания (стилистики художественной речи, сопоставительной стилистики, лингвистической типологии, компаративистики), литературоведения (истории художественной литературы, теории литературы, поэтики), пе-реводоведения (истории, теории, критики художественного перевода, переводческой практикологии).

Поэтому система методов, использованных в работе, объединяет историко-филологические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие методы: -метод сравнительного историко-филологического исследования;

метод сопоставительного лингвостилистического анализа оригиналов и их переводов, матричный метод и метод стилистического эксперимента;

метод индуктивного анализа переводческой практикологии, результирующий в теоретических обобщениях;

метод опроса респодентов.

Материалом исследования послужили оригиналы поэтических и прозаических произведений Рильке, созданных им в период между 1893 и 1926 годами, и все известные и доступные на момент завершения диссертационного исследования переводы его прозы и поэзии на русский язык, опубликованные в России и за рубежом с 1897 по 2006 год (включая публикации в Интернете). Общее количество исследованных оригиналов и переводов поэзии и прозы Рильке составляет около 700 поэтических текстов и свыше 2100 стихотворных переводов, а также около 60 прозаических произведений и свыше 75 их переводов. Кроме того, в работе использовались проведенные интервью, ответы на вопросы анкеты и письма, полученные нами в течение 1994-2006 годов от 53 переводчиков поэзии и прозы Р. М. Рильке.

Новизна данного исследования заключается в следующем:

  1. в работе впервые в отечественном рилькеведении и переводоведении обосновывается аналитическая хронология освоения поэтического и прозаического творчества Рильке в России;

  2. в диссертации представлены результаты анализа основного массива переводов поэзии и прозы Рильке, определены доминирующие типы поэтических и прозаических переводов, выведены основные положения эксплицитной теории перевода;

  3. в научный оборот вводятся многочисленные переводы поэзии и прозы Рильке - ранее неизвестные, малоизвестные, ранее не публиковавшиеся, а также инициированные автором исследования;

  4. впервые предпринята попытка выявить законы теории перевода как самостоятельной науки (на примере закона переводной дисперсии);

  5. в диссертации выведены основные постулаты переводной множественности как специфической категории истории, теории и практикологии художественного перевода;

  6. вопросы перевода творческого наследия Р. М. Рильке рассматриваются с позиции нового раздела науки о художественном переводе - идиостилистики перевода.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку научно обоснованной хронологии переводческой рецепции поэзии и прозы Р. М. Рильке в России, в развитие истории, теории и критики художественного перевода (постулаты переводной множественности), а также обоснованием но-

вых теоретических направлений в науке о художественном переводе (законы теории художественного перевода, положения эксплицитной теории художественного перевода, принципы идиостилистики перевода).

Практическая значимость работы заключается в возможности использования исторических данных переводческой рецепции поэзии и прозы Р. М. Рильке в России, применяемых методов сопоставительного анализа оригиналов и переводов, а также положений теории переводной множественности, эксплицитной теории перевода и идиостилистики перевода в преподавании ряда переводовед-ческих дисциплин («История перевода», «Теория и практика перевода», «Основы поэтического перевода»), а также в курсах «Стилистика немецкого языка» и «Сопоставительная стилистика». Практическая ценность полученных результатов определяется, кроме того, тем, что они могут использоваться для объективной, научно обоснованной критики уже имеющихся и вновь создаваемых переводов поэзии и прозы Р. М. Рильке.

На защиту выносятся следующие положения:

В истории освоения поэзии Рильке в России можно выделить четыре этапа: начальный период - 1906-1919 гг.; промежуточный - 1922-1957 гг.; новый -1958-1993 гг.; новейший этап-1994-2006 гг.

В истории рецепции прозы Рильке могут быть определены следующие основные периоды: начальный-1897-1905 гг.; промежуточный-1913-1929 гг.; основной-1971-2005 гг.

Доминирующими типологическими формами перевода поэзии Рильке являются адекватный перевод, вольный перевод и перевод-девальвация, в то время как в воссоздании прозаических произведений поэта превалируют квазиадекватные переводы и переводы-девальвации.

За более чем вековую историю рецепции творческого наследия Рильке в России усилия его переводчиков были сосредоточены преимущественно на многократном воссоздании основных поэтических и прозаических произведений писателя, что привело к тому, что большая часть разножанровых произведений Рильке (драмы, значительная часть поэтического и новеллистического наследия, эссеистики, дневников, а также многочисленные письма) остаются неизвестными русскому читателю.

Одним из важных факторов, обеспечивающих требуемую степень адекватности перевода, является учет интертекстуальных связей, существующих практически между всеми созданными Рильке произведениями.

На современном этапе освоения поэзии Рильке средствами русского языка в случае так называемой переводной множественности оптимальными переводческими решениями могут быть переводы-центоны, т. е. переводы, творчески воссозданные из уже существующих переводческих версий данного оригинала.

Конституирование теории художественного перевода как самостоятельной науки возможно только на основе богатого эмпирического материала переводческой практики.

Теория художественного перевода обладает - как всякая другая наука -своими собственными законами, одним из которых является закон переводной дисперсии.

Отличительной чертой теории и практики художественного перевода выступает категория переводной множественности, под которой понимается реальное сосуществование в переводной (третьей) литературе двух или более переводов одного и того же оригинала. Переводная множественность - явление многоаспектное. В диссертации различаются синхроническая и диахроническая переводная множественность, а также «активная», «пассивная» и «вариативная» переводная множественность.

Более чем столетняя история освоения творчества Рильке в России позволяет разработать эксплицитную теорию перевода как отражение основных принципов, постулатов и подходов переводчиков к решению стоящих перед ними задач.

Переводческая практикология, охватывающая творчество только одного иноязычного автора, является основой теории идиостилистики перевода, под которой в данном исследовании понимается теория, находящаяся на стыке стилистики автора (идиостилистики) и теории художественного перевода и представляющая собой свод принципов, реализуемых при воссоздании средствами языка перевода массива созданных данным автором художественных текстов.

Апробация результатов исследования состоялась на международных конференциях: «Лингвистический и эстетический аспекты анализа текста» (Соликамск, 1997), «Дальний Восток России и Германия на рубеже столетий: диалог культур» (Благовещенск, 1998), «Deutsch als Business-, Kultur- und Ausbildungssprache» (Красноярск, 1998,2000), «Тендер: язык, культура, коммуникация» (Москва, 1999), «Язык образования и образование языка» (Великий Новгород, 2000), «Язык и культура» (Москва, 2001), «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2003), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2006); на всероссийских конференциях: «Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний» (Иркутск, 1998), «Теория перевода и методика подготовки переводчиков» (Москва, 1999); на ежегодных конференциях аспирантов и молодых исследователей Северного международного университета «Идеи, гипотезы, поиск...» (1994-2006); на конференциях, посвященных 40-летию и 45-летию Северного международного университета (2001,2006); на теоретическом семинаре по немецкой литературе XX века в университете г. Росток (ФРГ, 1994-1995); на годичном коллоквиуме по творчеству Р. М. Рильке под руководством известного рилькеве-да, Президента Международного общества Р. М. Рильке профессора А. Шталя в университете г. Саарбрюккен (ФРГ, 1999-2000); на международном семинаре в рамках межуниверситетского партнерства между Северным международным университетом и университетом г. Оснабрюк (ФРГ, 2005). Основные результаты исследования изложены в 68 работах общим объемом свыше 40 п. л., в том числе в трех монографиях, а также в пяти книгах и учебно-методических пособиях, в

статьях и тезисах докладов и выступлений. Материалы и результаты исследования прошли апробацию в курсах «Теория и практика перевода», «История переводческой мысли», «Поэтический перевод», читаемых автором в Северном международном университете.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех частей, Заключения, Библиографии, Списка использованных оригиналов и переводов поэзии и прозы Р. М. Рильке. В первой части «История перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык», состоящей из двух глав, рассматриваются вопросы истории перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык с 1897 по 2006 год. Вторая часть диссертации «Стилистико-сопоставительные и переводовед-ческие проблемы рецепции творчества Р. М. Рильке в России» также включает две главы, которые посвящены стилистико-сопоставительным и переводовед-ческим проблемам рецепции творчества Рильке в России. Третья часть, озаглавленная «История перевода и переводческая практика как основа теории художественного перевода», представляет собой теоретическое обобщение материалов первых двух частей и вытекающих из них положений теории художественного перевода. В этой части пять теоретических глав, в которых излагаются положения и законы теории художественного перевода, выведенные на основе переводческой практикологии, в том числе постулаты переводной множественности, эксплицитная теория перевода, основы теории идиостилистики и идиокритики художественного перевода. Библиография к диссертации включает 497 работ, в том числе 121 наименование на иностранных языках. В диссертации имеются также два Приложения. Первое представляет собой схематическое изображение истории перевода прозы Р. М. Рильке на русский язык, а во втором приводится список выявленных нами переводчиков, обращавшихся к поэзии, прозе и драматургии Рильке с 1897 по 2006 год, который включает 254 имени. Общий объем диссертации составляет 512 страниц.

В целях решения поставленных в диссертации задач использовался ряд критериев отбора произведений Р. М. Рильке и их переводов, подлежащих историко-филологическому, стилистико-сопоставительному и переводоведческому анализу. При этом применяемые критерии разграничивались относительно поэзии и прозы писателя. Основными критериями, которые применялись при изучении массива поэтических оригиналов и переводов, в силу объемности материала являлись: репрезентативность конкретных произведений Рильке для характеристики основных этапов его творчества, полнота хронологической цепи оригиналов и переводов, стилистические доминанты, типичные для главных поэтических книг Р. М. Рильке, и основные приемы их отражения в переводах, экземп-лификация главных черт поэтики Р. М. Рильке на материале отдельных стихотворений и характер воссоздания этих черт в переводах, максимальная выраженность идиостиля автора в соответствующих произведениях и учет идиостилисти-ческих параметров в переводах, переводная множественность как закон иноязычного бытования оригинала, типологические характеристики переводов, канонизация переводов и др.

По отношению к прозе Р. М. Рильке могла быть применена большая часть из приведенных выше критериев, однако в работе реализован иной подход: в диссертации рассмотрены практически все известные в настоящее время переводы прозаических произведений Р. М. Рильке (за исключением отдельных переводов эпистолографических текстов). Поэтому отбор прозаических произведений обусловливался в первую очередь наличием их переводов на русский язык.

Отправным положением работы является тезис о том, что всякое исследование в сфере теории художественного перевода может проводиться преимущественно на основе переводческой практикологии. Поэтому в реферируемой диссертации предпринята попытка строить теоретическую аргументацию на материале подтверждающих ее многочисленных и разнообразных по своему характеру примеров из стихотворных и прозаических переводов творческого наследия Рильке на русский язык.

Р. М. Рильке в переводах отечественных поэтов и поэтов русского зарубежья (1922-1957 гг.)

Первые переводы стихотворений Рильке, выполненные А. Биском, стали появляться начиная с 1906 года. Именно в конце этого года в газете «Одесские новости» был опубликован перевод цикла «Песни девушек». Если эта публикация стихов Рильке была формально первой в России, но доступной лишь небольшому числу ценителей поэзии, то публикация пяти стихотворений поэта в 1911 году в «Русской мысли», одном из ведущих журналов того времени, познакомила с Рильке-поэтом уже довольно широкий круг читателей [Азадов-ский, 2005: 4]. До появления в 1919 году сборника переводов из Рильке Биск продолжает публиковать свои переводы в одесской периодической печати: в альманахе «Солнечный путь» (1914), в журнале «Фигаро» (1918), в газете «Одесский листок» (1919).

В 1912 году несколько переводов из Рильке напечатал А. Дейч. Однако переломным годом в освоении поэзии Рильке в России следует считать 1913 год, когда - после отдельных разрозненных публикаций - выходят три книги, в которых творчество Рильке было представлено весьма широ ко. Это прежде всего первый авторский переводной сборник Ю. Анисимова «Книга часов» /Рильке. Книга часов, 1913/, антология В. Эльснера «Современные немецкие поэты» /Эльснер/ и раздел переводов из Рильке в книге В. Шершеневича «Carmina» /Шершеневич/. Большого отклика, к сожалению, эти переводы в свое время не нашли. Не меньшее сожаление вызывает и тот факт, что все названные переводчики к творчеству Рильке, насколько мы можем судить, больше не обращались. Тем не менее этот факт не снижает их роли как первопроходцев в освоении поэзии Рильке средствами русского языка. Поэтому весьма важно с позиций сегодняшнего дня оценить их вклад в освоение творчества Рильке в России и определить их место в ряду переводчиков его поэзии. Если проанализировать отбор стихотворений для перевода в упомянутой антологии В. Эльснера, то сегодня мы могли бы сказать, что он традиционен. Но утверждать это было бы неверно, так как традиции как таковой в те годы еще не существовало, и В. Эльснер (параллельно с А. Биском, А. Дейчем, Ю. Анисимовым, В. Шершеневичем, В. Маккавейским) открывал поэзию Рильке, закладывая основы этой традиции (которая в той или иной форме сохранилась почти до наших дней). Начало переводческой работы В. Эльснера было многообещающим. Уже в самом первом из опубликованных в его антологии переводов («Вигилии») он демонстрирует и тонкое стилистическое чутье, и определенную переводческую смелость - он, не колеблясь, решается, например, передать своеобразие синтаксического рисунка стиха Рильке. Заслуга В. Эльснера и в том, что он первым познакомил российскую читательскую публику с такими ставшими впоследствии знаменитыми стихотворениями Рильке, как «Вот - книга вечера...» («Der Abend ist mein Buch...»), «Иной - вся семья за вечерним столом...» («Manchmal stent einer auf beim Abendbrot»), «Карусель», «Фламинго», «Архаический Аполлон» («Archaischer Torso Apollos») и др. Но в целом переводческая практика Эльснера носила противоречивый характер: переводческая верность оригиналу у него соседствует с весьма вольной передачей подлинника - как в стилистическом, так и в содержательном плане. И тем не менее для тех лет и эти переводы были открытием, и они позволяли угадать за строками на русском языке силу оригинала. Книга В. Шершеневича «Carmina» представляет собой лирический сборник стихов поэта 1911-1912 гг. Кроме того, в нее вошел и раздел, состоя щий из девяти переводов «Новых стихотворений» Р. М. Рильке. В кратком по яснении автор указывает, что при переводе он руководствовался принципом неразрывного единства содержания, образов и внешней формы. Переводы Шершеневича дают основание утверждать, что одним из важнейших принципов его как переводчика была верность оригиналу. Действительно, нетрудно заметить, что отдельные переводы в лексическом плане почти повторяют подлинник (ср. «Морг»). Можно сказать также, что в целом Шершеневичу удалось достойно справиться с задачей передачи не только буквы, но и духа подлинника. Однако на фоне многих переводческих находок видны и некоторые слабые места переводов (например, несоблюдение системы рифмовки в стихотворении «Давид поет перед Саулом», несмотря на подчеркивание переводчиком важности сохранения этого элемента стиха /Шершеневич: 140/). В связи с переводами В. Шершеневича небезынтересно отметить следующий факт. В 1914 году в сборнике «Руконог» Б. Л. Пастернак поместил рецензию на этот сборник [Пастернак, 1914], в которой он даже не упомянул об опубликованных Шершеневичем переводах из Рильке. 1.1.3. В 1913 году в Москве, в книгоиздательстве «Лирика», как мы уже упоминали, вышел первый авторский сборник стихов Рильке «Книга часов» в переводах Ю. Анисимова. «Das Stunden-Buch» Рильке (последующие перево дчики называют этот сборник чаще всего «Часослов») был создан под знаком России, после путешествий поэта по этой стране и, видимо, тема России, про ходящая сквозной нитью практически через все три части этого поэтического цикла, явилась одной из причин того, что переводчик обратился именно к этой книге. Ю. Анисимов включил в свою «Книгу часов» 24 стихотворения: 22 - из первой части «Книги о монашеской жизни» и 2 — из «Книги о паломничестве». В аннотации к книге издательством переводы названы «переложениями из Рильке», а в небольшой вступительной статье Анисимов пишет: «...я старался передать лишь несколько наиболее характерных мыслей Рильке» /Рильке. Книга часов, 1913: 5/. Переводчик в известной мере страхует себя таким образом от возможных критических замечаний и фактически подтверждает, что перед читателем не столько переводы, сколько переложения. Как известно, отличие собственно перевода от переложения заключается прежде всего в степени верности и полноте передачи оригинала (подробнее о типологии поэтического перевода см.: [Чайковский, 1997: 51-107]). Анисимов же при переводе не придерживался этой необходимой точности, в первую очередь, уже на лексическом уровне. Хотя переводчик и стремился использовать лексику, адекватную словоупотреблению Рильке, однако во всей книге ощущается тенденция к архаизации языка поэта. Порой у Анисимова мы обнаруживаем буквализмы, которые, однако, не только не спасают перевод, а, наоборот, затемняют его смысл. Неточный перевод зачастую придает другой оттенок отдельным строкам и влияет на смысл всего стихотворения. В некоторых переводах Анисимов заменяет глаголы существительными и тем самым придает динамичным строкам Рильке номинативный характер, что также отдаляет подлинного Рильке и его «Часослов» от читателя.

«Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке»

Мы датируем начало нового периода 1958 годом, несмотря на то, что в этом году появился один-единственный перевод из Рильке, но это был первый перевод после четвертьвекового замалчивания имени поэта, и к тому же перевод знаменитой «Пантеры». Показателен и тот факт, что этот перевод появился не в одном из центральных изданий, а в периферийном - воронежском журнале «Подъем» /Рильке. Пантера, 1958/. Однако более значимым для «возвращения» поэзии Рильке в Россию оказался 1962 год, когда в журнале «Вопросы литературы» (№ 12) появилась статья В. Г. Адмони, посвященная творчеству Рильке, и ряд стихотворений поэта в переводах Т. И. Сильман [Адмони, 1962].

В 1965 году, почти через сорок лет после смерти писателя, в свет вышла книга переводов известного ленинградского германиста Т. Сильман «Рильке Р. М. Лирика» /Рильке. Лирика, 1965/. На это значительное для русскоязычного Рильке событие откликнулись многие германисты, переводчики, критики. Большинство из них рассматривало появление этого сборника как начало нового этапа в истории освоения поэзии Рильке (см., например: [Копелев: 264]).

В свою книгу Т. Сильман включила 187 стихотворений из поэтических циклов как раннего, так и позднего Рильке. Стихотворения «Сосед», «Пантера» и «Карусель» переведены Т. Сильман совместно с В. Адмони, который одновременно явился и автором довольно обстоятельного предисловия к книге. Объем сборника невелик, однако для широкого круга читателей, вряд ли знающих переводы начала века, книга стала практически первым знакомством с поэзией Рильке, попыткой заглянуть в мир поэта, что тоже было отмечено критикой: «Лирика» Рильке, включающая лишь малую часть стихотворного наследия поэта, разумеется, только начало, только предварительное знакомство наших читателей с его поэзией» [Карп: 180].

Что же было характерно для переводческой манеры Т. Сильман? Здесь нам кажется уместным сослаться на одно наблюдение П. Карпа, который писал, что «переводческая манера Т. Сильман явно сложилась под влиянием С. Маршака: сравнивая русский текст с немецким, почти всюду замечаешь, что переводчица стремилась к некоторому прояснению смысла, к тому, чтобы верно переданное ею содержание легче дошло до читателя. Для первого пред-ставлення сложного поэта это, пожалуй, правильно» [Карп: 180]. Анализ переводов Т. Сильман подтверждает выявленный П. Карпом принцип. Смысловое толкование переводимого текста как одну из особенностей переводческой манеры Т. Сильман подчеркивают также ленинградские германисты Н. Гучин-ская и И. Денисова: «... смысловое толкование ... это едва ли не главная особенность ее переводов, - отличается не просто внешним соответствием оригиналу, в нынешней переводческой практике достаточно частым, но умением уловить и донести самые существенные для автора лирические образы и коллизии, что также ведет к воссозданию поэтической атмосферы оригинала» [Гучинская, Денисова: 9]. Переводы Т. Сильман являют собой синтез, с одной стороны, формальной близости к оригиналу, а, с другой стороны, адаптации текстов перевода с целью сделать их более понятными и удобочитаемыми.

На книгу Т. Сильман появились и весьма комплиментарные отклики. Так, в своей обстоятельной статье Г. Я. Мюллер приходит к выводу о том, что в переводах достигнута адекватность образной системы, адекватность ритми-ко-интонационного рисунка стиха, полное соответствие впечатления, вызываемого оригиналом и переводом [Мюллер]. Думается, что статье Г. Я. Мюллер недостает критического подхода к анализируемым переводам: она подмечает удачи переводчика, но умалчивает о ее отступлениях от подлинника - ритмических, лексических, смысловых, которые также встречаются в переводах Т. Сильман.

Не будем, однако, забывать, что заслуга Т. Сильман состоит в том, что она была первой, кто дал российским читателям возможность познакомиться с поэзией Рильке после долгих лет замалчивания его имени, и именно она проложила дорогу целой плеяде переводчиков Рильке.

В 1971 году издательство «Искусство» выпустило в свет книгу «Р. М. Рильке. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи» /Рильке. Ворпсведе..., 1971/. Это была вторая книга Рильке, изданная в бывшем Советском Союзе. Сборник представил русскоязычному читателю совершенно новый облик поэта. Раздел вошедших в книгу стихов не велик по объему, и составлен он в основном из стихотворений, относящихся к лирике Рильке среднего и позднего периодов. В книгу вошли переводы всего двух поэтов-переводчиков: небольшой раздел из «Новых стихотворений» большей частью представлен переводами К. Богатырева, а стихи из «Книги о бедности и смерти», шесть «Дуин-ских элегий» и другие стихотворения даны в переводах В. Микушевича. Видимо, более глубокого знакомства с лирикой этого поэта не предполагала структура данного сборника. Это обстоятельство вызвало искреннее сожаление у критиков: «...стихотворный раздел, как это ни жаль, занимает в сборнике весьма скромное место» [Левик, 1971: 264].

Книга «Ворпсведе» между тем в 1994 году удостоилась участи, которая не суждена была сборнику переводов Сильман: издательство переиздало книгу 1971 года без каких-либо изменений [Лысенкова, 1996а: 23].

Вышедший в 1974 году сборник «Рильке Р. М. Избранная лирика» /Рильке. Избранная лирика, 1974/ представляет собой в какой-то мере скрытую полемику с книгой переводов Т. Сильман. Показателен тот факт, что из 8 переводов стихотворений Рильке (из числа переведенных в свое время Сильман), опубликованных в анализируемой книге, в нее включен лишь один перевод ленинградской переводчицы. Остальные стихотворения даны в новых переводах и в одном старом переводе А. Биска.

Полемика ощущается и в отборе материала. Составитель сборника Е. В. Витковский взял для этой книжки в большинстве своем те вещи, которые Т. Сильман не переводила. Свою позитивную роль здесь сыграло, видимо, и стремление познакомить читателя с другой частью литературного наследия поэта. Своеобразие этого сборника заключалось и в том, что он явился «рубежным», ибо был первым коллективным сборником переводов поэзии Рильке. Е. Витковский впервые в России попытался объединить для перевода поэзии Рильке разные переводческие имена под одной обложкой. Несомненно, однако, что в составе и в отборе переводов в определенной мере отразились и творческие пристрастия составителя.

Металогичность «Часослова» и «Книги образов» и ее отражение в русских переводах

Трудно, однако, согласиться с этим предположением В. Ахтырской, так как именно «Сонеты к Орфею» Рильке являются на сегодняшний день, пожалуй, одним из наиболее часто переводимых поэтических циклов. «Сонеты к Орфею» были опубликованы всего за три года до смерти поэта, в 1923 году. В России в это время уже почти перестали переводить и печатать Рильке. Поэтому свет увидели впоследствии лишь некоторые сонеты из этой знаменитой книги. Но затем переводы отдельных сонетов начали появляться все чаще. И начиная с 1984 года стали выходить полные переводы «Сонетов к Орфею». Помимо отдельных сонетов цикла, опубликованных начиная с 1965 года в переводах Т. Сильман, А. Биска, А. Карельского, В. Куприянова, Г. Ратгауза, А. Шведова, Е. Воропаева, О. Седаковой, В. Любецкой, А. Немировского, Н. Болдырева, мы располагаем сегодня почти десятком переводов всего корпуса «Сонетов к Орфею», выполненных Н. Кан, В. Топоровым, К. Свасьяном, 3. Миркиной, В. Микушевичем, И. Белавиным, А. Пуриным, В. Бакусевым.

Можно назвать несколько причин столь частого обращения переводчиков к этому циклу. Одним из мотивов является желание вступить в переводческий спор и добиться перевода, качественно превосходящего предыдущие. Вторая возможная причина - создание перевода по заказу издателя либо составителя сборника (так, например, возник перевод В. Микушевича, о чем мы уже упоминали выше). Определенную роль здесь может играть и ценностный мотив, связанный с осознанием культурно-исторической значимости перевода этого произведения как факта культуры. Среди других мотивов мы, вслед за Л. С. Макаровой, назвали бы эстетический и гедонистический мотивы, мотив инновации, мотив моды и др. [Макарова, 2005: 15].

Появление в 2002 году нового варианта «Сонетов к Орфею» в переводе петербургского поэта А. Пурина /Рильке. Сонеты к Орфею, 2002/ является, на наш взгляд, своеобразным продолжением переводческой полемики. Несомненно, одним из достоинств данного издания является детальное глубокое предисловие о проблематике этого поэтического цикла и комментарии практически к каждому сонету, составленные В. Ахтырской. Фактически эту книгу можно назвать книгой двух авторов: переводческая ее часть выполнена поэтом-переводчиком, а исследовательская — специалистом-рилькеведом. Однако сложность философской поэзии позднего Рильке, многозначность толкования отдельных мест оригиналов и осложнённость образов, как показывают переводы А. Пурина, не всегда позволяют все же до конца проникнуть в глубины содержания сонетов. И тем не менее книгу переводов А. Пурина с комментариями В. Ахтырской следует признать важным шагом в переводческом освоении этой последней уникальной поэтической книги Рильке.

Небольшой сборник переводов 3. Миркиной, вышедший в 2002 году, продолжает поэтическую серию, предложенную читателю питерским издательством «Летний сад» /Рильке. Сонеты к Орфею, 2002/.

Переводы 3. Миркиной публиковались не часто, но при этом некоторые из переводов «Сонетов к Орфею» вошли в первые сборники русскоязычного Рильке в бывшем СССР (1974 г., 1976 г.). В 90-е годы её переводы появились в альманахе «Лики культуры. Звучащие смыслы» и в книге «Невидимый собор». Сборник «Сонеты к Орфею» включает в себя всего 19 переводов стихотворений Рильке. Открывает книгу стихотворение из «Часослова» «Ich habe viele Briider in Sutanen», за которым следуют 13 сонетов из первой части цикла «Сонеты к Орфею», девятый сонет из второй и третий из сонетов, примыкающих к циклу. Завершает книгу перевод четвертой «Дуинской элегии». В написанном в высоком стиле предисловии к переводам книги «Сонеты к Орфею» 3. Миркина весьма образно говорит о Рильке, о его поэзии и о своей работе над переводами из Рильке: «Всякий настоящий поэт всегда говорит не от себя, а как бы переводит с божеского языка на человеческий, с несказуемого на словесный... И он пытается перевести его на человеческие слова, пытается выразить словами смысл, суть нашей жизни, всегда превосходящую слова. И чтобы переводить Рильке, надо сквозь слова немецкого языка выйти в дословесное и засловесное молчанье. А потом из этого молчанья выйти на свой язык, - так, как Рильке выходил на немецкий» [Миркина, 2002: 8-9]. Главной особенностью поэзии Рильке 3. Миркина считает мистическое начало. Называя поэта «мистиком», она вкладывает в это слово свой определенный смысл, отличный от общепринятого. 3. Миркина считает, что «мистик — человек, ощущающий Вечность». Далее она пишет: «И это главное в Рильке. Я уверена, что по-настоящему о Вечном можно говорить только метафорой» [Миркина, 2002: 6]. И в своей работе над переводами 3. Миркина следовала описанным ею принципам реализации мистической поэзии. При анализе ее переводов возникает ощущение, что метод работы этой переводчицы противоположен пастерна-ковскому, который стремился от перевода слов и метафор идти к переводу мыслей и сцен [Швейцер, 1996: 156]. Принцип работы 3. Миркиной нашел отражение и в ее переводах, которые в сравнении с оригиналом более метафоричны. Ср.: Da steigt ein Байт. О reine Ubersteigung. -Рост дерева. Рост голоса в гортани. Или: Undschliefin mir. -Яложем стал. Думается, однако, что чрезмерный уход переводчицы в мистику, в метафорику иногда несколько уводит ее от оригинала.

Несколько слов следует сказать о названии сборника. В связи с тем, что цикл «Сонетов к Орфею» дан в весьма сокращенном варианте (скорее всего, это обусловлено ограниченным объемом книг этой серии) и что в сборник вошли два стихотворения из других поэтических произведений Рильке, очевидно, что название книги не соответствует ее содержанию. Мы уже упоминали об этом явлении: зачастую сборники, включающие произведения из различных поэтических циклов и книг Рильке, названы, например, «Часослов» или «Книга образов». Мы полагаем, что этот прием используют для повышения читательского интереса и спроса, поскольку известное звучное название скорее привлечет внимание потенциального покупателя. Таковы данности современной переводческой практикологии.

Переводная множественность как категория теории художественного перевода

Рассказ «Die Flucht» был написан в 1897 году и включен Рильке в числе других двенадцати прозаических произведений в предложенную издательству Adolf Bonz & Comp книгу своей прозы. Однако в ходе подготовки рукописи книги к печати Рильке забирает ее из издательства и существенно меняет состав сборника, оставляя из первоначального списка только пять рассказов, в том числе и рассказ «Die Flucht». Этот факт позволяет сделать вывод, что данный рассказ Рильке считал удавшимся и достойным публикации. Книга прозы под названием «Am Leben hin», в которую был включен этот рассказ, вышла в свет в марте 1898 г. [Zinn, 1987а: 975-976].

Английская исследовательница творчества Рильке Э. Батлер рассматривает новеллу «Побег» как подражание новелле Ф. Ведекинда «Пробуждение весны» («Friihlings Erwachen») [Butler: 38]. В ранних поэтических, прозаических и драматургических произведениях Рильке действительно много перекличек с работами его предшественников и современников, однако это обстоятельство не снижает самостоятельной ценности литературной продукции Рильке того времени, поскольку даже в его подражательных вещах всегда в той или иной мере ощутима и развивающаяся индивидуальность их автора.

Рассказ «Побег» оказался вторым произведением Рильке, переведенным на русский язык. Он был переведен О. Прибытковой и опубликован 4 июня 1900 года в ежедневной московской газете «Курьер», редактором которой был Я. А. Фейгин /Рильке. Побег, 1900/. Знакомство Рильке с Фейгиным могло состояться в мае 1900 года во время второго путешествия Рильке и Лу Андреас-Саломе в Россию. Рильке переписывался с Я. Фейгиным (переписка не сохранилась). Есть также сведения, что Я. Фейгин намеревался перевести пьесу Рильке «Ohne Gegenwart» («Без настоящего»), но такой перевод (если он был сделан) не обнаружен [Азадовский, 2003: 51], [Рильке и Россия: 352, 355].

Новелла «WeiBes Gluck» была написана не ранее 1896 года и опубликована в книге Рильке «Am Leben hin» в 1898 году. Состав книги перед ее опубликованием, как мы упоминали выше, был автором изменен, однако новелла «Weifies Gluck» также была в числе тех пяти прозаических произведений, которые вошли в нее из первоначального варианта сборника. Этот факт вновь позволяет думать, что Рильке считал «WeiBes Gluck» произведением, которое в ту пору отвечало его представлениям о литературно-художественных достоинствах новеллы.

Новелла «WeiBes Gluck» оказалась третьим по счету прозаическим произведением, переведенным на русский язык. Ее перевод был напечатан в феврале 1913 года в газете «Северо-западный голос», издававшейся в Вильно /Рильке. Белое счастье, 1913/. Имя переводчика в публикации не указано, однако по сведениям авторитетного отечественного рилькеведа К. М. Азадов-ского, перевод выполнен известной переводчицей Л. В. Лепешкиной, печатавшей переводы под своей девичьей фамилией Горбунова [Рильке и Россия: 393]. В том же 1913 году в переводе Л. В. Лепешкиной, как мы отмечали, вышел роман Рильке «Заметки Мальте-Лауридса Бригге». Л. В. Лепешкина была знакома с Рильке, состояла с ним в переписке (переписка не сохранилась), Рильке посылал ей свои книги. Л. В. Лепешкина стала прообразом одной из героинь романа Л. Андреас-Саломе «Родинка» [Азадовский, 2003: 78], [Рильке и Россия: 393], [Андреас-Саломе: 326-337].

«Истории о Господе Боге» занимают в творчестве Рильке особое место. Они были написаны в 1899 году и впервые вышли под заглавием «Vom lieben Gott und Anderes» в издательстве «Инзель» в 1900 году. В 1904 году по инициативе издательства появилось второе издание, озаглавленное «Geschichten vom lieben Gott». Истории были написаны всего за десять дней [Rilke, Tagebiicher...: 193]. Этим обстоятельством объясняется и единый для всех историй повествовательный стиль. Рассказчик обращается в них к детям, однако делает это не непосредственно, а через своих героев: соседку, учителя, своего парализованного друга Эвальда. Основная идея историй - доказать существование Бога в любых вещах - от камня до наперстка.

Отдельные «Истории о Господе Боге» впервые стали доступны русскому читателю в 1971 году, когда в составе книги «Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи» в разделе «Статьи. Материалы» (?!) под заголовком «Рассказы о господе боге» были опубликованы три из них в переводах Е. А. Огневой: «Как на Руси появилась измена», «Как старый Тимофей пел, умирая» и «Песнь о правде» /Рильке. Ворпсведе..., 1971/.

В 1991 году в журнале «Знание - сила» появился перевод «Сказки о руках Господних», выполненный Е. Задорожной /Рильке. Сказка..., 1991/. Переводу предпослана краткая заметка 3. А. Миркиной [Миркина, 1991: 86].

Полностью «Истории о Господе Боге» были впервые переведены Е. Борисовым и выпущены томским издательством «Водолей» в 1994 году /Рильке. Истории..., 1994/. Впоследствии этот перевод переиздавался еще дважды.

В 2000 году в выходящем во Франкфурте-на-Майне журнале «Литературный европеец» были опубликованы четыре перевода из «Рассказов о Господе Боге», выполненных А. Эфросом (1888-1954): «Чужой человек», «Как завелась измена на Руси», «Как случилось, что наперсток стал Господом Богом» и «О том, кто слышит камни» /Рильке. Из «Рассказов...», 2000/. Как пишет в предваряющей публикацию статье М. Толмачев-Нехорошев, эти переводы «относятся, возможно, к 1927 году (рукопись даты не имеет; импульсом к работе могло послужить известие о кончине Рильке 29 декабря 1926 года)» [Толмачев-Нехорошев: 17]. Таким образом, одна из тринадцати историй существует в трех переводах, четыре - в двух, остальные - в одном.

Новелла-сказка «Der Drachentoter» была записана Рильке в дневнике, который он вел в Вестерведе, и помечена 15 сентября 1901 года. Впоследствии этот вариант подвергся переработке, и в окончательной редакции новелла была опубликована в венском еженедельнике «Die Zeit» 25 января 1902 года.

Содержательно новелла частично примыкает к стихотворному циклу Рильке «Die Zaren», который создавался поэтом в основном в 1899 году. В первом стихотворении цикла Рильке воссоздает образы русских былин - Ильи Муромца и Соловья-Разбойника. Новелла «Der Drachentoter» в определенной мере навеяна сказкой об Илье Муромце и Змее-Горыныче. Э. Батлер называет новеллу Рильке «чрезвычайно психологической версией сказки «Илья Муромец и Змей-Горыныч» и отмечает, что Рильке по-своему использовал сюжет сказки [Butler: 83-86]. К словам Э. Батлер можно добавить, что Рильке не только изменил сюжет сказки, но и написал свою новеллу в ином стилистическом ключе.

Похожие диссертации на Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты