Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка Маслечкина Светлана Валерьевна

Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка
<
Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Маслечкина Светлана Валерьевна. Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Маслечкина Светлана Валерьевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2009.- 224 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1082

Содержание к диссертации

Введение

I. Глава первая. Определение понятий «эмоции», «эмоциональность» и «экспрессивность» 10

1.1. Эмоции как предмет изучения в психологии 10

1.2. Проблема классификации эмоций 13

1.3. Выражение эмоций в лингвистике 17

1.4. О сущности понятий «эмоциональность» и «экспрессивность» 32

1.5. Стилистические выразительные средства языка 41 Выводы по первой главе 49

II. Глава вторая. Метафора - стилистический прием выражения экспрессивности в художественной литературе 51

2.1. Метафора, ее сущность и определение понятия «метафора» 51

2.2. Типология метафор 53

2.3. Функции метафор 61

2.4. Метафора и сравнение 67

2.5. Примеры употребления метафор в произведении М.А. Булгакова «Дьяволиада» и сравнение переводов данного произведения на немецкий язык 70

Выводы по второй главе 112

III. Глава третья. Повтор - как одно из стилистических выразительных средств языка 115

3.1. Повтор как один из видов передачи экспрессивности 115

3.2. Классификация повторов 116

3.3. Функции повторов 125

3.4. Аллитерация 126

3.5. Сопоставление перевода передачи повтора как стилистического средства выражения экспрессивности на материале произведения Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» 140

Выводы по третьей главе 161

Заключение 166

Библиография 171

Приложение №1 187

Приложение № 2 191

Введение к работе

Настоящая работа посвящена исследованию понятия экспрессивности в художественном тексте и возможности сохранения экспрессивности при переводе с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык. Проблема экспрессивности как языкового явления на сегодняшний день находится в центре внимания современной лингвистики. Тема экспрессивности многогранна, она не может быть исчерпана уже существующими работами и требует дальнейшей разработки.

Человеческое поведение основано на эмоциях, они активизируют и организуют восприятие, мышление и устремления человека. Эмоции -мощный рычаг, помогающий открыть завесу над непонятным, расширить кругозор, приобрести новые навыки, умения, знания. Эмоции составляют ядро мотивационной структуры человека. Они влияют на наши мысли и поступки в повседневной жизни, а порой и драматически изменяют судьбу человека. Эмоции и чувства как особый класс психических процессов и состояний, связанных с инстинктами, потребностями и мотивами, издавна интересовали лучшие философские умы, начиная с Аристотеля, хотя до сих пор по ряду основополагающих вопросов ученые не пришли к единому мнению. До сих пор не решена задача построения целостной, многоуровневой психологической теории эмоций. Это создает определенные трудности для лингвистов, обращающихся к проблемам языкового отображения эмоций.

Актуальность исследования определяется повышенным интересом в лингвистике к эмоциональной сфере человека, а также к проблеме воздействующей силы слова на слушающего и читающего, к изучению коммуникативного аспекта языка, интересом к проблемам интерпретации выразительно-изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала и текста перевода. Кроме того, актуальность исследования заключается также и в том, что в работе делается попытка применения сопоставительного подхода в изучении функциональных параметров текста с точки зрения возможности передачи экспрессивных индивидуально-авторских словообразований в творчестве М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

Об актуальности исследования правомерно говорить также потому, что на сегодняшний день описание способов и приемов передачи экспрессивного потенциала и художественно-изобразительных функций лексических, грамматических и синтаксических средств недостаточно. Не всегда можно наблюдать четкое разграничение между экспрессивными и эмоциональными средствами, а также приемами их использования в художественном произведении. В художественном переводе является важным рассмотрение вышеупомянутых средств, так как их недостаточное рассмотрение и анализ ведет к искажению оригинала, к неадекватности перевода и тем самым все это разрушает архитектонику авторского текста.

Новизна исследования состоит в том, что в рамках текста оригинала и перевода анализируются экспрессивные средства выражения и сопоставляются способы их передачи в русском и немецком языках на примере произведений М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

Объектом исследования являются лингвистические средства передачи экспрессивности на разных уровнях языка, а также переводческие приемы, позволяющие сохранить экспрессивность в художественных произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

Предмет исследования составляют языковые средства передачи экспрессивности (метафора и повтор) в произведениях М.А. Булгакова «Собачье сердце»/ «Hundeherz», «Дьяволиада»/ «Teufeleien» или «Eine Teufeliade», «Мастер и Маргарита»/ «Der Meister und Margarita», а также их переводы на немецкий язык и произведения Э.М. Ремарка «Gedichte»/ «Стихи», «Liebe deinen Nachsten»/ «Возлюби ближнего своего», «Im Westen nichts Neues»/ «На западном фронте без перемен», «Der Himmel kennt keine Gunstlinge»/ «Жизнь взаймы» и их переводы на русский язык.

Целью данного исследования является анализ экспрессивных средств выражения в текстах оригиналов М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка, а также сопоставительное изучение способов передачи экспрессивных средств в русском и в немецком языках в текстах переводов разных авторов.

В соответствии с выдвинутыми целями необходимо решение следующих задач:

1. Раскрыть понятия «эмоциональность» и «экспрессивность»;

2. Выявить экспрессивные средства выражения в текстах М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

3. Подвергнуть сопоставительному анализу экспрессивные средства выражения в текстах М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

4. Сопоставить способы передачи экспрессивных средств в текстах оригиналов М. А. Булгакова и Э. М. Ремарка и в текстах переводов на русский и на немецкий языки.

5. Выявить в переводах смысловые неточности и стилистические несоответствия при передаче экспрессивных средств выражения в русском и в немецком языках в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты показывают основные способы и приемы создания экспрессивности в сопоставительном плане и вносят определенный вклад в разработку проблемы теории экспрессивности и эмоциональности.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные в ходе результаты могут найти применение в дальнейших лингвистических исследованиях в качестве материала для сопоставления, в лекционных курсах по языкознанию, теории языка, теории и практике художественного перевода, в процессе преподавания русской и зарубежной литературы. На основе результатов работы могут быть выработаны практические рекомендации для специалистов в области психолингвистики, социолингвистики. Полученные результаты могут быть использованы при создании учебных пособий, и при написании курсовых и дипломных работ.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов, литературоведов (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Н.М. Баженов, Ш. Балли, М. Блэк, М.П. Брандес, А. Вежбицкая, В. Вилюнас, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Е.М. Галкина-Федорук, И.Р. Гальперин, Б.И. Додонов, К.Е. Изард, М.Н. Кожина, Д. Лакофф, Э.М. Медникова, В.П. Москвин, Е. Ю. Мягкова, Л.Л. Нелюбин, Э.Л. Носенко, В.В. Ощепкова, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, А.А. Реформатский, В.К. Харченко, P.P. Чайковский, В.И. Шаховский, Р. Якобсон).

Материалом исследования послужили произведения М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка. У М.А. Булгакова были рассмотрены произведения «Мастер и Маргарита», «Собачье сердце» и более детально «Дьяволиада» и два перевода повести «Дьяволиада» на немецкий язык, принадлежащих Th. Reschke и A. Jais. Выбор данного произведения обусловлен тем обстоятельством, что «Дьяволиада» относится к наименее известным в Германии произведениям М.А. Булгакова. У Э.М. Ремарка был выбран роман «Возлюби ближнего своего» и четыре его перевода на русский язык, принадлежащих перу И. Безменовой, Э. Венгеровой, Е. Никаева и И. Шрайбера, а также стихи Э.М. Ремарка. Выбор романа «Возлюби ближнего своего» обусловлен тем, что, во-первых, именно этот роман Э.М. Ремарка дал первый случай переводческого плагиата в истории рецепции Ремарка, во-вторых, произведения Э.М. Ремарка более популярны в России, чем в Германии, в-третьих, Э.М. Ремарк известен как прозаик, а не поэт.

Общий объем исследованного материала составляет около 7 тыс. страниц оригиналов и переводов.

В качестве методов исследования использованы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, сопоставительно-типологический метод, а также такие методы научного анализа, как описательный и контекстуальный, метод наблюдения, сравнения, обобщения.

Положения, выносимые на защиту:

1. Разграничение понятий «эмоциональность» и «экспрессивность» в соотношении компонентов структуры художественного текста; эмоциональность не всегда экспрессивна, экспрессивность -всегда эмоциональна.

2. Анализ стилистических выразительных средств у М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка и изучение индивидуального поиска авторами художественных произведений наиболее выразительных форм и стилистических приемов.

3. Сопоставительный анализ немецких переводов М.А. Булгакова и русских переводов Э.М. Ремарка позволяет объективно определить сходства, различия, а также эквивалентность переводов оригиналу.

Апробация работы. Положения диссертационного исследования, его результаты и выводы были обсуждены на заседаниях кафедры английского языка и переводоведения и кафедры немецкого языка Московского государственного областного гуманитарного института. Основные положения диссертационного исследования изложены на ряде научных конференций: международной (Международная научно-практическая конференция «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (Орехово-Зуево, 2008г.), региональной (Межвузовская конференция «Становление личности в современном изменяющемся мире» (Орехово-Зуево, 2008г.), научно-практической конференциях (Научная теоретическая конференция МГОУ «Перевод и переводоведение» (Москва, 2006г.). Результаты исследования отображены в 5 публикациях, в числе которых статьи докладов.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, посвященных выявлению и тщательному анализу стилистических приемов достижения экспрессивности художественного текста и возможности эквивалентного перевода на русский язык и на немецкий язык, заключения, библиографии, которая насчитывает перечень трудов отечественных и зарубежных исследователей, словари, энциклопедии, учебники, учебные пособия: 202 наименования, в том числе 22 на иностранных языках, и двух Приложений.

Общий объем диссертации 224 страницы. 

Эмоции как предмет изучения в психологии

«Эмоция» происходит от латинского слова emoveo, которое переводится «потрясаю», «волную». В энциклопедическом словаре мы читаем «... эмоция - реакция человека на воздействие внутренних и внешних раздражителей, имеющие ярко выраженную субъективную окраску и охватывающие все виды чувствительности и переживания» [Большой энциклопедический словарь 1991: 696].

Да, несомненно, человек переживает то, что с ним происходит и то, что он сам совершает. Эмоции есть душевное переживание, реакция нервной системы человека на различные воздействия. Удовлетворение или неудовлетворение потребностей порождает у человека переживание, которое приобретают различные формы: эмоций, аффектов, настроений, стрессовых состояний и собственно чувств (в узком значении слова). По мнению психологов эмоции - это «...одна из форм переживания чувств...» [Общая психология, 1986: 366-376].

Нередко слова «эмоция» и «чувства», по мнению психологов, употребляются как синонимы.

В более узком значении эмоции - непосредственное, временное переживание какого-нибудь более постоянного чувства. В точном переводе на русский язык «эмоция» - это душевное волнение, душевное движение. Например, эмоцией называется не само чувство любви к музыке, а состояние наслаждения, восхищения, которое переживает человек, слушая на концерте хорошую музыку в хорошем исполнении. То же чувство человек может переживать в форме отрицательной эмоции, например, возмущение при слушании музыкального произведения в плохом исполнении, конечно, можно привести и другие примеры, но суть останется прежней.

В одних случаях эмоции отличаются действенностью. Они становятся побуждением к поступкам, к высказываниям, увеличивают напряжение сил, и такие эмоции психологи называют стетіческіїми. От радости человек готов «горы перевернуть». При действенной эмоции человеку трудно молчать, трудно не действовать активно.

В других случаях эмоции, которые психологи называют астеническими, характеризуются пассивностью или созерцательностью, переживание чувств расслабляет человека. От страха у человека могут «ноги подкоситься».

Без сомнения эмоции - производное многих обстоятельств, таких как: особенность характера и темперамента человека, его физическое состояние и его здоровье, внешние воздействия и оценки этого воздействия (как личное, так и социальное). Проблема эмоций велика и многогранна. Многие философы и психологи, физиологи и врачи достигли значительных результатов в исследовании эмоций. Проблемой изучения эмоций занимались многие отечественные и зарубежные ученые: П.К. Анохин, Р.А. Вилюнас, В. Вундт, У. Джеймс, К. Изард, А. Лазарус, А.Н. Леонтьев и другие.

По мнению исследователей, деятельность человека и его эмоций находится в тесной взаимосвязи. Ход или исход человеческой деятельности вызывает у человека те или иные чувства, а также его эмоциональное состояние влияет на деятельность человека. Эмоции не только обусловливают деятельность, но и сами обусловливаются ею. На протекание эмоций и чувств человека влияет вторая сигнальная система. При деятельности второй сигнальной системы эмоции и чувства становятся осознанными процессами. Лишь при деятельности второй сигнальной системы возможно формирование сложных чувств человека, таких как моральные, интеллектуальные, эстетические чувства. Ведущую роль в эмоциях выполняет кора больших полушарий головного мозга. Эмоции усложняют и разнообразят поведение человека.

Как мы уже отмечали, эмоции (эмоциональные процессы) могут носить положительный и отрицательный характер. Положительность и отрицательность действий зависит от того, находится ли действие в положительном или отрицательном отношении к потребностям и интересам человека [Общая психология, 1986: 370-376].

Психологическая сторона эмоций проявляется не только в переживании самой эмоции. Эмоции оказывают влияние на интеллектуальные процессы, любая эмоция представляет собой единство трех составляющих: физиологической, субъективной, экспрессивной. Это означает, что человек, во-первых, претерпевает эмоции как физиологическое состояние, во-вторых, человек переживает эту эмоцию, а, в-третьих, человек выражает ее. Эмоции человек сопровождает мимикой и пантомимикой, но к этим выразительным средствам психологи добавляют еще интонационные характеристики голоса (печальный голос, гневный голос). Эмоциональное состояние имеет большое значение в жизни человека. В психологии к эмотивной сфере традиционно относят не только эмоции как таковые, но чувства, страсть, эмоциональное состояние (настроение, аффект, стресс).

Исходя из выше изложенного, можно сделать вывод, что эмоции с точки зрения психологии - это душевное переживание и внешнее проявление человека, которые приобретают различные формы. Эмоции разнообразят человеческое поведение и оказывают влияние на интеллектуальные процессы.

Проблема классификации эмоций

Попытка классифицировать эмоциональные состояния, переживание, чувства предпринималась неоднократно. По мнению Б.И. Додонова ни одна из предложенных ранее классификаций не получила широкого признания, а создать универсальную классификацию эмоций вообще невозможно. В конце 70-х начале 80-х годов XX века ведется дискуссия, и сталкиваются две теории эмоций: П.В. Смирнов с одной стороны и Б.И. Додонов с другой.

По мнению П.В. Смирнова эмоции делятся на две основных группы: - реализующие контактное взаимодействие с объектом - дистанционные действия по отношению к нему

В первую группу входят такие эмоции как: «... наслаждение, удовольствие, безразличие, неудовольствие, отвращение, страдание... » [Смирнов 1982: 44]. Нужно отметить то, что названия расположены по принципу возрастания величины потребности и снижения ее удовлетворения.

Вторая группа, по мнению П.В. Смирнова включает следующие эмоции «... восторг, счастье, радость (действия овладения, обладания объектом); бесстрашие, смелость, уверенность, расслабление, }іастороженность, тревогу, страх, уэюас (действия защиты, сохранения объекта); торжество, воодушевление, бодрость, невозмутимость, нетерпение, негодование, гнев, ярость, бешенство (действия преодоления, борьбы за объект)», [см. там же с. 55 -56]. Как и в первом случае во всех трех подгруппах второй группы эмоции располагаются по мере возрастания потребности и снижения ее удовлетворения.

В свою очередь Б.И. Додонов подвергал критике данную теорию и выдвигал следующую классификацию эмоций. Все эмоции он подразделял на «...1) Альтруистические эмоции - эти переживания возникают на потребности содействия помощи, покровительстве другим людям. Данный вид эмоций люди могут испытывать, помогая или не помогая другим людям. 2) Коммуникативные эмоции - эти эмоции возникают на основе потребности общения. Коммуникативные переживания нередко близки к альтруистическим переживаниям. Но не всякая эмоция возникает при общении людей. 3) Глорические эмоции (от лат. gloria - слова). Эти эмоции связаны с потребностью в самоутверждении во славе. Типичным для этих эмоций является наличие эмоциональной ситуации - реальной или воображаемой. 4) Праксические эмоции - данный термин введен в употребление П.М. Якобсоном, предложивший называть так переживания, «вызываемые деятельностью, изменением ее в ходе работы, успешностью или неуспешностью ее, трудностями ее осуществления и завершения» [Якобсон 1958: 228]. 5) Пугнические эмоции (от лат. pugna - борьба) данный вид эмоций происходит от потребности преодоления опасности, на основе которой позднее возникает интерес к борьбе. 6) Романтические эмоции данный вид эмоций возникает при стремлении к необычайному, к неизведанному. 7) Гностические эмоции (от гр. gnosis - знание). Данный вид эмоций описывается в учебниках психологии под рубрикой интеллектуальных чувств как потребность в когнитивной гармонии . 8) Эстетические эмоции. Категория эстетических чувств выделена давно. Эстетические эмоции вызываются только такими видами искусства, в которых форма и содержание совершенно неразделимы. 9) Гедонистические эмоции. К указанной категории относятся эмоции, связанные с удовлетворением потребностей в телесном и душевном комфорте. 10) ккизитивные эмоции (от фр. acquisition - приобретение). Эмоции возникают в связи с интересом к накоплению «коллекционированию» вещей, выходящему за пределы практической нужды в них» [Додонов 1971: 104].

Наряду с данными теориями существуют и другие, которые, по мнению многих ученых, называются «классическими» и описывают более узкий круг явлений. Например, В.Вундт распределяет эмоции согласно трехмерной схеме: 1) по характеру возникновения процесса, то есть возбуждение — успокоение — подавленность. 2) по характеру протекания процесса - возбуждение —» напряженность —»разрядка. 3) по осознанному отношению индивида - удовольствие —» неудовольствие [Вундт 1984: 83 -92].

С.А. Рубинштейн делит эмоции и выделяет положительные и отрицательные. Например, удовольствие —» неудовольствие, веселье — грусть, радость — печаль и т.д. [Рубинштейн 1984: 152 -161]. Нужно отметить, что эмоциональные процессы приобретают положительный или отрицательный характер в зависимости от того, находится ли действие, которое производит человек, и воздействие, которому он подвергается, в положительном или отрицательном отношении к его потребностям, интересам. Положительные эмоции, вызываемые полезными воздействиями, побуждают человека к их достижению и сохранению. Отрицательные эмоции стимулируют активность, направленную на то, чтобы избежать вредных воздействий. С.А. Рубинштейн не оставляет без внимания и основные качества эмоций и говорит об удовольствии — неудовольствии, напряжении — разрядке, возбуждении—» успокоении.

Метафора, ее сущность и определение понятия «метафора»

Для большинства людей метафора - это поэтическое или риторическое выразительное средство, принадлежащее к необычному языку, чем к сфере повседневного обыденного общения. Метафора обычно рассматривается исключительно как принадлежность естественного языка - то, что мы относим к сфере слов, а не к сфере мышления или действия. Большинство людей предполагает, что можно обойтись без метафор. На наш взгляд, это не так. Метафора «пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии» [Лакофф, Джонсон 1990: 387]. С полной уверенностью можно сказать, что метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, т.е. сферой слов, а сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафоры как языковые выражения становятся возможными именно потому, что существуют в понятийной системе человека.

Метафоры обогащают жизнь, создают своеобразную эстетику быта. «Метафора выручает словотворчество: без метафоры словотворчество было бы обречено на непрерывное производство новых и новых слов и отяготило бы человеческую память неимоверным грузом» [Парандовский 1972: 157]. На наш взгляд, нельзя не согласиться с данным высказыванием. Использование метафор может служить средством запоминания, шифрования, кодирования, разъяснения, способом открытия нового и способом сбережения речевых традиций.

Изучение метафоры традиционно и оно становится все более интересным и захватывает разные области знания. Можно назвать такие области знания как философию, логику, лингвистику. Рост теоретического интереса к метафоре стимулирует увеличение ее присутствия в различных видах текстов. «Р. Хофманн - автор ряда исследований о метафоре - писал, что метафора исключительно практична ... Она может быть применена в качестве орудия описания и объяснения в любой сфере... Метафора, где бы она ... ни встречалась, всегда обогащает понимание человеческих действий, знаний и языка» [Арутюнова 1990: 6].

Несмотря на семантическую емкость метафоры, ей нет места в языке телеграмм. Между тем в «телефонном этикете» художественной прозы она появляется, и нередко. Не прибегают к метафоре в разных видах делового дискурса: в законах и военных приказах, в уставах, в запретах, в резолюциях, постановлениях, указах и наказах, в ультиматумах - во всем, что необходимо соблюдать, выполнять и контролировать. Метафора этому препятствует. Однако, как только центр тяжести переносится на эмоциональное воздействие, запрет на метафору снимается. Сфера выражения эмоций и эмоционального давления вносит в обычную речь «элемент артистизма, а вместе с ним и метафору» [Телия 1988: 34]. «Метафора - это орудие, и плод поэтической мысли. Метафора - это вызов природы» [Арутюнова 1990: 18].

Метафора расцветает на почве поэзии. В основе метафоры лежит образ. Образ - источник основных семиотических понятий, структура которых создается взаимодействием плана выражения и плана содержания. Метафора делает ставку на значение, и она становится проще и четче. В метафоре сохраняется целостность образа, который может отойти на задний план, но не распасться. Метафоры изменяют повседневный язык, которым мы пользуемся. Они меняют способы нашего понимания и восприятия мира. Метафоры нередко угасают или умирают, становясь «расхожей монетой» [Арутюнова 1990: 360]. Поскольку они (метафоры) меняют язык, они играют определенную роль в культурной эволюции.

Истоки исследования интереса к метафоре связывают обычно с именем Аристотеля. В своей работе «Поэтика» он впервые описал метафору как способ переосмысления значения слова на основании сходства. Метафора, по Аристотелю, дает возможность и право «говоря о действительном соединить с ним невозможное» [Аристотель 2000: 54]. Аристотелю принадлежит одна из первых классификаций метафор. На данную классификацию ссылаются едва ли не все современные исследователи. Классификация Аристотеля заключается в следующем: «По виду имена бывают простые и сложные» [см. там же с. 54]. Он выделяет переносное слово, или метафору - «есть перенос необычного имени или с рода на род, или с вида на вид, или по аналогии» [см. там же с. 54].

Классификацию Аристотеля можно представить следующим образом: I. «Необычный» - перенос с рода на вид, например, «вон и корабль мой стоит» [Аристотель 2000: 55]; II. «Родовой» - перенос с вида на род, например, «Истинно, тьму славных дел Одиссей совершает» [Аристотель 2000: 55]. Тьма понимается в данном случае как множество [Аристотель 2000: 55]; III. «Видовой» - перенос с вида на вид, например, «вычерпав душу медью» [Аристотель 2000: 55]. IV. «Аналогия» - «я разумею [тот случай] когда второе относится к первому так же, как четвертое к третьему; поэтому [поэт] может сказать вместо второго четвертое, вместо четвертого второе» [Аристотель 2000: 55]. Римские ученые и ученые эпохи Возрождения вместо того, чтобы попытаться прояснить и развить это довольно-таки загадочное определение, уточнив, что такое «необычный», «родовой», «видовой», «аналогия», рассматривали метафору просто как риторический прием. Два десятилетия назад можно было выделить лишь четыре направления исследования метафор: 1) номинативно-предметное; 2) формально-логическое; 3) психологическое; 4) лингвистическое; На сегодняшний день таких направлений много [Корольков 1967: с. 49 - 72]. В работе «Семасиологическая структура метафоры» В.И. Корольков говорит о следующих направлениях: 1) Семасиологическое направление. Данное направление изучает семную структуру метафоры, семантические процессы, формирующие метафорическое значение. 2) Ономасиологическое направление, которое рассматривает метафоры с точки зрения соотношения языковых единиц с неязыковыми объектами. 3) Гносеологическое направление. С точки зрения данного направления метафора интересна философам. Основы изучения метафоры в данном направлении отражают принципы и механизмы взаимосвязи языка с миром. Необходимо отметить то, что данное направление служит объектом пристального изучения в лингвистике. 4) Логическое направление, «изучающее метафору в аспекте теории референции. Это свойство трактуется как взаимодействие двух величин: это «фокус» метафоры (признак, перенесенный в новое название) и «рамка» (признак нового денотатов, включившихся в метафорический процесс)» [Скляревскся 1993: 8].

Повтор как один из видов передачи экспрессивности

Язык заключает в себе богатейшую сокровищницу изобразительно-выразительных качеств. Языковой материал имеет свой «эмоциональный тембр», свой «ассоциативный ареол». А также языковой материал несет определенные экспрессивно-оценочные обертоны (обертон - добавочный, более высокий тон, от соотношения которого по высоте и силе с основным (характерным) тоном зависит тембр звука) [Нелюбин 2003: 121]. Изобразительно-выразительные качества языка - результат человеческого мастерства и проявления человеческих чувств. Данные качества могут передавать самые тонкие чувства. Изучение данных качеств позволяет глубже познакомиться с содержанием, видеть более живо, слышать более тонко, чувствовать более глубоко. Изобразительно-выразительный потенциал любого языка - это относительно стабильная, значимая для всего общества система образных и экспрессивных средств языка.

Синтаксические средства создания экспрессивности разнообразны. К ним мы относим обращения, вводные и вставные конструкции, прямую и несобственно-прямую речь, односоставные и неполные предложения, а также стилистические фигуры, к которым мы относим повтор.

Повтор является одним из стилистических средств выражения экспрессивности в художественном тексте. Например, лексический повтор, т.е. повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания (предложения, сложного синтаксического целого, абзаца) и в более крупных единицах коммуникации, охватывающих ряд высказываний.

Следует сказать о том, что повтор, как явление в лингвистике, начали изучать с начала 60-х годов XX века. В традиционном смысле под повтором понимается стилистический прием «наименования ранее обозначенного в данном контексте денотата - лица, предмета, качества, действия» [Гак 1979: 91]. По мнению Ю.М. Лотмана, повтор «предполагает наличие одной и той же лексической единицы или кореферентных единиц в различных частях большего или меньшего отрезка текста и определяет отношение элементов в структуре художественного сопоставления» [Лотман 1972: 64]. Н.Т. Головкина предлагает следующее определение «повтор - неоднократное проявление в определенном отрезке языковой единицы на соответствующем лингвистическом уровне: фонетическом (звук или звукосочетание), морфологическом (морфема), лексическом (слово или словосочетание), семантическом (значение), синтаксическом (структура)» [Головкина 1964:2]. Е.А. Иванченкова говорит о повторе как о способе «экспрессивного выделения, подчеркивания, фиксации внимания» [Иванчикова 1966: 126]. Л.Л. Нелюбин говорит о том, что «повтор - повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания, сопровождающееся выражением субъективно-оценочного отношения говорящего к предмету речи» [Нелюбин 2007: 122].

Повтор является одной важнейших категорий стилистики, однако «общей классификацией повторов мы, к сожалению, до сих пор не располагаем, что затрудняет анализ соответствующих языковых факторов» [Москвин 2000: 81]. Как известно, повторы подразделяются на «стилистически оправданные и стилистически неоправданные -тавтологические» [см. там же стр. 81].

Повторы присущи любому уровню языка. Мы наблюдаем повторы фонетического, лексического, морфемного и синтаксического уровней.

Существует широкое и узкое понимание повтора. В узком смысле мы говорим о повторе лишь двукратного воспроизведения одной и той же словоформы. Широкое понимание повтора допускает частичное совпадение повторяющихся единиц, на том или ином уровне, т.е. от повтора звуков на фонетическом уровне до повторения целых предложений на синтаксическом уровне. В нашей работе мы придерживаемся широкого понимания повтора.

Как уже упоминалось, общей классификации повторов на сегодняшний день не существует. В лингвистических и других литературах можно найти предлагаемые классификации.

Например, Г. Н. Поспелов говорит, что « в лингвистической и грамматической литературе чаще упоминаются лексический или словесный повтор, который подразумевает ... повтор слова в простых и сложных предложениях» [Поспелов 1974: 104]. Необходимо отметить, что данные повторы он понимает как повтор слова в простых и сложных предложениях. Г.Н. Поспелов, говоря о повторах целых сложных предложений и больших обособленных групп слов, которые «создают эмоциональную значимость» [Поспелов 1974: 147], выделяет, во-первых, повторы словосочетаний, а во-вторых, повторы предложений. Необходимо отметить, что он уделяет особое внимание такому виду повтора, как параллелизм.

В. И. Чуглов в статье «Повтор словоформ» говорит о том, что лексический повтор «... в предложении относится к достаточно распространенному явлению» [Чуглов 2004: 85]. В данной статье В.И. Чуглов разграничивает повтор слова с одной стороны и повтор словоформ с другой стороны. Повтор слова возникает, по мнению В.И. Чуглова в образованиях с однородными, поясняющими и уточняющими членами, в то время как повтор словоформ возникает там, где мы не наблюдаем ни однородных, ни поясняющих и ни уточняющих членов [Чуглов 2004: 85].

Н.Ю. Шведова в «Очерках по синтаксису русской разговорной речи» пишет о том, что «лексические повторения возникают не в системе слова, а в строе предложения» [Шведова 1960: 29]. Она объясняет это тем, что «интонирование, присущее при повторах, диктуется именно синтаксической, а не морфологической природой данных сочетаний» [Шведова 1960: 28].

Л.А. Новиков предлагает классифицировать повторы на семантические, к которым он относит антитезу, оксюморон и градацию, а также на синтаксические, то есть параллелизм, анафора, эпифора, подхват, инверсия, бессоюзие [Новиков 1991: 84].

В стилистике Б.В. Томашевского мы можем рассмотреть количественную классификацию повторов, предложенную О. М. Брик. О. М. Брик делит повторы по количеству повторяемых звуков и по числу повторения одних и тех же звуков [Томашевский 1983: 94].

Похожие диссертации на Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка