Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков Сакаева, Лилия Радиковна

Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков
<
Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Сакаева, Лилия Радиковна Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Казань, 2004

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Некоторые аспекты изучения ФЕ русского, английского и таджикского языков 13-14

1.1. Фразеология таджикского языка как объект лингвистического исследования 14-28

1.2. Происхождение фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском, английском и таджикском языках 28-39

Выводы по первой главе 39-40

Глава II Семантический анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности русского, английского и таджикского языков 41-43

2.1. Фразеологизмы с компонентами анимализмами как объект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда русского, английского и таджикского языков 43-61

2.2. ФЕ с соматическими компонентами, отражающими национальное своеобразие материальной и духовной культур русского, английского и таджикского народов 61-83

2.2.1. Национальное своеобразие системы фразеологических оборотов антропоцентрической направленности с соматизмом «сердце», антропоцентрической направленности в русском, английском и таджикском языках83-92

2.2.2. ФЕ русского, английского и таджикского языков с соматизмом «глаз» 93-108

2.2.3. Роль соматизма «печень» во фразеобразовании фразеологических единиц антропоцентрической направленности в таджикском языке 108-109

2.2.4. Широкий ассоциативный диапазон ФЕ с соматизмом «рука» в русском, английском и таджикском языках. 109-120

2.2.5. «Голова» как опорный компонент соматических фразеологических единиц в русском, английском и таджикском языках 121-133

2.2.6. ФЕ русского, английского и таджикского языков компонентами соматизмами, обозначающими органы речи (рот, язык) с 133-138

Выводы по второй главе 138-143

Глава III Сопоставительный анализ структурно-грамматической организации фразеологических единиц антропоцентрической направленности русского, английского и таджикского языков русского, английского 166-168

3.1. Глагольные ФЕ русского, английского и таджикского языков 148-156

3.2. Субстантивные ФЕ русского, английского и таджикского языков 156-166

3.3. Адъективные ФЕ таджикского языков

3.4. ФЕ со структурой предложения Выводы по третьей главе Заключение Библиография Список сокращений и условных обозначений

Введение к работе

Фразеологические единицы (ФЕ) являются одним из важных элементов языка. Как готовый материал, складывающийся и закрепляющийся в языке на протяжении веков, они образуют значительную часть словарных единиц и русского, и английского, и таджикского языков. ФЕ широко используются в художественной литературе и в живом языке народов для более доступного изложения мыслей. «... Фразеологизмы исключительно глубоко проникли в строй ... языка и настолько тесно соприкасаются с элементами разных уровней, что отсутствие исследований по различным проблемам фразеологической системы языка отрицательно сказывается на изучении других областей, в частности лексики, морфологического и синтаксического строя ....» [Рубинчик 1981:3]

Мир фразеологии велик и многообразен и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Во фразеологии, как и в любой науке есть спорные вопросы, которые актуальны и по сей день. Это касается, в первую очередь, определения понятия «фразеологическая единица». В лингвистике нет единого определения данного понятия. Причиной этого, во многом, является различное понимание исследователями сущности самой фразеологической единицы.

В нашем исследовании под ФЕ мы понимаем устойчивое сочетание слов, обладающее целостным переносным значением, раздельнооформленное, в структурном отношении равное словосочетанию или предложению, воспроизводимое в речи в готовом виде.

Таким образом, в своём понимании ФЕ мы основываемся на семантическом направлении в русской фразеологии, которое было представлено в статьях и книгах В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, В.Н. Телия, В.П. Жукова, Е.Ф. Арсентьевой и других учёных.

Семантика такого знака- явление более сложное по сравнению с лексическим значением слова. В ней можно выделить:

1) денотативно-сигнификативный элемент (предметно-логическая часть значения);

2) коннотативный элемент, который указывает на представление о чём-либо и определяет (мотивирует) эмоционально-экспрессивную оценку говорящим лица, предмета, их действий, качеств.

Коннотативный элемент фразеологической семантики состоит из совокупности компонентов: прежде всего, мотивационного (внутренней формы), эмотивного, экспрессивного, оценочного.

Мы выделяем следующие свойства ФЕ: устойчивость, целостный переносный смысл, раздельнооформленность, проницаемость/непроницаемость, воспроизводимость, образность (характерна для большинства ФЕ), экспрессивность. Под устойчивостью фразеологической единицы мы понимаем наличие строго определенного компонентного состава, который сохраняет фиксированный порядок следования компонентов. Устойчивость связана: во - первых, с понятием постоянства лексического состава компонентов фразеологического оборота; во - вторых, с понятием закреплённости его структуры в системе языка. Значение фразеологической единицы целостно, и оно не вытекает из значения компонентов, составляющих данную единицу. Вот что, например, об этом пишет в своей работе В.П. Жуков: «Компонент - составная часть фразеологизма, лишённая основных признаков слова. Компонент- это деактуализованное слово (слова деактуализуются чаще всего вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний)» [Жуков 1978: 6]. Компоненты фразеологизма, как он пишет далее «...деактуализуются в семантическом отношении, утрачивая при этом предметную (денотативную) направленность, былую способность расчленяться на дифференциальные семантические признаки (именно поэтому собственное значение компонентов часто не удаётся установить) и т.д.» [Жуков 1978 :7]. Целостный переносный смысл фразеологизмов отличает их от других устойчивых сочетаний, которые не являются фразеологическими. Раздельнооформленность фразеологической единицы выражается в том, что она в структурном отношении не равна слову и представляет собой словосочетание или предложение. Для фразеологизмов также характерно и такое свойство как проницаемость/непроницаемость компонентного состава. ФЕ, которые обладают проницаемостью компонентного состава, допускают вставки слов между своими компонентами. Нужно отметить, что между компонентами ФЕ можно вставить лишь ограниченное количество слов и что семантика этих слов не участвует в создании фразеологического значения. ФЕ, которые обладают непроницаемостью компонентного состава, - не допускают вставок между своими компонентами. Важным свойством фразеологизмов является то, что смысл целого фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов, например выражение «собаку съел», обозначающее «быть. мастером в каком-нибудь деле», совершенно не связано со значением входящих в него слов. Фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например: «попасть впросак», «бить баклуши». Если связь между компонентами меньшая, — это фразеологические единства : «тянуть лямку», «намылить шею». Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй — свободное: «щекотливый вопрос», «чревато последствиями».

Исследование отношений между отдельными языками и их группировками помогает выявить более или менее близкое родство этих языков, определить большую или меньшую степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений, общих для этих языков.

В условиях современного развития национальных языков и все более широкой интеграции и обогащения культур, вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно- сопоставительного анализа приобретает особое значение.

Актуальность исследования, в первую очередь, определяется ростом межкультурных контактов. Особую актуальность представляет привлечение к компаративным фразеологическим исследованиям материала русского, английского и таджикского языков, принадлежащих к различным языковым группам индоевропейской семьи языков, выявление как всеобщих признаков- универсалий, свойственных любому языку, так и отличительных черт приводит к выработке рекомендаций по практическому овладению изучаемыми языками. Взаимодействие языков германской, славянской и иранской групп менее изучено, а потому наиболее притягательно и актуально в условиях расширения границ общения и поиска новых путей диалога различных мировых культур.

Предметом исследования явились ФЕ антропоцентрической направленности, в которых наиболее полно отражен принцип антропоцентризма (направленность на описание человека) в языке.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые детальному исследованию подвергаются ФЕ, антропоцентрической направленности в таджикском языке в сопоставлении с английским и русским. Данный сопоставительный анализ изучения трёх языков позволит установить общие и различительные признаки ФЕ, как в семантическом, так и в структурно-грамматическом плане, которые обусловлены интра- и экстралингвистическими факторами.

Теоретическая значимость определяется, в первую очередь, привлечением к анализу обширного класса ФЕ таджикского языка. Выявлены особенности грамматического построения ФЕ в трех разноструктурных языках, определена этимология ФЕ антропоцентрической направленности, выделены основные микросферы фразеологизмов с наиболее частотными соматизмами.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, курсах теории и практики перевода, при создании учебников, составлении учебных пособий, толковых двух или трех - язычных словарей, при разработке и чтении спецкурсов по фразеологии и т.д.

Целью исследования является проведение всестороннего семантического, компонентного, структурно-грамматического и этимологического анализа ФЕ трех языков, относящихся к разным группам индоевропейской семьи.

Достижению цели способствует решение следующих задач:

1) выявление состава ФЕ русского, английского и таджикского языков антропоцентрической направленности;

2) представление обзора литературы по проблеме изучения таджикской фразеологии в работах отечественных и зарубежных авторов;

3) разработка семантической классификации ФЕ с компонентами-соматизмами в русском, английском и таджикском языках;

4) анализ и сопоставление грамматической структуры данных ФЕ;

5) составление Русско-англо-таджикского фразеологического словаря.

Основными методами исследования, использованными в работе, являются сопоставительно - типологический метод и метод

фразеологического анализа русского, английского и таджикского языков, метод анализа словарных дефиниций. Для уточнения сферы применения фразеологизмов проводился опрос информантов.

Материалом и источником исследования послужили данные картотеки, составленной методом сплошной выборки из русских, английских, таджикских словарей : ( «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой, «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова, «Longman Dictionary of Contemporary English», «New Webster s Dictionary of English language», «Oxford Paperback Dictionary and Thesaurus», «New Webster s Expanded Dictionary», « Русско - английский фразеологический словарь» В.В. Гуревича, Ж.А. Дозорец, «Англо- русский фразеологический словарь» П.П. Литвинова, «Англо-русский

фразеологический словарь» А.В. Кунина, «Фразеологический словарь русского языка» А.А. Легостаева, СВ. Логинова, «Фразеологический словарь русского языка» А.Н. Тихонова, «Лингвистические детективы» Н.М. Шанского, «Русский фразеологический словарь» В.П. Фелицыной, В.М. Мокиенко, «Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова, «Русско-английский фразеологический словарь» Д.И. Квелесевича, «Школьный фразеологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, «Фразеологический словарь русского языка» Л.А. Субботиной, «Русско-английский фразеологический словарь» Арсентьевой Е.Ф., «Русско-таджикский словарь» под ред. М.С. Асимова и многих других , примеры извлеченные из текстов произведений русской , английской , таджикской классической и современной художественной литературы , публицистики и периодики, а также материалы, полученные в результате опроса информантов - носителей русского , английского и таджикского языков.

Выбор иллюстраций был подчинён двум принципам: Во - первых, отчётливому, актуализированному проявлению семантической структуры ФЕ; во - вторых, иллюстрации её функционирования в художественной или индивидуальной речи. Структура работы определяется целями и задачами исследования.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и русско-англо-таджикского словаря.

Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.

Первая глава состоит из двух параграфов и посвящена теоретической основе изучения фразеологических единиц таджикского, русского и английского языка, экскурсу в историю вопроса изучения тадлшкской фразеологии, происхождению фразеологических единиц антропоцентрической направленности, описанию основного терминологического аппарата исследования. Вторая глава посвящена исследованию семантики фразеологических единиц антропоцентрической направленности с компонентами- анимализмами и компонентами соматизмами и составлению классификации ФЕ с соматизмами ( «глаз», «рука», «голова», «сердце», «печень», «органы речи» («язык», «рот»), а также выявлению значительного сходства трёх языков на фразеологическом уровне.

Третья глава представляет собой анализ структурно-грамматической организации ФЕ антропоцентрической направленности русского, английского и таджикского языков. В данной главе сопоставительный анализ направлен на выявление структурно-грамматического параллелизма и структурно-грамматических расхождений ФЕ.

В Заключении подводятся итоги проведённого исследования и намечаются его перспективы.

Библиография содержит триста девять наименований монографий, публикаций в периодических изданиях, статей из сборников научных трудов, авторефератов, диссертаций и сто тридцать два лексикографических источника и источника иллюстративного материала.

Практической частью данного исследование является создание трехъязычного фразеологического словаря : Русско - англо-таджикского.

Апробация работы. Основные положения и результаты

исследования нашли свое отражение в семи публикациях :

1. Особенности фразеологических единиц английского языка ( на материале ФЕ, семантически ориентированных на характер человека , его действия и межличностные отношения) // Развитие рыночных отношений в Российском обществе в условиях формирования новой институционально-правовой среды .- Казань : Издательство «Таглимат» ИЭУиП, 2002.- С. 97-98. / в соавторстве/.

2. Характер семантического соответствия компонентного состава образных сравнительных оборотов таджикского и английского языков // Сопоставительная филология и полилингвизм. - Казань: РИЦ, «Школа», 2002.-110-112.

3. Фразеологические единицы таджикского языка ( на материале ФЕ , семантически ориентированных на характер человека , его действия и межличностные отношения)// Бодуэновские чтения : Казанская лингвистическая школа : традиции и современность : Труды и материалы : В 2 т.- Казань: Изд-во Казанского университета, 2003. - Т.2. - С. 80-81.

4. Фразеологические единицы таджикского и английского языков с доминантным компонентом «глаз» // Материалы итоговой научной конференции за 2002 год фКГУ в городе Набережные Челны - Набережные Челны : фКГУ, 2003. - С. 76-77.

5. Фразеологические единицы, выражающие межличностное отношение в таджикском языке // Материалы итоговой научной конференции за 2001 год фКГУ в городе Набережные Челны - Набережные Челны: Камский издательский дом, 2002. - С. 105 -109.

6. Художественные изобразительные средства во фразеологических единицах таджикского языка//Материалы итоговой научной конференции за 2001 год фКГУ в городе Набережные Челны - Набережные Челны: Камский издательский дом, 2002. -С. 109-113.

7. Русско-англо-таджикский фразеологический словарь - Набережные Челны : фКГУ в городе Набережные Челны, 2004. УДК 802, ББК 81.2 Англ. -163 с. и в докладах на ежегодных итоговых научных конференциях фКГУ в городе Набережные Челны, а также на заседаниях кафедры Романо-германской филологии филиала КГУ в городе Набережные Челны и кафедры Романо-германской филологии КГУ города Казани ( 2000-2004 гг.)

Фразеология таджикского языка как объект лингвистического исследования

Проблемы сопоставительной фразеологии привлекают к себе большое внимание языковедов и отражены в трудах Е.Ф. Арсентьевой, Л. К. Байрамовой, 3.3. Гатиатуллиной, Ю.А. Дологополова, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейна и многих других учёных.

Исследование фразеологического состава различных языков ведётся интенсивно и разнопланово, но, к сожалению, очень мало внимания уделено языкам иранской группы индоевропейской семьи языков, к которой, и относится таджикский язык.

Хотя многое сделано за последнее время известными отечественными языковедами, о чём свидетельствует ряд работ таких учёных как: Ю.А. Рубинчик, X. Маджидов, Ю. Авалиани, С.В.Хушенова, X. Джалилов, М.Н. Азимова, Н.А. Джураев, Б.С. Авезова, СМ. Тиллоева и многих других, внесших существенный вклад в изучение иранистики (таджикского языка, персидского языка, курдского языка, языка пушту и др.), фразеологию таджикского языка нельзя считать изученной в полной мере.

М.Н. Азимова в своём сопоставительном исследовании генетического родства английского и таджикского языков на примере соматизма «cap» отмечает, что « генетическая связь таджикского и английского языков проявляется наиболее отчетливо при сопоставлении простых слов, в значительно меньшей степени она может быть обнаружена в структуре композитов, едва уловима она во фразеологических сочетаниях с соматическими терминами: чем проще сопоставительные единицы, тем сильнее проявляется генетическое родство, при сравнении более сложных единиц затруднительно определить генетическое родство от типологического подобия». [ Азимова 1980 : 13 ]

Значительный вклад в развитие теории фразеологии таджикского языка внесли исследования X. Маджидова. В своей кандидатской диссертации X. Маджидов делит фразеологизмы таджикского языка в зависимости от их лексико-семантических признаков и исследует их особенности. Им также исследованы семантические изменения компонентов, лексический состав и художественные средства, лежащие в основе фразеологических оборотов, рассмотрены так же фразеологическая полисемия, омонимия, синонимия, вариация и антонимия. [ Маджидов ( Мачцдов) 1968]

X. Маджидов является автором книги « Фразеологияи забони хозираи туш» (Фразеология современного таджикского языка). В ней автор отмечает , что хотя « серьезное исследование отдельных проблем таджикской фразеологии началось в последние десятилетия, эта отрасль имеет давнюю историю». [ Маджидов (Мачидов) 1982: 5]. Автор определяет фразеологию как самостоятельную область языкознания и делит на четыре вида: общую, историческую, сопоставительную и синхронную. [Маджидов 1982]

В иранскую группу языков входит около 40 языков, традиционно объединяемых в четыре подгруппы: а. северо-западную, включающую мидийский, парфянский (мертвые), курдский, талышский, гилянский, мазандаранский и белуджский языки; б. юго-западную, к которой относятся мертвый древнеперсидский и современные персидский, таджикский, дари, татский и другие языки; в. северо-восточную, состоящую из скифского, хорезмийского и согдийского (мертвые), осетинского и ягнобского языков; г. юго-восточную, включающую бактрийский (мертвый), афганский, мунджанский, а также памирские языки. Отдельную, пятую, подгруппу, согласно последним исследованиям, образует ваханский язык (Памир).

В ходе сравнения языков иранской и славянской групп Ю.А. Рубинчик отмечает следующие факторы, которые могут налагать определённые ограничения на возможности сравнения иранских и славянских языков, особенно в морфолого- синтаксическом аспекте [Рубинчик 1981]:

1. Языки иранской и славянской семей имеют разную степень «внутрисемейной» дивергенции: иранские разошлись несравнимо раньше и глубже, чем славянские, и их намного больше. Этому немало способствовало их древнее распространение на обширные территории Евразии.

2. Языки иранской и славянской семей имеют разную степень доказанного родства с близкими им индоевропейскими языками. Поэтому в ходе их сравнения необходимо в различной степени учитывать свидетельства других языков, родственных тем и другим по отдельности.

3. Языки иранской и славянской семей имеют разную абсолютную и относительную хронологию прослеживаемого древнейшего праязыкового уровня

Происхождение фразеологических единиц антропоцентрической направленности в русском, английском и таджикском языках

Источники фразеологизмов разнообразны. Например, основная часть фразеологизмов, антропоцентрической направленности русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь ( рус. «точить лясы», «бить баклуши», «снять стружку», «сесть на мель», «играть первую скрипку», «закручивать гайки»).

«Александр Григорьевич, обсудить Козырина надо на бюро, а не один на один. С глазу на глаз вы уже толковали с ним. Снимете стружку, он покается и опять за своё...» (М. Щукин. «Имя для сына»)

«Мы здесь собрались вовсе не для взаимных угроз», - взял слово человек с залысинами на покатом лбу. По тому, как почтительно слушали его остальные, я понял, что он играет первую скрипку в правительственном оркестре, и удивлялся, что ни разу не видел его фотографии в газетах и не представлял, какую официальную доллсностъ он занимает...» (Е. Гуляковский. « Шорох прибоя»)

«Мне ли вам рассказывать, как делаются такие вещи? Взрыв устроили бы те, у кого есть для этого все возможности. А Пилигрима просто подставили бы. Мёртвым, разумеется. И всё. Крупнейший международный террорист. Наймит мирового империализма. Его былая причастность к «красным бригадам» придала бы делу некоторую идеологическую пикантность. Левоэкстремистский террор. После этого можно и чрезвычайное положение вводить, и закручивать гайки. Резьба, конечно, всё равно сорвалась бы. Но лет на десять страна была бы отброшена назад». (А. Таманцев. «Двойной капкан»)

Некоторые ФЕ попали в литературный русский язык из жаргона («втирать очки», «карта бита», «идти ва-банк», «карты в руки «, «туз в рукаве» — у любителей картёжной игры) и разговорной речи.

«Что означает : «Я не один !!!»? Очевидно, то, что у мстителя нашёлся единомышленник. Или единомышленники. Кто Это уж пусть выясняют криминалисты, теперь им и карты в руки». (Б. Акунин. « Внеклассное чтение»)

«В соответствии с канонами классического детектива автор не прячет в рукаве никаких тузов: читателю известны все факты до единого, так что многие, без сомнения, уже сложили эту головоломку самостоятельно». (К. Есъков. «Евангелие от Афрания».)

Некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства («поворачивать оглобли», «из кулька в рогожку», «на воде вилами написано»).

«Без мужа живёт, тоже бабе приходится из кулька в рогожку переворачиват ъся». (В. Тендряков «Суд»)

«Ты слишком доверчива, мой дружок. Нельзя едва задуманное принимать за совершившееся. Я не говорю, что Виктор Ипполитович сознательно нас водит за нос. Но ведь всё это вилами на воде писано!» (Б. Пастернак. «Доктор Живаго») Заимствования являются одним из основных источников пополнения фразеологического фонда любого языка. Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц русского и английского языков.

Примерами русского языка могут служить выражения : «кромешный ад на душе»; «ангел без крылышек»; «вавилонская блудница», «Фома неверующий» и др.

Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский и русский языки, но и многие другие языки мира. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот «to kill the fatted calf» в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении "заклать упитанного тельца". Позднее этот оборот приобрел новое значение «угостить лучшим, что есть дома».

Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например: «Not to let one s left hand know what one s right hand does» - левая рука не ведает, что делает правая (совр. вариант).

В русском языке многие фразеологизмы также имеют своим источником богослужебные книги: «святая святых», «исчадие ада», «по образу и подобию», «глас вопиющего в пустыне».

Немало фразеологизмов, выражающих характер человека, его действия и межличностные отношения русского, английского и таджикского языков пришло из античной мифологической литературы и сказочных сюжетов : рус. «танталовы муки» - англ. «the torments of Tantalus» - тадж. « азоби Тантал»; рус. «яблоко раздора» - англ. «the apple of discord» - тадж. « тухми низоъ»; рус. «ахиллесова пята» - англ. «Achilles heel» - ахиллесова пята-тадж. «ч;оицалб», «цоинозук».

«Имущество это состояло... из скудной движимости, в числе которой был и знаменитый тарантас, едва не послуживший яблоком раздора между матерью и сыном».

Фразеологизмы с компонентами анимализмами как объект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда русского, английского и таджикского языков

Говоря о фразеологическом фонде русского, английского и таджикского языков хотелось бы отметить большое количество ФЕ антропоцентрической направленности с компонентом зоонимом.

Нами не случайно выделена эта группа ФЕ, так как ФЕ с анимализмами являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда. Анималистические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных передают отношение людей к их «меньшим братьям», являясь тем самым, культурно-информационным фондом в каждом языке.

Фразеологизмы, имеющие в своем составе названия животных и птиц, составляют наиболее древнюю часть фразеологического фонда, ведь каждому народу свойственна тесная связь с животным миром. Повадки и характер животного и человека точно подмечены народной мудростью. «- Мне сорок два, Октябрина Перфилъевна. - Какой это возраст для мужчины - Как и всякое вечно раздражённое существо женского рода, Сыроквасова спохватилась, завиляла хвостом, пробовала сменить язвительность тона на полушутливую доверительност ь». (В. Астафьев. «Печальный детектив») «- Так как ты ей вчера-то? Повтори - ка?

- Как есть, так и сказал. - Ты мне хвостом не виляй! Как сказал - то ... - Поскольку их брак не был зарегистрирован, значит жили они незаконно и не являлись мужем и женой...»

(В. Болтышев. «В Светлом Ключе») Использование в качестве образного стержня ФЕ описания действий и состояний животного в некоторой ситуации для обозначения соответствующими фразеологизмами этой или схожей ситуации в сфере человеческих отношений характерно для многих языков.

Компоненты-названия животных легко переходят в разряд слов-символов, отражающих сложившиеся у людей представления о разных животных. Таковы компоненты ФЕ : «трудолюбивый как пчела», «гусь лапчатый», «хитрый как лиса», «труслив как заяц» и другие:

«With her back to the wall, she had not even a wall to her back 10, 20, 30 seconds -judge, jury and that old fox with his hands under the rain of his gown and his eyes averted... » (Galsworthy J. «A modem comedy») Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества человека. Например : лиса - «хитрый, льстивый человек», гусь - «о ненадежном или глуповатом человеке», медведь - «о неуклюжем, неповоротливом человеке», петух - «о задорном человеке» и т.п. «She slipped a look at Conches, who bowed. He was playing a kind of Talleyrand role: the gall out old fox...». (FowlesJ. «The Magus») «I see. Well, I ll give you a warning, my dear. Don t take Saxenden at his face value. He is an astute old fox, and not so old either. And if there is one thing he enjoys more than another, it s his quid pro quo ... ». (Galsworthy J. «Maid in Waiting») Таким образом, наименования животных здесь выполняют энциклопедическую функцию - они сообщают данные о животном, необходимые для становления фразеологического значения. Из большого набора информации о психических и физических качествах животного, его внешнем виде, повадках, отношении к окружающему миру и т.п. -отбирается одна, реализуемая в контексте ФЕ.

В таджикском языке данные ФЕ чаще всего выражают шутку, насмешку : « мисли гови кашка шудан» - «уподобиться белой вороне» ; «думро хода кардан» - «убежать, поджав хвост».

Социально-информативную функцию выполняют некоторые наименования животных, ставшие символами отрицательных качеств.

Слова «выдра» в русском языке содержит семы «худая», «неприятная, некрасивая», так говорят о худой, некрасивой женщине, в то время как аналогичное слово киргизского языка имеет сему -«красивая, черноволосая» ( «кундуз»). Образное значение слова «выдра» по отношению к женщине в русском языке актуализирует эмоционально-оценочные семы отрицательной направленности ( «тощая как выдра»), а в киргизском языке актуализируется семы положительной направленности («кундузкай кара»).

Что же касается английского и русского языков - это прежде всего «собака», «свинья», «коза», «осел» и т.п., названия которых имеют негативную коннотацию, основанную как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах животного: рус. «как с гуся вода»- англ. «it is like water off a duck s back» -тадж. «пушти ману табарик,ассоб».

Так говорят о человеке, который никак не реагирует, ничего не действует на кого- либо, все нипочем кому- либо; о человеке, который беспечно относится к неприятным для него событиям, упрекам, наказанию.

Гусь, утка, лебедь, другие водоплавающие птицы всегда выходят сухими из воды, а если их облить водой, хотя бы и из ведра, вода попросту скатится по перьям, не вымочив птицу. Факт этот был подмечен давным-давно и породил известный заговор, который произносят, купая малыша: « С гуся - вода, а с нашего Ванечки - вся худоба». «С них лагеря, как с гуся вода. По двадцать пять лет вкатили им за баптистскую веру - неуж думают тем от веры отвадить?» (Александр Солженицын. «Один день Ивана Денисовича») «... Катя все чаще спотыкалась, сдержанно вздыхала. А Мишке хоть бы что, как с гуся вода, шел бы и шел с винтовкой за плечами тысячу верст». (А. Толстой. «Хождение по мукам») Рус. « гадкий утенок» ( о ничем не примечательном человеке, чаще ребенке, у которого неожиданно для окружающих проявились какие - то достоинства, талант ) - англ. «an ugly duckling» - нет аналога в таджикском языке; «- Ты только посмотри на этого гадкого утенка ! За год-то как выросла, похорошела, не успеем оглянуться, как красавицей - невестой станет. Жениха еще, случаем, не подыскали - весело тараторила знакомая».

Глагольные ФЕ русского, английского и таджикского языков

Глагольными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, т.е. ФЕ стержневым компонентом которых является глагол. «Не (Gilbert) resented the intrusion deeply. Not only was he forced to smell a rat, but even, he must have the rat thrust under his nostrils. He sat rather stiff on the bed, and turned the side of his rosy cheek unrelentingly towards the bothered Emmie». (D.H. Lawrence. «Mr. Noon»)

Класс глагольных ФЕ является самым многочисленным во всех языках. Согласно статистике, приведенной Е.Ф. Арсентьевой, «в английском языке выделено 602 глагольных ФЕ, выраэюающих характер человека, что составляет 73.7 % от общего числа исследуемых ФЕ, в русском языке к глагольным фразеологизмам отнесено 403 единицы, что составляет 83.3% ФЕ» [Арсентьева 1983: 40] . ГФ составляют около 36.5 % от общего числа ФЕ, зарегистрированных во фразеологическом словаре А.В. Кунина. [ Кунин 1984].

В таджикском языке глагольные фразеологизмы составляют наиболее многочисленную и употребительную группу фразеологизмов и считаются самыми продуктивными. «Х,ам касам хурда, хам адо кардан. Ин факат кори цумма мардон аст.» (Ф.Ф., 2, 542.) И клясться, и выполнять клятву, это только долг мужчин.

Глагольные конструкции привлекают внимания многих лингвистов: О.Н. Марченко, И.А. Наумовой, А.И. Рейдель, Н.Л. Семешда, А.Г. Владимирцевой, X. Маджидова и др.

Описывая основные внутренние и внешние признаки глагольных фразеологизмов таджикского языка, X. Маджидов определяет критерии их отграничения от других языков единиц (отличие оборота от отдельных слов, аналитических форм, составных глаголов).

Автор делит ГФ на идиомы, фраземы и описательные глагольные обороты. Им рассматриваются различные типы ФЕ с глагольным компонентом и их грамматическая структура. [ Маджидов 1982]

В английском языке наибольшее количество ФЕ образовано с глаголами: « keep», «hold», «get», «put», «take», «send», «set», «make», «throw». Самый многочисленный подкласс составляют ФЕ со структурой V+N:

В русском языке в зависимости от типа управления можно выделить 2 подтипа: 1) подтип с прямым объектным управлением, который имеет объект в именительном падеже: «вить гнездо», «воротить оглобли», «воротить рыло». «Суток пять, как просквозило, Море вот оно стоит. У меня, что было сплыло, Проводник воротит рыло И за водкой не бежит». (В. Высоцкий. «Речка Вача») 2)подтип с косвенным объектным управлением, с объектом в творительном падеже: «извиваться ужом», «заливаться соловьем».

В отличие от ФЕ английского языка в ряде ФЕ русского языка наблюдается обратный порядок следования компонентов: «собак гонять», «волком выть».

В зависимости от падежа существительного среди ФЕ русского языка можно выделить следующие группы:

Группа с генетивным управлением: «будить зверя». Группа с дативным управлением: «перебирать по перышкам» Группа с аккузативным управлением: «вешать собак». Группа с творительным управлением: «вертеть хвостом». Группа с предложным управлением: «летать на крыльях». В таджикском языке эта модель наиболее продуктивна: «тамомшудан» ( букв, «конец быть»)- «закончить»; « ч,авоб додан» ( букв, «ответ давать») - «отвечать», «давать отпор» и его синоним «цавобгуфтан» ( букв, «ответ говорить») - «отвечать», «давать отпор»; «мулохиза рондан» ( букв, «размышление вести») - «обдумывать», «размышлять»; «касамхурдан» (букв, «клятву съесть») - «клясться»; «афсус хурдан» ( букв, «сожаление съесть») - «сожалеть»; «cap хурдан» ( букв, «голову съесть») - «уничтожить», «убить кого-либо»; «cap фаровардан» ( букв, «голову опускать») - «подчиняться», «покоряться».

Этот тип оборотов отражает сферы понятий, обычно связанные с физическим или психическим состоянием человека, с действиями человека. Порядок расположения компонентов во фразеологизмах этого типа носит устойчивый характер.

Похожие диссертации на Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков