Введение к работе
Теория языковых контактов развивалась на протяжении многих десятилетий в России. Существенный вклад в развитие этого направления лингвистической науки внесли Бодуэн де Куртенэ, В.Б.Беляев, Е.М.Верещагин, Г.М.Вишневская, В.А.Виноградов, Ю.Д.Дешериев, Ю.О.Жлуктенко, А.А.Залевская, Г.В.Колшанский, В.Н.Комиссаров, РК.Миньяр-Белоручев, Е.Д.Поливанов, В.Ю.Розенцвейг, Ф.П.Филин, Л.В.Щерба и др. В работах российских ученых исследовались самые различные аспекты теории языковых контактов и билингвизма: общелингвистические и социолингвистические проблемы взаимодействия языков, лингвистические вопросы языковых контактов, психологические, а также педагогические и методические проблемы двуязычия. Изучение языковых контактов в современной лингвистике представляет собой самостоятельное направление. Основы современной теории взаимодействия языков были разработаны в середине XX века в трудах Г.Шухардта [1950], А.Мартине [1953], УВайнрайха [1953] и Э.Хаугена [1953].
Рассматривая проблемы взаимодействия языков и двуязычия как конкретной формы реализации языковых контактов, важно подчеркнуть, что билингвизм не является чисто лингвистической проблемой, поскольку имеет глубокие психологические и, в конечном счете, социально-исторические корни. С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать языковые системы, которые оказываются в контакте друг с другом, и выявить те различия между ними, которые затрудняют одновременное владение обоими. Затем необходимо найти наиболее вероятные проявления интерференции, возникающих в результате контакта языков, и, наконец, указать и зафиксировать в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием. Следует отметить, что предметом многих исследований стал коллективный билингвизм, социальные аспекты его становления и развития. В то же время индивидуальный билингвизм, соотнесенный с одним членом языковой общности, рассматривался и изучался гораздо реже. Представляется, что этот перекос приводит к неоправданно одностороннему описанию билингвизма, к недостаточной комплексности его изучения. Восполнение этого методологического недостатка наиболее эффективно за счет исследования писательского билингвизма, поскольку в литературных текстах можно четко определить фазы перехода с одной языковой системы на другую и установить психолингвистические закономерности реализации билингвальной личности. Таким образом, необходимость повышения комплексности, многоаспектности исследований билингвизма за счет расширения изучения зоны его индивидуального проявления определяет актуальность настоящей работы.
Тема диссертации связана с явлением индивидуального билингвизма и посвящена исследованию особенностей лингвистических интерференции в произведениях Гайто Газданова - одного из наиболее ярких русских писателей XX века, сложившегося как личность и состоявшегося как художник в условиях эмиграции, в двуязычном социокультурном контексте.
В работе рассматривается литературный билингвизм как высшая форма индивидуального билингвизма, что дает возможность через язык писателя приблизиться к его языковой личности. Использование этого подхода к исследованию интерференции в рамках литературного билингвизма имеет свои преимущества: в литературной речи не встречаются случаи интерференции, возникающие вследствие языковой некомпетентности, так как уровень владения обоими языками у писателя очень высок. Кроме того, примеры интерференции, обнаруженные в текстах литературных произведений писателя, можно использовать для раскрытия различий между контактирующими языками.
Научная новизна работы определена ее предметом, т.е. выявлением особенностей лингвистических интерференции в письменной речи писателя на грамматическом и лексическом уровне. До настоящего времени предметом исследований творчества Г. Газданова были сугубо литературоведческие аспекты: жанровое своеобразие его романов, поэтика его прозы, художественное мышление автора, система повествований и т.п. Собственно лингвистический аспект произведений Г. Газданова и, в частности, изучение французско-русских интерференции, как результата литературного билингвизма писателя, впервые становится предметом специального исследования.
Объектом исследования являются языковые интерференции в письменной речи, наблюдаемые в текстах художественных произведений писателя-билингва ГГазданова.
Предметом исследования является индивидуальный билингвизм Гайто Газданова в аспекте типологических определений; основные признаки ситуативного и продуктивного билингвизма; причины доминантной роли французского языка в идиолекте писателя; актуализация языковых интерференции на различных системных уровнях.
Гипотеза исследования состоит в том, что произведения на родном языке писателя-билингва, творчество которого формировалось и развивалось в эмиграции, в иноязычной социокультурной среде, неизбежно содержат проявления языковой интерференции, обусловленной воздействием второго языка.
Цель данного исследования заключается в определении природы билингвизма Г. Газданова и выявлении характерных особенностей интерференции в литературных произведениях писателя, когда именно неродной язык (французский) оказывает влияние на родной - русский язык.
Цель работы определяет необходимость решения следующих задач:
выявление индивидуальных черт языковой личности писателя Газда-нова, отражающих особенности его биографии, а также степень сбалансированности внутрисубъектного сосуществования французского и русского языков;
определение в соответствии с существующими классификациями типа билингвизма Г. Газданова и, следовательно, природы двуязычия писателя;
анализ особенностей французско-русских грамматических и лексических интерференции в произведениях Г. Газданова.
В качестве основного в работе используется метод структурно-сопоставительного анализа, позволяющего показать влияние французского языка (языка среды почти полувекового проживания писателя) как в области грамматики, так и в области лексики, на русский язык - основной язык творчества писателя.
Материалом исследования послужили тексты романов Г. Газданова: «Вечер у Клер», «История одного путешествия», «Полет», «Ночные дороги», «Призрак Александра Вольфа», «Возвращение Будды», «Пробуждение», «Эвелина и ее друзья», документальная повесть «На французской земле», а также повести и более сорока рассказов.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что в ней устанавливаются новые аспекты осмысления проблемы лингвистического сознания писателя-билингва, проблемы взаимосвязи билингвизма и литературного творчества. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения проблемы индивидуального литературного билингвизма и общей теории билингвизма.
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы исследования и основные положения могут быть рекомендованы для использования в вузовской практике: в лекционных курсах по теории перевода и на практических занятиях по практике перевода, в преподавании французского и русского языков, при чтении спецкурсов по языкознанию, стилистике, социолингвистике, при написании курсовых и дипломных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Специфика проявления интерференции зависит от определенных социальных условий, в которых находится писатель-билингв. ГГазданов использовал на протяжении длительного периода времени речевую компетенцию именно неродного языка, которая была усвоена им еще в раннем детстве, а окончательно сформировалась и усовершенствовалась путем вхождения, а точнее, - слияния с языком социального окружения. Со временем речевая компетенция неродного языка приобретает в его сознании функцию лингвистической доминанты и начинает оказывать императивный прессинг на систему родного языка.
Лингвистический анализ произведений писателя Г. Газданова позволяет говорить о высокой концентрации в них французско-русских интерференции. Речь идет не об отклонении от норм и нарушении правил, характерных для недостаточной лингвистической компетенции, а именно об интерферен-циях, которые переходят на более высокий уровень языка, допускающий вариативность и альтернативность решений в области структурной организации высказывания.
Французско-русские интерференции как результат речевой деятельности Г. Газданова при попеременном использовании двух языков, проявляются в русскоязычных произведениях автора на грамматическом и лексическом уровнях и приводят к нарушению норм русского языка.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на II Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых и специалистов: «Современная российская наука глазами молодых исследователей» (Красноярск, 2012), на VII Международная научно-практическая конференция аспирантов и студентов: «ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. КОММУНИКАЦИЯ» (Челябинск, 2012), на VIII Международной научно-практической конференции «Дни науки - 2012» (Прага, 2012), на научной конференции в рамках Дня науки в СОГУ, на заседании кафедры французского языка факультета иностранных языков Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л.Хетагурова. Материалы диссертации были использованы на занятиях для преподавателей французского языка в Северо-Осетинском республиканском институте повышения квалификации работников образования. По теме диссертации опубликовано восемь статей.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Работа изложена на 153 страницах.