Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Односоставные предложения в русском, английском и немецком языках в сопоставительном аспекте Гофман Оксана Валерьевна

Односоставные предложения в русском, английском и немецком языках в сопоставительном аспекте
<
Односоставные предложения в русском, английском и немецком языках в сопоставительном аспекте Односоставные предложения в русском, английском и немецком языках в сопоставительном аспекте Односоставные предложения в русском, английском и немецком языках в сопоставительном аспекте Односоставные предложения в русском, английском и немецком языках в сопоставительном аспекте Односоставные предложения в русском, английском и немецком языках в сопоставительном аспекте Односоставные предложения в русском, английском и немецком языках в сопоставительном аспекте Односоставные предложения в русском, английском и немецком языках в сопоставительном аспекте Односоставные предложения в русском, английском и немецком языках в сопоставительном аспекте Односоставные предложения в русском, английском и немецком языках в сопоставительном аспекте Односоставные предложения в русском, английском и немецком языках в сопоставительном аспекте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гофман Оксана Валерьевна. Односоставные предложения в русском, английском и немецком языках в сопоставительном аспекте : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Уфа, 2006 171 с. РГБ ОД, 61:06-10/1240

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Односоставные предложения в лингвистических исследованиях на материале русского, английского и немецкого зыков 9

Глава II. Глагольные односоставные предложения русского, английского и немецкого языков и их соотношение с синонимичными двусоставными 48

Раздел I. Односоставные определённо-личные предложения и их двусоставные синонимы в русском языке и их двусоставные соответствия в английском и немецком языках 48

Раздел II. Односоставные неопределённо-личные предложения и их соотношение с синонимичными двусоставными предложениями и их двусоставные эквиваленты в английском и немецком языках 53

Раздел III. Односоставные обобщённо-личные предложения в их соотношении с синонимичными им двусоставными предложениями в русском языке и их двусоставные соотношения в английском и немецком языках 60

Раздел IV. Специфика безличных предложении в сопоставляемых языках 65

Раздел V. Односоставные инфинитивные предложения в сопоставляемых языках 128

Глава III. Односоставные именные предложения в русском, английском и немецком языках 137

Заключение 151

Библиография 156

Словари 169

Список использованных источников 169

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена исследованию односоставных предложений в русском, английском, немецком языках, В работе анализируется как их материальная структура и смысловое содержание, так и форма мысли (семантические формы мышления, обусловленные особенностями грамматического строя языка), воплощенные в этих различных грамматических построениях. В каждом типе односоставных предложений определяются такие , которые имеют синонимы среди двусоставных предложений t выявляются структуры синонимичных двусоставных предложений. Основные структурно -семантические типы односоставных предложений русского языка сравниваются с аналогичными (соотносительными с ними) конструкциями английского и немецкого языков, при этом выявляются все элементы сходства и различия, а также описываются синтаксические конструкции которые передают некоторые типы русских односоставных предложений на английский и немецкие языки.

Актуальность темы и научная новизна работы заключается в том, что в ней представлено относительно полное и системное описание односоставных предложений в рассматриваемых языках в контрастивном плане. Кроме того, в работе рассматривается явление синонимии односоставных и двусоставных предложений»

Цель исследования состоит в том, чтобы в соответствии с современными научными принципами дать всесторонний анализ семантики односоставных предложений. Путем сравнения основных структурно - семантических типов односоставных предложений современного русского языка с аналогичными конструкциями английского и немецкого языков, необходимо выявить все элементы сходства и различия, черты совпадения и расхождения между ними, а также проследить, какими синтаксическими конструкциями передаются некоторые типы русских односоставных предложений на английский и немецкий языки. Кроме этого следует определить то, что характерно для сопоставляемых

языков и на фоне этого выявить индивидуальные черты каждого из них. В работе также ставится цель выявления синонимии односоставных и двусоставных предложений, описание их материальных структур и смыслового содержания, а также анализ различий параметров семантических форм мышления, характеризующих синонимичные односоставные и двусоставные предложения.

Поставленная в работе цель определила необходимость решения следующих задач:

  1. Рассмотреть историю разработки теории односоставных предложений

  2. Определить статус односоставных предложений в исследуемых языках

  3. Выявить признаки разграничения односоставных, неполных и эллиптических структур

  4. Определить виды предикативных единиц, включаемых в тот или иной тип односоставных предложений

  5. Выявить семантические разряды предложений

  6. Выявить все элементы сходства и различия односоставных предложений исследуемых языков

  7. Среди односоставных предложений выявить такие структуры, которые имеют синонимичные двусоставные.

Положения, выносимые на защиту:

1 В исследуемых языках существует обширная группа синтаксических
единиц, которые следуют квалифицировать в качестве односоставных
предложений, с присущими им следующими признаками; наличие одного
конструктивного центра, информативность(понятность) вне контекста, отсутствие
формальных показателей, указывающих на эллиптированность одного из
составляющих,

2 В соответствии с характером предмета суждения и способом выражения
главного члена односоставные предложения делятся на глагольные и именные.

3. Отсутствие последовательного применения единого критерия в

классификации односоставных предикативных единиц приводит к необходимости учета разных факторов: особенности предикативности, парадигм и морфологического выражения главного члена.

4. Признается наличие следующих типов односоставных предложений, характерных исследуемым языкам: личных (определенно-личных, неопределенно-личных, обобщенно-личных), безличных, инфинитивных, номинативных.

5- Определенно-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные, в некоторых случаях и инфинитивные предложения в английском и немецком языках имеют нулевое, фиктивное, формальное подлежащее.

6. Большинство односоставных предложений имеет синонимичные
двусоставные предложения,

7. Синонимичные односоставные и двусоставные предложения обладают
одним типовым значением, т.е. отражают одну и ту же типовую ситуацию.

Материалом для исследования послужили языковые синтаксические единицы, извлеченные из произведений художественной литературы» толковых словарей; использовались примеры, взятые из разговорной речи носителей языка на современном этапе его функционирования.

Методы исследования, В соответствии со спецификой материала и задачами его изучения в работе используются следующие методы:

  1. метод лингвистического наблюдения и описания;

  2. сопоставительный метод;

  3. метод структурно-семантического анализа предложения;

  4. метод трансформационного анализа;

  5. метод контекстуального, семантического анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она представляет собой определённый вклад в синтаксическую теорию, в частности, в области исследований односоставных и двусоставных предложений , а также в

области теории синтаксической синонимии.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что выводы и фактический материал исследования могут быть использованы при чтении курса сравнительной типологии родного и иностранного языков, в подготовке спецкурса по синтаксису односоставного предложения, в практике преподавания перевода, а также при обучении грамматике. Теоретические положения и практические результаты отражены в публикациях автора:

  1. Задачи выделения и объяснения лексического, грамматического и синтаксического материала, фиксирующего особенности культуры народа страны изучаемого языка. // Деятельностное понимание культуры как вида человеческого бытия: Материалы I Международной научной конференции» - Нижневартовск: Нижневарт. гос. пед. инст-т, 2003. С. 242-244

  2. Природа безличных предложений в английском, немецком и русском языках, // Наука и инновации XXI века: материалы V Открытой окружной конференции молодых ученых - Сургут: Изд-во СурГУ, 2005, С. 305-306

  3. Влияние культурных особенностей на синтаксис языка. // Государство. Право, Экономика. Культура, Сборник научных трудов Нижневартовского экономико-правового института (филиал) ТюмГУ. Нижневартовск: Изд-во Приобъе, 2004. С. 311-313

  4. Вопрос о генетивных предложениях в русском и английском языках. // Изучение русского языка и русской культуры в странах ЛТР: 15 лет РКИ на Дальнем Востоке, Тезисы II международный научно-практической конференции. Владивосток, 13-14 апреля 2005 года, - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. С.23-24.

  5. Культурные особенности синтаксиса в рок-музыке (Односоставные предложения). // Сборник научных трудов Нижневартовского экономико-правового института (филиал) ТюмГУ- Нижневартовск: Изд-во НГТУ, 2005. (в печати)

6. Номинативные одтюсоставные предложения в русском, английском и немецком языках.. // Сборник научных трудов Уфа РИО БашГУ, 2003. С- 46-54.

Односоставные предложения в лингвистических исследованиях на материале русского, английского и немецкого зыков

Предложение является основной синтаксической единицей, средством выражения и сообщения мысли. Простое предложение разнообразно по структуре и семантике. Традиционно выделяется 3 основных структурно-семантических типа простого предложения: 1. Двусоставные предложения. 2. Односоставные предложения. 3. Нечленимые предложения.

Из трех рассматриваемых языков русский язык наиболее богат односоставными предложениями. Следовательно, вопрос о сущности односоставных предложений являлся предметом внимания многих русских ученых, представляющих разные лингвистические школы.

Односоставные предложения немецкого и английского языков долгое время не являлись вообще объектом специальных синтаксических исследований, а в лучшем случае они фиксировались как ненормативные образования. Исключение составляли безличные предложения, которые больше рассматривались не с точки зрения их собственно лингвистических характеристик, а с точки зрения логической возможности построения бессубъектного высказывания.

И только современные исследователи, в основном советские германисты, занялись как описанием собственно односоставных предложений, так и решением некоторых связанных с ними теоретических проблем.

На основании изучения большого количества лингвистических источников, а также в связи с анализом языкового материала можно выделить несколько узловых дискуссионных вопросов, касающихся односоставных предложений. К ним относятся: проблема определения статуса односоставных предложений в исследуемых языках; - проблема классификации односоставных предложений; проблема разграничения односоставных, неполных и эллиптических структур. Вопрос о сущности односоставных предложений и их грамматических признаках всегда был дискуссионным в русской лингвистике-Уже в трудах представителей логического направления (А.Х. Востоков, Ф.И. Буслаев) рассматриваются структуры, называемые в настоящее время односоставными предложениями. Квалифицируя каждое предложение как выражение суждения, а суждение - как сочетание понятия о предмете с понятием о признаке, ученые указывали, что наличие в нашем сознании двух таких понятий еще не дает суждения. Суждение будет иметь место только там, где есть присоединение понятия о признаке к понятию о предмете.

«Вся сила суждения, - пишет Ф.И. Буслаев, - содержится в сказуемом, без сказуемого не может быть суждения». «Сила суждения, — рассуждает он далее, -... означается в грамматическом сказуемом не названием действия или свойства, приписываемого подлежащему, а самим способом сочетания сказуемого с подлежащим, выражаемого сопряжением глагола, составляющего сказуемое или входящее в него как существенная часть». [Буслаев, 1968, с. 8-9].

Таким образом, логическое суждение мыслилось только как двучленное, а признаком предложения как синтаксической единицы, с точки зрения представителей логического направления, являлась обязательная двучленность структуры.

Исходя из такого представления о предложении, лингвисты логического направления квалифицировали односоставные предложения как неполные. Основоположник психологического направления в русской лингвистике А.А Потебня, рассматривал предложение как выражение психологического суждения. Основным признаком предложения считалась связь подлежащего и сказуемого.

Д.Н. Овсянико-Куликовский в основу предложения ставил глагольность -«без глагола или, по крайней мере, без глагольности нет предложения», [Овсянико-Куликовский, 1912, с.50].

Естественно, что односоставные предложения, главный член которых выражен именительным падежом существительного (номинативное предложение), признавались неполными. По мнению Д.Н. Овсянико-Куликовского, в таких предложениях устраняется глагол, глагольность воспринимается самим существительным, которое оказывается существительным оглаголенньш.

Определенный вклад в разработку вопроса об односоставных предложениях внес A.M. Пешковский, По его мнению, категорией, создающей предложение, является категория сказуемости, в основе которой лежит глагольность.

«.-.Пока мы не прибавим глагола или привязочного слова, фраза будет оставаться неполной, не выражающей своим собственным смыслом целой мысли, а выражающей ее лишь интонацией. Сколько бы мы слов ни прибавили, дело не изменится. Но стоит нам прибавить предикативное слово и хотя бы только его одно - сразу получится выражение мысли, не зависимо от интонации».

Если без глагола не может быть предложения, то как быть с такими предложениям и, которые состоят из непредикативных по своей природе слов и факт существования которых отрицать нельзя? Иначе говоря, как квалифицировать структуры типа «Море». «Теперь - работать, работать и работать».

По мнению A.M. Пешковского, имена существительные в форме именительного падежа и инфинитивы могут выражать отдельную мысль, т.е. составлять предложение, но не сами по себе, а с помощью особой предикативной интонации.

В предложениях: Море. Тропики. - слова море, тропики выражают целую мысль, хотя сами по себе и не принадлежат к числу предикативных, В таком употреблении, считает А.М, Пешковский, эти слова «не только не тянутся с глаголами, но и не выносят их присутствия».

«Перед нами особое значение категории именительного падежа, которое мы назовем экзистенциальным, или бытийным», [Пешковский, 1956, с. 179].

Односоставные определённо-личные предложения и их двусоставные синонимы в русском языке и их двусоставные соответствия в английском и немецком языках

В односоставных предложениях русского языка предмет речи (мысли) отдельно не вербализован, поэтому деятеля можно представить с разной степенью определенности: как лицо определенное, неопределенное и обобщенное, которое в предложении выражается личной формой глагола.

Говоря о группе личных односоставных предложений в русском языке , следует отметить, что не всеми лингвистами признается в качестве самостоятельного такой тип, как определенно - личные.

Определенно- личные предложения были выделены А.А, Шахматовым. «Главным членом таких предложений является спрягаемая глагольная форма, вызывающая представление о подлежащем, оставшемся не выраженным особым словом. Таким подлежащим является представление о лице, вследствие чего подобные предложения могут быть дополнены личными местоимениями [Шахматов, 1941, с.64].

Академик ВJ3.Виноградов к определенно-личным относит предложения, в которых выражается действие (признак) соотнесенное с определенным деятелем (носителем признака), который, однако, словесно не обозначен. Указание на конкретного деятеля содержится в формах глаголов первого и второго лица. 1.Слышать не хочу (Пастерішк:65). 2.0бойди кругом все царство, Лучше не найдешь лекарства, Орвьетан, Орвьстан (Булгакове16) 3.Признаюсь прямо... Передавать его не стану. Воскликну мило: О, светлой памяти Людовик Крессе! (Булгаков:217) По вопросу о грамматической форме рассматриваемых структур сложились два противоположных взгляда. Так, А.М- Пешковский считает их неполными двусоставными с опущенным подлежащим, которое выделяется из контекста или ситуации. Ф.И, Буслаев на основе теории сокрытого подлежащего относит такие предложения к двусоставным полным. Он полагает, что функцию подлежащего выполняет не отдельное слово, а глагольная флексия. Данная концепция, на наш взгляд, разрушает понятие члена предложения. Она лишь часть того самостоятельного слова, которое можно считать членом предложения,

В.А. Белошапкова определенно-личные предложения относит к односоставным на основании того, что подлежащее в них информативно избыточно, «оно ничего не прибавляет к значению предложения» [Белошапкова, 1997, с. 97], Такого же мнения придерживаются П.А, Лекант, ОЛэ.Сиротина, Н,С. Валгина. Н.С. Валгина при этом замечает, что «отсутствие второго главного члена предложения отнюдь не свидетельствует о неполноте предложения (ср. двусоставные неполные предложения, для которых неполнота является их спецификой). Так, конструкции Слышать не хочу и Я не хочу слышать различаются не только грамматической формой (односоставное / двусоставное), но и информативной нагрузкой, которую они несут. Академик А.А. Шахматов утверждает, что сказуемое односоставного предложения «вызывает представление и о предикате и о субъекте, между тем, как сказуемое двусоставного предложения соответствует только предикату» [Шахматов, 1941, с, 50]. Следовательно, главный член односоставного предложения - сказуемое -выполняет двойную информативную нагрузку: оно выражает действие и указывает на лицо - производителя этого действия. В двусоставном предложении главные члены выполняют две информативные нагрузки.

Например, ? Люблю тебя, Петра творенье. (Пушкин). ? Я Вас люблю! (Пушкин). Главный член определенно -личных предложений выражен формой 1-2 лица глагола изъявительного и повелительного наклонений. Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно. (Кузьма Прутков: 123). Лекант считает, что синтаксическое значение времени получает конкретное выражение настоящего, будущего в формах изъявительного и повелительного наклонения, или проявляется как вневременность. Специфика определенно — личных, предложений проявляется в неполноте парадигмы форм времени, в невозможности выражения прошедшего времени соответствующей формы [Лекант,1973,57].

Предложения типа Люблю грозу или Я люблю грозу квалифицируем не как тождественные, а как соотносительно синонимичные друг другу.

Многими лингвистами отмечается, что между односоставными определенно-личными и синонимичными им двусоставными конструкциями наблюдается различия семаитико-стилистического порядка.

Как указывает А.Н, Гвоздев, в односоставных предложениях на первый план выдвигается действие, анелицо [Гвоздев, 1968, с. 86]. На этот нюанс в свое время обратил внимание А.М. Пешковский, который отметил, что двусоставные предложения являют собой «речь более вялую, разжиженную, спокойную, но ничем не более ясную» [Пешковский, 1956, сЛ84].

Анализ синонимии односоставных определенно-личных и двусоставных предложений русского языка позволяет сделать следующие выводы: 1.Большинство определенно-личных конструкций имеет синонимичные двусоставные структуры с подлежащем - местоимением: я., ты, мы, вы. Не все стриги, что растет. (Кузьма Прутков:52 ) - Ты стриги не есе, что растет. Люблю спать на чердаках. (Пастернак: 154) - Я люблю спать на чердаках. При первом рассвете выходим вельник. (Пришвин:Уб). - При первом рассвете мы выходим в ельник. Чаю ему налейте. (Чехов:214) - Вы ему чаю напейте. . Наличие местоимения 2-го лица при форме повелительного наклонения придает побуждению либо смягчающий, либо усиливающий характер. Характер побуждения зависит от порядка слов. Вы чаю ему налейте (смягчающий характер). - Налейте вы ему чаю (усиливающий характер).

2. Однако не все определенно-личные предложения могут быть трансформированы в двусоставные. Так, А.Н. Гвоздев указывает на то, что «местоимение совершенно невозможны при особых формах 1-го лица множественного числа повелительного наклонения (идем, идемте, давайте споем) [Гвоздев, 1968, с.86].Но в разговорной речи, по нашим наблюдениям, местоимения все же возможны.

Односоставные неопределённо-личные предложения и их соотношение с синонимичными двусоставными предложениями и их двусоставные эквиваленты в английском и немецком языках

Морфологические формы 3 лица глаголов не способны переавать отношение к определённому лицу. Эта особенность форм 3 лица подчёркивается большинством лингвистов. Он, она, оно, они - кто-то, что-то, не говорящий и не собеседник. У носителя языка не всегда, однако, возникает потребность указать на определённый субъект. В отдельных случаях для говорящего важно сосредоточить внимание лишь на действии. В таких предложениях действующее лицо является неясным и, как замечает А. М. Пешковский, «эта неясность как раз очень важна» [Пешковский, 1956, с.371]. Иначе говоря, подлежащее в таких структурах «намеренно устранено из речи» [Пешковский, 1956,с.371]. С этим связано наличие неопределённо-личных предложений в русском языке, главным членом которых является форма 3 лица множественного числа настоящего, будущего времени или форма множественного числа прошедшего времени, обозначающая действие, совершаемое неопределёнными или необозначенными лицами.

Как замечает О.Б, Сиротинина [Сиротинина, 1980, с.76], неопределённо-личные структуры, передающие неопределённость действующего лица, используются в 3-х случаях: 1) Субъект действия известен, но не важен, важен сам факт действия, 2) Субъект действия неизвестен, 3) Субъект действия устранён намеренно. По вопросу трансформации неопределённо-личных предложений в двусоставные высказываются различные точки зрения. Так, О. Б, Сиротинина считает, что синонимия неопределённо-личных и двусоставных предложений невозможна, так как «введение подлежащего меняет не только тип предикативной единицы, но и её смысл (неопределённость исчезает)» [Сиротинина, 1980, с.7б].

Полагаем, однако, что некоторые неопределённо-личные предложения имеют синонимичные двусоставные конструкции в русском языке.

Что касается немецкого и английского языков, то неопределённо-личные предложения являются формально-двусоставны ми предложениями с подлежащим man (для немецкого языка), one (для английского языка),

1- Свободно трансформироваться в двусоставные предложения могут такие неопределённо-личные предложения, в которых производитель действия является неизвестным. Для выражения неизвестного субъекта в русском языке используются так называемые неопределённые местоимения типа кто-то, некто, кто-нибудь, кое-кто, некоторые, сочетание слов неизвестно кто и другие.

С нашей точки зрения, синонимичными являются предложения типа: Вдруг слышу: меня зовут (субъект неизвестен) и Вдруг слышу: меня кто-то зовёт. В большом доме, напротив, у инженера Должникова играли на рояле (Чехов) - В большом доме напротив, у инженера Должникова кто-то играл на рояле. В окно постучали (Чехов). - В окно кто-то постучал. В дверь звонят, — В дверь кто-то звонит.

Рассматриваемые предложения можно назвать неизвестно-личными. В английском языке для выражения неизвестного субъекта могут использоваться неопределённое местоимение somebody, someone, anyone, anybody, everybody в немецком - jemand,einer. Ручку двери снаружи в это время крутили и дёргали,,, (Булгаков: 102). By now someone outside was twisting and rattling the door hand!c.(Bulgakov:128) Тебя спрашивали. Jemand hat nach dir gefragt. Для оформления личных предложений с неопределённо-личным значением в немецком и в английском языках довольно широко употребляется местоимение 3-го лица множественного числа sie (немецкий язык), they (английский язык).

Образуя подлежащее предложения, эти местоимения могут служить, подобно man, one, для обозначения неизвестных или намеренно не названных лиц, И вдруг как-то сами собой запели второй куплет. (Булгаков:183) Then suddenly, as if to order, they all began singing the second verse, (Bulgakov:220) Und plotzlich hatlen sie wie von selbst die zweite Strophe angestimmt, (Bulgakow:206). Immer noch, dreihundert Jahre noch. Seinem Tod, war cs verboten, Ihn zu riihmen. Trotzdem sprachen sie im Volkc liberall von Ihm...( Teuchtwanger: 10).

Смысл высказываний не изменится, если вместо sie, they в предложениях будут употреблены местоимения man, one соответственно. В неопределённо-личных предложениях русского языка в роли подлежащего также может выступать личное местоимение 3-го лица множественного числа «они», имеющее чисто формальное значение, так как содержание предложения от его присутствия не меняется.

Однако эти предложения не могут быть полностью приравнены к односоставным неопределённо- личным предложениям русского языка, подобно тому, как нельзя безоговорочно признать немецкие предложения с подлежащим sie и предложения с man, английские предложения с they и предложения с one, поскольку предложения с личным местоимением в роли подлежащего могут обозначать в обоих языках только группу лиц, не получающую дальнейшего уточнения со стороны говорящего.

Не считаем возможным присоединиться к мнению В,В. Бабайцевой, которая полагает, что неопределённость действующего лица лексически может быть выражена словами людщ человек и другими [Бабайцева, 1968, с.40]. В предложении Где-то стучат производителем действия могут быть люди и дятлы.

Противопоставление Люди стучат — Дятлы стучат уже снимает неопределённость. Субъект люди в таком противопоставлении, по нашему мнению, нельзя квалифицировать как неопределённый. Следуя рассуждениям В.В. Бабайцевой, необходимо в таком случае признать, что во всех словах, заключающих широкое, родовое понятие, содержится неопределённость: ср. деревья (берёзы, клёны, дубы).

Впрочем, против этого категорически возражать трудно, потому что лингвистическое понятие неопределённости, по нашему мнению, является расплывчатым, чётко не сформулированным. Очевидно, существует разная степень неопределённости, ср,: Люди улыбаются, Человек улыбается, Петров улыбается.

Односоставные обобщённо-личные предложения в их соотношении с синонимичными им двусоставными предложениями в русском языке и их двусоставные соотношения в английском и немецком языках

В системе глагольных форм имеются такие, которые способны выразить лицо не только определённое, но и лицо любое,

«Любое лицо» означает возможность включения в число производителей действия и самого говорящего, поэтому значение обобщённости наиболее ярко проявляется в формах настоящего времени и ослабевает вплоть до исчезновения в формах прошедшего и будущего времени, отсюда ограничение парадигмы по времени, [Сиротина, 1980, с. 76-77].

Способностью обозначать любое лицо обладают глагольные формы 2 лица единственного числа: Что посеешь, то пожнёшь. Любишь кататься, люби и саночки возить; 1 лица единственного числа: Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу; 3 лица множественного числа: цыплят по осени считают. Так как действие обощённо-личных предложений может быть отнесено к любому лицу или ко многим лицам, то именно этот тип структур представляют пословицы, В форму обобщённо-личной конструкции могут быть облечены мысли, переживания, эмоции, настроения самого говорящего. Например. В них, в эти леса, входишь, как в огромный, полный тени, громадный собор. (К. Паустовский). Когда видишь крошечные существа четырёх» пяти лет, тянущихся к нам с вопросом: «Не вы ли папа и мама?» - это потрясает. (М. Пришвин). Необходимо отметить, что среди лингвистов нет единого мнения по вопросу выделения в особый тип обобщённо-личных предложений, т.к. значение обобщённого лица не имеет специфического морфологического способа выражения.

По форме главный член обобщённо-личных предложений совпадает с главным членом определённо - и неопределённо-личных конструкций. Однако учёт особой семантики» которой обладает главный член рассматриваемых предложений, особенностей употребления и специфики парадигмы этих конструкций даёт основание выделить данные структуры в особый тип односоставных предложений.

В грамматиках немецкого и английского языков предложения с подлежащим man и one, имеющими обобщённо-личное значение, обычно не выделяются в особый тип предложений, С одной стороны, это объясняется, по-видимому, отсутствием специальной грамматической формы их выражения, а с другой, - той близостью, которая действительно существует между неопределённо - личными и обобщённо-личными высказываниями. Как упоминалось выше, подобное объединение упомянутых типов предложений наблюдается и в русском языке.

Обобщённо-личная форма высказывания является, по мнению А. М. Пешковского, «тем мостом, который соединяет личное с общим, субъективное с объективным»- [Пешковский,1956, 375].

Не случайно, поэтому предложения с подлежащим man в немецком языке и с one в английском языке, обладающие широким диапазоном значений, начиная с ярко выраженной неопределённости и кончая почти полным обобщением, так часто и охотно используются в немецком и английском языках в так называемой несобственно-прямой речи, выражающей скорей чисто личные факты, личные переживания и размышления действующих лиц. 1) One сапЧ think of one s soul while one is eating{CxomG A5). Sie haben grade gesagt Wennjnan jemanden gerne hat, sagt man ihm auchjnal was tmangenehme. Hardekopf sann tiber seinen Kollegen nach. Verheiratet war er, hatte auch eine Tochter, Wie wenig man voneinander wuftte, obwohl man so viele Jahre tagaus, tai ein zusammen arbeitete! (Bredel:37). 2) He could speak to him only as one speaks to an enemy..

Употребление man вместо соответствующих местоимений способствует распространению высказывания на другие лица, попавшие в аналогичные условия, и придаёт всему высказыванию оттенок тонкой, едва уловимой модальности, а порой и некоторой стилистической изысканности, [O.BehageL, 1923,с.274].

В противоположность неопределённо-личным предложениям, в обобщённо-личных предложениях русского языка вполне возможно употребить именное сказуемое, что связано, прежде всего, с разнообразием структурных типов русских обобщенно-личных предложений. Individual HtatL.Ach, was man ist, kann und hat, scheint arm, grau, unzulanglich und langweilig; was man aber nicht ist, nicht kann und nicht hat, das ein ist es, worauf man mit jenem sehnsiichtigen Neide blickt, dcr zur Liebe wird, weil er sich furchtet, zum HaP zu werden. (Th. Mann 625). Индивидуальность!.. Ax, то, что мы есть, то, что мы можем и имеем, кажется нам жалким, серым, недостаточным и скучным, а на то, что не мы, на то, чего мы не можем, чего не имеем, мы глядим с тоскливой завистью, которая становится любовью; - хотя бы уже из боязни стать ненавистью. (Перевод Н. Май. стр.695). Как было сказано выше, различные типы обобщённо-личных предложений обычно передаются на немецкий язык предложениями с man, а на английский с one. Молчишь...Я знаю, что скажешь.,. Об этом спрашивают раз в жизни, спрашивают - когда потеряли.,. (А. Толстой:218) - Du schweigst. Jch weip, was dusagen wirst... Danach fragt man nur einmal im Leben, fragt, wenn man sie verloren hat. Обобщённо-личные односоставные предложения могут передавать аналогичное значение двусоставными предложениями с подлежащим, выраженным личным местоимением: du, wir - в немецком языке, you, we - в английском языке.

Люби кататься... - willst du den Genup, so nimm auch den Verdrufi, - If you dance you must pay the fiddler. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. - Once you pledge, don t hedge. - Wer A sagt, mup auch В sagen. He говори гоп, пока не перепрыгнешь. - Don t shout till you are out of the wood. - Rufc nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. Но предложения с man и one обычно обладают большей степенью обобщённости, чем предложения с личными местоимениями. По одежке встречают, по уму провожают. - Man empfangt den Mann nach dem Gewand und entlapt ihn nach dem Verstand. Куй железо, пока горячо.- Man mup des Eisen Schmieden, solange es heip ist В чужой монастырь со своим уставом не ходят. - One mustn t venture into others home with a charter of one s own.

Как указывалось выше, обобщённо-личные предложения русского языка также могут трансформироваться в двусоставные, хотя многие лингвисты отрицают наличие в языке синонимичных обобщённо-личных и двусоставных предложений. По - мнению О. Б, Сиротининой «введение подлежащего и в этих конструкциях меняет не только тип предикативной единицы, но и её смысл» [Сиротиншга, 1980, с,77]. Есть основания считать, что обобщённо-личные предложения во многих случаях могут быть синонимичными двусоставными. Во-первых, обобщённо-личные структуры, в которых даётся описание состояний и действий лица, говорящего, облечённых в форму общих суждений, легко переводимы в двусоставные. Каждый раз, когда объясняешь дорогу будто снова проходишь по пей...(К, Паустовский:ЗЗЖогда ты объясняешь дорогу, будто снова ты проходишь по ней. Местоимения ты, вы, выступающие в функции подлежащего, имеют значение не конкретного, а обобщённого субъекта. Во - вторых, в языке имеются специальные лексические средства для передачи обобщённого субъекта. Прежде всего, это местоимения все, всякий, каждый, любой, которые способны выразить обобщённое лицо. Цыплят по осени считают. - Каждый считает цыплят по осени. Следует, однако, отметить, что такие замены не всегда уместны, т. к. пословицы в процессе речи не создаются, а извлекаются из памяти как готовые языковые единицы. Тем не менее, в разговорной речи трансформации аналогичного характера наблюдаются.

Похожие диссертации на Односоставные предложения в русском, английском и немецком языках в сопоставительном аспекте