Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА Первая парадигматические отношения семантшеской эквивалентности между английскими и русскими глаголами смотрения
1. Применимость сенного анализа лексических значений для целей сопоставительного описания 12
2. Глаголы смотрения английского и русского языков как объект семантического анализа 41
3. Критерии выделения подлежащих анализу единиц 53
4. Парадигматический семантический анализ английских и русских глаголов смотрения 70
5. Выводы 94 v
ГЛАВА ВТОРАЯ Синтагматические отношения семантической эквивалентности мвду английскими и русскими глаголами смотрения
1. Теоретические предпосылки применения переводческого анализа в сопоставительной лингвистике 102 '
2. Отбор текстового материала для статистического анализа 111
3. Статистические показатели употребления английских и русских глаголов смотрения в прозаических текстах 117
4. Лексические трансформации при взаимном переводе английских и русских глаголов смотрения 131
5. Статистические данные об употребительности переводных эквивалентов английских и русских глаголов смотрения 144
6. Выводы 172
Заключение 182
Библиография 191
Лексикографические источники 217
- Применимость сенного анализа лексических значений для целей сопоставительного описания
- Парадигматический семантический анализ английских и русских глаголов смотрения
- Отбор текстового материала для статистического анализа
- Лексические трансформации при взаимном переводе английских и русских глаголов смотрения
Введение к работе
Проблема межъязыковой семантической эквивалентности лексических единиц, пусть нередко формулируемая в иных терминах, имеет богатую историю исследования в анналах философской и лингвистической мысли. При всем труднообозримом многообразии суждений по этому вопросу, всё же можно выделить две магистральные линии, которые стремятся к двум противоположным точкам зрения и как бы задают пределы возможных вариаций частных исследовательских подходов. Первая традиция восходит своими корнями к античности, найдя классическое выражение в известной формуле Аристотеля, изложенной в трактате "Об истолковании": "... то, что в звукосочетаниях,- это знаки представлений в душе, а письмена -знаки того, что в звукосочетаниях. Подобно тому, как письмена не одни и те же у всех люде! , так и звукосочетания не одни и те же. Однако представления в душе, непосредственные знаки которых суть то, что в звукосочетаниях, у всех людей одни и те же, точно так же одни и те же и предметы, подобия которых суть представления" [Аристотель, т. 2, с. 93Q. Таким образом, Аристотель, основываясь на единств© материального мира, постулировал полную идентичность содержательно! стороны словесных знаков и усматривал их своеобразие в каждом языке лишь во внешней /звукової или графической/ форме выражения. Эта концепция параллелизма между словами, понятиями и предметами проявила завидную устойчивость в истории развития философской мысли, благополучно пройдя через перипетии средневековой полемики реалистов и номиналистов, выдержав испытание английским эмпиризмом и немецким идеализмом и со всей очевидностью заною воскреснув в "Логико-философском трактате" Ж,Витгенштейна рйітгенштейн, 1958].
Не осталась свободно! от аристотелизма и современная лингвистика, в т.ч. лексическая семантика. Показательно! в этом смысле является, например, позиция известного американского иселедователя-генеративиста Дж.Дж.Катца, который, высказываясь по поводу усвоения человеком второго /неродного/ языка, утверждал следующее: "... то, что мы выучиваем, помимо звуков речи и в дополнение к трансформациям,- это словарь, в котором значения, по больше! части уже наличествующие в словаре родного языка, соотносятся с чужого языка /т.е. со словарем чужого языка/" Katz , 196?, с 18сГ]. Тем самым вновь признаётся, пусть и не в самої радикальної форме, существование единого универсального набора значений-понятий, получающих в словарях разных языков неодинаковое материальное выражение. Отсюда следует положение о взаимно-однозначном соответствии если не меаду всеми, то, по крайней мере, меаду большинством слов разных языков, отличающихся друг от друга лишь морфемным и звуковым составом.
Противоположную точку зрения принято, в первую очередь, с гумбольдтианским направлением в языкознании, которое поставило во главу угла изучение индивидуальной сжциики каждого отдельного языка, неразрывно связанной с духом говорящего на нем народа и выраженной не толк в звуковом строе, но прежде всего в особо! организации содержательной стороны, сплетенной с человеческой мысли. Правда, применительно к трактовке словесного значения В. фон іумбольдт не может считаться первопроходцем в данной области: к тому времени, когда развернулась его научная деятельность, евронеіская филоісоіжя уже еоздала прочную традицию отрицания семантического универсализма, так или иначе представленную в трудах Ф.Бэ кона, Дж.Іокка, Г,В.Ле!бнина, Дж.Вико, Э.Бонно де Кондильяка, И.Г.Гердера и некоторых других мыслителе!. Тем не менее, именно І мбольдт впервые ео все! ясностью дал лингвистическую интерпретацию языкового своеобразия; заложив основы для последующего развития многих современных научных концепций.
Отмечая неизбежную неодинаковость образов, возникающих в представлений разных индивидов даже при самом конкретном употреблении слова в качестве материального знака понятия, іум-больдт считал возможным "смело утверждать, что в каждом слове заключено нечто, уже не поддающееся дальнейшему словесному уточнению, и что слова разных языков, даже обозначая в целом одинаковые понятия, всё-таки никогда не бывают в подлинном смысле син0нимаши [Гумбольдт, 1984, е. І8і]. ще больщую категоричность эта мысль полупила в; концепции А.А.Потебни, который в статье "Язык и народность" подчеркивал: "Когда два лица, говорящие на одном языке, понимают друг друга, то содержание данного слова в обоих различно, но представление настолько сходно, чт© может ... приниматься за тождественное .., При переводе на другой язык процесс усложняется, ибо здесь не только содержание, но и представление различны" [Нотебяя, 1926, с. 185]. Более того, полная равнозначность средств выражения разных языков невозможна уже из-за различий в их материальной §©рме, поскольку "даже легкое изменение звука, по-видимому, нисколько не касающееся содержания слова, заметно изменяет впечатление слова на слушателя" [там же, е. 186]. Таким образом, А.А.Потебня занял наиболее радикальную и бескомпромиссную позицию, согласно котороі ни одно слово ни одного языка в силу своего формального и содержательного своеобразия не может иметь абсолютного семантического эквивалента ни в ©дном другом языке.
Итак, диапазон разногласий по изучаемой проблеме чрезвычайно широк и допускает колебания от постулирования универсальности всех лексических значений всех языков до признания уникальности каждого лексического значения каждого языка. Очевидно, что столь резкие расхождения связаны с несовпадающею трактовкой самой категории лексического значения в и плане. Поэтому решение поставленной проблемы в любом случае оказывается обусловлено избранным исследовательским подходом и получаемые результаты даже по одному и тому же конкретному материалу могут быть различными с учетом тезиса о множественности описан. Шесте с тем, многовековой опыт рассмотрения прикладных аспектов межъязыковой семантической эквивалентности, общественно признаваемая практика перевода всевозможных текстов и составления двуязычных словарей склоняют к тривиальной мыели о том, что истина находится где-то посередине между крайними позициями, и значение лексической единицы какого-то языка неизбежно имеет ряд сходств и ряд отличий по сравнению со значениями нескольких /а не одной/ единиц другого языка. Этот тезис хорошо согласуется, в частности, и с получившее широкое распространение в современно! лингвистике теорией семантического поля, согласно которой одно и то же универсальное смысловое пространство имеет в различных языках неодинаковое членение, обусловливающее, помимо прочего, отношений межъязыковой семантической эквивалентности лексических единиц.
Правда, как отмечает ДжЛайонз, обращение к языковой и совдо-культурнож интуиции двуязычных индивидуумов при достаточном количестве информантов позволяет устанавливать /приблизительную/ эквивалентность лексем разных языков в части их применимости к одним и тем же предметам и ситуациям. При этом в понятие применимости, помимо нащонально-кулътурного аспекта, включается в качестве составной части и денотация лексемы, которая обусловливается смысловыми отношениями между ней самой и другими лексемами того же языка, образующими его специическую семантическую структуру. Такое понимание применимости предопределяет ее изменчивость в зависимости от множества лингвистических и экстралингвиотичееких факторов, определяемых ситуационным и культурным контекстом и делает ее весьма зыбкой основой для установления отношений межъязыковой эквивалентности лексем за пределами одной отдельно взято! ситуации или класса подобных ситуаци! см.: Lyons, 1977, с. 236-238].
Принципиальная невозможность однозначного положительного либо отрицательного ответа на вопрос о том, является ли лексическая единица "ж" языка "А" семантическим эквивалентом лекси-ческо! единицы "у" языка "В" неминуемо перевщит указанную проблематику в плоскость квантиімкации и в идеальном случае предполагает применение методов исследования, позвшшющих дать численное выражение степени семантической близости лексических единиц, разных, языков. К сожалению, современная лингвистика находится только на подступах к разработке соответетвущих исследовательских процедур, и поэтому всякая попытка количественного описания языковых, а тем более межъязыковых явленні в области семантики должна рассматриваться как рабочая- гипотеза, нуждающаяся в проверке на адекватность. Именно с этой щелью в настоящей; работе использован принцип "перекрестного" описания, при котором каждый из применяемых методов исследования призван служить, помимо прочего, еще и своеобразным зеркалом для оценки другого.
В качестве объекта исследования взяты лексико-семантические группы глаголов смотрения английского и русского языков /ключевые слова соответственно: to look и смотреть/. Они неоднократно подвергались семантическому анализу как сами но себе, так и в составе более крупных объединений лексики, имеющих отношение к зрительному восприятию, зрительному процессу и чувственному восприятию в целом. Однако, несмотря на достаточно большое количество посвященных им работ, до пор отсутствует комплексное исследование, в котором они последовательно сопоставлялись бы друг с другом; кроме того, имеющиеся интралжн-гвистические описания далеко не всегда могут быть признаны вполне удовлетворительными с точки зрения полноты материала и глубины семантического анализа.
Таким образом, актуальность предпринятого исследования обусловлена, с одной стороны, сложностью ж нерешенностью теоретических аспектов поставленной проблемы межъязыково- семантической эквивалентности лексических единиц, а с другой -недостаточностью выполненных ранее описан лексико-семантических микросистем английского и русского языков, избранных в качестве объекта анализа.
Изложенные выше соображения предопределяют также преследуемую диесертаще! двоякую цель, которая включает в себя метаязыково! /дескриптивный/ и метатеоретический аспекты. В метаязыковом плане главные усилия были направлены: на как можно более точное определение степени семантического сходства между отдельными членами лексико-семантжіеских групп глаголов смотрения английского и русского языков /по возможности, с приданием устанавливаемым отношениям квантжфйщрованного выражения/. Такой практически! анализ создал предпосылки для того, чтобы в плане дать сравнительную оценку эффективности двух применяемых методов исследования: метода ємного /компонентного/ анализа лексических значащ! и метода статистического анализа взаимно! переводимости изучаемых лексических единиц; в текстах.
Достижение названных основных целе потребовало решить рад частных исследовательских задач: уточнить возможности и процедуры семного анализа применительно к сопоставительной лексикологии, определить критерии выделения члене лексико-еемантических групп глаголов; смотрения английского и русского языков, составить список подлежащих семантическому анализу лексических единиц, подробно изучить структурную организацию названных групп, определить основы использования оригинальных и переводных текстов в целях установления межъязыковой семантической эквивалентности, уточнить понятие и типизацию переводческих лексических трансформаций, разработать ряд специальных статистических показателей для представления отношений взаимно! переводимости лексических единиц разных языков, выделить два самостоятельных типа межъязыковой семантической эквивалентности - парадигматическую эквивалентность и синтагматическую нормативную эквивалентность.
Материалом диссертаций послужили данные имеющихся лексжкогра ических источников /толковых, синонимических, дву язычных и прочих словарей/, изданных в Великобритании и в Советском Союзе, а также тексты художественных прозаических произведений современных британских и русских советских писателей вместе с их переводами соответственно на русски! или на английский язык /исследовались только произведения, опубликованные после 1950 г./.
-10 Научная новизна диссертации соетоит в том, что сочетание двух в принципе автономных исследователъешж подходов к изучению одного и того же объекта - глаголов смотрения английского и русского языков - обеспечило высокую надежность получаемых результатов. Кроме того, это создало предпосылки для оценки дескриптивно! э$#ективности семного анализа и статистического анализа взаимной переводимоети лексических единиц е точки зрения сопоставительной лингвистики. И если применение первого из названных методов потребовало лишь небольшой корректировки уже имеющихся исследовательских процедур, то малоразработан-ность второго обусловила необходимость введения таких совершенно новых статистических показателей, как индекс семантического своеобразия и индекс превышения, которые позволяют квантиици-ровать отношения нормативной семантическоі эквивалентности отдельно! лексичееко единицы с ее переводными соответствиями в реальных речевых произведениях. Наконец, избранны! объект изучения - глаголы смотрения английского и русского языков -впервые получил столь полное и подробное лексико-еемантичеекое описание как в сопоставительном, так и в интралингвиетичеоком плане. В частности, были выделены шесть основных типов направленности зрительного восприятия, Что позволило значительно усовершенствовать критерии классификации глаголов смотрения в обоих языках.
Теоретическая значимость работы;. Диссертация представляет собой посильны! вклад в исследование как общей теории лексического значения, так и частно! проблемы межъязыковой семантической эквивалентности лексических единиц. Особый интерес в этом смысле представляет ее метатеоретичеоки аспект, поскольку глобальная концепция работы предполагает диалектическое со- и противопоставление двух достаточно популярных в современно! лингвистике методов, исследования с целью выявления дескриптивного потенциала каждого из них.
Практическая значимость работы» Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в вузовском курсе общего языкознания, курсах теории перевода, лексикологии английского и русского языков а также в практическом преподавании английского языка и русского языка как иностранного /для англоговорщих учащихся/. Кроме того, они могут применение при составлении толковых, синонимических и двуязычных словаре!, учебных пособий, сборников; упражнений и т.п. По материалам теоретической части диссертации в соавторстве с К.Н.Дуброшноі были подготовлены и даны в печать "Методические указания к изучению спецкурса Компонентны анализ значения слова" /для студентовнршшлогов Л курса
Апробация работы. На основе материалов: и результатов исследования были подготовлены доклады, представленные на первой и второй научно-методических конференциях "Семантика в преподавании русского языка как иностранного" /Харьков, 1987 и 1988 гг./, наїї Межвузовской конференции "Развитие фундаментальных и прикладных исследований" /Ленинград, 1988 г./, на конієренции молодых научных работников; МГИЩ им. М.Тореза "Проблемы и методы сопоставительного языкознания и методика преподавания иностранных языков" /Москва, 1989 г./ и на ХХУТ научно-теоретической конієренции молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета Щ им. Н.іумумбн /Москва, Г989 г./.
Применимость сенного анализа лексических значений для целей сопоставительного описания
Метод семного /компонентного/ анализа, начавший утверждаться в лексической семантике в 50-х гг., к настоящему времени завоевал широкую популярность и заметно раздвинул первоначальный диапазон своего применения. Этому способствовал ряд существенных характеристик метода, сделавших его чрезвычайно удобным исследовательским инструментом. Так, Й.йкегами отмечал в свое время, что описание языковых единиц в терминах дискретных элементов значения позволяет одновременно достичь обеих основных деле! структурно! семантики, отражая как внутреннюю структуру отдельного значения, так и отношения между различными значениями, обусловливаемые особенностями их внутренней структуры Qrkegami, 1967, с. бо]. К достоинствам метода относят также его дескриптивную экономность, эксплицитность представления и адекватность получаемых результатов. Поэтому многие лингвисты считают возможным говорить о его "оправданности" и даже "необходимости" [schifko, 19?4, с 5бП, "надежности" и "плодотворности" [ Кузнецов, 1980, с. 6; 1986, с. 4], а Э.В.Кузнецова просто назвала его "основным и важнеішим видом лексикологического анализа" Кузнецова, Г982, е. 36 J.
Столь высокие оценки метода компонентного анализа закономерно ставят вопрос о его внедрении в практику еопоставитель -13-ных исследований Авторитетный чешски! лексиколог І #шіипец, в частности, считает данное требование "вытекающим из нынешнего состояния науки" [Filipec, 1976, с. 44-1. В этом случае разложение лексических значений разных языков должно проводиться таким образом, чтобы получаемые в итоге компоненты жриравнивалиеь
друг К Другу» Образуя ТЄМ самым tertium comparatiosis ДЛЯ адекватного сопоставительного описания. При все! неоспоримо! привлекательности такого решения его реальное воплощение в жизнь требует, однако же, серьезного учета сопоставительно! перспективы, которая выглядит тем более сложной, что среди лексикологов; существуют принципиальные разногласия практически по всем ключевым проблемам структурной семантики даже в шнтралин-гвиетичееком плане. Не случайно число сопоставительных исследований словарного состава с применением компонентного метода на деле оказывается меньше того, которое можно было бы ожидать, а их концептуальный аппарат находится лишь на стадии становления. К настоящему времени наиболее законченный: вид имеет теория компонентной сопоставительной семасиологии А.Гудавичтеа, в течение многих лет работающего над изучением лексики литовского и русского языков [см.: Гудавичюс, 1970, I9?3, 1981, 1985]. Признавая принципиальную однородность лексического значения и широко понимаемого когнитивного понятия, А.ї ущашчюс усматривает главно различие между ними в полноте отражения предметов действительности. При этом лексическое значение считается специфическим "сокращением" или "упрощением" когнитивного понятия, за-крепляазщим лишь те его признаки, которые важны для обеспечения коммуникации в пределах данной языковой общности. Отсюда следует первичность когнитивного понятия по отношению к лексическому значению, получаемому в результате применения различных "лин -14 гвотехничееких приемов" номинации, которые обусловливают специфику членения мира в лексических системах языков.
Помимо чието количественных отличий между понятием и значением, А.1 давичюе указывает на наличие в составе последнего рада специфических характеристик, куда относятся эмоциональный, стилистический и экспрессивны! признаки, языковая форма выражения и взаимосвязь с другими значениями, т.е. значимость. При этом лишь эмоциональны признаки приравниваются по своему статусу к понятийным, поскольку и те и другие общественно закреплены в; языке и являются элементами внутренне! структуры значения, вступающими между собой в иерархические отношения. Стилистические же и экспрессивные признаки, напротив, рассматриваются как свойственные значению в целом и обусловливаемые либо принадлежностью семемы к определенной фршцнональной разновидности языка, либо самим составом значения и особенностями его функционирования в речи [см.: іудавжчюс, Г985, с. Г5-І?].
Утверждая дробимооть значения на конститутивные элементы -семы, А.І давичюс присоединяется к позиции тех исследователей, которые постулируют отражательный характер сем и определяют их сущность как "отражение в значении /в сознании говорящего/ отдельных признаков действительности" [там же, с. 2J. Отсюда следует, что и лексическое значение, и сема суть явления одного порядка, причем дробление значения на семы, может иметь переменную глубину: в зависимости от материала и целей работы исследователь вправе оперировать как элементарными, так и комплексными семами.
Парадигматический семантический анализ английских и русских глаголов смотрения
Английские и русские глаголы смотрения образуют семантические парадигмы, подпадающие под определение лексико-семантиче-еких групп. Как отмечалось выше, интегральным признаком, который представляет собой необходимое и достаточное условие для отнесения той или иной лексической единицы к этим группам, является ее способность описывать направленный процесс зрения в различных его модификациях. Этот признак является общим для членов обеих лекоико-семантических групп и обеспечивает их принципиальную сопоставимость по значению. Помимо него, существует еще ряд признаков, по которым члены групп семантически противопоставлены друг другу. Нахождение их позволяет, с одной стороны, выявить внутреннюю организацию групп, а с другой - установить семантическую структуру каждого члена группы.
-71 Первое, наиболее общее разделение глаголов смотрения обоих языков, учитывая их обязательную маркированность по признаку направленного зрения, строится на их отношении к различным типам этой направленности, которые ради наглядности представлены ниже в виде схем. Сам принцип схематического изображения направленности позаимствован у В.Шмидт-Хиддинга [см.: Schmidt-Hidding, 1959, с. 32/, однако количественный и качественный состав схем, а также их интерпретация мало связаны с его теоретическими воззрениями.
1, Векторная направленность
Для. векторного типа характерно, что направление задается по отношению к субъекту восприятия, чаще всего с помощью пространственных наречий или их заместителей. Наличие какого-либо объекта восприятия при этом не обязательно. Векторная направленность имманентно заключена, например, в значении глаголов оглянуться /"посмотреть назад"/, коситься /"смотреть сбоку"/,
Примеры: Шш Ъоа is gazing about. Удав озирается.
2 K подвижно-векторному типу применимы все характеристики, данные обычной векторной направленности. Единственная разница между ними состоит в том, что подвижно-векторная направленность, в отличие от просто векторной, предполагает изменение направления взгляда. Подвижно-векторной направленностью характеризуются русские глаголы озиваться, осмотреться, оглядеться. В английском языке нет отдельных глаголов такого типа: соответствующее действие может описываться присоединением дополнительных пространственных определителей about» around, round.
3. Объектно-векторная направленность
Примеры: The Ъоа is looking towards the rabbit. Удав смотрит в сторону кролика. The Ъоа is looking at the rabbit. Удав смотрит на кролика.
Объектно-векторная направленность отличается от просто векторной тем, что направление задается по отношению не к еубъ-екту, а к объекту. Успешное восприятие объекта является импликацией действия, причем во второй паре примеров вероятность такого восприятия выше, чем в первой. Просто векторная и объектно-векторная направленность передаются одними и теми же глаголами, поскольку выбор точки отсчета при указании направления не играет в данном случае никакой: роли. Иногда направление может задаваться и по двум точкам /ср.: "The boa glanced back at the rabbit" и "Удав оглянулся на кролика"/. Отсутствие лексикали-зированного противопоставления этих двух типов направленности с точки зрения релевантных для английского и русского языков еемантических различий позволяет в дальнейшем не разграничивать их, употребляя один термин: векторная направленность. В английском языке это положение распространяется и на подвижно-векторную направленность.
4. Объектная направленность
Примеры: The boa is examining the rabbit. Удав, разглядывает кролика.
Объектный тип характеризуется тем, что направление взгляда однозначно определено по отношению к объекту, успешное восприятие которого образует пресуппозицию самого действия, заключающегося в дальнейшем изучении объекта. Внешним признаком объектной направленности часто служит переходность глагола. М.Г.Соловьева ошибочно приписывает таким глаголам лишь "выраженный признак активности", увязывая направленность с предложной конструкцией; [см. : Соловьева, 1978, с. 155]. Объектная направленность сильнее всего проявляется в семантической структуре английских глаголов: examine, survey, eye, scrutinize, inspect, view, etc. и русских глаголов разглядывать. рассматривать. оглядывать. осматривать. обозревать, любоваться и др.
Отбор текстового материала для статистического анализа
Понятие лексических трансформаций достаточно подробно разработано в современной теории перевода. Под ними принято понимать нахождение для отдельного слова какого-то языка иноязычного контекстуального соответствия, не являющегося его семантическим эквивалентом на системном уровне. В.Г.Гак в свое время показал, что В; основе всех лексических трансформаций лежат универсальные формально-логические категории, к которым причисляются отношения равнозначности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания и внежоложенности [Гак, 1971, е. 78]. Эти категории сохраняют силу при переводе с любого языка на! любой и никак не зависят от специфики конкретно взятой жары языков.
Базируясь на этих формально-логических категориях, Я.И.Рец-кер разделил все лексические трансформации на семь типов, к которым отнес дифференциацию, конкретизацию и генерализацию значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование и компенсацию потерь в процессе перевода см.: Рецкер, 1974, с. 397. Однако этот список не свободен от внутренней противоречивости и нуждается в доработке и уточнении.
В частности, первые три тина трансформаций - дифференциация, конкретизация и генерализация значений-основываются, по Я.И.Рецкеру, на одной и той же формально-логической категории подчинения [[см.: Рецкер, 1974, с. 407. Но если соотношение между конкретизацией и генерализацией как противоположными приемами перевода, предполагающими замену родового понятия видовым или наоборот, представляется вполне ясным, то этого никак нельзя сказать о соотношении между конкретизацией и дифференциацией. По утверждениям Я.И.Рецкера, конкретизация значений невозможна без их дифференциации, но дифференциация возможна без конкретизации. Как пример даетея перевод английского прилагательного ruthless с помощью русского оголтелый: словосочетание "the orgasmic acme of ruthless newspaper jingoism" переводится как "вакхналия оголтелого газетного шовинизма". При том, что дифференциация значений здесь налицо, остается непонятным: какое же из них подчиняется какому? Удивляет также, что автор, затронув проблему соотношения дифференциации с конкретизацией, обошел молчанием вопрос о ее соотношении с генерализацией, тоже построенной на формально-логической категории подчинения.
Дело, видимо, заключается в том, что сам термин дифференциация допускает двоякое толкование. G одной стороны, под дифференциацией /от латинского differentia разница, различие/ можно иметь в виду всякое изменение значения, наблюдаемое в переводном эквиваленте по сравнению с исходной оригинальной единицей,- и тогда в эту категорию войдут вее без исключения типы трансформаций, названные Я.И.Рецкером. Є другой стороны, можно опираться и на традиционное понимание термина differentia в ЛОГИКе, выражаемое изречением "genus est notio ad plures differentiae pertinens". В таком случае, исходя из противопоставления genus - differentiae, приходится признать, что рассматриваемые- differentiae находятся друг с другом в отношении перекре -133 щивания, а их общая часть выражается понятием genus. Отсюда переводческая дифференциация предполагает такое различие между исходным словом и его переводным эквивалентом, жрж котором инвариантная общая часть их значений не исчерпывает содержательного объема ни одной из сопоставляемых единиц.
Я.И.Рецкер, со своей стороны, видит в категории перекрещивания основу переводческого приема смыслового развития, осуществляемого за счет всевозможных метафорических и метонимических замен, которые, по его наблюдениям, отличаются "поразительным разнообразием" Рецкер, 1974, с. 45/. Это утверждение выглядит особенно убедительно в применении к метафорическим переносам, которые, как известно, построены на сущностном либо функциональном сходстве разнородных предметов и явлений. Что же касается метонимии, то внешняя по природе зависимость между связываемыми ею элементами порой делает очень затруднительным выделение общей содержательной части. Жаков же тогда различие между дифференциацией значений и смысловым развитием, если в основе их лежит одно и то же отношение перекрещивания? Ответ, видимо, нужно искать в природе общих и несовпадающих частей значения в каждой конкретной паре лексических единиц. Если в общую часть входят входят архисемы лексико-семантичееких групп, а не совпадают те или иные дифференциальные семы,- речь идет о дифференциации значений. Если же общую часть образуют совпадающие дифференциальные семы, выделяемые в рамках различных лексико-семантичееких групп /либо одна архисема и одна дифференциальная сема/,- речь идет о смыеловом развитии.
Применительно к анализу речевого функционирования членов сопоставимых лексико-семантичееких групп разных языков в оригинальных и переводных текстах смысловое развитие соотносится с опиеанными в 3 явлениями исключения из переводного текста и вовлечения в переводной текст их членов. В то же время, диффе реяпиация происходит путем "перераспределения ресурсов" внутри сопоставимых лексико-семантических групп, когда в контексте параллельно идет нейтрализация одних и актуализация других дифференциальных сем /при обязательном сохранении архиеемы/.
Крайней точкой приема смыслового развития, по Я.Й.Рецкеру, является антонимический перевод, т.е. замена какого-то понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всей фразы для сохранения неизменного плана содержания. Такой перевод "полностью основывается на формально-логической категории контрадикторности" [Рецкер, 1974, е. 48]. При этом, однако, нельзя забывать, что семантическую природу антонимии - как в пределах одного языка, так и при переводе с одного языка на другой,- "образует различного рода логическая противоположность внутри одной сущности /качества, свойства, действия, процесса, отношения и т.п./й [Новиков, 1973, е. 260]. Иными словами, контрадикторноеть, или противоположность, может существовать лишь при условии, что вступающие в подобные отношения единшр имеет и какой-то общий признак, реализуемый в виде различных отметок на полярной шкале измерения. Анализ антонимов, в терминах компонентного анализа показал, что они могут иметь любое число совпадающих сем и минимум по одной несовместимой контрарной семе. Кроме того, в их семной структуре возможно наличие других несовпадающих сем, которые, однако, не отрицают друг друга и являются несущественными с точки зрения антонимии [см.: Bidu-Yr&nceanu &For&seu, 1984-, с. 11о]. Всё ЭТО в принципе позволяет трактовать контрадикторноеть как особый случай перекрещивания. Впрочем, применительно к глаголам смотрения, образующим предмет настоящего исследования, рассуждения о природе антонимии теряют актуальность из-за отсутствия лексических единиц, функцией которых было бы отрицание смотрения.
Лексические трансформации при взаимном переводе английских и русских глаголов смотрения
Лексические трансформации, описанные в 3-4, применяется при переводе всех глаголов смотрения английского языка на русский язык и всех глаголов смотрения русского языка на английский. Заранее предсказать или, наоборот, исключить использование той шли иной трансформации оказывается практически невозможно, т.к. контекст способен создавать любые условия для нейтрализации, актуализации или наведения сем. Поэтому вопрос об установлении переводных эквивалентов для каждой единицы получает решение только в вероятностном аспекте - через указание статистически наиболее употребительных вариантов перевода.
В плане определения отношений семантической эквивалентности между членами сопоставимых лекеико-еемантических групп двух языков все переводческие трансформации могут быть подразделены на две категории: предполагающие и не предполагающие привлечения дополнительных лексических средств из. других семантических парадигм. К первой группе трансформаций относятся элиминация глаголов смотрения из текста перевода, а также замена их глаголами видения, прочими единицами лексико-семантического поля "зрение" или глаголами других лексико-семантичееких групп /см. 3/. Во вторую группу входят генерализация, специализация и дифференциация значений, экстериоризация сем, инкорпорация лексических распространителей и нулевая трансформация /ем. 4/.
Количественное соотношение трансформаций первого и второго типа при переводе каждой единицы позволяет еудить о степени ее семантической неповторимости, которая проявляется в необходимости привлечения "посторонних" лексических средств для передачи ее содержания. Выразителем этого служит индекс семантического своеобразия, получаемый делением общего числа словоупотреблений данной единицы на число ее нереводов с помощью глаголов смотрения другого языка, т.е. с применением лексических трансформаций второго типа. Очевидно, что индекс семантического своеобразия /всегда 1/ находится в прямо пропорционально! зависимости от числа лексических трансформаций первого типа. Соответствующие статистические данные представлены в. таблицах 13 и 14.
Как свидетельствуют данные таблицы ГЗ, разброс индексов семантического своеобразия основных английских глаголов, смотрения невелик и составляет всего 0,26. При этом максимальное отклонение в большую сторону равно 0,07, а в менывув - 0,19. Показательно, что индекс семантического своеобразия архилексемы английских глаголов смотрения look совпадает со средним значением /в обоих случаях Г, 34/.
Среди основных русских глаголов смотрения разброс индексов семантического своеобразия больше, чем среди английских, и составляет 0,90, причем отклонение в большую сторону равно 0,65, а в меньшу - 0,25. Архилекеемы лекоико-еемантичеекой группы смотреть и глядеть имеют индекс семантического своеобразия чуть ниже среднего значения.
Нетрудно заметить, что в таблицах 13 и 14 представлено всего 7 английских и 14 русских глаголов смотрения. Это едини щы, входящие в ядра соответствующих лексико-еемантичееких групп, по которым удалось получить статистически значимые данные. Остальные глаголы смотрения английского и русского языков характеризуются низко! употребительностью, не позволившей им набрать нужное количество словоупотреблений для осуществления статистических подсчетов. Более того, в обоих языках имеется щв-лый ряд единиц, ни разу не встретившихся в изученных текстах, которые содержат, как отмечалось выше, по 2022 случая словоупотреблений глаголов смотрения в каждом языке. В английском ЯЗЫКе ЭТО глаголы gawk» gawp, gloat, leer» peek, peep, pry, scowl, spy /правда, geep_, gawk, scowl и spy употреблялись в переводах с русского на английски!/, а в русском - глаголы взирать, вылупиться, высматривать /«смотреть, высунувшись/, вытаращиваться, глядеться, доглядеть. зазеваться, зариться, засматривать, зевать, зреть, наглядывать. насматривать. оглянуть. переглядывать. переглянуть. поглазеть, последить. приглядывать. присматривать. пронаблюдать. просмотреть. сматривать /при том, что взирать, поглазеть и последить употреблялись в переводах с английского на русский/.
Для того, чтобы распространить статистически! метод исследования на глаголы, не включенные в таблшр ГЗ и 14, потребовалось бы в 10-100 раз увеличить бъем анализируемых текстов, что невозможно из чист практических соображений. Даже применение : вычислительной техники не смогло бы существенно изменить ситуацию, т.к. предварительным условием его было бы решение сложнейшей задачи разграничения электронно-вычислительной машиной отдельных лексико-еемантичееких вариантов слов. Кроме того, ввод текстов в память машины занял бы, по всей вероятности, немногим меньше времени, чем их ручная обработка.