Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии : Проблемы восприятия и перевода Круглова Людмила Васильевна

Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии : Проблемы восприятия и перевода
<
Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии : Проблемы восприятия и перевода Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии : Проблемы восприятия и перевода Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии : Проблемы восприятия и перевода Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии : Проблемы восприятия и перевода Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии : Проблемы восприятия и перевода Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии : Проблемы восприятия и перевода Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии : Проблемы восприятия и перевода Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии : Проблемы восприятия и перевода Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии : Проблемы восприятия и перевода Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии : Проблемы восприятия и перевода Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии : Проблемы восприятия и перевода Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии : Проблемы восприятия и перевода
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Круглова Людмила Васильевна. Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии : Проблемы восприятия и перевода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Томск, 2003.- 200 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1263-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Восприятие лирики М.Ю. Лермонтова в Германии в 40-60-е годы XIX века 22

1.1. Рецепция лермонтовской поэзии в немецкой критике 40-60-х гг. XIX века 22

1.2. Фридрих Боденштедт - немецкий переводчик лирики М.Ю. Лермонтова 29

1.2.1. Фридрих Боденштедт - пропагандист русской культуры и литературы в Германии 29

1.2.2. Фридрих Боденштедт и мюнхенская школа художественного перевода 37

1.2.3. Лингвостилистический анализ переводов Фридриха Боденштедта. 47

Глава II Лирика М.Ю. Лермонтова в Германии в конце XIX-начале XX веков 65

2.1. Восприятие поэтического творчества М.Ю. Лермонтова в немецкоязычной культуре конца XIX-начала XX веков 65

2.2. Переводческая рецепция поэзии М.Ю. Лермонтова 71

2.3. Лирика М.Ю. Лермонтова в переводах А. Ашарина и Фр. Фидлера...87

Глава III. Поэзия М.Ю. Лермонтова в немецком культурном пространстве XX века 97

3.1. Лирика М.Ю. Лермонтова в рецепции немецкого литературоведения XX века 97

3.2. Поэзия М.Ю.Лермонтова в немецких переводах XX века 126

3.2.1. Иоганнес фон Гюнтер - интерпретатор творчества Лермонтова в Германии середины XX века 126

3.2.2. М.Ю.Лермонтов в восприятии и переводе Р.М.Рильке 146

3.2.3. Лирика М.Ю. Лермонтова в современных немецких переводах 160

Заключение 175

Библиография 180

Введение к работе

История изучения творческого наследия М.Ю. Лермонтова связана не только с отечественной традицией. Давние культурные связи России с Германией способствовали еще прижизненному появлению имени русского поэта на страницах немецкой печати. Первые критические отзывы на переводы произведений Лермонтова стали основой для формирования немецкого лермонтоведения, которое к настоящему времени оформилось как отдельная область немецкой русистики. Данная диссертационная работа посвящена исследованию динамики восприятия и перевода лирики М.Ю. Лермонтова в Германии. Впервые представлена история переводов его лирического наследия на немецкий язык (начиная прижизненными и завершая современными опытами художественного перевода), обозначены основные тенденции развития немецкого лермонтоведения.

Актуальность работы определяется несколькими моментами: 1) потребностью современного лермонтоведения в новых подходах, позволяющих выявить рецепцию творчества Лермонтова в инонациональных культурах; 2) возросшим интересом в условиях открытости современного мира к межкультурной коммуникации, диалогу культур, одним из важнейших условий которых является перевод; 3) обострившимся вниманием зарубежного и отечественного языкознания и литературоведения к теории и методологии перевода, феномену переводческой деятельности.

Проблема восприятия «чужого» литературного опыта в рамках культурно-национального самосознания находится в сфере интересов нескольких научных дисциплин: философии, литературоведения, лингвистики, культурологии. Системный подход позволяет выявить специфику

взаимодействия национальных культур, что способствует формированию более объективного представления о месте и значении того или иного автора и его литературного наследия в иноязычной среде.

Объектом исследования данной работы является рецепция лирики Лермонтова в Германии, рассматриваемая в двух взаимосвязанных аспектах: литературоведческом и переводческом. Образ Лермонтова-художника в немецком сознании формировался в единстве индивидуально-творческого освоения художественного опыта поэта переводчиками и историко-литературного осмысления его творчества в немецкоязычном литературоведении.

Проблема восприятия творчества Лермонтова в Германии впервые стала предметом научного интереса в работе Фридриха Дукмайера в 1913 г. В своей небольшой по объему книге «Лермонтов у немцев», вышедшей отдельным изданием, исследователь впервые попытался проследить историю «немецкого» Лермонтова с 1840 по 1913 г . В его работе были учтены и обобщены практически все имеющиеся на тот момент немецкие источники, так или иначе относящиеся к творчеству и личности русского поэта. Ее ценность заключалась в привлечении огромного фактического материала и обобщении его в обширной библиографии, содержащей энциклопедические и периодические издания, работы по истории литературы, сборники русских стихотворений, антологии переводов прозы и поэзии Лермонтова, статьи о творчестве и личности поэта. Позднее, в 1925 г. труд Фр. Дукмайера был издан в Берлине на немецком языке~. Именно это исследование определило ход дальнейшего изучения процесса рецепции творчества Лермонтова в Германии3.

1 Дукмайер Фр. Лермонтов у немцев. М., 1913.

2 Dukmeyer Ft. Die Einfuhrung Lermontows in Deutschland und des Dichters Personlichkeit. Berlin, 1925.

"' Неґіштадт В.Л. Лєрмонтов на Западе II Интернациональная литература. 1939. № 11. С. 196-204; Нейштадт Л.В. Лермонтов в суждениях Запада // Интернациональная литература. 1941. № 7-8. С. 51-53; Бот-никова А.Б. Изучение Лермонтова в Германии // М.Ю. Лермонтов. Исследования и материалы. Воронеж, 1964. С. 186-220; Ботникова Л.Б. Фарнхаген и русская литература // Вопросы литературы и фольклора. Воронеж, 1972. С. 96-114.

Активизация деятельности славистских центров в университетах Западной и Восточной Германии после Второй мировой войны1 способствовала появлению новых исследований о Лермонтове. 1960-е гг. в Германии можно обозначить как эпоху становления немецкого лермонтоведения. Появляется все больше работ литературоведческого характера, где мы наблюдаем интерес к проблематике и поэтике лермонтовского творчества. У истоков немецкого лермонтоведения находились ученые ГДР, поскольку развитие русско-немецких литературных связей стало приоритетным направлением восточнонемецкого славяноведения . К работам, отражающим историю восприятия Лермонтова в Германии, относятся статья X. Раппиха «Литературные связи Фр. Боденштедта с Россией»3, ряд публикаций Р. Грегора4, монография Э. Райснера «Германия и русская литература (1800-1848)»5. Своеобразным обобщением проблемы

' Проблемам немецкого славяноведения и основным тенденциям его развития в восточной и западной Германии посвящены статьи: Bielefeld H. Materialien unci Begriffe der Geschichte der Slawistik in Deutschland, mit besonderer Beriicksichtigung der DDR II Wiener Slavistisches Jahrbuch. Bd. 8. 1960. S. 28-42; Лемам У. Изучение русской литературы в ГДР в 70-е гг. // Русская классическая и советская литература за рубежом. М., 1988; Braun М. Zur Geschichte der Slavistik in der BRD II Wiener Slavistisches Jahrbuch. Bd. 8. 1960. S. 112; a также ряд публикаций P. Данилевского: Данилевский Р. Изучение русской литературы в ФРГ (1958-1960 // Русская литература. 1961. № 2. С. 210-221; Изучение русской литературы XVIII—XIX вв. в ФРГ и Западном Берлине (1978-1984) // Русская литература. 1986. № 2. С. 207; Русская классика в литературоведении ФРГ (после второй мировой войны) // Восприятие русской литературы за рубежом (20 в.). М., 1990. Учеными был обобщен опыт восприятия русской классики в литературоведении ФРГ и ГДР после Второй мировой войны, обстоятельно проанализировано состояние западнонемецкой и восточнонемецкой литературной русистики, представлены основные университетские центры по изучению славянских культур, а также их периодические издания и печатные органы. Широко привлекая опубликованные за исследуемый период работы ведущих славистов (учебники по истории русской литературы, юбилейные и тематические сборники, отдельные монографии), исследователи обозначили основные тенденции!! и методологические подходы в славяноведении ФРГ и ГДР. Количество работ свидетельствовало о возросшем интересе к русской культуре и литературе.

" С середины XX в. наблюдается повышенный интерес со стороны славистов Восточной Германии к исследованиям по проблемам восприятия русской литературы в немецкоязычном культурном пространстве, что было обусловлено прежде всего политической ситуацией внутри страны. Идеологизированность немецкого литературоведения в ГДР сыграла не последнюю роль в пропаганде русской литературы в социалистической Германии.

' Rappich H. Fr. Bodenstedt's literarische Beziehungen zu Russland II Zeitschrift fur Slawistik. 1963. Bd. 8. H. 4. S. 582-594.

4 Gregor R. Beriihmte deutsche Lermontow-Interpreten - Friedrich Bodenstedt II Wissenschaftliche
Zeitschrift des Padagogischen Instituts Giistrow. Fachbereich D/R. 1965/1966. Nr. 4. S. 83-98; Fr. Bodenstedt's
Beitrag zum deutschen Lermontovbild im XIX. Jahrhundert II Zeitschrift fur Slawistik. 1969. Bd. 14. H. 2. S. 224-
232.

5 ReiBner E. Deutschland und die russische Literatur (1800-1848). Bin., 1970. В своем обширном
исследовании славист останавливается на трех персоналиях: Пушкине, Лермонтове и Гоголе. Включение их в
социально-исторический, политический контекст эпохи позволяет ему всесторонне осветить ранний этап

рецепции творчества Лермонтова в Германии до 1914 г. стало специальное исследование Р. Грегора «Лермонтов в Германии 1840-1914»'. В 1986 г. вышла его статья, в которой сделана попытка дать общее представление о месте поэта в немецком культурном сознании первой половины XX в.2

Вопросы взаимодействия русской и немецкой литератур также входили в круг интересов западнонемецкой славистики. Обзор работ ученых Западной Германии позволяет говорить о преимущественно культурологическом характере исследований". Проблемы восприятия лирики Лермонтова в Германии отражены в работе Карин Кюенцлен «Немецкие переводчики и немецкие переводы стихотворений Лермонтова с 1841 г. по наши дни»4. В ней она подробно останавливается на деятельности немецких переводчиков лермонтовской поэзии с привлечением текстов переводов и детальным анализом последних. Идея представить практически всех известных ей «немецких» переводчиков поэзии Лермонтова, принадлежавших разным эпохам (в поле зрения исследователя попадают 32 интерпретатора), определяется целью проводимого сопоставления - найти лучшие образцы воплощения художественного мира русского поэта в немецких переводах. Предпринятый К. Кюенцлен анализ позволил ей проследить общую

отношений между Россией и Германией, объяснить закономерности и выявить внутренние противоречия сложного процесса рецепции иноязычной литературы.

' Gregor R. Lermontow in Deutschland 1840-1914. Masch. Dissertation. Greifsvvald, 1973.

" Gregor R. Gedanken zum deutschen Lermontovbild im XX. Jahrhundert II Zeitschrift fiir Slawistik. 1986. Bd. 31. H. 6. s! 888-891.

"' См.: Kahle E. Die russische Literatur in Deutschland in der ersten Halfte des XIX. Jh.. Phil. Diss, (masch.). Wiirzburg, 1950; Wiegand G. Zum deutschen Russlandinteresse im XIX. Jh. - E.M.Arndt und Varnhagen von Ense. Stuttgart, 1967; Miiller L. Das Russlandbild der deutschen politischen Flugschriften, Reisewerke, Nachschlagevverke und einiger fiihrender Zeitschriften und Zeitungen wahrend der Jahre 1832-1953. Phil. Diss, (masch). Mainz, 1953; Gertler J. Die deutsche Russlandpublizistik der Jahre 1853 bis 1870 II Forschungen Osteurop. Geschichte 7 (1959). S. 72-195; Russland und Deutschland - Aufsatze. Hg. v. U. Liszkowski. Stuttgart, 1974 (= Kieler Hist. St., Bd. 22); Rauch G. v. Wandlungen des deutschen Russlandbildes II Deutsch-russische Nachbarschaft, Leer/Ostfriesland, 1959 (= Das Barsinghausener Gesprach, 4). S. 17-30. Особого внимания заслуживает многотомный труд авторского коллектива под редакцией Л. Копелева: Russen und Russland aus deutscher Sicht. Miinchen, 1991. В нем частный вопрос восприятия немцами русской литературы рассматривается в качестве одного из аспектов межкультурного общения народов с широким привлечением исторического, культурологического, теологического контекстов эпохи.

4 Kiienzlen К. Deutsche Ubersetzer und deutsche Ubersetzungen Lermontowscher Gedichte von 1841 bis zur Gegenwart... Tubingen (Philos. Diss.), 1980.

рецепции творчества Лермонтова в Германии до 1914 г. стало специальное исследование Р. Грегора «Лермонтов в Германии 1840-1914»'. В 1986 г. вышла его статья, в которой сделана попытка дать общее представление о месте поэта в немецком культурном сознании первой половины XX в.2

Вопросы взаимодействия русской и немецкой литератур также входили в круг интересов западнонемецкой славистики. Обзор работ ученых Западной Германии позволяет говорить о преимущественно культурологическом характере исследований". Проблемы восприятия лирики Лермонтова в Германии отражены в работе Карин Кюенцлен «Немецкие переводчики и немецкие переводы стихотворений Лермонтова с 1841 г. по наши дни» . В ней она подробно останавливается на деятельности немецких переводчиков лермонтовской поэзии с привлечением текстов переводов и детальным анализом последних. Идея представить практически всех известных ей «немецких» переводчиков поэзии Лермонтова, принадлежавших разным эпохам (в поле зрения исследователя попадают 32 интерпретатора), определяется целью проводимого сопоставления - найти лучшие образцы воплощения художественного мира русского поэта в немецких переводах. Предпринятый К. Кюенцлен анализ позволил ей проследить общую

отношений между Россией п Германией, объяснить закономерности и выявить внутренние противоречия сложного процесса рецепции иноязычной литературы.

' Gregor R. Lermontovv in Deutschland 1840-1914. Masch. Dissertation. Greifswald, 1973.

" Gregor R. Gedanken zum deutschen Lermontovbild im XX. Jahrhundert II Zeitschrift fur Slawistik. 1986. Bd. 31. H. 6. s! 888-891.

"' См.: Kahle E. Die russische Literatur in Deutschland in der ersten Halfte des XIX. Jh.. Phil. Diss, (masch.). Wurzburg, 1950; Wiegand G. Zum deutschen Russlandinteresse im XIX. Jh. - E.M.Arndt und Varnhagen von Ense. Stuttgart, 1967; Miiller L. Das Russlandbild der deutschen politischen Flugschriften, Reisewerke, Nachschlagewerke und einiger fuhrender Zeitschriften und Zeitungen wahrend der Jahre 1832-1953. Phil. Diss, (masch). Mainz, 1953; Gertler J. Die deutsche Russlandpublizistik der Jahre 1853 bis 1870 II Forschungen Osteurop. Geschichte 7 (1959). S. 72-195; Russland und Deutschland - Aufsatze. Hg. v. U. Liszkowski. Stuttgart, 1974 (= Kieler Hist. St., Bd. 22); Rauch G. v. Wandlungen des deutschen Russlandbildes II Deutsch-russische Nachbarschaft, Leer/Ostfriesland, 1959 (= Das Barsinghausener Gesprach, 4). S. 17-30. Особого внимания заслуживает многотомный труд авторского коллектива под редакцией Л. Копелева: Russen und Russland aus deutscher Sicht. Miinchen, 1991. В нем частный вопрос восприятия немцами русской литературы рассматривается в качестве одного из аспектов межкультурного общения народов с широким привлечением исторического, культурологического, теологического контекстов эпохи.

4 Kiienzlen К. Deutsche Ubersetzer und deutsche Ubersetzungen Lermontowscher Gedichte von 1841 bis zur Gegenwart... Tubingen (Philos. Diss.), 1980.

тенденцию, выраженную в увеличении количества, но, к сожалению, не качества немецких переложений.

История восприятия Лермонтова в Германии представляет собой процесс постепенного постижения сложного художественного мира русского поэта. Образ Лермонтова-художника претерпевал значительные изменения в своем становлении и развитии. Динамика осмысления его творчества в немецком культурном мире соотносится с основными этапами развития историко-литературного процесса в Германии. Литературная критика середины XIX в. не только освещала современное литературное движение внутри страны, но и знакомила с ситуацией за рубежом, печатая на страницах своих журналов произведения иностранных авторов в переводах. Появление Лермонтова в немецкой печати уже в 1840 г. стало возможным благодаря тесному сотрудничеству отдельных периодических изданий обеих стран, а также личным контактам немецких и русских литераторов. В своих суждениях о Лермонтове немецкие критики часто опирались на опубликованные в России материалы, что во многом предопределило прижизненное признание «литературной» Германией его поэтического таланта, а также преимущественный переводческий интерес к пейзажно-символической лирике и сюжетным стихотворениям.

Информативный характер литературных публикаций о Лермонтове
преобразуется в научно-исследовательский интерес к художественному миру
поэта в конце XIX - начале XX вв. Развивается немецкое литературоведение
как научная дисциплина, демонстрирующая разнообразие методов научного
познания. В основе формирующихся в последние десятилетия XIX в.
литературоведческих школ - культурно-исторической (Г. Гетнер),

сравнительно-исторической (Т. Бенфей), психологической (В. Вундт) лежала теория философского позитивизма О. Конта. Продолжателем его идей на немецкой почве был В. Шерер, соединивший в своей концепции познавательно-теоретическое и историко-политическое начала. Для немецкого

«литературного позитивизма» было характерно понимание текста из знания причин, его формирующих, как продукта определенных обусловленностей -исторических, общественно-политических, национально-психологических, социальных и др. Наиболее ярким примером позитивистской методологии явилась «История русской литературы», написанная А. Брюкнером. При анализе творчества Лермонтова ученый пристальное внимание уделял не только объективным условиям, формировавшим лермонтовское сознание, но и исследованию «души» поэта как проявлению национального духа русского народа.

Философский позитивизм дал импульс развитию биографического, психологического, сравнительного методов в немецком литературоведении начала XX в. Методологические установки культурно-исторической школы явно ощутимы в работах А. Лютера, искавшего ключ к пониманию созданного Лермонтовым мира художественных образов в психологических особенностях личности поэта, формировавшихся как атмосферой николаевской эпохи, так и ближайшим окружением.

В конце XIX - начале XX вв. закладываются основы немецкого сравнительного литературоведения (компаративистики). Становление сравнительного метода в изучении национальных литератур раскрывало своеобразие культурных взаимодействий народов. Ученые искали всевозможные связи и влияния литератур разных стран мира, часто не учитывая фактов национально-исторического контекста, особенностей авторского мировоззрения. Так, в исследованиях Э. Фридрикса творчество Лермонтова воспринималось им с позиций упрощенно понимаемых влияний и заимствований. Эмпирический характер проводимых сопоставлений приводил к ощущению полной творческой зависимости поэта от западных образцов.

Получившая развитие в немецкой науке после Первой мировой войны духовно-историческая школа (Р. Унгер, Г.А. Корфф) выступала против перенесения естественнонаучных принципов познания в науку о духе.

Немецкий филолог Р. Унгер популяризировал идеи В. Дильтея, обосновавшего
различие в познавательно-теоретических категориях наук о природе и духе,
благодаря чему, по мысли Унгера, наука о литературе «преодолела старое,
преимущественно индивидуалистически-биографическое... понимание своих
задач и вырвалась к осознанию сверхиндивидуальных внутренних структур
исторической жизни духа и литературного творчества»1. Интуитивное
познание мира, в основе которого лежал принцип «вчувствования»,
противопоставлялось рациональному объяснению исторических

закономерностей. Поэзия являлась представлением и выражением общего духа эпохи, а поэт был органом понимания жизни, провидцем ее смысла, выразителем жизненно-духовных устоев своего народа. Последователи этой теории особое внимание уделяли проблемам авторского мировоззрения, выявлению философских основ миросозерцания писателей и поэтов. Начало века характеризуется акцентированием демонического, религиозно-мистического начала лермонтовского художественного сознания в работах немецких ученых. Одной из разновидностей духовно-исторической школы явилось «символическое» направление Гундольфа, философским обоснованием которому были учения Ницше и Бергсона. Некоторые идеи духовно-исторической школы (культ сильной личности, превращение истории и исторической личности в миф) были восприняты литературоведением нацистской Германии, что явилось причиной ослабления ее позиций после Второй мировой войны.

Послевоенный кризис немецкого общества отразился на состоянии литературоведческой науки, перед которой остро стояла проблема создания новых методологических подходов к анализу литературного произведения. В 50-60-е гг. XX в. обозначились основные тенденции развития немецкого литературоведения. В противовес духовно-исторической школе,

1 Unger R. Literaturgeschichte als Problemgeschichte. Zur Frage geisteshistorischer Synthese, mit besonderer Beziehung auf Wilhelm Dilthey II Unger R. Gesammelte Studien. Bin., 1929. Bd. 1. S. 142.

скомпрометировавшей себя в период нацизма, большую популярность
получают сциентистские направления с их научно-рациональным взглядом на
произведение. В интерпретации литературных произведений превалирует
формалистический метод, когда внимание исследователей было сосредоточено
на художественной форме как главном созидательном начале в искусстве (О.
Вальцель, Г. Вельфлин). Литературное произведение понималось как
идеальное созвучие формы и содержания. Формалистический подход к
анализу творчества Лермонтова обнаруживается в работах Вс. Сечкарева, В.
Леттенбауера, Дм. Чижевского. Попытка осмыслить литературное явление с
позиции структуралистского анализа была предпринята Н.С. Трубецким,
представившим русскую поэзию как протекающее в определенной
последовательности развитие поэтических систем отдельных авторов. Такой
подход позволил ученому воссоздать не личность поэта, а его поэтический
образ - творческую систему. Немецкое литературоведение последней

четверти XX в. демонстрирует широкий диапазон исследовательских

методов . По замечанию современного исследователя Е.К. Тарасовой , литературно-критические школы и направления в современной Германии различаются по своей приверженности одному из двух типов построения теоретических концепций: формально-аналитическому, истоки которого в культурно-исторической школе Шерера, и философско-антропологическому, продолжающему традиции немецкой философии искусства (Фр. Шиллер, Фр. Шлегель, Фр. Шеллинг, В. Дильтей). Все большую популярность приобретают структуралистские и постструктуралистские направления (интертекстуальный и интердискурсивный анализ, психопоэтика, семиотические концепции). Но и субъективистские методологии (рецептивная эстетика, экзистенциальная критика), основанные на интуитивном (эмоционально-чувственном)

См. об этом: Афасижев М.И. Западные концепции художественного творчества. М., 1990; Нефедов Н.Т. История зарубежной критики и литературоведения. М., 1988; Ильин И.П. Постструктурализм. Де-конструктпвизм. Постмодернизм. М., 1996.

2 Тарасова Е.К. Общая картина немецкоязычного литературоведения // Н.В. Гоголь в немецкоязычном литературоведении. 70-90-е годы XX века. М., 2002. С. 15-20.

понимании смысла, находят своих сторонников в настоящее время. Современное немецкое литературоведение можно охарактеризовать как свободный обмен мнениями представителей различных литературных школ, направлений и течений.

Анализ немецких публикаций о Лермонтове, относящихся к последней четверти XX в., свидетельствует о многообразии методологических подходов и приемов к интерпретации творчества поэта, в частности его лирического наследия. Современные исследования о Лермонтове с характерным для них интересом к поэтике, особенностям творческого метода и стиля, проблеме лирического героя вносят коррективы в культивируемый долгое время эклекти-ко-байронический образ русского поэта, хотя и не избавляют его от некоторых штампов. Подробнее особенности немецкой литературоведческой рецепции будут рассмотрены в отдельных разделах диссертационного исследования.

Переводческая рецепция лирики Лермонтова в Германии органично включена в общий контекст развития переводческой мысли в немецкоязычном культурном мире, который, в свою очередь, определялся эстетическими вкусами культурно-исторической эпохи, задачами, стоящими перед национальной литературой, а также художественно-эстетическими взглядами отдельных литературных кругов.

Немецкая переводческая традиция, начало которой было положено уже в VIII—XI вв., окончательно складывается в XVIII в. Промежуточные этапы этого длительного процесса имели решающее значение для становления современной теории художественного перевода. Уже к началу XV в. в Германии накоплен большой практический опыт. Постепенно вырабатывается два основных переводческих метода - Verdeutschung (онемечивание) и Verfremdung (отчуждение), еще теоретически не обоснованных, но интуитивно

' Кратким исторический обзор развития переводческой мысли в Германии см.: Kloepfer R. Die Theorie der literarischen Ubersetzung romanische-deutschen Sprachbereich. Miinchen, 1967; Kade O. Studien zur Ubersetzungswissenschaft. Leipzig, 1971; Wills W. Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977; Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg- Wiesbaden, 1992.

понятых. Деятельность М. Лютера, М. Опица, Ю.Г. Шоттеля способствовала созданию литературного немецкого языка, осознанию неограниченных возможностей своего родного как равного или даже превосходящего по своей выразительности и гибкости другие европейские языки. Немецкое просвещение рационально обосновывало принцип переводимости языков. Основные теоретические положения о художественном переводе, высказанные Готшедом1 и Брайтингером , соотносились с задачами развития немецкого литературного языка, его обогащения и обновления путем включения инокультурного опыта в национальное сознание.

Эпоха романтизма дала новый мощный толчок развитию
художественного перевода. В многочисленных работах теоретиков
романтического искусства (А. Шлегеля, Фр. Шеллинга, Фр. Шлейермахера,
Новалиса и др.), отражавших различные точки зрения на исследуемую
проблему, тем не менее прослеживается единый концептуальный подход к
переводу как средству расширения литературных горизонтов перед немецким
читателем, как способу создания универсальной поэзии. Для

романтической концепции перевода характерна «амбивалентность» основных критериев: с одной стороны, стремление сохранить национальный колорит подлинника, его индивидуальные стилистические особенности, как можно точнее передать содержание оригинала, с другой - готовность к соперничеству с автором в целях приблизиться к идеалу, стоящему за текстом, что и объясняло свободный характер многих переложений. Романтический перевод, таким образом, оперировал понятиями точности и вольности одновременно.

Сформулированная И. Гердером в 1768 г. идея обусловленности поэзии и языка отдельного народа особенностями национального мировосприятия

' Gotsched J.Ch. Versuch einer critischen Dichtkunst. Darmstadt, 1962.

2 Breitinger J.J. Critische Dichtkunst. 2 Bde. Stuttgart, 1966.

3 В своей работе «Язык как орудие литературы» Гердер пишет: «Каждый народ говорит так, как он
думает, и думает так, как говорит». См.: «Sprache als Werkzeug der Literatiir» II J.G. Herders Werke in fiinf
Banden. Bd. 2. Bin., 1969. S. 74.

нашла свое развитие в работах Фр. Шлейермахера1 (1813) и В. Гумбольдта (1816), уделявших первостепенное значение воссозданию в переводе духа языка как единства национального и индивидуального сознания автора. Принцип адекватности художественно-эстетического воздействия переводного и исходного текстов {Wirkungsgleichheii), выдвинутый Шлейермахером, ориентировал перевод на «язык оригинала» (метод отчуждения - Verfremdung). «Верным», по мысли Гумбольдта, являлся перевод, который, преодолев помехи «чужого», сохранял само «чужое».

Основанный на идеалистической концепции миросозерцания романтический перевод представлял собой герменевтический процесс интуитивного постижения переводчиком глубинных смыслов оригинального текста. Распространенный среди романтиков тезис о непереводимости поэзии обосновывался спецификой национально-культурной семантики языков, невозможностью преодолеть различия в стилистике обоих языков. В «переводческом пессимизме», который, однако, не следует понимать дословно, кроется идея недостижимости цели в качестве ее завершения. Перевод, по утверждению Гумбольдта, это «продолжающееся творчество»3, поскольку он дает лишь одну из возможных версий (интерпретаций) оригинала в какой-то определенный момент времени и довольно быстро устаревает. Осознание недостижимости конечной цели не умаляет значения художественного перевода. Гумбольдт видел в переводческой деятельности одно из условий образования нации, развития силы и выразительности родного языка.

Теории переводов, выдвинутые эпохой романтизма, нашли свое продолжение в современных представлениях немецкой научной мысли.

' Schleiermacher Fr. Ober die verschiedenen Methoden des Ubersetzens II Storig H.J. Das Problem des Ubersetzens. Darmstadt, 1973. S. 38-70.

2 Humboldt W. Einleitung zu Agamemnon //Storig H.J. Das Problem des Ubersetzens. Darmstadt, 1973. S. 71-96.

3 Цит. по кн.: Wuthenow R.R. Das fremde Kunstwerk. Gottingen, 1969. S. 50.

Сформулированная в начале XIX в. Шлейермахером идея о двух
противоположных переводческих методах (Verfremden и Verdeutschen),
занимает одно из центральных мест в рассуждениях исследователей XX в. (Ф.
Розенцвейга1, Р. Клепфера2, В. Шаденвальдта3, Л. Вайсгербера4). Так,
Клепфер исходит из существенных различий в характере переводимых
текстов, разграничивая область «литературного перевода» («Ubersetzen als
Kunst»), примыкающего к поэтическому искусству и герменевтике, и
«нелитературного перевода» («Dolmetschen»), который, по мнению

немецкого ученого, должен стать объектом структуралистских методов
исследования. Принцип «верности» художественного перевода,

позволяющий адекватно передать словесное произведение искусства на другой язык и обеспечивающий наиболее точное понимание «чужого», рассматривается им с позиции двойной ответственности переводчика по отношению к оригиналу и читателю. Герменевтический подход к процессу понимания обусловливал бесконечность возможных интерпретаций и определял перевод как «вид определенной прогрессии»5.

С середины XX в. наблюдается усиленный интерес к переводческой проблематике со стороны лингвистики. Появляются лингвистически ориентированные концепции художественного перевода (О. Каде', В. Виллса7,

М. Вандрушки ), опирающиеся на традиционную лингвистику, структурализм, порождающую теорию. Одной из основополагающих работ, оказавших сильное воздействие на развитие теории и практики художественного

' Rosenzweig F. Die Schrift und Luther II Storig H.J. Das Problem des Ubersetzens. Darmstadt, 1973. S. 194-222.

" Kloepfer R. Die Theorie der literarischen Ubersetzung. Romanisch-deutscher Sprachbereich. Munchen., 1967.

3 Schadenwaldt W. Aus der Werkstatt meines Ubersetzens II Schweizer Monatshefte. Bd. 41. S. 851- 859.

4 Weisgerber L. Die sprachliche Gestaltung der Welt. Diisseldorf, 1973.

' Цитируется по книге: Koller \V. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. S. 125.

6 Kade O. Qualitatsstufen der Ubersetzung II Fremdsprachen. Bin., 1968. S. 250-260; Zum Verhaltnis von
Translation und Transformation II Studien zur Ubersetzungswissenschaft. 1971. S. 7-26; Das Problem der
Ubersetzbarkeit aus der Sicht der marxistischen Erkenntnistheorie II Linguistische Arbeitsberichte. Lpz., 1971.

7 Wills W. Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977.

8 Wandruszka M. Sprachen - vergleichbar und unvergleichlich. Mhn., 1969; Interlinguistik: Umrisse einer
neuen Sprachwissenschaft. Mhn., 1971.

перевода в Германии, был фундаментальный труд чешского ученого И. Левого , в котором отображена реалистическая концепция художественного творчества. Дискутируемый на протяжении многих столетий вопрос о «верности» перевода Левый решает с позиции функциональности. В центре внимания исследователя не «произведение в себе», а его художественно-эстетическая ценность, значимость «в системе культурно-исторических связей читателей подлинника и перевода» . Перевод не должен был быть ни копией оригинала, ни его адаптацией, стирающей все «чужое». Возникающая в процессе перевода практическая проблема преодоления стилистического барьера, вызванного различием языковых систем, решалась с помощью приема «замещения» (субституции) - вынужденного, по мысли ученого, выхода их «тупика».

Создание функционально-подобного художественного произведения в
ином языковом облике, которое бы вызывало близкое оригиналу
художественно-эстетическое впечатление, является неотъемлемой

составляющей успеха поэтического перевода. Речь идет не о механистическом перенесении форм и смысловых элементов исходного текста в иное ментальное пространство, а перекодировании их в соответствии с нормами воспринимающего языка. С точки зрения современной науки, перевод должен восприниматься как достойное подлинника оригинальное произведение.

Структурная природа поэтического материала явилась

основополагающим принципом, на котором строится сопоставительный анализ оригинала и перевода в данном диссертационном исследовании. Поскольку под структурой подразумеваются все элементы стихотворного текста (аллитерации, ассонансы, ритм, просодика, метафорика, образность, идеи), реализующиеся через отношения к другим элементам, пристальное

1 Levy I. Die literarische Ubersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a. M.-Bonn, 1969. "Левый И. Искусство перевода. М., 1974. С. 48.

внимание уделяется исследованию каждого уровня (фонетического, ритмико-интонационного, лексико-грамматического) и особенностям их взаимодействий между собой. Основным критерием оценки уровня немецкого переложения является адекватность воссоздания стилистики, образности, ритмики первоисточника в соответствии с учетом их функциональной значимости в оригинале.

Целью данной диссертационной работы является анализ особенностей немецкой рецепции лирического наследия Лермонтова в ее историко-литературном и переводческом аспектах. В соответствии с целью определился круг конкретных задач:

- исследовать процесс формирования «немецкого» образа русского поэта
в инокультурном пространстве;

- раскрыть динамику переводческой рецепции лирики Лермонтова в
Германии, выявить этапы ее творческого освоения в немецких переводах
XIX-XX вв.;

проследить связь переводческой рецепции поэзии Лермонтова с основными этапами развития немецкого лермонтоведения;

определить особенности индивидуально-творческого осмысления художественного мира русского поэта немецкими переводчиками; выявить наиболее эстетически значимые «аналоги» лермонтовских текстов.

До сих пор современное лермонтоведение не располагает целостной концептуальной историей восприятия творчества Лермонтова в Германии. В существующих на сегодняшний день исследованиях либо освещаются лишь отдельные этапы формирования образа Лермонтова в немецкой культурной среде, либо содержится презентация немецких переводов и переводчиков, цель которой - поиск наиболее удачных переложений (Nachdichtungen imd Ubertragungen). Анализ истории литературоведческой и переводческой рецепции лирики Лермонтова в Германии в рамках общей проблемы

восприятия иноязычного литературного опыта впервые становится

предметом специального научного исследования.

Научная новизна работы заключается в следующем:

- впервые в широкой историко-литературной перспективе
систематизирован и концептуально осмыслен весь комплекс материалов,
связанных с рецепцией лирики Лермонтова в Германии;

проанализированы переводческие персоналии, некоторые из которых вводятся в научный оборот впервые; переводческая деятельность немецких интерпретаторов Лермонтова рассматривается в широком контексте «идей времени», энциклопедических журналов и альманахов эпохи, а также их эпистолярно-дневникового, критического и публицистического наследия;

представлена попытка выявить взаимодействие историко-литературной рецепции лирики Лермонтова с переводческой, сочетающая культурологический, литературно-эстетический и лингвистический подходы к анализу текста перевода;

исследована динамика переводческой рецепции лирики Лермонтова, которая характеризуется движением от романтической эстетики художественного перевода мюнхенского кружка к современным переводческим концепциям, основывающимся на функционально-коммуникативной и художественно-эстетической релевантности;

сравнительный лингвостилистический анализ лермонтовских стихотворений и их переводов позволил выявить наиболее репрезентативные немецкие образцы, сохраняющие эстетическое впечатление оригинальных произведений.

Теоретической и методологической базой диссертации являются работы ведущих отечественных и зарубежных ученых в области исследования русско-немецких литературных связей (К.М. Азадовского, А.Б. Ботниковой, Р.Ю. Данилевского, Б.В. Томашевского; Э. Гексельшнайдера, Р. Грегора, Э. Райснера и др.), труды по теории и практике художественного перевода,

теории и истории русского и европейского стиха (М.Л. Гаспарова, Л.Я. Гинзбург, В.М. Жирмунского, И. Левого, Ю.М. Лотмана, С.А. Матяш, Л.Л. Нелюбина, А. Поповича, Т.И. Сильман, А.В. Федорова, Е.Г. Эткинда и

ДР-).

Взаимосвязь литературоведческого аспекта с лингвистическим определила основные методы исследования: 1) сравнительно-исторический анализ, 2) метод историко-филологического описания, 3) метод сопоставительного лингвостилистического анализа оригинала и перевода.

Материалом исследования послужили немецкие переводы и свободные переложения лирики Лермонтова, в которых отразилась история его поэтической судьбы в Германии. Особый интерес представляют первые авторские издания лермонтовских переводов, хранящиеся в Государственной национальной баварской библиотеке Мюнхена, университетских библиотеках Бамберга, Нюрнберга, Регенсбурга. Для исследования истории рецепции Лермонтова мы обратились к специальным монографиям, статьям, опубликованным в Германии с 1840-х гг. (К.А. Фарнхаген, В. Шотт, В. Вольфзон) по 1990-е гг. (Э. Троянски, Фр. Шольц), немецким учебным пособиям и учебникам по русской литературе. Среди большого числа поэтов-переводчиков лирики Лермонтова на немецкий язык акцент был сделан на наиболее значительных из них: Фр. Боденштедте, Фр. Фидлере, И. Понтере, P.M. Рильке, К. Фербере. У большинства из них (за исключением Рильке) в разное время отдельными изданиями вышли сборники лермонтовской лирики. Деятельность переводчиков рассматривается в контексте их биографии и творческой судьбы, определивших характер отношения немецких интерпретаторов к личности и творчеству Лермонтова. В этом смысле особый интерес представляют дневниковые записи переводчиков, переписка с книжными издательствами, воспоминания современников.

Теоретическая значимость работы определяется исследованием малоизученных вопросов современного лермонтоведения и переводоведения.

Изучение диалога двух культур, взаимодействия двух менталитетов в процессе переводческой деятельности может стать основой для дальнейшего исследования проблем художественного, в частности поэтического, перевода.

Основные положения диссертации представляют интерес с точки зрения их практической ценности. Результаты исследования могут быть использованы в общих курсах по истории русского романтизма, спецкурсах и спецсеминарах по творчеству М.Ю. Лермонтова, спецкурсах по теории и практике художественного перевода.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,
заключения, библиографии. В основной части работы освещаются этапы
формирования немецкого портрета русского художника слова. При этом один
из разделов каждой главы посвящен репрезентативному обзору истории
восприятия Лермонтова в немецкой литературной критике и немецком
литературоведении. В отдельных разделах исследования осмысляются
индивидуально-творческие особенности восприятия лирики поэта

видными немецкими интерпретаторами его творчества. Специфика освоения авторским сознанием «чужого» языкового и ментального пространства определяется в единстве биографических, художественно-эстетических, историко-культурных факторов. В каждой главе особое внимание уделяется поэтике немецких переложений, раскрывающих особенности переводческого метода каждого интерпретатора, уровень функциональной адекватности поэтического осмысления творческого наследия Лермонтова. В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования и представляются основные выводы.

Апробация работы. Отдельные положения диссертации были представлены в виде докладов и сообщений для обсуждения на методологических семинарах, межвузовских и международных научных конференциях: «Сибирская школа молодого ученого» (Томск, 1998, 1999), «Лермонтовские чтения» (Екатеринбург, 1999), «Наука и образование» (Томск,

2000), «Развитие социокультурной компетенции при обучении иностранным языкам» (Благовещенск, 2001), «Проблемы литературных жанров» (Томск, 2001). По теме диссертационного исследования опубликовано 9 работ. Положения, выносимые на защиту:

Своеобразие историко-литературного освоения лирики Лермонтова в Германии определяется динамикой развития немецкой литературоведческой мысли от литературной критики XIX в. к академическим школам и направлениям XX в. (культурно-историческая школа, компаративистика, структурализм, рецептивная эстетика, экзистенциальная критика).

Историко-литературная рецепция лирики Лермонтова в Германии оказала влияние на характер ее переводческой интерпретации, раскрываемой на материале исследования индивидуально-авторского освоения лирического наследия поэта отдельными переводческими персоналиями с учетом философско-мировоззренческих, культурологических, литературно-эстетических и лингвистических факторов, характеризующих специфику взаимодействия двух культурных парадигм.

Переводческий аспект рецепции лирики Лермонтова в Германии включен в общий контекст развития переводоведческой мысли в немецкоязычном культурном мире. Эволюция немецких переводов лирики поэта, характеризующаяся движением от переводческого метода мюнхенского поэтического кружка к современным переводческим концепциям, показана на примере сравнительно-сопоставительного анализа оригинальных текстов и их переводов с учетом различных уровней (лексико-грамматического, ритмико-синтаксического, фонетического) поэтической структуры текста.

Рецепция лермонтовской поэзии в немецкой критике 40-60-х гг. XIX века

Факт появления имени Лермонтова на страницах немецкой прессы еще при жизни поэта свидетельствовал о возросшем авторитете русской литературы, делавшей первые шаги, завоевывая Европу. Интерес к явлениям русской культуры, тем не менее, в этот период носил больше политический характер и был обусловлен особенностями развития отношений между Россией и Германией. Восторженный тон немецких публикаций о России как военном союзнике Германии в период освободительных войн с Наполеоном1 довольно быстро сменился интонацией разочарования и полного неприятия царского режима, который, по мнению многих политических обозревателей, стал одним из соучастников подавления демократии и виновником воцарившегося реакционного правления в стране . Страх перед возросшей мощью Российского государства, проводившего политику вмешательства во внутренние дела немецких земель, усилился во время революционных событий 1848-1849 гг. В настороженно-ожидательной атмосфере русофобии в западном мире в целом, в частности в Германии, появляется значительное количество политических сочинений, научных трактатов, статей о России.

Процесс ломки вековых предубеждений, насаждаемых в культурное сознание народа представителями консервативных кругов, для которых Россия была и оставалась дикой, полуварварской страной, протекал медленно, неравномерно и был полон глубоких внутренних противоречий. Политическая публицистика 20-30-х гг. XIX в., по замечанию немецкого слависта Э. Райснера, не могла детально проанализировать и верно оценить ситуацию в России . Немецкие обозреватели были обеспокоены «силой царизма и распространением его влияния на центральную Европу и одновременно исполнены чувством собственного превосходства перед страной, по всеобщему убеждению считавшейся отсталой» . Их отношение к России, по определению Е. Райснера, «колеблется от страха до самодовольной надменности» . Но и «демократическим силам Германии это оказалось не под силу. С этой задачей способна была справиться лишь русская литература, в которой отражались самые злободневные проблемы в стране и которая одновременно была свидетелем устремлений прогрессивных сил» .

В начале 30-х гг. XIX в. вслед за многочисленными журнальными и газетными публикациями о царской России, ее государственном устройстве в немецкую прессу проникает все больше информации, знакомившей с литературной и культурной жизнью страны. Появляются немецкие журналы со славянской тематикой. Среди них следует отметить деятельность «Ausland» («Зарубежье») и его литературного приложения «Blatter zur Kunde der Literatur des Auslandes» («Новости литературы зарубежных стран»), «Magazin fur die Literatur des Auslandes» («Журнал литературы зарубежных стран»), «Archiv fur wissenschaftliche Kunde von Russland» («Архив научных новостей из России»), «Jahrbucher fur slawische Literatur, Kunst und Wissenschaft» («Альманах no славянской литературе, культуре и науке»). Более широкому освещению литературной ситуации в России способствовало сотрудничество немецких и русских периодических изданий, публикации статей русских журналистов в переводе . Немецкие издатели проявляли повышенный интерес к произведениям русских писателей и поэтов, способствуя их появлению на немецком книжном рынке. Нельзя однозначно утверждать, что абсолютное большинство отзывов, литературно-критических оценок носило положительный характер. Но все они, независимо от характера публикаций, вызывали подспудно интерес к неизвестной и непонятной стране Россия.

В конце 30-х гг. XIX в. появились отдельные издания по истории русской литературы. Так, в 1837 г. в Тюбингене и Штуттгарте вышла книга Генриха Кёнига (1790-1869) «Literarische Bilder aus Russland» («Литературные картины из России»), вдохновителем которой стал молодой русский литератор Н.А. Мельгунов. Путешествуя по Европе, в немецком городе Ганау он познакомился с историком, романистом, публицистом радикально-демократического направления Генрихом Кёнигом. Во время частых дружеских встреч они обсуждали проблемы русской и зарубежной литератур. В результате долгих бесед и родилась идея написать историю новой русской литературы начиная с времен реформ Петра Великого.

В книге Кениг предпринимает попытку изменить бытовавшее долгое время в Европе представление о России как о полуазиатской и варварской стране, не имеющей ни собственной культуры, ни литературы, а также развенчать расхожее мнение об эпигонском, «эклектическом» характере последней.

Выход в свет «Литературных картин из России» в год смерти Пушкина вызвал широкий отклик как у немецкой, так и у русской читательской аудитории, породив острую дискуссию по «русскому литературному вопросу» .

Н.А. Мельгунов продолжал сотрудничать с немецкими журналами, публикуя в них новые материалы о русских писателях. В составленном им обзоре для журнала «Blatter fur literarische Unterhaltung» (Nr. 122-125. V. 1 -4.05.1840 u. Nr. 166-179. V. 24-27.06.1840) он впервые обращается к творчеству Лермонтова, называя его «писателем реалистического направления»2.

Благодаря статье Мельгунова личностью и творчеством поэта заинтересовался известный немецкий литератор Фарнхаген фон Энзе. Покоренный талантом А.С. Пушкина, он интуитивно предчувствовал рождение мощной, самобытной литературы мирового уровня. В своем дневнике от 9 июня 1838 г. он делает запись: «Какая прекрасная литература некогда процветет на этом языке! В этом отношении ожидает Россию неизмеримо высокая будущность, и я ее как бы предчувствую» .

Будучи видной фигурой литературной жизни прусской столицы, Фарнхаген объединял вокруг себя представителей разных социальных групп, литературных направлений, взглядов и убеждений. Он был знаком и дружен со многими немецкими и русскими литераторами, часто бывавшими в его гостеприимном берлинском доме. В их число входили неутомимые пропагандисты русской литературы в Германии В. Вольфзон, Иордан, Г. Кениг, Фр. Боденштедт, Т. Мунд и др. Одним из участников салонных вечеров был Н. Мельгунов, убедивший Фарнхагена сделать перевод «Бэлы». В предисловии к «Бэле» немецкий литератор пишет: «An N. Melgynoff - Ich widme Jhnen, hochverehrter Freund, die deutsche Ubersetzung einer russischen Novelle, welche Sie zuerst mir zu diesem Zweck empfahlen» .

Первое знакомство немецкого читателя с творчеством Лермонтова состоялось в 1840 г. Именно в этом году Фарнхаген перевел и опубликовал «Бэлу» в журнале «Freihafen» . Позднее, познакомившись со сборником стихов Лермонтова 1840 г., немецкий критик дал подробную оценку творчества поэта в статье «Новейшая русская литература», опубликованной в журнале «Archiv fur wissenschaftliche Kunde von Russland» за 1841 г. В этом очерке Фарнхаген сожалеет о преждевременной смерти Пушкина. Поэт такого художественного дарования, по мнению автора, есть явление исключительное. Немецкий критик сравнивает его с метеором. По мысли Фарнхагена, важно, чтобы путь, открытый Пушкиным, нашел достойных продолжателей. К их числу он относит и молодого Лермонтова, о котором, не скрывая своего восхищения, говорит: «Молодой поэт обладает величайшим вдохновением. ... В его стихах проявляется и мощь прежних времен, и свобода мастерства нынешних» . В статье четко звучит мысль, что будущее русской литературы связано с именем Лермонтова. Столь высокая оценка критиком творчества поэта не могла не заинтересовать немецких читателей, которые с нетерпением ждали появления первых переводов.

Фридрих Боденштедт - немецкий переводчик лирики М.Ю. Лермонтова

Неоценимое значение для популяризации поэзии М.Ю. Лермонтова в Германии на ее первом этапе имела деятельность немецкого поэта и переводчика Фридриха фон Боденштедта. Благодаря ему во многом неизвестная западному миру литература русских стала находить своих новых почитателей в ином культурном пространстве.

Фридрих Бодеиштедт родился в Пейне под Ганновером в семье ремесленника. Родители хотели видеть своего старшего сына коммерсантом, поэтому отдали его в Брауншвейгское торговое учебное заведение. Перспектива овладеть практической специальностью, стать в будущем коммерсантом и посвятить себя торговой деятельности оставляла равнодушным молодого Боденштедта, не отвечала его внутренним устремлениям. Обладая пытливым умом и природной тягой к знаниям, он отдавал предпочтение гуманитарным наукам. Не окончив торговое училище, Боденштедт серьезно занялся изучением философии, истории, древних и современных языков в Геттингене, Мюнхене, Берлине. По свидетельству Карла фон Лютнева, современника Боденштедта, лично знавшего поэта и высоко ценившего его, «он великолепно владел как английским, так и французским языками»1.

В 1837 г., в возрасте 18 лет, Боденштедт отправился в Россию. Здесь он самостоятельно изучил русский язык, а в 1840 г. сдал экзамен по английскому и французскому языкам в Московском университете . Зимой следующего года Боденштедт был принят на службу в семью князя М. Галицына. Как воспитатель и домашний учитель двух его сыновей он имел возможность познакомиться со многими интересными людьми, часто бывавшими в доме русского князя. В своих мемуарах Боденштедт упоминает о встречах с П.А. Вяземским, П. Олсуфьевым, М.И. Катковым, В.И. Красовым, общение с которыми стало для него началом серьезного увлечения русской литературой. Хорст Раппих пишет: «Через них Боденштедт узнал не только романтическую поэзию образованных сословий России, но и песни простого русского народа»3. Русские писатели стали вдохновителями его работы над немецкими переводами украинских народных песен, а также поэтических произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.В. Кольцова.

Кристиан Готлоб Требст, известный переводчик Пушкина, живший и работавший в Москве, помог Боденштедту выйти на Лейпцигское издательство, и в 1843 г. появилась его книга «Kaslow, Puschkin, Lermontoff. Eine Sammlung aus ihren Gedichten» («Козлов, Пушкин, Лермонтов. Собрание их стихотворений»). Этот первый сборник поэтических образцов России имел печальную историю. В опубликованной Густавом Шенком в 1893 г. переписке Боденштедта с Деккерским книжным издательством, с которым его связывали долгие годы делового сотрудничества, мы находим письмо, датированное 1-м сентября 1852 г. В нем Боденштедт возвращается к событиям десятилетней давности: «...12 лет назад, когда Лермонтов только появился и был практически неизвестен в России, я включил несколько его юношеских стихотворений в вышедшую в Лейпциге у Колльмана книгу, но как только мой «первенец» появился, я сам ощутил, насколько незрелой была работа, и, несмотря на хвалебные отзывы в газетах, скупил весь тираж на собственные средства и сжег его, чтобы не осталось и следа» .

Боденштедт был крайне неудовлетворен результатами своего труда и глубоко переживал неудачу. Он не имел возможности сделать последнюю корректуру перед выходом сборника в свет и поручил ее своему литературному консультанту, профессору Йенского университета О.Л.Б. Вольфу , который, по-видимому, не совсем добросовестно отнесся к возложенной на него задаче. Е. Райснер, основательно изучив содержание книги, высказал свои предположения относительно причин, заставивших автора принять решение об изъятии тиража из продажи: «В действительности книга обнаруживает целый ряд искажающих смысл опечаток. Часто отсутствуют знаки препинания, а также во многих местах наборщиком допущены ошибки в именах и артиклях, что у каждого, хоть что-нибудь знающего о России, должно было возникнуть впечатление о небрежном отношении переводчика к переводимым произведениям, его непонимании обсуждаемой материи и плохом знании языка» . Далее исследователь приводит конкретные примеры, по которым отдельные фрагменты из произведений русских поэтов вследствие многочисленных опечаток становились непонятными, искажался их смысл. Причина решительных действий Боденштедта, по мнению Райснера, заключалась и в качестве самих переводов. Немецкий ученый отмечает часто неудачный выбор слов, принудительные (формальные) рифмы, многочисленные стилистические недостатки переложений, значительно уступавших по своему художественно-эстетическому впечатлению первоисточникам. Неудовлетворительный уровень переводов не остался незамеченным самим Боденштедтом. Они казались ему «тяжеловесными и неуклюжими»1. Впредь он ставил перед собой задачу «овладеть в полной мере языком, рифмой и ритмом и достичь совершенства» . В том же письме (1 сентября 1852 г.) он вспоминает о клятве, данной себе, никогда больше не выходить на суд публики с работой, «тщательно не выверенной и не проверенной»3.

Интерес к культуре других народов, их обычаям и традициям привел Боденштедта на Кавказ, куда он отправился осенью 1843 г. по приглашению генерала Александра Нейтхарта, предложившего ему место учителя в Тифлисской гимназии. Здесь он преподавал французский и латинский языки в 1844-1845 гг., в свободное время много путешествовал. Знакомство Боденштедта с жизнью казачьих станиц завершилось изданием в 1845 г. в Штуттгарте книги «Die poetische Ukraine» («Поэтическая Украина»), в которой немецкий поэт в своих переводах представил собрание народных украинских и малороссийских песен, начиная XVI в. и заканчивая XIX в., а также дал краткий очерк истории и быта казаков.

Кавказ покорил Боденштедта своей экзотической красотой, вольнолюбивым характером горцев, их неодолимым стремлением к независимости. Далекий от европейского уклад жизни коренного населения также не мог оставить равнодушным человека, воспитанного западной культурой. Совершая поездки по Кавказу, Боденштедт стал свидетелем исторических событий, которые впоследствии нашли отражение в его работах. В 1845 г. он оставил преподавательскую деятельность и серьезно увлекся изучением восточных языков, собирал народные песни, записывал древние сказания, легенды. Его учителем был известный восточный поэт, ученый и философ Мирза-Шафи Садых-Оглы Ганджинский (1792-1852)1. У него Боденштедт брал уроки персидского и азербайджанского языков, ему он во многом обязан рождением «немецкого» Мирзы-Шафи - имени, ставшего псевдонимом поэта.

Восприятие поэтического творчества М.Ю. Лермонтова в немецкоязычной культуре конца XIX-начала XX веков

Количество трудов немецких исследователей по литературе и культуре России значительно возрастает к концу XIX - началу XX вв1. Регулярные публикации в прессе, появление первых после продолжительного перерыва обобщающих обзоров, историко-литературных очерков и учебников по истории русской литературы, регулярные издания произведений русских писателей позволяют судить о решительном повороте в восприятии иноязычной литературы и рождении в немецком культурном сознании понятия «русский феномен». По наблюдениям Э. Хексельшнайдера, опирающегося на фундаментальные работы исследователей Л.В. Пумпянского и Ф.Я. Приймы , первым писателем, завоевавшим Германию, был И.С. Тургенев, наиболее близкий, понятный и доступный западноевропейскому читателю. О популярности И.С. Тургенева пишет другой немецкий исследователь А. Раммельмейер: «Вплоть до 80-х гг. Тургенев был в моде. Только Диккенс в Германии издавался чаще, чем он; видные немецкие авторы - Раабе, Келлер, Шторм - не могли сравниться по своей популярности с русским писателем» . Он, по сути, подготовил почву для развития острого интереса к художественному миру Гончарова, Достоевского, Толстого и других писателей реалистического направления. В это время их романы не только выходят большими тиражами в отдельных изданиях, но и попадают на страницы периодики, публикующей их частями на протяжении нескольких месяцев. Нравственно-философская проблематика, острая социальная тематика произведений русских авторов отвечала исканиям немецкой прозы 1850-1885 гг. Популярность немецкого натурализма в последней четверти XIX в. с его пристальным вниманием к проблемам человека и среды определила дальнейшую динамику от лирических жанров к прозаическим. Глубоко созвучная идеям немецких прозаиков тематика русских авторов все же не может быть основным фактором, объясняющим сложный процесс рецепции русской литературы. Следует принять во внимание изменившиеся вкусы европейского читателя, пресытившегося поэзией о «мировой скорби» и романтических идеалах и увлеченно следившего за развитием прозы .

На волне растущей популярности русской литературы в немецкой прессе вновь после длительного перерыва появляются заметки о Лермонтове. Характер публикаций отражает преимущественный интерес к нему как прозаику . Лермонтов предстает перед читателем прежде всего как автор романа «Герой нашего времени», который в конце XIX - начале XX вв. выходит отдельными изданиями в разных переводах, а также поэмы „Демон". Небольшая статья с названием «Ein Lermontov-Plagiat» (Archiv ft ir Slawische Philologie. Bd. 31. 1910. S. 317) повествует о курьезном случае появления на немецком книжном рынке романа «Zweifelhafte Charaktere» («Сомнительные характеры»), в основе которого - неумелая переделка лермонтовской «Княжны Мери» с полной заменой имен персонажей. Несмотря на насаждаемые немецким буржуазным национализмом шовинистические идеи, охватившие широкие слои населения, славистика делала уверенные шаги вперед. Появляются первые немецкие работы по новейшей литературе обобщающего характера, а также исследования, посвященные творчеству отдельных авторов1.

Славяноведение как научная дисциплина включалось в программу некоторых немецких университетов, хотя еще долго не могло свободно развиваться из-за жесткой антидемократической политики властей. В целом в неблагоприятной обстановке для изучения культур угнетенных народов университетская славистика приобретает преимущественно филологическую направленность. Одна из первых кафедр была открыта в Берлинском университете. Крупнейший центр изучения славянских культур конца XIX -начала XX вв. находился в Лейпциге . С 1876 г. в Берлине начал издаваться журнал «Archiv fur Slawische Philologie», созданный В. Ягичем. Долгое время он оставался международным научным органом в области славистики. Объектом филологических исследований прежде всего выступали памятники древнерусской письменности, редко можно было обнаружить публикации, содержащие материалы по русской классической литературе. В представленном в «Archiv...» обзоре достижений в области литературы за период с 1876 по 1891 г. был упомянут лишь один учебник по истории русской литературы на немецком языке, написанный русским немцем Александром Рейнгольдом в 1886 г.3

Во многих немецких трудах по истории литературы Лермонтов занимает достойное место. О нем, как о гениальном лирике и выдающемся прозаике, пишут Г. Вебер1, Ц. Вернике2, Г. Полонский3 и др. Подробную характеристику Лермонтову с привлечением фрагментов его лирического и эпического наследия в немецких переводах дают И. Хоннегер и А. Рейнгольдт. Наиболее значительной работой начала века, заслуживающей пристального внимания, является написанная профессором берлинского университета А. Брюкнером «История русской литературы» («Geschichte der russischen Literatur») . Как и большинство трудов, появившихся в конце XIX -начале XX вв., учебное пособие польско-немецкого слависта представляет собой яркий пример позитивистской методологии, популярной в последние десятилетия XIX в. Брюкнер рассматривал историю литературы в контексте культурно-исторического и духовного развития народа. Литературный процесс в его интерпретации - это история национального духа русского народа. «Национальный характер» Брюкнер понимал в гердеровском смысле, как действующую и органично развивающуюся силу, из которой рождалась художественная индивидуальность. Раскрывая особенности литературного явления, он учитывал объективно существующие и обусловливающие его формирование условия5.

В главе «Романтические поэты» Брюкнер рассуждает о тех характерных особенностях русского романтизма, столкнувшись с которыми, по мнению ученого, европейский читатель будет явно разочарован: «Тоска по голубому цветку, фантастический полет в страну грез, тяжеловесные аллегории, пантеистические и социальные мечты, мистические сумасбродства - все это глубоко чуждо как русской литературе, так и русскому темпераменту».

Лирика М.Ю. Лермонтова в рецепции немецкого литературоведения XX века

Интерес к творчеству русского поэта в Германии первой половины XX в. можно охарактеризовать двумя основными тенденциями его восприятия. С одной стороны, акцентировалось как демоническое, так и религиозно-мистическое начало лермонтовского художественного сознания. Представители немецкого модернизма видели в Лермонтове поэта демонического пафоса, певца всесильного и губительного рока. Крайнюю позицию занимали отдельные исследователи, обвинявшие Лермонтова в «жалком сатанизме» и награждавшие героев его произведений штампами, типа «байронические снобы»1. С другой стороны, в период Веймарской республики формировалась пролетарская литературная критика, которая в противоположность субъективно-импрессионистической трактовке творчества Лермонтова предпочитала видеть в нем неустрашимого борца с социальной несправедливостью, человека несгибаемой, сильной воли, поэзия которого была способна серьезно пошатнуть социально-политические устои царской России . Наиболее ярким выразителем марксистской концепции лермонтовского творчества в середине XX в. был немецкий поэт и переводчик Э. Вайнерг.

Эмоционально более выдержанными, методологически обоснованными работами этого времени, подкрепленными достаточным фактическим материалом, являются исследования Э. Фридрикса и А. Лютера". Будучи авторами учебников по истории русской литературы, появившихся в начале двадцатых годов, они ориентировались не только на студенческую аудиторию, но и на широкий круг образованных читателей, друзей русской литературы. Главная задача, которую перед собой ставили ученые, заключалась в стремлении понять природу и характер русского народа через его литературу.

В своих трудах и Фридрикс и Лютер опирались на известные к этому времени факты биографического и историко-литературного характера, обобщенные в трудах русских лермонтоведов. Однако в интерпретации образа Лермонтова-поэта ученые значительно расходились друг с другом вследствие приверженности различным методологическим направлениям в литературоведении. О своем научном методе, близком сравнительно-исторической школе, Эрнст Фридрикс четко высказался в предисловии: «Если я хочу насладиться произведением искусства, то, естественно, я отдаюсь его воле. Если же я хочу получить представление об особенностях произведения или произведений того же автора, его месте среди поэтов его времени или предшествующих поколений - а это и есть задача литературоведения, - тогда я задаю вопрос, где и когда возникло это влияние, и, таким образом, эта дорога уводит меня далеко, в другие страны, к другим народам» . Творчество Лермонтова воспринималось им все же с позиции несколько упрощенно понимаемых «влияний» и «заимствований». Если в статье этого же автора под названием «Лермонтов и Байрон» тема лермонтовского байронизма, рассматриваемая с точки зрения истоков влияния Байрона на творчество Лермонтова с привлечением широкого поэтического контекста, кажется закономерной, то для учебного пособия по истории русской литературы подобная трактовка звучит несколько односторонне, поскольку подспудно вызывает ощущение полной творческой зависимости «великого русского романтика» от западных образцов. Отдельные справедливые замечания Фридрикса (о характерных отличиях творческой манеры русского и английского романтиков, обнаруживающихся в трансформации сюжетов, развитии действия, в центральных конфликтах, образах и характерах героев; о наметившемся в поздней лирике движении к объективации изображения действительности и постепенном освобождении лирического «я» от тяготившего поэта собственного «я» и создании им национальных шедевров) тем не менее тонут в общей массе прямых сопоставлений, подчеркивающих духовное родство этих двух великих романтиков, «характеры героев которых вылеплены из одного и того же теста, а их взгляды и помыслы - побеги одного и того же дерева» .

Одна существенная деталь привлекает немецкого исследователя во всех анализируемых им произведениях - это мастерство Лермонтова-живописца. Его искренне восхищает глубокий лиризм, с которым поэт воссоздает величие, силу и красоту природы. В пейзажно-символической лирике, по мнению Фридрикса, Лермонтов остался непревзойденным мастером.

Методологическая близость А. Лютера к культурно-исторической школе и психологическому методу позволила ученому утверждать: «Жизнь Лермонтова объясняет его творчество» . Раздел учебника, посвященный русскому поэту, представлял собой историко-биографический очерк его жизни и творчества с элементами «психоанализа». Ключ к пониманию созданного Лермонтовым мира художественных образов исследователь видел в психологических особенностях личности поэта, формировавшихся под влиянием атмосферы николаевской эпохи, а также его ближайшего окружения. Живо нарисованный и подробно прокомментированный биографическими данными портрет русского поэта представлен Лютером во вступительной статье к лермонтовскому сборнику, изданному немецким ученым в 1922 г. в Лейпциге . Существенные факты из жизни Лермонтова интерпретируются ученым и соотносятся с его произведениями, образуя, таким образом, целое. Подобная организация материала позволила исследователю проследить эволюцию художественного сознания поэта и определить ее движение от «штюрмерских» настроений в юношеских произведениях к глубоким философским размышлениям о человеческих судьбах и вечным поискам «покоя и умиротворения» в зрелой лирике2. Интерес Лютера к метафизическому и религиозному началу в творчестве Лермонтова сближал его позицию с религиозно-философской эстетикой. В частности, он завершил свой очерк цитатой из статьи «М.Ю. Лермонтов. Поэт сверхчеловечества» Д. Мережковского, находившего божественный смысл в бунте против Бога и сравнивавшего лермонтовскую судьбу со страданиями библейского Иова3. Немецкий ученый вслед за русским мыслителем видел в лермонтовском богоборчестве плодотворное зерно, так как взросло оно на почве истинной веры.

История русской литературы, написанная А. Лютером в 1924 г., долгое время оставалась практически единственным исследованием такого уровня на немецком языке. С приходом в Германии к власти национал социалистической партии немецкая славистика практически перестала существовать как научная дисциплина. Вследствие неблагоприятно сложившихся исторических условий вполне объяснимым является факт отсутствия серьезных работ по творчеству Лермонтова. Только после окончания Второй мировой войны деятельность славистских центров как в Восточной, так и в Западной Германии, заметно оживляется.

Послевоенный кризис немецкого общества отразился на состоянии литературоведческой науки, перед которой остро стояла проблема создания новых методологических подходов к анализу литературного произведения. В 50-60-е гг. XX в. обозначились основные тенденции развития немецкого литературоведения. В противовес духовно-исторической школе, скомпрометировавшей себя в период нацизма, большую популярность получают сциентистские направления с их научно-рациональным взглядом на произведение.

В первые десятилетия после войны выходят в свет новые учебники по истории русской литературы1. Их авторы не только пытались осветить современный этап развития русской литературы, но и переосмыслить классическое наследие на основе новых методологий и с учетом последних данных историко-литературных разысканий.

Похожие диссертации на Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии : Проблемы восприятия и перевода