Введение к работе
Творчество B.C. Высоцкого пользуется стабильной популярностью, во многом благодаря СМИ. Существуют и специализированные издания, полностью состоящие из материалов о Высоцком: журнал «Вагант-Москва» (1989 - 2003), газета «Высоцкий: время, наследие, судьба» (Киев, 1992 - 1996), в Туле с января 1995 выходит журнал «Горизонт».
Творчество Высоцкого представляет собой благодатный материал и для научной интерпретации. «К концу двадцатого века сложилась наука «высоцковедение»», - констатирует В.И. Новиков1.
В последнее время наблюдается возрождение интереса к российско-болгарским культурным связям. 2009 г.объявлен в России Годом Болгарии.
В современных гуманитарных науках все более популярными становятся исследования, охватывающие несколько аспектов восприятия писателя иностранной культурой (как правило, перевод и отражение творчества в критике): диссертации А.-И. Жебровской «Восприятие творчества Василия Шукшина в Польше» (М., 1982), «Твардовский в Болгарии» Ф.А. Узунколева (Л., 1989), «Михаил Шолохов в англоязычных странах» А.А. Хмырова (М., 2005) и мн. др.
Научная новизна диссертации объясняется тем, что переводы и критическая оценка поэзии B.C. Высоцкого в Болгарии впервые становятся объектом системного междисциплинарного исследования, где предстают как равноправные формы рецепции.
В Болгарии выходили исследования, посвященные переводам Высоцкого. Книги и отдельные публикации рецензировались в 13 статьях,
1 Новиков Б.И. По лсивому след}'// Кулагин А.В. Поэзия Владимира Высоцкого: Творческая эволюция. М, 1997. С. 2.
появившихся в СМИ с 1984 по 1987 гг. В 2007 г. Анна Колчакова издала книгу «Перевод авторской песни Владимира Высоцкого на болгарский язык». В России же к этой теме до нас никто не обращался.
Некоторые отзывы болгарских критиков введены в России в научный оборот. Биография поэта, написанная Любеном Георгиевым, дважды выходила в русском переводе. Но целостный обзор и анализ болгарских статей о Высоцком до сих пор не был сделан.
В России защищено три диссертации, посвященных новой болгарской прессе2, подробно описана медиасистема страны3. Но ни в одной из этих работ почти ничего не говорится о литературной критике. И в книгах о журналистике, изданных в Болгарии4, вопросам современной критики почти не уделено внимания.
Объектом исследования являются отзывы болгарских критиков о поэзии B.C. Высоцкого и переводы его поэтических произведений на болгарский язык. Предметом исследования являются особенности восприятия поэтики Высоцкого болгарскими критиками и переводчиками.
Хронологические рамки исследования - 1972 - 2009 г. Первая дата обозначает время появления первых известных нам переводов B.C.
2 Кирова СВ. Печать Болгарии 80-х - начала 90-х гг и формирование ценностных ориентации молодежи;
Дисс... канд. фил. наук/ Моск. гос. ун-т. М., 1995; Христова Х.С. Роль средств массовой информации
(СМИ) в политической жизни Болгарии; Дисс... канд. полит, наук/ Дипломатическая академия при МИД
России. М., 2003; Цанкова СВ. Особенности формирования новой болгарской прессы в
посттоталитарном обществе (1989 - 1994); Дисс... канд. фил. наук/ Моск. гос. ун-т. М., 1996.
3 Ибрагимов А. Х-Г. Особенности передела собственности в СМИ посттоталитарной Европы//Зарубежная
журналистика в 2003 г. М., 2004; Калинкин В. Иностранный капитал в болгарских СМИ: приватизация
общественного пространства// Ломоносов-2004. Материалы конференции молодых ученых и аспирантов.
Ч. 1. М., 2004. С. 29 - 31; Райчева Л., Петев Т. Обновленная медиасистема Болгарии// Вестник
Московского Университета. Сер. 10. Журналистика. 2001. №4. С. 20-26; [Вартанова Е.Л., НазайкинА.
Н.] Болгария// Энциклопедия мировой индустрии СМИ: Учебное пособие для студентов вузов/ Под ред.
Е.Л. Вартановой. М., 2006. С. 5 - 23.
4 Наиболее ценными исследованиями мы считаем: Българската журналистика: 160 години/ Съст. 3.
Константинова, М. Петров, М. Дееничина. С, 2006; Дееничипа М. Между фанфарите и заклинанията:
Тоталигарният модел на българската журналистика 1956 - 1989 година. С.,2008; Спасов О. Преходът и
медиите: Политики на репрезентация (България 1989 - 2000). С, 2000.
Высоцкого и первой статьи, претендующей на критический анализ его поэзии, последняя - год окончания сбора эмпирического материала.
Целью диссертации является оценка адекватности отражения творчества Высоцкого в болгарских переводах и критике. Эта цель определяет задачи: 1) описать и систематизировать болгарские публикации B.C. Высоцкого и посвященные ему; 2) проанализировать степень адекватности воспроизведения основных особенностей поэзии Высоцкого в переводе; 3) выделить круг основных проблем, интересующих болгарских критиков поэзии Высоцкого, и рассмотреть особенности их разработки.
В качестве методов выбраны сопоставительный (в той части работы, что касается анализа переводов Высоцкого) и описательно-аналитический (в той части, что касается представления его поэзии критиками).
Методологической основой исследования явились труды А.В. Федорова, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, П.М. Топера, Сергея Влахова и Сидера Флорина; М.Л. Гаспарова, Ю.Н. Тынянова, Е.Г. Эткинда; Я.Н. Засурского, Г.Н. Поспелова, В.Е. Хализева, А.А. Тертычного, Е.Л. Вартановой, Е.П. Прохорова, СМ. Гуревича, Н.А. Богомолова.
Основополагающим для нашей работы является тезис В.Е. Хализева о том, что перевод и оценка в критике являются разновидностями одного явления: «интерпретации смыслов, запечатленных в конкретных образах». В первом случае это переложение «в иную образную систему», во втором -«на более «абстрактный» язык»5. Близко к этому тезису мнение П.М. Топера: «Любой перевод <...> есть интерпретация <...> В основе критического подхода также леишт интерпретация», только «у
5 Хализев В.Е. Интерпретация и литературная критика// Проблемы теории литературной критики: Сб. статей. М., 1980. С. 51.
переводчика за стадией анализа следует стадия творческого синтеза, а критик выражает результат анализа в логических формулах»6. Перевод и критику объединяет (и, соответственно, отличает от других видов интерпретации) то, что они воплощены в словесной форме и предназначены для печати и чтения.
Эмпирической базой диссертации являются 1) 193 стихотворения B.C. Высоцкого и 314 их переводов на болгарский язык; 2) 311 материалов, написанных болгарскими публицистами и литературоведами.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, приложения, заключения и библиографии.
Основные положения, выносимые на защиту:
Переводческая и критическая рецепция поэзии B.C. Высоцкого в Болгарии началась раньше и была активнее, нежели до сих пор считалось
Критическая рецепция поэзии B.C. Высоцкого была порождена переводческой, а затем поддержана ею
Особенности перевода поэзии B.C. Высоцкого на болгарский язык оказываются во многом типичными для национальной традиции
Налицо недооценка болгарскими критиками проблемы отражения поэзии B.C. Высоцкого в переводах
Наибольшее расхождение между позициями болгарских и российских критиков проявляется в рассуждениях о типологии героев песен B.C. Высоцкого
Болгарские критики предпочитают воспринимать Высоцкого в контексте русской, зарубежной и национальной литературы, активно
6 Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001. С. 233 - 234.
проводя параллели между его творчеством и творчеством других известных писателей
7) Некоторые важные наблюдения над поэтикой B.C. Высоцкого были сделаны болгарскими критиками раньше, нежели российскими
Научно-практическая значимость исследования состоит в том, что 1) в научный оборот вводится большое количество малоизвестных, труднодоступных и неопубликованных материалов; 2) опровергаются недостоверные заявления о рецепции B.C. Высоцкого в Болгарии; 3) выявлен ряд трудностей, встающих перед переводчиками поэзии B.C. Высоцкого на болгарский язык; 4) определены особенности восприятия поэзии B.C. Высоцкого болгарскими публицистами.
Собранный нами материал, сделанные наблюдения и выводы могут быть использованы исследователями болгарской журналистики и русско-болгарских литературных связей, преподавателями болгарского языка и литературы, а также русского языка в болгарской аудитории, критиками, переводчиками.
Апробация работы осуществлялась на: Ломоносовских чтениях в МГУ им. М. В. Ломоносова (2005 - 2009), IX Международном симпозиуме МАЛРЯЛ (Велико-Тырново, 2006), XII Шешуковских чтениях (МПГУ, 2007), конференциях «Славянский мир: Общность и многообразие» (Коломенский государственный педагогический институт, 2007), «Творчество Владимира Высоцкого: итоги и перспективы изучения» (Воронежский государственный педагогический университет, 2007), XI Конгрессе МАПРЯЛ (Варна, 2007), X Международных Виноградовских чтениях (МГПУ, 2007), а также в ходе преподавания болгарского языка в МГУ им. М. В. Ломоносова в феврале - мае 2008 г.