Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Этнокультурный аспект языкового сознания
1.1. Особенности этнокультурного языкового сознания 8
1.2. Проявление языкового сознания в межкультурной коммуникации 35
1.3. Методы исследования этнокультурной ситуации г. Костаная: Анализ результатов исследования 43
1.4. Реализация понятия «зооним» в лингвистических исследованиях 62
Выводы по 1 главе 73
Глава 2. Стереотипы восприятия зоонимов представителями диаспор г. Костаная
2.1. «Стереотип» и его роль в межэтническом общении 74
2.2. Зоонимы в межкультурных коммуникациях населения г. Костаная 101
2.2.1. Анализ результатов исследования с использованием методики незаконченных предложений 105
2.2.2. Анализ результатов группового анкетирования 109
2.2.3. Специфика восприятия зоонимов: анализ результатов «фокус-интервью» 111
Выводы по 2 главе 116
Глава 3. Функционирование зоонимов в межкультурных коммуникациях
3.1. Межнациональные и этнические конфликты 117
3.2. Зоонимы - конфликтогены: анализ результатов анкетирования 123
3.3. Классификация зоонимов по характеру восприятия:
1) пейоративные-мелиоративные;
2) вариативные-инвариантные;
3) универсальные - национально-специфические 128
3.4. Анализ результатов социолингвистического опроса 139
Выводы по 3 главе 145
Заключение 147
Список использованной литературы 151
Приложения (таблицы и диаграммы в соответствии с тематикой фокус-интервью, группового анкетирования, социологического, психолингвистического и социолинвистического опросов) 173
- Проявление языкового сознания в межкультурной коммуникации
- Зоонимы в межкультурных коммуникациях населения г. Костаная
- Специфика восприятия зоонимов: анализ результатов «фокус-интервью»
- Межнациональные и этнические конфликты
Введение к работе
Данная работа посвящена исследованию стереотипов восприятия зоонимов в межкультурных коммуникациях на примере диаспор г. Костаная. Под термином «зооним» понимается система образов реально существующих животных, сформировавшаяся у различных этносов и реализующаяся в традиционном мышлении носителей языка. У каждого народа, каждой нации есть свои собственные представления об окружающем мире, и в обществе складываются определенные стереотипы относительно представителей фауны, обитающих в данном ареале.
Актуальность темы исследования обусловлена значимостью проблемы взаимодействия языков, культуры и психологии народов, необходимостью изучения межкультурных коммуникаций, причин сбоев в межнациональных отношениях, в том числе в результате действия стереотипов восприятия наименований животных.
Область изучения стереотипов восприятия зоонимов значима в связи с тем, что зоонимы представляют собой один из наиболее часто употребляемых в речи пластов лексики. Наименования животных часто используются для негативной характеристики человека. Это делает возможным исследование этнических особенностей восприятия зоонимов, влияющих на межкультурное сосуществование и являющихся причиной сбоев в межнациональных взаимоотношениях. Зоонимы в последнее десятилетие исследовались во многих работах, например, А.К. Сагинтаевой «Табу и эвфемизмы в системе зоонимов», 2003-Алматы, Ф.К. Исеновой «Зоонимы русского и казахского языков. Мотивационная параметризация», 2005-Алматы, К.А. Добриковой «Бестиарий в национальной языковой картине мира», 2005-Челябинск. Исследования проводились в аспектах сравнительного языкознания, лингвокультурологии и теории языка.
Объектом настоящего исследования являются наименования животных - зоонимы.
Предметом выступают стереотипы восприятия зоонимов в межкультурных коммуникациях жителей многонационального г. Костаная.
Материалом для исследования послужили поговорки и пословицы разных народов (150 единиц), цитаты из художественной литературы (200 единиц) и результаты анкетирования и опросов представителей шести диаспор г. Костаная (всего 350 человек).
Методы її приемы исследования: наблюдение, описание, эксперимент, фокус-интервью, массовый опрос, групповое анкетирование по методике Д. Каца и К. Брейли «Приписывание качеств», анкетирование с использованием методики незаконченных предложений.
Цель работы: изучить стереотипное восприятие зоонимов представителями диаспор г. Костаная. Для достижения цели работы предстоит решить следующие задачи:
Уточнить понятия «зооним» и «стереотип» на основе изучения научной и научно-публицистической литературы.
Установить своеобразие использования модели сравнения человека с животным в разных национальных культурах для описания характера, внешности и поведения.
Провести экспериментальные исследования восприятия зоонимов представителями диаспор г. Костаная и проанализировать их результаты.
Установить виды стереотипов восприятия зоонимов в различных культурах и их роль в возникновении межкультурных конфликтов.
Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые описывается стереотипное восприятие зоонимов представителями разных этнических групп с целью установить зоотшы-конфликтогепы, препятствующие толерантности в общении.
Теоретической базой диссертационной работы послужили научные исследования О.Б. Алтынбековой, А.Я. Анцупова, В.П. Белянина, А.А. Брагиной, А. Вежбицкой, А.А. Волкова, Л.С. Выготского, Т.В. Гамкревидзе, В. фон. Гумбольдта, К.А. Добриковой, Ю.Г. Запрудского, А.Г.Здравомыслова, А.В. Дмитриева, В.И. Желвиса, Л.Д. Игнатьевой, Ф.К. Исеновой, Г.В. Колшанского, О.А. Корнилова, А.В. Кравченко, Е.Ю. Лазуренко, А.А. Леонтьева, С.А. Питиной, Н.В. Подольской, З.Д. Поповой, В.П. Ратникова, Е.Р. Ратушной, Ю.А. Рылова, А.К. Сагинтаевой, М.С. Саломатиной, В.И. Сафьянова, Ю.А. Сорокина, И.А. Стернина, Т.Г. Стефаненко, Н.И. Тимченко, Э.Г. Туманяна, P.M. Фрумкиной, 3.3. Чанышевой, Л.А.Шкатовой, Е.В. Харченко, Е.А. Яковлевой и др.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение этнического языкового сознания, в теорию коммуникации, этно-психолингвистику и конфликтологию.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов для оптимизации межкультурного взаимодействия. Оно также может найти применение при разработке и чтении курсов «Лингвокультурология», «Психолингвистика», «Теория коммуникации», «Межкультурные коммуникации», «Этнопсихология».
На защиту выносятся следующие положения:
Стереотипы восприятия зоонимов населением г. Костаная зависят от национальности, принадлежности к социуму, возрастного ценза и тендерного фактора.
Инвариантное (универсальное) восприятие зоонимов представителями диаспор обусловлено сосуществованием языков и культур и значительным влиянием русской культуры на протяжении длительного времени.
Стереотипы восприятия зоонимов могут служить причиной возникновения зоонимов-конфликтогенов и коммуникативных
сбоев в отношениях людей, принадлежащих к разным культурам и конфессиям. 4. Зоонимы могут классифицироваться по характеру восприятия на:
вариативные - инвариантные;
мелиоративные - пейоративные;
универсальные - национально-специфические. Апробация исследования. Результаты исследования были изложены в
материалах I международной научно-практической интернет-конференции «Коммуникативный процесс в вузе» (Челябинск 2004), на международной научно-богословской конференции «Проблемы классического образования и духовные ценности современной России» (Челябинск 2006), на заседаниях Вузовской академической лаборатории межкультурных коммуникаций при Челябинском государственном университете, в докладах на кафедре теории языка ГОУ ВПО «ЧелГУ», на методических и теоретических семинарах кафедры филологии Костанайского филиала ГОУВПО «Челябинский государственный университет».
Основные положения диссертации отражены в восьми публикациях.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений (таблицы и диаграммы, пронумерованные и озаглавленные согласно этапам исследования).
Во введении раскрывается актуальность избранной темы, определяется научная новизна исследования, теоретическая и практическая значимость, указываются положения, выносимые на защиту, цели и задачи работы, методика и приемы исследования, а также области применения полученных результатов.
В первой главе дано теоретическое обоснование проблемы стереотипов восприятия зоонимов в межкультурных коммуникациях, рассматриваются вопросы языковой картины мира, национальной картины мира, гипотеза
лингвистической относительности, основы межкультурной коммуникации, выявляется специфика психолингвистического и лингвокультурного аспектов изучения проблемы, определяются базовые положения проводимого теоретического исследования.
Вторая глава посвящена анализу стереотипов восприятия зоонимов на основе эмпирических исследований, применяется операциональный инструмент выявления статистических параметров исследуемого материала, уточняются понятия «зооним», «стереотип», «этнический стереотип».
В третьей главе рассматриваются представления об этническом и межнациональном конфликтах, вводится термин «зооним-конфликтоген», выявляются те из них, которые препятствуют толерантности в общении, предлагается классификация зоонимов по характеру восприятия, анализируются результаты экспериментов с использованием прогрессивных методик и приемов исследования, анализируются стереотипы восприятия зоонимов как конфликтогенов в межкультурном общении.
В заключении, имеющем характер резюме, подводятся основные итоги исследования и намечаются его перспективы.
Проявление языкового сознания в межкультурной коммуникации
Резким повышением интереса к изучению коммуникации характеризуется наука рубежа XX-XXI веков. Начиная с середины 90-х годов XX века вопросы, связанные с межкультурными коммуникациями (далее МКК), подверглись глубокому, всестороннему изучению и нашли свое отражение в публикациях Б.П. Ардентова, О. Аронсона, Т.И. Вендиной, О.И. Блиновой, В.В. Воробьева, О.А. Донских, Т.В. Гамкревидзе, М.М. Копыленко, Л.П. Крысина, А.А. Леонтьева, Л.М. Нефедовой, М.В. Никитина, И. Семенова, Б.А. Серебренникова, С.Г. Тер-Минасовой, Э.Г. Туманяна, Е.В. Харченко, О.Христофоровой, Л.А. Шкатовой, Н.Ф. Яковлева, М.Н. Янценецкой и многих других. Это результат острой потребности создания эффективной системы коммуникации между представителями различных этносов, а также привинтивных мер с целью предотвращения разрушения естественного лингвистического разнообразия и культурной идентичности.
Как любая наука, межкультурная коммуникация характеризуется наличием предметной области, которая рассматривает весь спектр явлений, имеющих какое-либо отношение к общению в процессе взаимодействия между носителями разных культур. Методы исследования межкультурной коммуникации известны в социологии, психолингвистике, дискурсивном анализе, контрастивной лингвистике, теории перевода, этнолингвистике и т.д. Основным методом исследования в методическом инструментарии является сопоставительный (контрастивный, компаративный, конфронтативный) метод, приобретающий в теории межкультурной коммуникации свою собственную специфическую окраску. Межкультурная коммуникация является сложной динамической многоуровневой системой, по своей природе диалектична и парадоксальна. Все ее элементы взаимовлияют друг на друга. По мнению СВ. Черновой и Т.Б. Федоровой, «на этом фоне происходит постоянный процесс изменений одних составляющих (взгляд на мир, языковая личность и т.д.), а также формирование новых и упорядочивание и стабилизация других (представления, убеждения, стереотипы и т.д.)» [Чернова, Федорова 2005:68].
Структура кодирования и декодирования специфична и осуществляется через различные механизмы, что также представляет обширный материал для исследователей. При анализе процессов мышления представителей разных культур межкультурная коммуникация реализуется по средствам речевых актов, которые характеризуются участниками, владеющими своим собственным набором важнейших коммуникативных факторов и их собственным наполнением, которые также составляют важную часть межкультурной коммуникации. Развитие межкультурной коммуникации основывается на данных наук, разрабатывающих проблемы языка, культуры и человека. Опора на синтез знаний дает возможность наиболее полно понять такую сложную динамическую и многоуровневую систему, как межкультурная коммуникация [Чернова, Федорова 2005:69].
Межкультурная коммуникация имеет ярко выраженную прикладную ориентацию. Это не только наука, но и набор навыков, которыми можно и нужно владеть. В первую очередь эти навыки необходимы тем, чья деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачи приводят к провалам в переговорах, к неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности, к сбоям в межнациональных взаимоотношениях. По мнению Л.И. Гришаевой, центральным понятием в сфере прикладной межкультурной коммуникации является межкультурная восприимчивость. Ее повышение в условиях множащихся различий, неопределенности, неоднозначности и перемен, характеризующих современное общество, становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста [Гришаева 2006].
Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе в 1972 году в учебнике Л.Самовара и Р.Портера «Коммуникация между культурами». К этому времени сформировалось научное направление, сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии произошло расширение понятия «межкультурной коммуникации» на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика и др. К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с культурно обусловленными различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Результатами этих исследований стали описания культурной специфики при интерпретировании ситуативных языковых действий коммуникантов.
Межкультурная коммуникация как общественный феномен была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира. Формировался интерес к так называемым «экзотическим языкам», увеличилось количество и продолжительность контактов между представителями разных культур.
Как академическая дисциплина межкультурная коммуникация использует прежде всего достижения культурной антропологии и исследований коммуникативных процессов в обществе. Наиболее существенный вклад в изучение коммуникации вносят когнитивная и социальная психология, социология, культурология, когнитивная лингвистика и типология языков.
Зоонимы в межкультурных коммуникациях населения г. Костаная
Оказавшись на одной территории, люди разных национальностей пытаются наладить мирное сосуществование путем изучения и постижения языка, культуры, быта и обычаев. В силу того, что большинство переселенцев, да и коренных жителей г. Костаная, изучали русский язык, общение происходило и происходит на русском языке. По мнению 3. 3. Чанышевой, «в отличие от культуры, сферы отношений языка и этноса изначально включает фактор постоянно действующий, поскольку народ, оказавшийся в условиях определенного климата, на определенной территории вынужден был приспосабливаться к ним, одновременно приспосабливая к себе природу» [Чанышева 2004:16].
У каждого народа есть своё священное животное, свой тотем. К нему они обращаются за помощью, просят защиту, охраняют с помощью тотемных оберегов свой дом. Животные становятся символами страны, в них верят, им поклоняются. Животные являются неотъемлемой частью религии каждого народа.
Нами были предложены к рассмотрению двенадцать наименований животных-зоонимов: «волк», «заяц», «корова», «кошка», «крыса», «лев», «лиса», «лошадь», «обезьяна», «овца», «свинья», «собака». Рассмотренные зоонимы являются особыми единицами дискурса и относятся к числу тех его составляющих, национально культурная обусловленность семантики которых выражена особенно ярко. К именам этого типа уже привлекалось внимание в гуманитарных науках. Возможно, они могут относиться к «мифемам». (К. Леви-Строс понимал под этим термином «слова с двойственным значением»). При экстенсиональном употреблении зоонима реализуется его «обыденное» значение, если же это слово употребляется интенсионально (для характеристики, прямо или косвенно, кого - то или чего- то) происходит актуализация стереотипного представления, связанная с «мифологическим» значением имени, но не исчерпывает его [Леви-Строс 2001:38]. Стереотипное представление и «мифологическое» оказываются национально детерминированными. Свинья - физически или нравственно нечистоплотный человек для представителей всех диаспор, лошадь -работяга, выносливая, покладистая - для русских, украинцев, белорусов, а для азиатов и лиц кавказской национальности — гордость, стать, красота, напор и т.д.
По мнению И. В. Захаренко, «разрыв между экстенсиональным и интенсиональным употреблением может быть довольно значительным при употреблении для характеризации. При интенсиональном употреблении зоонима говорящий ориентируется на общенациональный инвариант, а не на собственное представление. Например, славяне считают, что собака превосходит человека, и довольно значительно, по своим моральным качествам, тогда как азиаты, чеченцы, ингуши, азербайджанцы - считают собаку существом неверным, грязным и обзывание «собакой» может привести к довольно серьезному конфликту» [Захаренко и др. 2004:26-28].
И. В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудков в лингвокультурологическом словаре «Русское культурное пространство» пишут, что «стереотипное представление, стоящее за зоонимом, очень близко к инвариантному восприятию прецедентного феномена, являющемуся означаемым прецедентного имени. Происходит редукция сложного обряда, его приведение к органичному набору характеристик, получающемуся в результате действия существующего в национально — лингво - культурном сообществе того или иного элемента культуры. Но следует отметить, что стереотипные образы, стоящие за зоонимами, не могут отождествляться с представлениями, на которые указывают прецедентные имена» [Захаренко и др. 2004:27]. Пословицы и поговорки отражают культурное наследие и культурные реалии любого этноса в его историческом развитии, их можно считать достоверным источником жизни народа. Пословицы и поговорки разных народов в целом схожи. Их идентичность характерна «для народов, родственных по языку, близких географически и связанных общностью культурно-исторического развития» [Брегель 1961:4]. Влияние на жизнедеятельность этноса оказывают разные условия, особенно природно-климатические, к которым относятся климат, пространственное расселение людей, флора и фауна и т.д. Пословицы и поговорки, связанные с наименованиями животных, органически вплетены в жизнь любого народа. В них реализуются как национальная картина мира, так и языковая национальная картина мира:
Специфика восприятия зоонимов: анализ результатов «фокус-интервью»
Казахстан заявляет готовность способствовать развитию межкультурного и межнационального диалога. 2005 год был объявлен годом России в Казахстане. В связи с этим в течение всего года во всем государстве прошли многочисленные мероприятия культурного, научного и политического характера. 6-7 апреля в национальном университете им. Аль Фараби (г. Алматы) состоялась Международная конференция, прошедшая под названием «Диалог языков и культур». Подготовлена она была сотрудниками кафедры общего языкознания и учебной экспериментальной лаборатории «Казахский язык: психолингвистические и социолингвистические исследования» филологического факультета. В диалоге и обсуждении круга проблем, предложенных к рассмотрению, приняли участие известные ученые из различных университетов мира (Иран, Пакистан, Канада, Киргизия, Казахстан, Россия, Нидерланды, США, Таджикистан, Молдова, Монголия, Финляндия). Широкая география конференции обусловлена интересом к заданному ряду проблем, предложенных к обсуждению и характеризующихся несомненной актуальностью в современных областях науки о языке. Среди выступавших были известные ученые России и Казахстана (доктор филологических наук, профессор Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина В.М.Лейчик, профессор А.М.Алдашева, профессор Р.З.Загидуллин).
Были проанализированы основные понятия и проблемы. По мнению авторов, языковая ситуация в современном Казахстане является прямым отражением политических, этнических, социальных и экономических изменений в обществе.
Возрождение национальной культуры и духовности сопровождается усилением витальности государственного языка, а также поддержанием витальности русского языка, который признан официальным языком в Казахстане.
Среди богатой палитры мировых языков казахский язык занимает особое место ввиду того, что на протяжении веков после потери письменности он обогатился за счет устного народного творчества и сохранил свои особенности: гибкость, красоту, многообразие и ряд других достоинств, требующих специального изучения. Следует подчеркнуть, что тяжело сложилась ситуация для казахского языка в связи с преобладанием русского языка и использованием в алфавите кириллицы. Подавляющее большинство казахов уже в быту, в семье стали говорить на русском языке, многие не знали родного языка вовсе - нависла реальная угроза его исчезновения.
Исторически жизнь казахского народа сложилась так, что основным источником его благополучия являлся скот, который и определил кочевой образ жизни. Веками казахи напрямую были зависимы от скота, требовались хорошие пастбища, круглогодичный корм обеспечивался огромными перегонами (кочевками). Скот давал пищу, одежду, использовался как транспорт, как средство обмена на металлоизделия, приобретения мануфактуры и многого другого.
О значимости скота для народа можно судить по тому, что при встрече долго не видевшихся людей задавался вопрос - «мал - жан аман ба?», что означало «Здоров ли скот?» (обратим особое внимание на то, что сначала интересовались здоровьем скота, а потом шли вопросы о семье, доме и т.д.). В данном случае слово «жан» означает «души». Не случайным, а закономерным является то, что в речи, в общении между собой в казахском языке широко использовались названия тех или иных животных при характеристике как взаимоотношений, так и при оценке деятельности людей. Следует отметить поразительную точность, меткость тех или иных сравнений.
Разумеется, скотоводы использовали сравнения с животными для позитивных отношений. Так, примерами самых нежных слов, обращенных к ребенку, являются «ботам меніц», «к лыным меніц» - «верблюжонок мой», «жеребенок мой», отсюда и собственные имена, как:
Однако ряд наименований животных использовался в противоположном значении, не менее метко и остро обозначая самые х неприглядные стороны в характере и действиях человека, т.е. выполняли роль конфликтогенов. Чтобы получить представления о зоонимах — -конфликтогенах, мы взяли интервью у высокообразованных казахов, хорошо владеющих как русским, так и родным языком. Эксперимент проводился по методике «фокус - интервью», когда репрезентативной группе задавался один базовый вопрос: «Какие сравнения с животными для казахов являются оскорбительными и могут вызвать конфликт, в частности, с представителями иных национальностей?». Обсуждение фиксировалось, мнения отдельных реципиентов уточнялись и вырабатывались единые позиции по восприятию того или иного сравнения. Использование фокус - интервью оказалось наиболее значимым потому, что дало возможность установить, что в межкультурной коммуникации важно учитывать национальные особенности и национальную культуру, специфику конфликтогенов-зоонимов каждого языка, чтобы не допустить оскорблений и обид между народами при общении. Экспрессия переносного значения слов во многом зависит от интонации, информационной нагрузки и личного отношения.
Так, например, слово «мал» имеет значение «скот», но применительно к человеку сравнение «мал сияцты», т.е. «как скот» указывает на его инертность, отсутствие интеллекта, слаборазвитые родственные чувства. В этом случае человеку наносят ощутимое оскорбление, равно как и в русском языке характеристика «ведет себя как скотина» относится к лишенному благородства человеку. Если слово «мал» в литературном языке используется в значении «скот», то слово «хайуан» в разговорной речи используется с семантикой «животное», а также в смысле «грязное оісивотное» при совершении человеком отвратительного, даже подлого поступка, хотя слово «грязное» как определение отсутствует, но подчеркивается интонацией. Это же слово при применении к самим животным больше определяет сочувствие, жалостливое отношение к нему.
Межнациональные и этнические конфликты
Среди ученых до сих пор нет единого мнения о природе конфликта как социального явления. Некоторые из них считают, что конфликт — это социальная патология. Болезнь, которую следует искоренить из общественной жизни.
В.И Сафьянов в работе «Этика общения: проблема разрешения конфликтов» считает, что «место конфликта в общественной жизни не является необходимым и с ним нужно вести последовательную, без насилия, борьбу» [Сафьянов 1997:23]. Другие же ученые считают, что конфликт — это норма жизни и бесконфликтное существование невозможно.
Независимо от того или иного понимания природы конфликта все ученые-исследователи данной проблемы утверждают, что это социальное явление требует более тщательного изучения и комплексной разработки четких рекомендаций для урегулирования конфликтных ситуаций резличного рода с целью привинтивных мер их деструктивных последствий. Само понятие «конфликт» трактуется по-разному, например, в учебнике по конфликтологии под редакцией В.П. Ратникова даются сразу несколько понятий различных ученых-конфликтологов, таких как, А.Г. Здравомыслов, Ю.Г. Запрудский, А.В. Дмитриев и др. Сам В.П. Ратников дает следующее определение: «Конфликт - это сложный и многоплановый социальный феномен, в котором участвуют самые различные стороны: индивиды, социальные группы, национально-этнические общности,.. объединенные теми или иными интересами» [Ратников и др. 2005:46]. Свое определение понятию «конфликт» в работе «Межнациональные конфликты в постсоветском пространстве» предлагает А.Г. Здравомыслов, который считает, что «конфликт» является важнейшей стороной взаимодействия людей в обществе, формой отношений между субъектами социального действия, мотивация которых обусловлена противостоящими ценностями и нормами, интересами и потребностями [Здравомыслов 1996:96]. «Конфликт является явным или скрытым состоянием противодействия интересов и целей, прямое столкновение социальных сил», - утверждает Ю.Г. Запрудский в работе «Социальный конфликт» [Запрудский 1992:54]. Свое понимание этого термина дает А.В.Дмитриев, он понимает под конфликтом «вид противостояния, при котором стороны угрожают оппозиционным группам, их собственности или культуре» [Дмитриев 2000:54]. В Советском энциклопедическом словаре ( далее СЭС ) дано такое определение этому понятию: конфликт - ( от лат. conflictus - столкновение), столкновение сил, мнений, сторон [СЭС 1980:632].
Одной из главных потребностей человека является потребность принадлежности к какой-либо общности: семейной, родовой, этнической, профессиональной и др. Основное место в этом ряду принадлежит общности этнической, и какое-либо воздействие по ущемлению этой потребности этнической принадлежности обязательно приведет к возникновению кофликта, сбоев в межкультурных коммуникациях. Конфликты разного рода возникают и проявляются в восприятии, в расхождении интересов, но необходимо учитывать, что этнические конфликты носят социокультурный характер, т.к. существуют различия в языке, культуре, религии, обычаях и особенностях менталитета [Стефаненко 2003].
Люди, вступающие в межкультурные отношения, в обязательном порядке начинают сталкиваться со многими трудностями при взаимодействии с теми народами, чья культура имеет отличия от их собственной культуры. В словаре конфликтолога А.Я.Анцупов дает следующие определения терминам межнациональный и этнический конфликт. Рассмотрим оба понятия. Конфликт меэюнациональный — вид социального конфликта, возникающий во многонациональном государстве между народами (нациями) на основе обострения социально-экономических, территориальных, религиозных и других противоречий. Конфликты межнациональные по своему содержанию и характеру происхождения подразделяются на: социально-экономические, этнополитические, сепаратистские, исторические, религиозные (межконфессиональные), территориально-статусные, этнокультурные, языково-культурные, этнодемографические и др. Возможно переплетение различных видов. [Анцупов 2006:169]. В этой связи представляется интересным научное исследование О. Христофоровой. В статье «Национальные стереотипы коммуникативного поведения и их влияние на межэтнические взаимодействия» говорится о зависимости характера межэтнического взаимодействия от специфики языкового сознания с опорой на этнолингвистические исследования,. Методологически исследование опирается на положение, в соответствии с которым «межкультурное общение - это случай функционирования сознания в аномальных («патологических») условиях». Оно состоит в контрастивном компаративе образов сознания и стереотипов мышления и поведения представителей разных этнических культур.
Несовпадение стереотипов коммуникативного поведения и языковых сознаний коммуникантов нередко служит причиной непонимания и приводит к межличностным и межэтническим конфликтам. Примером такого явления может служить напряженность отношений коренных народов Западной Сибири и русских в местах совместного проживания. Контрастивный анализ и описание представлены в статье. Материал статьи отчетливо демонстрирует актуальность комплексных этнолингвистических исследований коммуникативного поведения народов. Понимание особенностей содержания и функционирования языка в форме взаимодействующих систем вербальных и невербальных кодов необходимо для непровоцирования и урегулирования межэтнических конфликтов. [Христофорова 2001:99-112].