Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Стереотипы речевого общения как часть коммуникатив ной компетенции 9
1.1. Национально-культурный аспект коммуникативной компетенции 9
1.2. Характеристика стереотипов речевого общения 45
Выводы по первой главе 60
Глава 2. Динамика стереотипов речевого общения 62
2.1. Причины устаревания стереотипов речевого общения 62
2.2. Последствия устаревания стереотипов речевого общения 69
Выводы по второй главе 82
Глава 3. Русские стереотипы речевого общения в восприятии инофона 84
3.1. О некоторых общих аспектах и реалиях русской национальной картины мира с позиции их адекватного или неадекватного понимания афганцами 84
3.2. Возможные коммуникативные неудачи при восприятии стереотипов речевого общения 122
Выводы по третьей главе 139
Заключение 140
Использованная литература 142
- Национально-культурный аспект коммуникативной компетенции
- Причины устаревания стереотипов речевого общения
- О некоторых общих аспектах и реалиях русской национальной картины мира с позиции их адекватного или неадекватного понимания афганцами
Введение к работе
В Афганистане живут тысячи афганцев, в прошлом получивших образование на русском языке в различных вузах СССР. Многие из них являются специалистами в области русского языка и литературы. В связи с оживлением торговых, культурных и прочих отношений между Афганистаном, Российской Федерацией и среднеазиатскими государствами многим из них понадобится обновить свое владение русским языком или даже овладеть им заново.
Обновление владения русским языком предполагает не только восстановление утраченных знаний, навыков и умений, но и усвоение новых компонентов формы и содержания единиц данного языка и новых тенденций, возникающих в их речевом употреблении. Данная проблема стоит не только перед афганцами, но и перед частью населения большинства других стран, особенно тех, где русский язык является средством интернационального общения или/и близкородственным языком. Поэтому основные выводы настоящей диссертации могут быть актуальны и для обучения широкого контингента иностранцев.
Совокупность социально-экономических условий жизни общества во многом определяет как основные темы коммуникации, так и ее содержание, причем это относится и к средствам массовой информации, и к обиходному общению на русском языке. Социально-экономические изменения в обществе естественно сказываются и на языке, которым пользуется данное общество: происходят изменения в лексической системе языка, которые могут быть поняты лишь при наличии знания о внеязыковых причинах этих изменений.
Под воздействием общественно-политических факторов изменяются социально-оценочные характеристики языковых единиц, которые ранее были традиционно представлены в учебном процессе, однако относились к иным оценочным группам. Принципиальное изменение политико-идеологических отношений начала 90-х годов XX в. естественно привело и к изменению отношения к различным явлениям культуры и, как следствие, к проблемам взаимопонимания и диалога культур. В составе русской безэквивалентной и фоновой лексики одними из первых появились такие единицы, как «перестройка», «гласность» и многое другое.
Эти слова и им подобные, существовавшие в языке ранее, имеющие достаточно длительную историю развития своей семантики, стали чрезвычайно актуальными в языковом сознании общества.
Вынесение, например, на первую страницу «Московского Комсомольца» слова «олигарх» или слова «секс», на то место, где в аналогичном оформлении совсем недавно были слова «трудящиеся» и «партия», свидетельствует о глубоком переломе в русской языковой картине мира и этико-духовном содержании русского речевого общения. Россияне, которые совсем недавно не любили роскоши и денег, всего за пару лет стали олигархами и сторонниками рыночной экономики. Такие понятие, как «карьера», «карьерист», «эгоизм» и «эгоист», считавшиеся в российском обществе до недавнего времени пороком, вошли в активный обиход и стали модными.
Известно, что в современном русском языке динамично происходят лексические (и фразеологические), стилистические, словообразовательные и культурно-фоновые изменения, поскольку они наиболее прямым образом отражают перемены, происходящие в жизни носителей языка. «В социальном плане этот переход, даже если его излишне высокие темпы грозят устойчивости и преемственности литературного выражения, есть звено вечного процесса приспособления языка к меняющимся условиям жизни общества, его идеалам, вкусам» (Костомаров, 1994, с. 219). В.Г.Костомаров считает, что основной тенденцией развития современного русского языка является его либерализация: «Наиболее ярко демократизируются такие сферы литературного общения, как массовая коммуникация, включая сюда письменный язык периодики» (Костомаров, 1994, с. 5).
Актуальность данной диссертации состоит в попытке определить, каким образом изменения в стереотипах русского речевого общения, с точки зрения отражения в нем современной жизни его носителей, приводят иностранцев, в данном случае афганцев, к неадекватному пониманию смысла коммуникации на русском языке. Это в первую очередь становится причиной коммуникативных неудач при восприятии языка российских средств массовой информации (СМИ).
Объектом исследования является русские речевые стереотипы как единицы ментально-лингвального комплекса.
В качестве предмета диссертации проанализированы динамика и специфика русских стереотипов речевого общения в восприятии носителей афганской культуры.
Основной целью диссертации является определение того, какую роль играют изменение и устаревание русских стереотипов речевого общения в межкультурной коммуникации.
Выдвинутая в нашем исследовании гипотеза состоит в том, что динамика русских стереотипов как единиц ментально-лингвального комплекса может привести к коммуникативным неудачам в общении русского и инофона.
Для осуществления этой цели и подтверждения этой гипотезы потребовалось решить ряд задач: — изучить научную литературу по лингвострановедению и лингвокуль- турологии; проанализировать газетные публикации с точки зрения соответствия отражения в них лингвистическими средствами современной жизни носителей русского языка (на территории Российской Федерации); определить, что следует считать устаревшим компонентом владения русским языком с точки зрения отражения им современной жизни его носителей; — классифицировать эти компоненты; - прогнозировать ошибки, которые могут возникнуть у инофонов при общении в русской языковой среде в силу существования таких компонентов и по причине расхождения русских речевых стереотипов и стереотипов, сформировавшихся у афганцев.
Методы исследования. Данная работа не является сопоставительным исследованием в строгом лингвистическом понимании этого термина, так как мы не будем непосредственно сопоставлять русский язык с каким-либо языком или языками, распространенными в Афганистане, а будем определять степень адекватности понимания афганцами русских текстов, исходя из знания ими в первую очередь российской, во вторую — афганской культуры. Поэтому для решения поставленных задач в основном использовался лингвост-рановедческий анализ лексики и текста, самоанализ, целенаправленные беседы (обсуждение газетных публикаций) с соотечественниками диссертанта, проживающими в Москве и других крупных городах западноевропейских стран, спонтанные беседы о России с соотечественниками в Афганистане.
Материалом исследования послужили статьи российских газет, ссылки на которые помещаются в круглых скобках сразу за цитируемыми фрагментами. Мы выбрали статьи, в которых отражаются сведения, связанные с производством, куплей-продажей и потреблением продуктов питания в СССР и в Российской Федерации, так как продукты питания становятся предметом общения в различных ситуациях, относящихся к сельскому хозяйству, промышленности, торговле, благосостоянию населения и образу жизни, национальным традициям и праздникам, этикету, религии, здравоохранению и социальному обеспечению, общественному устройству страны. Кроме того, существует богатый пласт афоризмов, связанных с едой.
Научная новизна исследования состоит в том, что до сих пор изменения в русских стереотипах речевого общения с точки зрения отражения им реалий современной действительности не получили научного обобщения применительно к речевой практике инофона.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в том, что данное исследование способствует органичному сочетанию формирования коммуникативной компетенции иностранных учащихся с развитием их интеллектуального потенциала. Оно также способствует формированию у иностранцев «чувства языка», пониманию связи формы и стоящего за ней содержания, что служит прочной основой для развития лингвокультурнои и коммуникативной компетенций инофона. При этом во внимание принимаются как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.
Практическое значение исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в практике преподавания курса «русский язык как иностранный», а конкретный иллюстративный материал — для обучения афганцев.
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были отражены в четырех публикациях и представлены на Международной научной конференции студентов и аспирантов «Российская Федерация и современный мир: пути и перспективы развития», организованной Московским гуманитарным институтом им. Е.Р.Дашковой в Москве (12 декабря 2008 г.).
Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечиваются опорой на научную литературу и на обширный фактический материал русских газетных текстов.
На защиту выносятся следующие положения:
Целесообразно при рассмотрении коммуникативной компетенции в аспекте овладения иностранным языком (культурой) предпочесть термин «стереотип речевого общения» как явления, упрощающего социальные контакты, тем более, что именно стереотипы речевого общения быстрее всего подвергаются изменениям.
Появление в речевой практике носителя языка новых стереотипов изменяет коммуникативную компетенцию носителя, но не иностранца, для которого актуальными остаются речевые стереотипы, почерпнутые из практики обучения языку или средств массовой информации.
Недопонимание и непонимание являются следствием устаревания речевых стереотипов коммуникативной компетенции иностранца, изучавшего русский язык.
Специфика русских речевых стереотипов выявляется в сопоставлении с национально культурными стереотипами, бытующими в сознании инофона.
Содержание и структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Главы делятся на разделы, соответствующие характеру исследуемых вопросов.
В первой главе рассматриваются единицы национально-культурного аспекта коммуникативной компетенции, среди которых особое внимание уделяется стереотипам речевого общения. Вторая глава посвящена причинам и следствиям устаревания стереотипов применительно к коммуникативной компетенции иностранца. В третьей главе рассматриваются некоторые общие аспекты и реалии русской национальной картины мира с позиции их адекватного или неадекватного понимания афганцами, а также возможные коммуникативные неудачи при восприятии стереотипов речевого общения.
Национально-культурный аспект коммуникативной компетенции
Центральным понятием в ряду приведенных выше, как представляется, выступает понятие менталитет. Под менталитетом понимают образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления, характер и многое другое. Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин предлагают следующее определение менталитета: «Менталитет мы предлагаем определить как специфический способ восприятия и понимания действительности, порождаемый совокупностью когнитивных стереотипов сознания, характерных для конкретной личности, социальной страты или этнической группы людей» (Прохоров, Стернин, 2007, с. 91).
Таким образом, можно говорить о менталитете личности, группы и народа (этноса). Национальный менталитет — это национальный способ восприятия и понимания действительности, определяемый совокупностью когнитивных стереотипов нации. Например, если американец при виде разбогатевшего человека думает: «богатый — значит умный», русский и афганец же в этом случае обычно думают: «богатый — значит вор». Понятие «новый» у американцев воспринимается как «улучшенный, лучший», у русского и афганца — как «непроверенный».
Отсутствие новостей от близкого человека русское и афганское сознание воспринимает как признак случившегося несчастья, неблагополучия, английский же менталитет — как признак того, что все в порядке. Эти примеры свидетельствуют о коммуникативных установках сознания, о ментальных коммуникативных категориях, а также о наборе принятых в обществе норм и правил коммуникации.
Составной частью коммуникативного сознания человека является его языковое сознание - знание системы языковых средств, их значений и правил использования в речи. Эти знания определяют, какие типы речевых актов целесообразно использовать, в какой последовательности их надо производить, как надо реагировать на те или иные речевые акты собеседника.
Как отмечают Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин, «менталитет и концепто-сфера тесно связаны и взаимодействуют в процессах мышления. Концепто-сфера в определенной степени определяет формирование менталитета народа: образующие национальную концептосферу ментальные единицы являются основой образования когнитивных стереотипов - суждений о действительности.
К примеру, наличие в русской концептосфере концепта «авось» определяет ряд ментальных стереотипов русского сознания, «санкционирующих» русскую непредусмотрительность в поведении» (Прохоров, Стернин, 2007, с. 94).
С другой стороны, национальный менталитет направляет динамику формирования и развития концептов — уже имеющиеся стереотипы влияют на содержание формирующихся концептов, диктуют некоторые фиксируемые в концептах оценки событий и явлений.
Причины устаревания стереотипов речевого общения
Стереотипизация содержания и структуры речевого общения — это потребность самосознания и самоидентификации представителей определенной этнокультуры и потребность упорядочения, упрощения организации общения в стандартных для данного этноса условиях его деятельности.
Проведенный нами в предыдущей главе обзор стереотипов речевого общения понадобился, как мы уже сказали, для того, чтобы понять, каким образом происходит их устаревание в коммуникативной компетенции лиц, изучающих русский язык как иностранный. Ход этого процесса представляется неодинаковым для стереотипов первого и остальных типов.
Устаревание стереотипов первого типа в коммуникативной компетенции иностранца непосредственно связано с изменением штампов сознания носителей изучаемого языка. Здесь возможны четыре случая:
Во-первых, в сознании носителей языка появляются новые штампы, а в их речевой практике соответствующие новые стереотипы, которые могут отсутствовать у иностранца. Так, в последние годы в русской речевой практике можно считать сформировавшимся стереотип «экологически чистая продукция». Поэтому даже без употребления данного выражения этот стереотип вполне понятным для носителей русского языка способом имплицирован в следующем фрагменте: «Что же, вполне возможно, ведь животные Подмосковья в отличие от Германии выращиваются без специальных кормов и гормональных добавок в естественных, так сказать, условиях. Поэтому и мясо наших российских бычков и свиней мясистее немецкого» (Вечерняя Москва -Еженедельник, 1997, № 10, с. 2).
Сам по себе этот стереотип является не национальным, а интернациональным, но в сознании афганцев, постоянно проживающих в своей стране, все еще отсутствует штамп, порождающий этот стереотип. Отсутствует данный стереотип и в их коммуникативной компетенции владения русским языком, так как они фактически не вступают в общение с его носителями по данной теме. Поэтому афганцам нелегко понять смысл данного фрагмента.
Вновь возникшие стереотипы речевых ситуаций пополняют число стереотипов, неизвестных иностранцу. Так, последний пример в оригинальном тексте следует за отрывком, в котором имплицирован и, может быть, даже эксплуатируется в рекламных целях давно существующий штамп сознания, согласно которому, российские мясные и рыбные продукты вкуснее импортных:
«Немецкие специалисты, когда приезжали устанавливать технологическое оборудование в новых фирменных магазинах и, естественно, приобретали в них продукты, единодушно признавали: "Ваше мясо много вкуснее нашего» (Вечерняя Москва - Еженедельник, 1997, № 10, с. 2).
Афганцы без специального объяснения никогда не увидят скрытого за этими «не своими» для россиян словами «своего», российского штампа сознания, поскольку в Афганистане импортного мяса фактически не бывает.
Во-вторых, существующие штампы сознания изменяются, отражая адаптацию сознания к новой действительности, что приводит и к изменению стереотипов речевого общения, которые у иностранца, однако, остаются прежними. Так, в последнее время в сознании жителей российских городов к штампу «грязная вода» добавилось представление о том, что вода в кране может быть грязной из-за системы очистки, не соответствующей современным требованиям, а к штампу «чистая вода» — то, как можно очистить воду из-под крана. Афганцы с этой проблемой фактически не знакомы, поэтому с трудом поймут, о чем идет речь в следующей статье, хотя там эксплицируются данные штампы сознания:
«Свыше 80% москвичей неудовлетворены качеством водопроводной воды. Многие предпочитают очищать ее с помощью бытовых фильтров» (Центр Plus, 1997, №8, с. 3).
Скорее всего, данный вопрос будет воспринят как требование какой-то специальной чистоты, особенно в связи со следующим интервью:
«Любовь Васильевна Холодова, 39 лет, домохозяйка:
— Мне приходится много готовить, а для кулинарии чистая вода — это первое условие вкуса ваших блюд. После того, как мне подарили фильтр "Барьер", мои супы стали гораздо ароматнее» (Центр Plus, 1997, № 8, с. 3).
В-третьих, некоторые речевые стереотипы или совсем выходят из речи современных носителей языка, или ограничиваются ситуациями, относящимися к прошлым эпохам, но в коммуникативной компетенции иностранца они все еще функционируют как актуальные. Рассмотрим пример:
«И что бы вы там ни говорили, Новый год — это прежде всего роскошный праздничный стол. Себя не уважать — не сделать припасов в домашнем холодильничке» (Московский комсомолец, 28 февраля 1996 г., с. 3).
Вряд ли автор статьи, говоря о припасах в «холодильничке», пытался имплицировать штамп «дефицит продуктов питания», который для жителей России в основном ограничен периодом до 1992 г. Но афганцы, не посещавшие России после этого времени, скорее всего, интерпретируют данное упоминание так же, как и следующий отрывок. Например:
«Еще бы! Всю жизнь я привыкла в магазинах и на рынке выискивать в сваленной на прилавке мясной груде кусочки порозовей и помясистее, а уже на кухне ломать голову - что же из них лучше приготовить - котлеты, жаркое или просто-напросто отправить слишком костистый кусок в суповую кастрюлю» (Вечерняя Москва - Еженедельник, 1997, № 10, с. 2).
О некоторых общих аспектах и реалиях русской национальной картины мира с позиции их адекватного или неадекватного понимания афганцами
Говоря о языковой картине мира, предлагаем иметь в виду следующее. Картина мира - структура духовная (идеальная, ментальная). По мнению лингвистов и культурологов, она существует собственно не в языке, а в сознании; язык репрезентирует ее в своих речевых структурах, служащих транслятором значений от говорящего к слушающему. Язык доминирует над индивидуальным сознанием и «имплантирует» в сознание говорящих общий для них портрет мира, в котором они живут.
Образ мира, который формируется у индивидуумов различных национальностей в процессе его познания, оставляет свой отпечаток в каждом языке. Несомненны различия в национальном видении и понимании мира. Вопрос о национальной специфике языка — это вопрос о взаимоотношениях языка и мышления, уровне познания и моделирования действительности.
Н.Ю. Шведова рассматривает языковую картину мира как «...выработанное многовековым опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира, в своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, образ созданных человеком мифов и социум» (Шведова 1999, с. 15).
Различают научную картину мира и языковую, или наивно-языковую картину мира. Научную картину мира (НКМ) формируют систематизированные элементы научных знаний, которые, образуя логически упорядоченную структуру, формируют весь микрокосмос и макрокосмос нашего мира.
Языковая картина мира (ЯКМ) складывается из научных понятий и представлений, не составляющих ее ядро, а также из элементов, которые представляют собой отражающие окружающий мир единицы знания о мире (Аврамова, 2007, с. 54).
Способ представления мира у разных народов национально специфичен и зависит от различных факторов: экологических, социальных, культурно-исторических и этнопсихологических. Различны эталоны и стереотипы восприятия, присущие человеку как субъекту познания. У людей, говорящих на различных языках, могут не совпадать способы концептуализации, категоризации, классификации, описания пространственных объектов, их свойства и отношения.
В русском языке слова, несущие идею жизни, красоты, добра являются существительными женского рода: земля, жизнь, родина, красота, любовь, дружба, доброта. Многие образы-метафоры свидетельствуют о духовном наследии и образности мышления народа, отражающих древнюю обусловленность отнесения слова к мужскому или женскому началу: «Родина-мать, земля-матушка, береза-невеста, матушка-зима, Мороз-красный нос, дедушка мороз и т.п.» (Шмелев, 2002, с. 17).
В Афганистане, однако, во-первых, в языке дари отсутствует категория рода, а во-вторых, вышеперечисленные русские существительные женского рода не имеют однородных эквивалентов.
Лексические коннотации этнонима, содержащие информацию о чертах национального характера, обычно не фиксируются словарями, но с достаточной регулярностью воспроизводятся в дискурсе. Национально-специфические коннотации этнонимов закреплены в переносных значениях лексем, метафорах и сравнениях, атрибутивных и генетивных словосочетаниях, фразеологизмах, производных словах, пословицах и поговорках, анекдотах.
Лингвострановедческий и лингвокультурологический анализ осуществляется с тем, чтобы выявить в языковом знаке культурную информацию. Культурная информация, закодированная в языковой единице, не ограничена рамками одного языка и национально-специфическими средствами выражения.
Культурные коннотации воспроизводимы и устойчивы. Оценочные и эмотивные коннотации могут быть результатом соотнесения с культурными установками, стереотипами, фоновыми значениями (например, каша, заварить кашу, свинья).
Культурная коннотация — это понятие семиотическое: она является связующим звеном между разными семиотическими системами - языком и культурой. Культурная коннотация воплощена в образно мотивированных лексических и фразеологических единицах языка, она реализуется и на синтаксическом уровне. Культурная коннотация представляет собой единицу операционального характера: владение культурной коннотацией формирует особый тип компетенции носителя языка, который был назван культурно-языковым (Телия, 1996, с. 227).
Культурно-языковая компетенция усваивается вместе с овладением языком и освоением культуры через ее тексты (сказки, мифы, фольклор, религиозные тексты, литературу). Культурная интерпретация языковых знаков меняется в зависимости от установок ментальности в результате смены культурно значимых ориентиров.
Слова, обладающие культурной коннотацией, являются серьезным препятствием при восприятии их инофоном. Для сравнительного анализа данной главы воспользуемся материалом, взятым из издания «Россия. Большой лингвострановедческий словарь» (2007).