Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русское личное имя в этикетной функции : с точки зрения носителя индонезийского языка и культуры Суси Магдалена

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Суси Магдалена. Русское личное имя в этикетной функции : с точки зрения носителя индонезийского языка и культуры : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Суси Магдалена; [Место защиты: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина].- Москва, 2012.- 205 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/573

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Отношение личного имени и этикета 15

1.1.Общая теория личного имени 15

1.2.Этикет и личное имя 23

1.2.1. Речевой этикет и личное имя 33

1.2.2. Фррмы личного имени и ты-/Вы-$ормы общения 37

1.2.3. Формы личного имени и социальный статус, роль коммуникантов

1.3. Личное имя в коммуникативном воплощении 42

1.4. Формы личного имени в художественном тексте 44

1.5. Общая теория индонезийского личного имени

1.5.1. Система антропонимов яванской народности 47

1.5.2. Система антропонимов сунданской народности 49

1.5.3. Система антропонимов народности минангкабау 51

1.5.4. Система антропонимов народности бали 53

Выводы по первой главе 54

ГЛАВА II. Анализ употребления русского личного имени в художественном тексте в коммуникативном режиме 57

2.1. Анализ употребления русского личного имени на материале художественных текстов в коммуникативном режиме 60

2.1.1. Личное имя в ситуации знакомства 60

2.1.1.1. Личное имя - самоназвание первого лица в ситуации знакомства

2.1.1.1.1. Знакомство по трёхчленной паспортной форме имени 65

2.1.1.1.2. Знакомство по двучленной форме имени

2.1.1.1.2.1. Знакомство по форме «имя и фамилия» 68

2.1.1.1.2.2. Знакомство по форме «имя-отчество» 70

2.1.1.1.3. Знакомство по одночленной форме имени 75

2.1.1.1.3.1. Знакомство по форме «фамилия» 75

2.1.1.1.3. 2. Знакомство по форме «полное паспортное имя» 76

2.1.1.1.3.3. Знакомство по форме «полные имена, которые не имеют гипокористическихформ» 80

2.1.1.1.3.4. Знакомство по форме «личное имя гипокористическое» 82

2Л. 1.1.3.5. Знакомство по форме «личное имя диминутивное» 85

2.1.1.2. Знакомство через посредника: личное имя - называние 3-го

лица при представлении посредником в ситуации знакомства 87

2.1.1.2.1. Представление по трёхчленной паспортной форме имени 87

2.1.1.2.2. Представление по двучленной форме имени 89

2.1.1.2.2.1. Представление по форме «имя и фамилия» 89

2.1.1.2.2.2. Представление по форме «личное имя - отчество» 90

2.1.1.2.3. Представление по одночленной форме имени 91

2.1.1.2.3.1. Представление по форме «фамилия» 91

2.1.1.2.3.2. Представление по форме «полное имя» 91

2.1.1.2.3.3. Представление по форме «личные имена, которые не имеют гипокористическихформ» 93

2.1.1.2.3.4. Представление по форме «личное имя гипокористическое» 93

2.1.1.2.3.5. Представление по форме «личное имя диминутивное» 95

2.1.2. Обращение по формам русского личного имени 96

2.1.2.1. Обращение по формам личных имён в ситуации общения со знакомым 100

2.1.2.1.1. Обращение по форме «товарищ + фамилия» 101

2.1.2.1.2. Обращение по форме «господин + фамилия» 104

2.1.2.13. Обращение по форме «имя и фамилия». 107

2.1.2.1.4. Обращение по форме «фамилия» 108

2.1.2.1.5. Обращение по форме «имя-отчество» 112

2 Л .2.1.6. Обращение по форме «отчество»... 118

2.1.2.1.7. Обращение по форме «паспортное полное имя» 120

2.1.2.1.8. Обращение по форме «полное имя, которое не имеет гипокористической формы» 122

2.1.2.1.9. Обращение по форме «гипокористическое имя» 125

2.1.2.1.10. Обращение по форме «диминутивное имя» 131

A. Обращение по форме «диминутивное имя» с суффиксами -очка/-ечка 131

Б. Обращение по форме «диминутивное имя» с суффиксоменька 134

B. Обращение по форме «диминутивное имя» с суффиксомка 135

2.2. Анализ употребления индонезийского личного имени на

материале художественных текстов в коммуникативном режиме 141

2.2.1. Употребление личного имени в обществе яванской народности 141

2.2.2. Употребление личного имени в обществе сунданской народности 142

2.2.3. Употребление личного имени в обществе народности минангкабау... 144

2.2.4. Употребление личного имени в обществе народности бали 146

2.3. Личные имена в аспекте межкультурной коммуникации 150

Выводы по второй главе

Заключение

Фррмы личного имени и ты-/Вы-$ормы общения

Одним из ярких признаков самобытности русского языка сравнительно с другими языками, например, с индонезийским, является категория диминутивности, поскольку она обнаружила себя чрезвычайно многообразной. Диминутив (уменьшительная форма) - слово, или форма слова, передающая субъективно-оценочное значение малого объёма, размера и т. п., обычно выражаемое посредством уменьшительных аффиксов. Значение уменьшительности также может сопровождаться различными эмоционально-экспрессивными окрасками - ласкательности (уменьшительно-ласкательная форма), напр.: уменьшительно-ласкательного обращения по имени; Дмитрий - Димочка, Митенька, Митюшенькаидр.

В словообразовании уменьшительных и ласкательных форм имён участвуют разнообразные диминутивные суффиксы (-очк-, -ечк-, -оные-, -енък-, -ушк-, -юшк-, -юш-, -яш-, -уш , -ул-, -ун-, -ус-, -к-, -ик, и другие), а в качестве основ используются как основы полных имён, так и кратких форм. Например, от полной формы имени Мария и Марья образуются уменьшительные Марюня, Маруня, Маруся, Марюша и Марьюшка, Марьяша; от краткой формы Маша - Машенька, Машуля; от краткой формы Маня -» Манечка, Манюся, Манюша, Маняша и т. п. Коммуникативный выбор диминутивной формы имени зависит от полноты чувства, испытываемого, говорящим по отношению к именуемому; учитывая разнообразие основ, обусловленное множеством кратких форм, и суффиксов, уменьшительные и ласкательные имена позволяют выразить в речи широкий спектр эмоциональных красок.

Русские официальные именования состоят из фамилии, имени и отчества: Павлов Павел Егорович, Баталова Любовь Федоровна. Фамилии у русских существуют несколько веков, но долгое время их могла иметь лишь небольшая часть населения - знать. Формирование на Руси фамилии растянулось на несколько столетий и было связано с классовым расслоением общества [Ганжина, 2001: 3]. Трёхчленная формула именования стала у русских общепринятой официальной для всех народов СССР [Суперанская, 2009: 82]. Фамилия - наследуемое официальное именование, указывающее на принадлежность человека к определённой семье [Подольская,1988: 140]. Личное имя (собственное имя) - слово или словосочетание, которое называет индивидуальные личности, выделяемые из состава однородных [Васильева 2008: 11].

Становление русских фамилий отражает этапы развития русского общества. Эти же этапы отразились и на словарном составе русского языка. Возникновение боярства, дворянства, чиновничества потребовало специальных слов для их обозначения, например: от слова боярин, дворянин, чиновник образовались основы фамилий Борянов, Полубояриное, Дворянский, Дворянкин, Чиновников и др. [Суперанская, 2008: 44-45]. Кроме известных названий профессий и иных слов, связанных с человеческой деятельностью, фамилии вбирают в себя массу слов, исчезнувших из живого повседневного употребления, в связи с чем обнаружение этих слов и раскрытие их значений очень важно для изучения истории языка и общества. Среди них есть слова, отражающие различные стороны исторической действительности - материальной и духовной культуры русских предков. От таких слов образованных основы фамилий, например: Попов, Обеднин, Храмов, Певчее связаны, по всей вероятности, с церковью, которая занимала до революции 1917 года огромное место в общественной жизни народа.

В 1920-е возникли «революционные» фамилии, как Пятшеткин, Колхозное, Октябрьский, Первомайский, Краснофлотский и др. Отчество - именование, произведённое от имени отца в семье [Подольская, 1988:102]. Примеры русские паспортных имён: Греков Георгий Лаврентьевич для мужчины; Полуэктова Тамара Максимовна -для женщины. Отчество использовалось с древних времён. Уже в списках русских послов 945 года при именах некоторых из них находим отчества. Отчество образуется от имён предков по мужской линии, называемой патронимической, с помощью суффиксов -ович (Петрович), -евич (Николаевич), -ич (Ильич) для мужского пола, -овна (Петровна), -евна (Николаевна), -ична/-инична (Никитична, Ильинична) для женского пола [Суперанская, 2008: 82; 2010: 178; Формановская, 2007: 142; Формановская, 2006: 226]. Употребление отчества является одной из особенностей русской культуры общения, кроме того, отчество связано с рядом действий по оформлению тех или иных документов, например: паспорт, вступление в право наследования и Т.Д. Фамилия оформляется с помощью суффиксов -ов {Абрамов), -ев {Васильев), -ин {Аннушкин), -ский {Малъчишеский), -ист- {Ребристый), -ых {Фоминых), -ович {Стасниславович) и т.д. и может свидетельствовать о национальной принадлежности носителя этой фамилии [Бондалетов, 1983: 125].

Общая теория индонезийского личного имени

Имя человека широко употребляется в обществе, в том числе и при обращении. По мнению Н.И. Формановской, главными функциями обращения являются функции привлечения внимания, установления, поддерживания речевого контакта с собеседником, а также характеристика ролевых позиции партнёров общения, их социальных и личных взаимоотношений.

Согласно системно-структурным, уровневым представлениям языка, обращение принято причислять к элементам синтаксиса, в котором оно занимает сугубо периферийную позицию. Однако следует отметить, что обращение является одной из самых частотных коммуникативных единиц, в которых синтаксисты отменяют звательный «падеж». Звательная форма не организует никакой связи с другими словами в предложении, она как бы отделяет обращения от текста, придавая обращению своеобразный самостоятельный статус [Формановская 2007:195]. В синтаксисе не полно определено обращение, а прагматика указывает на другие показатели общения. Поэтому обращение необходимо рассматривать с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода.

Общение - сложное явление, которое требует междисциплинарного подхода, в том числе, социологии, психологии и культурологии. Слово «культура» многозначно. Одно из значений таково, что культура - это совокупность достижений человеческого общества в производственной. общественной и духовной жизни. В культуре можно выделить, в частности, культуру общения и речевого поведения. Общение и речевое поведение тесно связаны с взаимодействием людей, их производственной деятельностью, их повседневным бытом. Культура общения -неотъемлемая часть культуры поведения человека в обществе. А культура поведения - совокупность форм повседневного поведения человека (в труде, в быту, в общении с другими людьми), в которых находят внещнее выражение моральные и эстетические нормы этого поведения. [Формановская 2010: 5-11].

Н.И Формановская пишет: «Обратиться - это придать партнёру роль адресата. Обращение принадлежит широкой зоне речевого этикета, поскольку с помощью такой единицы устанавливается и поддерживается речевой контакт с собеседником, регулируются представления о ситуации общения в целом и о ролевых позициях партнёров, их социальных и личных взаимоотношениях». [Формановская 2009: 62-65]. В обращении, при знакомстве или в рассказе о третьем лице часто используются личные имена. Какие имена выбираются в трёх указанных ранее сферах, зависит от ситуации, культуры и традиции нации, как русских, так и индонезийцев.

Н.И. Формановская пищет, что в широком смысле русский речевой этикет - сложная семантическая система, демонстрирующая национально-специфичные и узуальные, предписанные данным социумом и данной средой обычаи и традиции, взаимные социально-речевые отношения собеседников типа «равный - старший - младший» (по возрасту и положению), «знакомый - незнакомый», «официальное - неофициальное общение» и т.д., которые диктуют соответствующий выбор речевых средств. Ясно, что очень много факторов касается употребления формы русского личного имени. В данной диссертации рассматриваются употребления русского личного имени в разных формах, типичных для трёх ситуативно-функциональных сфер (повторим): а) называние 3-го лица в нарративном режиме рассказа, повествования, описания; при этом реализуются номинативная, идентифицирующая и дейктическая функции имён; б) самоназвание 1-го лица в ситуации знакомства, представления без посредника (а также называние 3-го лица при представлении посредником). Здесь актуализируется идентифицирующая функция, преимущественно в коммуникативном режиме непосредственного общения. Своеобразной формой самоназывания является подпись в письме. В зависимости от степени официальности письма, знакомства с адресатом, ролевых и личных отношений подбирается и соответствующая форма, в) Обращение ко 2-му лицу при активизации вокативной апеллятивной функции, только в коммуникативном режиме [Формановская 2007: 111-112; 2007: 220-221; 2000: 283].

Художественный текст, включает в себя многие аспекты жизни общества, культуру народа. Т.Ф. Плеханова пишет, что художественный текст рождается в поиске ответа на вопрос, возникший в данном социуме или культуре. Другими словами, диалог, вопросо-ответная структура - это реальный прототип речевого взаимодействия, отраженный в художественном тексте, и основа его в открытой целостности. По мнению М. Гиршам, художественная целостность - это творческое воссоздание целостности бытия в произведении искусства и основа конкретизации его частей и целого. «Автор - герой - читатель, с наибольшей отчётливостью представляют единую целостность в трёх целых, равнодостойных, равно-и взаимонеобходимых, несводимых друг к другу, образующих поле интенсивно развертывающихся взаимодействий» [цит. по Плеханову 2011:112]. Таким образом, художественный текст отражает научный, официально-деловой, публичный и другое многообразие видов и форм общения, представляет богатый материал для изучения диалога в широком понимании, а также отражает бытовую жизнь людей, их чувства, переживания, работу, домашнюю суету - это обиходно-бытовая сфера (научная и официально-деловая сфера, как правило, редко встречаются в художественном тексте - см. подраздел 2.1.1 «Личное имя в ситуации знакомства» стр. 60).

Знакомство по трёхчленной паспортной форме имени

Находясь в социальной среде в ситуации общения, люди могут обращаться друг к другу, как в устной, так и в письменной форме. Обращение как специфическое контактоустанавливающее средство представляет собой одну из самых употребительных речевых коммуникативных единиц в русском и индонезийском языках. Обращение является составной частью речевого этикета и употребляется в самых разных ситуациях общения, используется людьми, имеющими самые разные социальные признаки, и может быть направлено разным адресатам. Изучение системы обращений представляет собой специфический инструмент анализа культуры носителей языка, так как используемый представителями различных этнокулыур набор обращений является своеобразным отображением значимых, с точки зрения этнопсихологии и культурной традиции, признаков коммуникантов и ситуаций речевого общения. Наконец, и русские, и индонезийские обращения несут значительную коммуникативную нагрузку не только выражая призыв, зов адресата, но и устанавливая и поддерживая речевой контакт с собеседником, регулируя при этом представление о ситуации общения, в целом, и о речевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношениях. В обращении люди широко используют личные имена, когда коммуниканты знают друг друга. Правильный выбор той или иной формы личного имени формируется конкретной речевой ситуацией, отношениями между адресантом и адресатом, статусом и позицией собеседника, а также этикетом, традицией, которые принимаются в данном обществе. Н.И. Формановская пишет, что ситуациям и единицам обращения выделено в речевом этикете особое место, то есть: множественность лексем, на базе которых строится обращение (все собственные имена людей во всех формах, прозвища и клички, названия статуса и роли, социальных признаков); обращение чрезвычайно частотно в речи прц установлении и поддержании контакта с партнёром; выбирая подходящее обращение, говорящий учитывает возраст и пол, положения адресата в обществе, переменные роли, психологические и личные отношения и т.д. Поэтому, разные говорящие в разных ситуациях называют одного и того же человека разными формами имён. [Формановская, 2002: 24; 2009: 62]. Таким образом, обращение является речевым актом. Структура речевого обращения - это семантическая структура привлечения внимания адресата, в которой наличествуют компоненты ситуации. Эти компоненты состоят из нескольких элементов: 1) адресат (как объект привлечения внимания; 2) адресант (субъект такого действия; 3) мотив (как необходимость привлечь внимание собеседника; 4) цель (установление контакта в избранной тональности); 5) тема события (о чём идёт речь). [Формановская, 2002: 26; 2007: 198]. В.Г. Гак выделяет в структуре ситуации, порождающей высказывание, говорящего и его адресата, пресуппозиции как фонд общих предварительных знаний, коммуникативные намерения (интенции) и цели общения как деятельностные компоненты ситуации, место, время, обстоятельства действительности как предметные компоненты ситуации, отношения между коммуникантами, их социально-статусные характеристики как социально-психологические компоненты ситуации [цит. по Формановской 2007:53-54]. Кроме того, для достижения приятных, вежливых взаимоотношений в общении нельзя не отметить, что речевой этикет любой страны, в частности Индонезии, тесно связан с её историей, культурой и традицией, поскольку он отражает общественные требования, предъявляемые к речевой коммуникации. Главными функциями обращения являются функции привлечения внимания, установления, поддерживания речевого контакта с собеседником, а также характеристика ролевых позиций партнёров общения, их социальных и личностных взаимоотношений. [Андреева, 2011: 22-23].

Обращение в социуме довольно точно отражает специфику образа жизни представителей определённой культуры, Россия и Индонезия имеют очень разные культуры, и обращение также имеет различные формы в функции этикета. Ю.Д Апресян отмечает, что в русском обществе имеются многочисленные средства, в которые встроено указание на относительные статусы говорящего и адресата в социальной, возратной или иной иерархии, на существующую между ними степень близости, на разделядующую их дистанцию. Такие указания входят в прагматику большинства обращений, приветствий, прощаний и некоторых других формул речевого этикета. [Апресян, 1995: 139].

В ситуации обращения к адресату можно выделить две позиции: 1) обращение к незнакомому и 2) обращение к знакомому. В данной диссертации рассматривается только обращение к знакомому, поскольку такое обращение касается непосредственно личного имени.

Представление по форме «личные имена, которые не имеют гипокористическихформ»

Употребление имён в русском обществе, с точки зрения индонезийца, что, конечно, ошибочно, регулярно и ясно, регулярно в такой степени, что можно как будто проследить их свойство, например, по мгновенно узнаваемым характеристикам, потому что в этих именах есть конкретные признаки пола. Русское имя - трёхчленное: фамилия, личное и отчество. Но индонезийцы не знают, какая часть из них фамилия, какая - личное имя, а какая - отчество.

По русскому этикету, вежливое обращение к уважаемому адресату требует употребления формы имени-отчества (Здравствуйте, Борис Иванович!). Из-за культурного барьера для индонезийца услышать такое обращение - шок. По их мнению, адресант нарушает правила поведения общения, потому что, по индонезийскому этикету, вежливое обращение к уважаемому мужчине предполагает использование этикетного слова Пак/Пак + первое имя (Пак по аналогии: господин), например: Hamid Awaludin: Selamat siang Рак/Рак Hamidl Добрый день, господин Хамид! Русские также ошибаются, обращаясь к индонезийцам, используя второе имя в качестве обращения (Aji Surya (мужское имя): Selamat siang Surya! Здравствуйте, Суря; Susi Magdalena (женское имя): привет Магдалена!), что неверно в соответствии с индонезийскими традицией и этикетом.

Мир образования в Индонезии и России когда-то пережил блестящие времена в период правления Сукарно: в то время, как большое количество студентов из Индонезии получали образование по разным научным дисциплинам в Москве, много русских учились и жили в Джакарте.

Когда Сукарно был президентом Индонезии, отношения с Советским Союзом были хорошими. В это время много студентов учились в разных городах СССР, и русские изучали индонезийский язык в СССР, а также в Индонезии. Много русских специалистов из разных областей наук приезжали в Индонезию. Неудивительно, что в то время много индонезийцев становились специалистами по Советкому Союзу в разных областях- В это время было употребительно среди индонезийцев обращение, которое применялось к мужчине из всех классов общества -Бунг, Это обращение также применялось к президенту Сукарно и к русским, специалистам по Индонезии. Например: К русскому, которого зовут Другое Алексей Юрьевич, индонезийцы обращаются по этикетному слову Бунг Другое. И он к индонезийцу, которого зовут Авал Узхара -Bung Uzhara. Оба этих обращения не соответствуют правилам этикета в той и другой культурах: по русскому этикету, индонезийцы должны обращаться к русским Бунг Алексей Юриевич или Бунг Алексей, а по индонезийскому этикету а русские - Бунг Аеал. Из этого примера видно, что как русские так и индонезийцы не думают о том, что такое обращение неправильно в соответствии с правилами этикета и традициями обеих стран, но они продолжают обращаться по этой форме до сих пор. Такое обращение широко используется лишь теми русскими, которые очень хорошо знакомы с индонезийцами.

После того, как Сухарто стал президентом в 1966 году, постепенно отношения между Индонезией и Россией охладились. Обращение в форме «Бунг» постепенно исчезло, и было заменено на обращение в форме «Бапак» или «Пак», Форма обращения в «Бапак» или «Пак» стала национальным обращением в Индонезии и также влияющим на обращение к русским: в настоящее время индонезийцы к русским обращаются в форме Пак + фамилия или личное имя, или г-н + фамилия или личное имя (Пак Другое или Пак Юрий, или г-н Другое, или г-н Юрий). Индонезиец употребляет фамилию или личное имя в зависимости от того, как впервый раз ему представили человека или первый раз он услышал имя этого русского, например: Другое Юрий или Юрий Другое. И наоборот: русские также стали обращаться к индонезийцам на Пак + личное имя. С точки зрения этикета и традиции, такие обращения не соответствуют культуре обеих стран. Из-за изменения, произошедшего в России, постепенно русские адаптировали в речь обращения из западного мира, преимущественно в передачах московского телевидения, в ток шоу, интервью и т.д. Например: вместо Владимира Владимировича иностранный журналист называет, к примеру пример-министра просто в форме имени и фамилии «Владимир Путин». Но русские обращаются к нему в соответствии с действующей русской традицией - по форме имени отчества {Владимир Владимирович).

Русские привыкли к своей регулярной системе антропонимов с детства. Русская система именования по своей культуре установлена в форме имени, имени-отчества и фамилии, поэтому для обращения к индонезийцу по имени русский использует второе слово, то есть, по его мнению, являющееся личным именем. Индонезиец же не привык к обращению по его второму имени, так как по традиции он может иметь два имени, и это не означает ни фамилию, ни отчество. Это просто второе имя. Таким образом, используя для обращения второе слово, получается, что русский обращается к индонезийцу по второму имени, что вовсе непривычно для индонезийца. Вместо этого, индонезийская традиция показывает, что первое имя является личным именем, поэтому индонезиец обращается к русским по форме первого имени. А так как в русской системе антропонимов первое официальное слово - фамилия, то получается, что индонезиец обращается к русскому по фамилии.

В переводах художественной литературы с русского на индонезийский использования русских имён не соотвествуют русским традициям и обычаям. Стоит отметить также, что немного русской художественной литературы переведено на индонезийский язык, в том числе из-за сложности понимания нюансов как русской речи, в целом, так и множественности форм русского имени, в частности. Большинство произведений переведены с голландского или английского языков на индонезийский язык. Однако некоторые произведения переведены с русского, например: «Анна Каренина» и «Воскресение» Толстого, 15 коротких рассказов Чехова, «Записки сумасшедшего» Гоголя и т.д. В переводе употребления разных форм русских имён не отражают отношения между коммуникантами. Различные формы имени переводятся одной и той же формой этого имени, например: Сашка и Саша переводятся Сашей, так как индонезиец не понимает разницы значений двух разных форм одного и того же имени. Кроме того, в индонезийском языке нет эквивалентов подобным формам имени. Sasha keluarkan serbetku: Аки таи ке катаг mandi, kata Pangeran sambil tagfoY.[Peneijemah: Nalendra “Dua rang Hussar"]. - Сашка! давай бельё: поеду в баню, - сказал граф, вставая. - [Л.Н Толстой “Два гусара”]. Сашка - это диминутивная форма имени с суффиксом -ка с пейоративным оттенком переводится на индонезиский язык гипокористическим именем Саша. Для индонезийцев формы имени Сашка и Саша являются одной и той же формой имени и не имеют никакого различия в значении.

Похожие диссертации на Русское личное имя в этикетной функции : с точки зрения носителя индонезийского языка и культуры