Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультуремы тематической группы "Одежда" : сопоставительный анализ на материале английского и русского языков Ермоленко Галина Михайловна

Лингвокультуремы тематической группы
<
Лингвокультуремы тематической группы Лингвокультуремы тематической группы Лингвокультуремы тематической группы Лингвокультуремы тематической группы Лингвокультуремы тематической группы Лингвокультуремы тематической группы Лингвокультуремы тематической группы Лингвокультуремы тематической группы Лингвокультуремы тематической группы Лингвокультуремы тематической группы Лингвокультуремы тематической группы Лингвокультуремы тематической группы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ермоленко Галина Михайловна. Лингвокультуремы тематической группы "Одежда" : сопоставительный анализ на материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ермоленко Галина Михайловна; [Место защиты: Пятигор. гос. лингвист. ун-т].- Пятигорск, 2009.- 139 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/481

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. История и теоретическое обоснование лингвокультурологии 13

1. Взаимодействие языка и культуры 13

2. Становление и развитие лингвокультурологии как отдельной дисциплины :...19

3. Этническая ментальность и языковая картина мира 25

4. Национально-культурный компонент значения 34

Выводы по первой главе 45

ГЛАВА II. Номинативный механизм порождения лингвокультурем-наименованийодежды 48

1. Тематическая группа «одежда» 50

2. Особенности мотивационной номинации 56

3. Номинативные модели русского языка 66

3.1. Суффиксальные лингвокультуремы 67

3.2. Префиксально-суффиксальные лингвокультуремы 70

3.3. Сложные лингвокультуремы 72

3.4. Лингвокультуремы с модификационным значением подобия 73

4. Номинативные модели английского языка 75

4.1. Лингвокультуремы, мотивированные глаголами 76

4.2. Лингвокультуремы, мотивированные прилагательными 77

4.3. Лингвокультуремы, мотивированные существительными 77

Выводы по второй главе 82

ГЛАВА III. Принципьі номинации лингвокультурем тематической группы «одежда» в языках исследования 86

1. Мотивированность лингвокультурем тематической группы «одежда» в русском языке 90

2. Мотивированность лингвокультурем тематической группы «одежда» в английском языке 101

Выводы по третьей главе 111

Заключение 115

Библиографический список 121

Введение к работе

Настоящее исследованріе посвящено сопоставительному изучению лингвокультурем тематической группы «одежда» в английском и русском языках. Любая одежда является отражением времени, жизни общества, привычек и психологии человека. Семантика наименований одежды такова, что она отражает материальную сторону жизни народа, помогает выявить национально-специфические культурные установки и понять ассоциативное мышление языкового коллектива.

В условиях бурно развивающейся глобализации и расширения контактов между представителями разных наций, вопрос о связи языка и культуры впервые затронутый В. фон Гумбольдтом еще в XIX веке, не только не утратил своей актуальности, но превратился в самостоятельное направление в лингвистике со своими собственными подходами и методами исследования. На сегодняшний день существует большое количество трудов, посвященных данной проблеме. Проявления взаимодействия языка и культуры рассматриваются на всех языковых уровнях - от фонетического до текстового. В отечественной лингвистике в данном направлении работают такие выдающиеся лингвисты как: Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Телия и многие другие. В своем исследовании мы опираемся на труды В. Фон Гумбольдта, О.И. Блиновой, Е.С. Кубряковой, А.А. Потебни, Э. Сепира.

В настоящем диссертационном исследовании представлены результаты структурно-семантического и лингвокультурологического описания лексических единиц, входящих в тематическую группу «одежда», в английском и русском языках. Эта группа включает названия всей совокупности предметов, надеваемых на тело (включая обувь, головные уборы и некоторые элементы декора одежды). Исследуемые наименования рассматриваются в синхроническом аспекте с элементами этимологического

анализа. В работе, помимо рассмотрения общетеоретических проблем номинации, затрагивается вопрос о механизмах вторичной номинации, которые задействуются при образовании лингвокультурем тематической группы «одежда» в английском и русском языках. В диссертации раскрываются мотивационные основания номинаций предметов одежды, и дается их системное описание.

Бытовая лексика и, в частности, наименования одежды неоднократно становились объектом изучения в рамках различных направлений. Однако в основном это были разработки либо в рамках вариантов одного языка (Л.А. Вановская [2003]; О.Н.Крылова [2002]; Е.П. Осипова [1999]; М.В. Панова [2002]), либо в рамках односистемных (родственных) языков (P.M. Саттарова [2004]), которые носили преимущественно описательный характер. Актуальность данного исследования обусловлена все возрастающим интересом к проблеме «Язык-Культура», который выражается в появлении ряда работ, представляющих лингвокультурологическое изучение всех уровней языка. Лингвокультурологический подход к анализу тематической группы «одежда» представляется наиболее продуктивным, поскольку именно в семантике бытовых единиц, к числу которых относятся и наименования одежды, в силу их непосредственной связи с каждодневной жизнью народа, культурный компонент выражен наиболее ярко. Подобное исследование отдельной области лексического слоя языка в рамках сопоставительной типологии определяется потребностью современной лингвистики в изучении того, как и до какой степени культура народа и его традиционные установки оказывают влияние на формирование языковой картины мира.

Объектом исследования является тематическая группа «одежда» в английском и русском языках.

Предметом исследования служат наименования одежды в языках сравнения, структура сопоставляемых лексических единиц и их мотивологическая база.

Цель исследования состоит в выявлении и сопоставлении степени выраженности культурного компонента в лексических единицах тематической группы «одежда» в английском и русском языках. Особый акцент в работе делается на изучение механизмов метафоризации и метонимизации, участвующих в образовании лингвокультурем тематической группы «одежда». Для достижения поставленной цели в работе реализуются следующие задачи:

- производится отбор исследуемой лексики из тематических, толковых
словарей, рекламных и периодических изданий;

- дается общая характеристика тематической группы «одежда»;
-проводится синхроническая реконструкция конечного

словообразовательного акта, в результате которого образовалось то или иное наименование предмета одежды и устанавливаются наиболее продуктивные словообразовательные модели;

-проводится семантический и лингвокультурологический анализ лексических единиц с национально-культурным компонентом в значении (лингвокультурем);

определяется способ представления национально-культурного компонента в лингвокультуремах тематической группы «одежда», путем выявления мотивировочного признака служащего основой для именования предмета одежды;

на основе выявленных мотивировочных признаков формулируются принципы номинации лингвокультурем исследуемой тематической группы;

обобщаются и систематизируются полученные в ходе исследования данные;

сопоставляется культурная информация, содержащаяся в английских лингвокультуремах-наименованиях одежды с культурными установками, заложенными в аналогичных лингвокультуремах русского языка.

Общей методологической основой исследования послужило положение о диалектическом единстве языка и культуры. Данное

диссертационное исследование проводится в рамках теории мотивационнои номинации и лингвокультурологии с опорой на теорию производной номинации, предложенную Е.С. Кубряковой. В работе применяется комплекс методов, которые во взаимодействии позволили достичь наиболее объективных результатов. В частности нами были задействованы такие методы как: сравнительный (типологический) метод, мотивационно-сопоставительный метод, метод компонентного, словообразовательного и количественного анализов. Методом сплошной выборки из словарей был выделен ряд лексем, имеющих семантическую отнесенность к тематической группе «одежда». Всего было проанализировано более тысячи лексических единиц, из их числа в дальнейшем были выделены те лексические единицы, национально-культурный компонент в значении которых представлен эксплицитно. Это лингвокультуремы тематической группы «одежда», образованные вторичной номинацией, которые и являются предметом данного исследования.

Источником фактического материала послужили англо-русские, толковые и тематические словари. Также в качестве источников нами были использованы периодические издания с интересующей нас тематической направленностью: журналы мод, каталоги одежды и т.п.

Научная новизна диссертации состоит в комплексном подходе к изучению тематической группы «одежда». Ранее исследованию подвергались только ее отдельные подгруппы: «наименования обуви», «наименования головных уборов», «наименования верхней одежды», «наименования женской одежды» и т.п. Впервые предпринимается попытка изучения внутренней формы наименований одежды не только с позиции мотивационнои номинации, но и с позиции лингвокультурологии и сравнительной типологии. Приводятся доводы, подтверждающие факт влияния культуры народа на семантику наименований предметов одежды в языках исследования и устанавливается степень выраженности национально-культурного компонента в семантике данных лексических единиц.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что в диссертации рассматриваются вопросы, решение которых может в значительной мере способствовать заполнению лакун, имеющихся в области лингвокультурологических исследований лексики, а также определению степени влияния культуры народа на выбор того или иного мотивировочного признака, который ложится в основу номинации. Работа вносит вклад в теоретические исследования по поиску универсального и специфического в разносистемных языках. В диссертации лингвокультуремы тематической группы «одежда» стратифицируются по принципу, в рамках которого могут проводиться сопоставительные исследования любых тематических групп лексики. Синхроническое изучение и всесторонний анализ лексической системы в данной области позволяет достаточно детально описать ее современное состояние.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты относительно особенностей мотивационной номинации и репрезентации культуры в лексических единицах могут быть использованы в разработке курсов лекций по проблемам лексикологии и лингвокультурологии, спецкурсов по словообразованию и семантике. Материал работы может помочь как в составлении новых, так и в дополнении уже существующих лексикографических источников.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Мотивационная образность имеет различную степень выраженности в английском и русском языках. Набор признаков, положенных в основу номинации культурно-маркированных единиц (лингвокультурем) варьируется от языка к языку и является национально-специфичным.

  2. Расхождение в систематизации лингвокультурем по мотивировочному признаку распространяется не только на количество групп, выделенных по принципу номинации в языках сравнения, но, прежде всего на их качественную составляющую.

  3. Несмотря на все разнообразие номинативных моделей английского и

русского языков специфика культурно-маркированных наименований одежды такова, что в основе образования подавляющего большинства исследуемых лингвокультурем лежит либо метафорический, либо метонимический перенос значения.

  1. Продуктивность метафорических и метонимических связей при образовании лингвокультурем тематической группы «одежда» является одной из форм репрезентации английской и русской языковых картин мира. Метафорические связи в обоих языках реализуются однотипно, в то время как метонимические связи имеют специфические особенности, связанные с традициями и культурными установками двух народов. Русская языковая картина мира предстает как картина «действие», английская языковая картина мира — как картина «признак».

  2. Для английского языка, в отличие от русского, характерна большая антропоцентричность исследуемых лингвокультурем, их персонификация, что проявляется в использовании в качестве мотивировочных признаков имен собственных и свидетельствует о склонности англичан к конкретизации и детальной классификации при наречении предметов окружающего мира, а также является признаком скрупулезности английского языкового менталитета, который стремится с максимальной точностью отразить все признаки реалии.

Апробация работы. Основные положения исследования излагались на ежегодных конференциях «Университетские чтения» (2005-2008 гг.), на международной конференции, посвященной 80-летию профессора С.Я. Гельберг (Удмуртский гос. ун-т, г. Ижевск), а также были задействованы в учебном процессе на факультете испанского и английского языков ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет». Содержание диссертации отражено в следующих публикациях: 1. Ермоленко, Г.М. Степень мотивированности лингвокультурем в тематическом поле «одежда» (на материале русского и английского языков) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Известия Российского государственного

педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: научный журнал: в 2 частях. — СПб., 2008. - Ч. L: Общественные и гуманитарные науки, № 28 (63). - С. 81-87.

  1. Ермоленко, Г.М. Продуктивные модели образования лингвокультурем тематической группы «одежда» (на материале русского и английского языков) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: научный журнал: в 2 частях. — СПб., 2008. - Ч. I: Общественные и гуманитарные науки, №31 (69). - С. 86-90.

  2. Ермоленко, Г.М. Номинативная асимметрия в английском и русском языках (на примере лексико-семантической группы «наименования одежды») [Текст] / Г.М. Ермоленко // Речевое пространство русского и английского языков: межвузовский сборник научных трудов- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. - Вып. L- С. 62-65.

  3. Ермоленко, Г.М. Культурно-маркированные наименования одежды в английском языке [Текст] / Г.М. Ермоленко // Университетские чтения — 2005: материалы научно-методических чтений ПГЛУ— Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005. - Ч. I. - С. 131-133.

5. Ермоленко, Г.М. К вопросу о типах межъязыковых лексических
соответствий в ЛСГ наименований одежды (на материале русского и
английского языков) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Лингвистика. Перевод.
Межкультурная коммуникация — 5: межвузовский сборник научных трудов. —
Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - С. 74-77.

  1. Ермоленко, Г.М. Роль метафоры в создании языковой картины мира [Текст] / Г.М. Ермоленко // Университетские чтения — 2007: материалы научно-методических чтений ПГЛУ.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - Ч. III. -С. 79-84.

  2. Ермоленко, Г.М. Лексические единицы со вторично-номинативным значением и их роль в профессиональной коммуникации [Текст] / Г.М. Ермоленко // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы

лингвистики и методики: межвузовский сборник научных статей / под ред. Ширяевой Т.А. -Вып. 1. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. - С. 101-108.

  1. Ермоленко, Г.М. Исследование внутренней формы наименований головных уборов в английском языке [Текст] / Г.М. Ермоленко // Университетские чтения — 2008: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Ч. I. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. - С. 147-151.

  2. Ермоленко, Г.М. Репрезентация культуры в бытовой лексике (на материале тематической группы «одежда» в английском и русском языках) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Многоязычие и межкультурное взаимодействие: материалы международной конференции; к 80-летию профессора С.Я. Гельберг / сост. и отв. редактор Т.И. Зеленина, Н.И. Пушина; Удм. гос. ун-т. - Ижевск, 2008. - С. 112-113.

Цель и задачи исследования определили структуру и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, определяется объект исследования, формулируются цели, задачи и методы исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается вопрос о взаимосвязи языка и культуры, производится общетеоретический обзор основных исследовательских направлений по данной проблеме, анализируется категориальная база лингвокультурологии как науки и обосновывается выбор термина «лингвокультурема» для обозначения лексических единиц с национально-культурным компонентом в семантике.

Во второй главе дается общая характеристика теории мотивационной номинации, на которую опирается настоящее исследование. Очерчивается круг единиц, попадающих под определение «лингвокультуремы тематической группы «одежда». Исследуемые лингвокультуремы подвергаются

морфемному анализу, в ходе которого выявляются продуктивные модели образования наименований предметов одежды в языках исследования и формулируются основные мотивировочные признаки, участвующие в производстве данных лингвокультурем.

В третьей главе исследования лингвокультуремы анализируются с семантической и лингвокультурологической точек зрения и разбиваются на группы, сформированные на основе принципов номинации; проводится сопоставительный анализ данных групп с точки зрения выявления национально-культурного своеобразия отражения в языке окружающей действительности на примере отдельно взятой тематической группы слов.

В заключении суммируются результаты диссертационного исследования, делается вывод о подтверждении выдвинутых в начале работы положений, намечаются дальнейшие пути изысканий в области лингвокультурологического изучения лексики.

Взаимодействие языка и культуры

Проблема взаимоотношений и взаимосвязи языка и культуры всегда вызывала огромный интерес многих лингвистов, которые, несмотря на разнообразие подходов к данному вопросу, рассматривают культуру и язык во взаимодействии. Современная лингвистика стремится постичь культурное сознание отдельно взятой нации через языковые средства. Большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что язык, будучи явлением социальным, может и должен рассматриваться не только с позиций имманентной лингвистики, но и с позиций культурологии, в тесной связи с изучением социально-исторических условий жизни народа. Только в таком контексте возможно полноценное изучение языка, который одновременно является и фактом культуры, и «зеркалом», отражающим ее своеобразие.

Восприятие мира у разных народов является различным. Взаимодействуя с чужой культурой, говорящий (читающий) пропускает ее через фильтр из представлений и установок, традиционных для своей национальной культуры, своего миропонимания, что в подавляющем большинстве случаев вызывает непонимание специфических фактов и явлений иной культуры.

Недостаточные социокультурные фоновые знания о стране изучаемого языка могут привести к культурному барьеру в общении, языковым конфликтам, а иногда способны спровоцировать «культурный шок», т.е. «неправильное восприятие мотивов и целей ... традиционного поведения носителей иной культуры» [Верещагин, Костомаров, 1973: 117].

Наиболее эффективно овладеть «культурной грамотностью» [Hirsch, 1987] той или иной нации, т.е. системой представлений о традициях и реалиях данного общества, можно лишь при изучении национального языка.

Одновременно с усвоением чужого языка, человек «впитывает» новую культуру и получает информацию, накопленную многими поколениями и хранимую языком. Полноценное овладение навыками общения на том или ином языке невозможно без всестороннего изучения культуры народа-носителя [Kramsch, 1991: 218].

Начиная с XIX века, вопрос о взаимодействия и взаимосвязи языка и культуры является одним из самых обсуждаемых и исследуемых в лингвистике и, тем не менее, он до сих пор не утратил своей актуальности. Впервые попытку решения этой проблемы предпринял еще В. фон Гумбольдт в работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» (1830-1835), в которой язык и культура рассматриваются не как отдельные, не соприкасающиеся друг с другом системы, а как сущности, чье влияние друг на друга неоспоримо. В. фон Гумбольдт описывает язык как звено, связующее человека и окружающий его мир, при этом подчеркивает национальный характер культуры, который, по его мнению, выражается в специфической для каждого народа «внутренней форме» языка. В. фон Гумбольдт выражает уверенность в том, что «дух народа», его культура не могут быть не выражены в языке, поскольку нет ни одного языка в мире с точностью повторяющего другой язык [Гумбольдт, 1984: 37-297].

По мнению В. фон Гумбольдта, «и язык и культура - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека и являющиеся национальной формой воплощения материальной и духовной культуры народа» [Гумбольдт, 1988: 15]. Впоследствии концепцию В. фон Гумбольдта продолжали разрабатывать Ш. Балли, И.А. Бодуэн де Куртэне, Ж. Вандриес, А.А. Потебня, P.O. Якобсон и другие исследователи.

В большинстве толковых словарей и энциклопедий «язык» определяется как: 1) «естественно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система обличенных в звуковую форму знаковых единиц, способная выразить всю совокупность понятий и мыслей человека и предназначенная, прежде всего, для целей коммуникации» [Русский язык, 2003: 652]; 2) «система словесного выражения мыслей, обладающая определенным звуковым и грамматическим строем и служащая средством общения в человеческом обществе» [Ушаков, 2008: 1239]; 3) «a system of communication consisting of a set of small parts and a set of rules which decide the ways in which these parts can be combined to produce messages that have meaning. Human language consists of words that are usually spoken or written» [Cambridge International Dictionary of English, 1995: 354].

Однако все эти определения сходятся в главном: язык — это средство коммуникации, средство передачи мыслей. В конце XX века в определениях понятия «язык» появилось существенное дополнение: язык стал рассматриваться как факт культуры, как ее неотъемлемая часть, как фактор, делающий возможным само ее бытие.

Проблема исследования взаимосвязи языка и культуры осложняется расплывчатостью толкования последней, что, на наш взгляд, является результатом абстрактности и многогранности понятия «культура», вследствие чего различные дефиниции культуры выступают как разные варианты ее трактовки в зависимости от того или иного аспекта ее рассмотрения. В настоящее время существует более 500 различных определений культуры. В широком смысле культура понимается как «совокупность проявлений жизни, достижений и творчества народа или группы народов» [ФЭС, 1998: 229].

По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (1973), существуют несколько признаков культуры, общих для всех существующих определений. Этими признаками являются: - социальность данного явления; - его аккумулирующая функция; - влияние на становление личности.

Становление и развитие лингвокультурологии как отдельной дисциплины

В конце XX века возросший интерес к проблеме связи языка и культуры послужил толчком к дифференциации антропологической лингвистики и формированию лингвокультуроведческих дисциплин. Различие в подходах к изучению проблемы породило множество направлений: этнопсихолингвистика (Ю.А. Сорокин); лингвофольклористика (П.Г. Богатырев, А.Н. Веселовский, А.П. Евгеньева, А.А. Потебня); лингвистическое, лингвокультурологическое и контрастивное направления (В.Н. Телия); культурная лингвистика, антропологическая лингвистика (этнолингвистика) и лингвистическая антропология (Н.И. и Н.С. Толстые, А.С. Гердт); этнодиалектология (Н.В. Дранникова) и т.д. Однако ни одно из указанных направлений не смогло предложить всестороннего и комплексного освещения проблемы взаимосвязи языка и культуры. И, как следствие, это привело в 90-е гг. прошлого столетия к зарождению и последующему оформлению лингвокультурологии в самостоятельное направление лингвистики.

Предпосылки лингвокультурологии как науки были сформулированы еще в работах таких известных лингвистов, как В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Э. Сепир и др. [Гумбольдт, 1985; Потебня, 2000; Сепир, 1993], но сам термин «лингвокультурология» появился гораздо позже. Его возникновение в отечественном языкознании связано, прежде всего, с исследованиями фразеологической школы В.Н. Телия, работами В.В. Воробьева, исследованиями В.А. Масловой и др.

За все время существования этого направления было предложено множество определений лингвокультурологии: «Лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова, 2001: 10]. «Лингвокультурология - комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания» [Воробьев, 1994: 26, 1996: 4]. «Лингвокультурология - дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе» [Красных, 2002: 12]. «Лингвокультурология — научная дисциплина, исследующая воплощенные в живой национальный язык материальную культуру и менталитет и проявляющиеся в языковых процессах в их действенной преемственности с языком и культурой этноса» [Телия, 1996: 216].

Западные ученые используют термин «linguaculture», который подчеркивает неотделимость языка от культуры (языка в культуре, языка как культурного явления и т.п.) [Attinasi and Fridrich, 1988].

Объектом лингвокультурологии, которая представляет собой «сплав» таких наук, как лингвистика, этнография, культурология и психолингвистика являются культура и язык - «язык как отражение и фиксация культуры, и культура сквозь призму языка» [Красных, 2002: 12].

В качестве предмета исследования лингвокультурологии выступают материальная и духовная культура, созданная человечеством ... все, что составляет «языковую картину мира» [Воробьев, 1997:32], языковые единицы, в форме которых представлена ценная культурологическая информация [Маслова, 2001:36], единицы языка и дискурса, обладающие культурно-значимым наполнением [Красных, 2002: 12], синхронно действующие средства и способы взаимодействия языка и культуры [Телия, 1999: 16].

Лингвокультурология исследует культурно-маркированные единицы языка, обозначающие предметы и явления объективной действительности, то есть те, в семантике которых содержится компонент эксплицитно или имплицитно отражающий культуру народа-носителя.

Суммировав все существующие точки зрения, мы пришли к выводу, что лингвокультурология - это комплексная дисциплина, целью которой является не только исследование и описание фактов культуры через факты языка, не только прочтение культурной информации, «зашифрованной» в языке, но и обеспечение успешной межкультурной коммуникации, посредством формирования культурной компетенции у не-носителей языка, которая позволяла бы им адекватно реагировать на скрытые в языке культурные смыслы. Таким образом, в задачу лингвокультурологии входит исследование всех возможных проявлений культуры в языке.

Именно лингвокультурология, являясь «преемницей» антропологической лингвистики, стремится постигнуть специфику мыслительной деятельности человека, выраженную в языке, выявить и распознать те культурные смыслы, которые языковой коллектив вкладывает в языковые единицы и, в итоге, очертить круг национально-значимых категорий, которые и образуют языковую картину мира этого народа.

По выражению В.В. Воробьева, «лингвокультурология как комплексная научная дисциплина синтезирующего типа характеризуется целостным и системным изучением взаимосвязи культуры и языка и ориентируется на современную систему норм и общечеловеческих ценностей» [Воробьев, 1996: 36].

Помимо лингвокультурологии, непосредственно проблемой связи языка и культуры занимаются лингвострановедение и этнолингвистика. Последняя характеризуется как направление, в котором детально рассматриваются способы формального применения лингвистических методов исследования к «плану содержания» культуры [Кузнецов, 1990: 597].

Особенности мотивационной номинации

Неотъемлемой частью теории номинации (и, прежде всего, вторичной), безусловно, является теория мотивационной (производной) номинации, которая разрабатывалась в трудах отечественных лингвистов О.А. Арутюнова, О.И. Блиновой, Н.Д. Голева, Е.С. Кубряковой, В.Н. Телия. Мотивы номинации также изучаются западными лингвистами, в преимущественно в русле когнитивной лингвистики [Jackendoff, 1986; Langacker, 1987].

Основной задачей теории мотивационной номинации является «...выявление и описание принципов означивания объектов реальной действительности, мотивов, определяющих выбор языковых средств для номинации внеязыковых реалий» [Страусов, 2006: 42].

Названия одежды как английского, так и русского языка в синхроническом разрезе можно разделить на две группы: 1) названия первичной номинации, 2) названия вторичной номинации.

Наименования первичной номинации - это лексические образования, в структуре которых нет явных следов процессов переосмысления или семантической деривации, которые в подавляющем большинстве случаев просто стерлись в ходе исторического развития языка.

Если акт первичной номинации представляет собой двучленную композицию, где один из членов - это звуковая оболочка (или словоформа), а другой - именуемый объект окружающей действительности (референт), то акт вторичной номинации - это уже трехчленная структура, где к уже имеющимся компонентам (словоформе и референту) добавляется ассоциация, образ, делающий возможным сам процесс вторичной номинации (см.: Схему 2).

Как известно, первичные процессы номинации - не столь частое явление в современных языках. В подавляющем большинстве случаев образование нового имени происходит на базе уже существующего в языке, т.е. в процессе вторичной номинации, которая основывается на установлении ассоциативных связей между двумя или более объектами окружающей действительности.

Не вызывает сомнения тезис об ассоциативности человеческого мышления. Любой акт вторичной номинации основан на установлении ассоциативной связи по сходству или по смежности между свойствами и признаками объектов окружающей действительности, отображенными в уже существующем значении имени, и свойствами нового обозначаемого, называемого путем переосмысления этого значения. Ассоциативные признаки, используемые в процессе вторичной номинации, могут соответствовать компонентам переосмысленного значения, а также таким смысловым признакам, которые, не входя в состав дистинктивных признаков значения, соотносятся с фоновыми знаниями носителей языка о данной реалии или о внутренней форме значения [ЛЭС, 1990: 336-337].

Иными словами, в различных языках одни и те же реалии окружающего мира могут вызывать у их носителей несовпадающие ассоциации, что обусловлено разницей в социально-исторических условиях существования языковых сообществ. Ассоциации могут носить как индивидуальный, так и коллективный характер. В первом случае они оказывают влияние на употребление лексической единицы отдельным индивидом, во втором — определяют место этой лексической единицы в системе координат языка в целом. Тем самым, как пишет Д.Н. Шмелев, внеязыковые, по существу, ассоциации закрепляются в языке, и становятся его фактами [Шмелев, 1982:25].

В лингвистике наименования первичной номинации также определяются как немотивированные термины, они воспринимаются носителями языка как «первообразные» и определить способ или мотив их образования можно только при помощи этимологического или исторического анализа. Так как мы не ставим себе цель проводить такого рода анализ, основное внимание в нашей работе будет уделено вторичной номинации, единицы которой воспринимаются как морфологические или смысловые производные. К немотивированным названиям одежды в английском языке относятся: skirt, boots, trousers и т.п.; в русском языке это лексические единицы: юбка, сапоги, брюки.

С понятием вторичной номинации неразрывно связаны понятия: мотивированность, мотивация, мотивировочный признак (мотивант) и внутренняя форма слова. Под мотивированностью принято понимать «свойства слова, связь звучания и значения которого объяснена посредством соотнесения данного слова с однокорневым и/или одноструктурными образованиями» [Блинова, 1984: 66]. Т.Р. Кияк определяет мотивацию как процесс, внутреннюю форму, как средство передачи признаков или свойств денотата, и собственно мотивированность как результат словообразовательного акта [Кияк, 1989: 104]. Наиболее емкая дефиниция, на наш взгляд, была предложена В.Н. Страусовым: «Мотивация представляет собой довербальный психологический акт, цель которого — отразить в семантике слова отличительный признак денотата. Внутренняя форма языкового знака есть способ представления в семантике слова внеязычного содержания, мотивировочного признака, а мотивированность слова является результатом номинативного акта, в котором отражен мотивировочный признак денотата» [Страусов, 2006: 47]. Мотивированность внутренней формы слова зависит от ее соотнесенности с лексическим значением. В акте мотивационной номинации человек устанавливает связь между исходными суждениями об уже существующем в языке и новым суждением, в котором отражаются отдельные элементы исходного суждения.

И, поскольку к наименованиям одежды, образованным вторичной (мотивированной) номинацией, как правило, относятся лексические единицы, вошедшие в обиход на поздних этапах развития английского и русского языков, они в подавляющем большинстве понятны для современного носителя языка. При этом носители языка с легкостью могут определить принцип номинации данного объекта. Так, например, для нас не составит труда установить принцип образования такого названия одежды английского языка, как: soaker (от «soak» — впитывать) - непромокающие детские трусики (подгузник), или русского фонарик (от «фонарь») — вид рукава и т.п.

Названия одежды, образованные вторичной номинацией, определяются также как мотивированные термины, так как при таком способе создания новых лексических единиц берутся во внимание один или несколько конкретных особенностей (мотивировочных признаков) того или иного объекта. Вопрос о степени произвольности выбора мотивировочного признака выступающего в качестве основы для нового имени до сих пор остается дискуссионным. Ответ, действительно, не однозначен. Часть лингвистов сходится во мнении, что выбор мотивировочного признака случаен: «наименование производится в громадном большинстве случаев не по главному признаку обозначаемого, а по наиболее броскому, т.е. нередко случайному его признаку»

Мотивированность лингвокультурем тематической группы «одежда» в русском языке

Анализ мотивировочных признаков в исследуемой тематической группе в русском языке позволил нам объединить лингвокультуремы-наименования одежды в 13 групп, сформированных на основе принципов номинации (группы располагаются в порядке снижения их репрезентативности): 1) «форма» (19%) 2) «цель использования вещи (назначение)» (18%) 3) «используемый материал» (11%) 4) «социальная, национальная и профессиональная принадлежность» (11%) 5) «образ действия / отношение к действию» (8%) 6) «способ ношения» (8%) 7) «название частей человеческого тела» (6%) 8) «наличие/отсутствие какой-либо детали» (6%) 9) «способ производства» (5%) 10) «место» (4%) 11) «свойство» (4%) 12) «возраст и половая принадлежность» 13) «время года/суток» 1. Принцип номинации «форма»

В русском языке самую многочисленную группу составляют лингвокультуремы, в основу образования которых был положен мотивировочный признак «форма». К лингвокультуремам данной группы относятся: бабочка (от «бабочка») - галстук в виде банта; бананы (от «банан») - вид женских брюк широких вверху и зауженных книзу (по форме напоминающих банан); боа (от «боа» - вид змеи) - вид длинного шарфа из перьев; гвоздик (от «гвоздь») - высокий тонкий каблук; головка (от «голова») - передняя часть сапог, покрывающая пальцы и часть ступни; косоворотка (от «косой + ворот») - вид куртки с косым воротом; косынка (от «косой») женский треугольный головной или шейный платок; котелок (от «котелок») - твердая мужская шляпа с округлым верхом и небольшими полями; крылышки (от «крылья») - вид короткого присборенного рукава, по форме напоминающего крылья; лодочки (от «лодка») - открытые женские туфли с заостренным носом; платформа (от «платформа») - утолщенная подошва обуви или обувь на такой подошве; стремешка (то же, что штрипка, от «стремя») - тесьма, пришитая к концу штанины и охватывающая ступню снизу; таблетка (от «таблетка») — небольшая дамская шляпка по форме напоминающая таблетку; танкетка (от «танкетка» - небольшой быстроходный танк) - туфли на подошве, утолщающейся к пятке; треуголка (от «три + угла») - форменная шляпа треугольного фасона; треух (от «три + ухо») — устаревшее название мужской шапки с наушниками и опускающимся задником; труба (от «труба») — женский вязанный головной убор (или воротник) в форме трубы; фонарик (от «фонарь») — вид рукава, по форме напоминающего фонарик; шпилька (от «шпилька») - высокий тонкий каблук (в форме множественного числа имеет значение туфли на шпильках); шляпа-колокол — дамский головной убор в форме колокола; юбка-солнце (от «юбка + солнце») — женская юбка, в расправленном виде представляющая собой окружность; юбка-карандаш (от «юбка» + «карандаш») - очень узкая женская юбка прямого кроя до колен; юбка-бочонок (от «юбка» + «бочонок») - юбка в форме бочки. Как правило, мотивация всех лингвокультурем, относящихся к данной группе, эксплицитна, может быть легко «прочитана» и не требует дополнительных пояснений. Исключение составляет лингвокультурема балетки, которая имеет сложную мотивацию. Первоначально возникнув как разговорный вариант слова пуанты (балетные туфли), она была мотивирована словом балет и в своем исходном значении относится к другой группе (назначение). Однако в том значении, в котором она употребляется в современном русском языке, а именно «женские туфли по форме напоминающие балетные туфли балерин», данная лексическая единица с полным правом может быть включена в группу лингвокультурем, мотивированных признаком «форма».

В данной группе лингвокультурем, в отличие от группы «форма», мотивация выражена опосредованно и может иметь следующие значения: «предмет для осуществления действия/выполнения функции», «предмет для ношения в определенной обстановке». В группу вошли следующие наименования одежды: ветровка (от «ветер») - то же, что штормовка; гольфы (от названия игры «гольф») - короткие чулки до колен на резинке, (первоначально предназначенные для игры в гольф) или короткие брюки с манжетами, застегивающимися под коленом (первоначально предназначенные для игры в гольф); дождевик (от «дождь») - пальто из непромокаемой ткани; душегрейка (от «греть + душа») — теплая женская кофта без рукавов; купальник (от «купаться») — костюм, как правило, женский, для купания; плавки (от «плавать») — мужские короткие прилегающие трусы (обычно для плавания); подтяжки (от «подтягивать») -две скрепленные, обычно прорезиненные широкие тесьмы, перекидываемые через плечи и пристегиваемые к брюкам для подтягивания их; подвязка (от «подвязывать») — резинка, тесьма для подвязывания чулок; ползунки (от «ползать») - специальный костюм для детей грудного возраста; пыльник (от «пыль») - легкое летнее пальто без подкладки; спецодежда/спе-цовка/спеиура (от «специальная + одежда») — специальная одежда для работы; слюнявчик (от «слюни») - детский нагрудный фартук для защиты одежды от обильного слюноотделения при приеме пищи; телогрейка (от «греть + тело») - короткая теплая кофта (обычно без рукавов); штормовка (от «шторм») - куртка из плотной водоотталкивающей ткани. В группе лингвокультурем, образованных на основе мотивировочного признака «назначение» можно выделить подгруппу «спортивные игры» (социальное событие): тенниска (от названия игры «теннис») — легкая верхняя рубашка с коротким рукавом, обычно трикотажная; футболка (от названия игры «футбол») - спортивная трикотажная рубашка с рукавом; бейсболка (от названия игры «бейсбол») - кепка из материи с длинным козырьком; кроссовки (от названия вида спортивного бега «кросс») - спортивная обувь для бега.

Похожие диссертации на Лингвокультуремы тематической группы "Одежда" : сопоставительный анализ на материале английского и русского языков