Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Проблема вариативности в теории перевода .
1.1 Множественность как норма перевода
1.2 Наличие переводческих соответствий / несоответствий (несовпадений)
1.3 Зависимость степени переводческого варьирования от типа текста
1.3.1 Вариативность при переводе специализированных (научно-технических) текстов
1.3.2 Вариативность в переводах художественной литературы
1.4 Вариативность и конвенциональная норма
Выводы по главе I .
Глава II. Лингвистические основы множественности переводов
II. 1 Количественный и качественный анализ собственно лингвистических проявлений варьирования в переводах
II. 1.1 Организация исследования .
II.2 Результаты исследования .
II. 1.3 Анализ результатов исследования
Выводы по II. 1 .
II.2 Вариативность перевода, обусловленная экстралигвистическими факторами .
Выводы по II.2 .
Заключение
Библиография
Приложение
- Наличие переводческих соответствий / несоответствий (несовпадений)
- Вариативность и конвенциональная норма
- Организация исследования
- Вариативность перевода, обусловленная экстралигвистическими факторами
Наличие переводческих соответствий / несоответствий (несовпадений)
Как нами уже отмечалось ранее, несмотря на то, что система любого языка может отличаться рядом характерных только для нее особенностей, в любой паре языков есть семантические и структурные сходства или так называемые языковые параллели. В одной паре языков такие параллели выражены более ярко, в другой - менее, но они обязательно есть, поскольку, если бы их вообще не было, то перевод с одного языка на другой был бы невозможен.
Конечно, не всегда в процессе перевода удается прибегнуть к так называемым «готовым» соответствиям. Подобного рода соответствия получили в теории перевода название постоянных соответствий, которые Рецкер #.И. (67:8-9) обозначает «эквивалентными», Комиссаров В.Н. (31:139) - «единичными», Виноградов B.C. (12:80) - «полными, прямыми». Это обозначение применимо к таким «единицам перевода», будь то отдельные слова, словосочетания или части предложения, для которых в данном языке, в силу создавшейся традиции, существуют постоянные соответствия, как правило, независящие от контекста. Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, единичное соответствие, наиболее полно воспроизводит ее значение. Однако, подобного рода соответствия составляют в любом тексте незначительное меньшинство, они имеются, главным образом, у терминов1, собственных имен, географических названий и довольно незначительного количества слов и словосочетаний, например, oxygen - кислород, contrabandist - контрабандист, House of Commons -палата общин н т.п. Там, где между языками установилось традиционное эквивалентное соответствие, переводчик фактически лишен возможности выбора, так как отказ от использования эквивалента в исключительных ситуациях должен быть оправдан особыми условиями контекста или обстановки.
Таким образом, то, что не относится к таким соответствиям, уже и не предполагает ситуацию «oneo-oneranslation», то есть предполагает определенный выбор, а значит и не всегда его однозначность и, как следствие, - проявление вариативности в переводе.
И таких «единиц перевода», для передачи которых переводчику приходится выбирать определенные соответствия из богатейшего арсенала средств того или иного языка будет неизмеримо больше. Хотя, конечно, и в данном случае возможность выбора не предполагает какой-либо произвол. Переводоведами неоднократно предпринимались попытки расклассифицировать возможные варианты «единиц перевода», которые используются достаточно регулярно для единиц ИЯ, когда выбор одного из вариантов перевода (ВП) определяется, как правило, контекстом (и какой-либо экстралингвистической ситуацией). Подобного рода соответствия по-разному именуются в переводоведческих работах. Так, Комиссаров В.Н. обозначает их как множественные соответствия (31:40), Рецкер Я.И. - как вариантные (67:14), Виноградов B.C. - как неполные соответствия (12:65-73), хотя каждый из исследователей по-своему описывает «составные» данного явления.
Так, В.Н. Комиссаров подчеркивает, что выделение соответствий (постоянных, да и вариантных) возможно только по отношению к лексическим и фразеологическим единицам. И это практически неприменимо к грамматическим единицам в переводе, так как «грамматические значения имеют обобщенный характер и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление (31:140). Вследствие этого, выбор грамматической формы в переводе определяется, как правило, не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому грамматические единицы ИЯ не обнаруживают единичных, постоянных соответствий в ПЯ.
В.Н.Комиссаров предлагает выделять однотипные и разнотипные соответствия. Однотипные грамматические соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ и имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. В переводе при использовании данного вида соответствия значение единицы ИЯ передается с наибольшей полнотой (разнотипное соответствие не совпадает с исходной грамматической категорией по определению и названию, например, англ. наречие и рус. предложный оборот в функции обстоятельства и т.п.). Таким образом, перевод грамматических единиц в любом ПЯ предполагает определенную, порой значительную, степень варьирования (например, при переводе английского причастного оборота в функции определения может использоваться придаточное определительное предложение или аналогичный русский причастный оборот).
Соответствия, как единичные (полные), так и множественные, составляют основу переводческой деятельности. Переводчик, как правило, использует имеющиеся в ПЯ переводческие единицы-соответствия ИЯ, не прибегая без надобности к какому-либо словотворчеству. И как отмечает Виноградов B.C. (12:71), «те смысловые и эмоциональные оттенки и обертоны, которые передаются, наслаиваются на основное общеизвестное лексическое значение, группируются вокруг него. Самые тонкие смысловые и экспрессивные оттенки, передаваемые словом, никогда не возникают без опоры на одно из присущих ему значений» (12: 71). Иными словами, переводческие соответствия составляют тот переводческий базис, ту обязательную лексическую основу, тот достаточно часто предсказуемый набор эквивалентов, без которого не осуществляется ни один из видов перевода. Поэтому неизбежны лексические совпадения в двух и более профессионально выполненных переводах одного и того же произведения. И процентная доля совпадений может быть в одних произведениях больше, в других меньше. Подтверждением тому служит ранее уже нами приведенные данные из статьи Я.И. Рецкера, написанной по далеко не академическому поводу. Материалом для нее послужили выводы судебной экспертизы относительно обвинения в переводческом плагиате. «Сколько бы переводчиков не переводили одно и то же произведение, - пишет Я.И. Рецкер, - если они будут переводить правильно, они вынуждены будут пользоваться одними и теми же эквивалентными соответствиями» (66:45). И в ходе эксперимента исследователями было установлено, что таких соответствий в среднем 40%, а на некоторых страницах сопоставленных вариантов перевода до 60%. И как отмечается многими исследователями переводов, количество совпадений в разных переводах одного произведения у опытных переводчиков больше. Хороший переводчик лучше, чем кто бы то ни было, понимает смысл формулы «свобода - это осознанная необходимость», ибо он постоянно ограничивает свою свободу необходимостью передать уже ранее выраженную творцом оригинала информацию. В той же статье автором также отмечается: « Когда переводы выполняются на высоком профессиональном уровне опытными переводчиками, то часто они выбирают оптимальный вариант, который как бы напрашивается для передачи мысли на русском языке. Но когда перевод ремесленный, сделанный неопытной рукой, то оптимальный вариант не используется и переводчик не попадает в цель, то и дело давая промах» (66: 57-58). «Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика, тем на большую свободу интерпретации оригинала он претендует, позволяя себе неоправданные вольности и измышления. Плохой переводчик тянет к себе, хороший тянется к автору» (12:74).
Однако, отталкиваясь опять-таки от приведенных выше данных, можно с уверенностью говорить о значительной роли и доли в переводе не только совпадений. Ибо 40-60% совпадений оставляют еще почти столько же места для несовпадений. И как правомерно заявляет Р.К. Миньяр-Белоручев, что «оставаться в рамках сопоставительного анализа текстов в переводе можно и нужно, но для изучения процесса перевода важно обратиться не к соответствиям, а к несоответствиям».
К несовпадениям, пожалуй, может быть причислено все, что выходит за рамки полных или единичных соответствий, ибо уже множественные (вариантные) соответствия обнаруживают определенные различия, носящие как формальный характер, так и связанные с особенностями передаваемого смысла. И эти несовпадения в переводах одного и того же ИТ могут быть обусловлены не только, да и не столько, как отмечалось выше, определенным уровнем профессионализма, сколько, в первую очередь, объективными факторами - особенностями языковой структуры.
Вариативность и конвенциональная норма
В истории перевода неоднократно предпринимались попытки сформулировать определенные «нормативные требования», которым должен был отвечать хороший перевод. Эти требования, предъявляемые к переводу, менялись со временем и были порой весьма противоречивы. Примером тому может послужить составленный английским исследователем Т. Сэвори список, где рядом помещены взаимно исключающие принципы:
1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться, как оригинал.
4. Перевод должен читаться, как перевод.
5. Перевод должен отражать сталь оригинала.
6. Перевод должен отражать стиль переводчика.
7. Перевод должен читаться, как произведение, современное оригиналу.
8. Перевод должен читаться, как произведение, современное переводчику.
9. Перевод может допускать добавления и допущения.
10.Перевод не может допускать добавлений и допущений.
11. Перевод стихов должен осуществляться в стихах.
12.Перевод стихов должен осуществляться в прозе. [36:14-15]
Несмотря на все эти расхождения в переводе в различные эпохи, все же можно выделить определенные тенденции в определении переводческих норм. В отдельные периоды истории перевода попеременно господствовали требования буквального следования оригиналу, «улучшения» оригинала при переводе («исправительного» перевода), «свободы» переводчика по отношению к оригиналу, который признавался принципиально «непереводимым» и т.п.
В качестве сознательной установки на буквальный перевод часто приводят переводы Библии на греческий и латинский язык, а также на европейские языки средневековья. Многие из буквализмов, возникших в эпоху, когда господствовала традиция дословной передачи формы священного текста, сохранилась и в наши дни. Ю Найда и Ч. Табер приводят следующие примеры подобных переводов, которые могут быть неверно поняты современным читателем: «Средний читатель, - отмечают авторы, -не знакомый с семитскими идиомами, едва ли поймет, что «сыны чертога брачного» (Марк 2:19) означает «друзья невесты» или «гости на свадьбе», а «собрать ему на голову горящие уголья» (К римлянам 12:20) значит «заставить устыдиться», а не «подвергнуть пытке» [118:2].
Переводы подобного рода порой буквально воспроизводят синтаксическую структуру канонического греческого текста, затрудняя понимание смысла. Сравним, к примеру, следующее предложение из опубликованной в 1901 году в США перевода Библии: For verily that which hath been made glorious hath not been glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth (2 Corinthians 3:10). В современном варианте (The New English Bible) этот текст подвергнут существенной синтаксической и стилистической трансформации: Indeed, the splendour that once was is now no splendour at all; it is outshone by a splendour greater still (2 Corinthians 3:10) [5:65].
Интересны в этом смысле и исследования Г.В. Чернова, когда он в нескольких переводах одного отрывка из Библии на английский язык прослеживает переводческие изменения, которые «можно рассматривать как шаг к совершенствованию перевода», так как каждый следующий перевод облегчает понимание смысла прихожанами: каноническая версия - 1) King James Version (1611); 2) New World Translation of the Holy Scriptures (1961) 3) Good News Bible - Today s English Version by American Bible Society, N.Y. (перевод, завершенный в 1976 году). Поскольку анализ оригинала библейского текста на древнееврейском языке не входит в нашу задачу, в качестве базы сравнения приведем русский канонический перевод того же отрезка:
«Левит» Глава 2. «О хлебном приношении»:
1. Если какая душа хочет принести Господу жертву приношения хлебного, пусть принесет пшеничной муки и вольет на нее елея (то есть оливкового масла. - Г.Ч.), и положит на нее дивана (то есть ладана. - ГЛ.; ливан ладан; род дерева - из греч. «ливанос» - ливань, дерево, дающее ладань (смолу); по-видимому, «ливанский кедр»? - Г.Ч.) [А. Преображенский. «Этимологический словарь русского языка»].
2. И принесет ее к сынам Аароновым, священникам, и возьмет полную горсть муки с елеем и со всем Ливаном, и сожжет сие священник в память на жертвеннике; это жертва, благоухание, приятное Господу.
3. А остатки от приношения хлебного Аарону и сынам его: это великая святыня из жертв Господних.
4. Если же приносишь жертву приношения хлебного из печеного в печи, то приноси пшеничные хлебы пресные, смешанные с елеем, и лепешки пресные, помазанные елеем.
5. Если жертва твоя приношение хлебное со сковороды» то это должна быть пшеничная мука, смешанная с елеем, пресная.
6. Разломи ее на куски, и влей на нее елея: это приношение хлебное.
7. Если жертва твоя приношение хлебное из горшка, то должно сделать оное из пшеничной муки с елеем...
0 Текст из канонического английского перевода 1611г.:
LEVITICUS. Chapter 2.
1. And when any will offer a meat offering onto the Lord, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense theron.
2. And he shall bring it to Aaron s sons, the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and the oil thereof, with all the frankincense thereof, and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of sweet savor unto the Lord.
3. And the remnant of meat offering shall be Aaron s and his son s: it is a thing most holy of the offering of the Lord made by fire.
4. And if thou bring an oblatation of a meat offering baked in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers annoited with oil.
5. And thy oblatation be a meat offering baked in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.
6. Thou shall part it in pieces, and pour oil thereon; it is a meat of offering.
7. And if thy oblatation be a meat of offering baked in the frying pan, it shall be made of fine flour with oil...
Текст американского издания 1%1 г. NEW WORLD TRANSLATION OF THE HOLY SCRIPTURES: "LEVITICUS".
1. Now in case some soul would present as an offering a grain offering to Jehovah, his offering should prove to be of fine flour; and he must pour oil over it and put frankincense upon it
2. And he must bring it to the sons of Aaron, the priests, and the priest must grasp from it his handful of its fine floor and its oil along with all its frankincense; and he must make it smoke as a rememberbrancer of it upon the alter, as an offering made by fire of a restful odor to Jehovah.
3. And what is left of the grain offering belongs to Aaron and his sons, as something most holy from Jehovah s offerings made by fire.
4. And in case you would present as an offering a grain offering in the way of something baked in the oven, it should be of fine flour, unfermented ring-shaped cakes moistened with oil or unfermented wafers smeared with oil.
5. And if your offering is a grain offering from off the griddle, it should prove to be of fine flour moistened with oil, unfermented.
6. There should be a breaking of it up into pieces, and you must pour oil upon it. It is a grain offering.
7. And if your offering is a grain offering out of the deep-fat kettle, it should be made of fine flour with oil...
Организация исследования
В данной главе производится анализ немецко-русских переводов с целью определения количественных и качественных характеристик их вариативности. Для анализа были отобраны произвольные отрывки величиной около 100 слов (так чтобы конец отрывка совпадал с концом предложения в текстах оригинала, перевода 1 и перевода 2), то есть 700-900 знаков. Было отобрано 10 отрывков из следующих новелл Стефана Цвейга и их переводов: Die unsichtbare Sammlung (Незримая коллекция), Angst (Страх), Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau (Двадцать четыре часа из жизни женщины), Brennendes Geheimnis (Жгучая тайна), Untergang eines Herzens (Закат одного сердца), Leporella (Лепорелла), Die Gouvernante (Гувернантка) (сами отрывки оригинальных текстов и по два варианта перевода каждого из них даются в приложении). Общий объем анализируемой выборки составил 3770 слов, 23943 знака. Всего было проанализировано 2432 переводческих соответствия и 1045 вариантов в текстах перевода 1 и перевода 2.
На первом этапе анализа оцениваются количественные различия между оригиналом и переводами. Определяются следующие показатели:
1. количество слов текста оригинала
2. количество знаков текста оригинала
3. количество слов текста перевода 1
4. количество знаков текста перевода 1 5. количество слов текста перевода 2
6. количество знаков текста перевода -74 На втором этапе анализа производится разбивка текстов на переводческие соответствия. В качестве основы для выделения соответствий был избран текст оригинала, что объясняется отмеченными на стадии предварительной обработки исследуемого материала значительными различиями между текстами перевода 1 и перевода 2, а также тем, что текст оригинала является исходным, а тексты перевода - производными. Под переводческим соответствием понимается наличие в переводе того или иного прямого способа передачи единиц оригинала. В случае отсутствия такого способа в тексте оригинала или перевода речь идет о переводческом несоответствии. Кроме того, выделяются полные и частичные переводческие соответствия. Затем проводится анализ соотношения между различными ведами переводческих соответствий (только по отношению к оригиналу).
На третьем этапе анализа рассматривается соотношение различных видов вариантов в двух переводах (один из текстов перевода берется за исходный пункт анализа, и выделяются варианты перевода в каждом из текстов). Оцениваются следующие количественные показатели:
- количество и процентная доля (по отношению к общему числу переводческих вариантов) вариантов, выступающих в качестве полных совпадений;
- количество и процентная доля вариантов, выступающих в качестве частичных совпадений. Под частичными совпадениями мы будем понимать изменение грамматических категорий слова, обусловленное разным контекстом, например «die schweigsame Befliessenheit der Crescenz bot ihm wohltuend Kontrast» - «молчаливая услужливость Кресченцы явилась благодатным отдыхом» - «молчаливое усердие Крещенцы явилось приятным контрастом» (S. Zwetg «Leporella») в данном примере выделенные слова являются частичными совпадениями - разный грамматический род прилагательного молчаливый в текстах перевода 1 и перевода 2 обусловлен необходимостью согласования с существительным (услужливость - усердие), являющимся главным словом в словосочетании; то же самое касается и разного грамматического рода глагола являться.
- количество я процентная доля вариантов, выступающих в качестве различий, представленных несовпадающими словами и формами слов (в эту группу попадает изменение формы слова, не предусмотренное в предыдущем пункте) в текстах перевода 1 и перевода 2. В данном исследовании обозначим их как переводческие различия.
- количество и процентная доля вариантов» явно не выраженных или отсутствующих в текстах перевода 1 и перевода 2. Обозначим их как несовпадения.
Затем среди переводческих различий была произведена классификация по следующим группам:
І. слова В этой группе учитывались различия, образованные единичными словами, но по-разному передаваемые в текстах перевода. Внутри этой группы выделяются следующие подгруппы.
1.1 вариативность формы:
1.1.1 грамматические категории = значимое, то есть не зависимое, например, от управления в случае подчиненного слова, изменение грамматических категорий, например, число у существительных, вид у глаголов и т.п. (в этой подгруппе не рассматриваются изменения грамматических категорий, обусловленные использованием при переводе разных слов с разными грамматическими признаками).
1.1.2 словообразование = добавление словообразовательных элементов, как приставки и суффиксы.
1.1.3 часть речи = изменение части речи с сохранением одного и того же корня или замена значащей части речи проформой (т.е. местоимение, наречие и т.п.).
1.1.4 орфография = несовпадения в написании, обусловленные, например исторической эпохой.
1.2 вариативность значення = в эту подгруппу входят однословные различия, имеющие разные значения, или оттенки значения в текстах перевода:
1.2.1 синонимы = синоним (в узком смысле, слова одной и той же части речи, имеющие сходное значение, контекстуальные синонимы в эту категорию не включается).
1.2.2 контекстуальные синонимы = слова одной и той же части речи, не являющиеся языковыми синонимами, но взаимозаменяемые в текстах перевода.
1.3 вариативность конструкции = в эту подгруппу входят различия, образованные словом в одном из текстов перевода и сложной синтаксической конструкцией в другом:
1.3.1 слово-словосочетание (в эту же группу были отнесены конструкции типа предлог + значимое слово).
1.3.2 слово - предложение = здесь представлены различия, образованные словом с одной стороны и предложением с другой.
II. словосочетание. В группу II входят различия на уровне словосочетания. В этой группе выделяются следующие подгруппы:
11.1 словосочетание - слово = здесь представлены различия, образованные словосочетанием с одной стороны и словом с другой.
11.2 словосочетание - словосочетание - в данном случае различия образованы словосочетаниями разной конструкции или значения в обоих текстах перевода.
11.3 словосочетание - предложение - различия образованы словосочетанием в одном из текстов перевода и предложением в другом.
Ш предложение. В группу Ш входят различия на уровне предложения. В этой группе выделяются следующие подгруппы:
ІІІ.1 предложение - слово = здесь представлены различия, образованные предложением с одной стороны и словом с другой.
IIL2 предложение - предложение - в данном случае различия образованы предложениями разной конструкции (например, самостоятельное т - придаточное предложение) или значения в обоих текстах перевода.
II 1.3 предложение - словосочетание = различия образованы предложением в одном из текстов перевода и словосочетанием в другом.
Отметим, что нами не учитывались несовпадения в порядке слов, а также в пунктуационном оформлении текста.
Были определены количественные характеристики каждой из полученных групп, а именно: количество и процентная доля (по отношению к общему числу различий, полученному суммированием различий по каждому классу). Необходимо заметить, что количество различий не соответствует количеству вариантов, так как для одного переводческого варианта может быть выделено несколько различий, относящихся к разным классам несовпадений.
Вариативность перевода, обусловленная экстралигвистическими факторами
Абсолютно очевидно, что помимо лингвистических основ множественности переводов, она обусловлена и рядом экстралингвистических факторов. Однако детальный анализ этих факторов не входит в задачу данного исследования, так как большая их часть относится к области психологии личности переводчика, что выходит за рамки лингвистических исследований. В связи с этим мы ограничиваемся в данном разделе работы краткой характеристикой некоторых экстралингвистических факторов, обусловливающих множественность перевода, которые отмечались в трудах теоретиков перевода.
Известно, что экстралингвистические факторы, обуславливающие вариативность в переводе, многочисленны. Их совокупность объединяется в понятие коммуникативной ситуации (КС), которая определяется как «...ансамбль всех факторов за пределами текста, существующих как в объективной реальности, так и в сознании участников коммуникации и влияющих как на порождение, так и на интерпретацию текста» [44:22]. «Факторы за пределами текста» включают, к примеру, такие как социальная характеристика источника текста ИЯ (оратора), тема переводимого текста, отнесенность речи к событию, социальная характеристика рецептора (аудитории) текста ПЯ, место, время, цель перевода. Факторы, существующие в "сознании участников коммуникации", включают физическое и психическое состояние коммуникантов, их мотивы и преинформационные запасы (опыт, знания).
Влияние первой группы факторов на процесс перевода отмечено многими исследователями и достаточно подробно описано в ряде работ, см. [Бархударов 1975: 172], [Чернов 1987: 109-112], [Комиссаров 1990: 144-145], [Комиссаров 1990: 224], [Комиссаров 1973: 184-185], [Швейцер 1988: 169], [Salevsky 1992: 105-107].
Вторая группа экстралингвистических факторов (связанных с личностью переводчика) изучена не столь исчерпывающе, но все же не осталось без внимания исследователей, см. [Gerver 1976: 190], [Zwilling 1998: 303-309], [Цвиллинг 1994: 128-135]» [Комиссаров 1996:94-99], [Комиссаров 1997: 30-37], [Hewson, Martin 1991:-263]. Но зга область знания, т.е. наука о переводчике или «переводчиковедение», как иронично определяет ее М.Я. Цвиллинг, должна стать «...одним из важнейших направлений или подразделений пере во доведения» [81:129].
Рассмотрим проявление некоторых из экстралингвистических факторов в разных переводах одного и того же ИГ.
Начнем с фактора времени. Каждый перевод выполняется в определенный исторический момент. Со временем перевод, выполненный в определенный период, устаревает. Поскольку меняется язык, на котором он выполнен (ПЯ), меняются ожидания потенциального потребителя. Чтобы проиллюстрировать вышесказанное, рассмотрим несколько вариантов перевода отрывка из романа «Ярмарка тщеславия» У. Тэккерея1. Эти переводы были выполнены в разное время.
Year after year he quietly and modestly amassed money, and when at length that snug and complete bachelor s residence at No. 201 Curzon Street, May Fair, lately the residence of the Honorable Frederic Deuceace, gone abroad, with its rich and appropriate Jurniture by the first makers , was brought to the hammer, who should go in and purchase the lease and Jurniture of the house but Charles Raggles? (W. Thackeray, Vanity Fair)
L Через несколько лет накопилась в его кассе весьма порядочная сумма, и в одно прекрасное утро он прочел с видимым удовольствием объявление в газетах, что "вследствие отъезда за границу высокородного Фредерика Десиса имеет продаваться с аукциона дом его на Керзон стрите, в Майфейре, под № 201, дом с богатейшей мебелью и со всеми хозяйственными удобствами". Само собой разумеется, что господин Чарльз Реггельс явился первым на аукцион и купил за выгодную цену резиденцию старого промотавшегося холостяка. (Перевод И. Введенского, 1885)
2. Из года в год он спокойно и скромно скоплял денежки, а когда, наконец, пошел с молотка уютный домик № 201 на Керзон-Стрите в Мэй-Фэре, обставленный на холостую ногу, богато отделанный лучшими мастерами и служащий местопребыванием достопочтенному Фредерику Дьюсису, который теперь выселился за границу, кто явился на торги и оставил за собой и недвижимость, и всю меблировку, как не Чарльз Рэггльс? (Перевод Вл. Ив. Штейна, 1895 г.)
3. Так он спокойно и потихоньку прикапливал деньги и, наконец, когда комфортабельный и уютный дом, № 201 по Керзон-Стриту, холостая резиденция достопочтенного Фредерика Десиса с обстановкой и мебелировкой от первых мастеров поступил в продажу с молотка, за отъездом хозяина за границу, кто бы вы думали приобрел и дам, и обстановку, как не наш знакомец Чарльз Регглъс? (Перевод Л. Гея, 1902 г.)
4. Из года в год он спокойно и скромно копил денежки, и когда уютный и великолепно обставленный на холостую ногу дом № 201 на Керзон-Стрите, в Мейфейре, бывший последней резиденцией достопочтенного Фредерика Дьюсиса, за выездом его за границу, пошел, наконец, с молотка, со всей удобной и богатой мебелью работы первых мастеров, - кому же и было явиться на торги и оставить за собой дом и обстановку, как не Чарльзу Реггльзу? (Перевод В.И. Штейна, 1929 г.)
5. Год за годом он спокойно и скромно накапливал денежки и, наконец, когда уютная и хорошо обставленная на холостую ногу резиденция под № 201 на Керзон-стрит, бывшая резиденция почтенного Фредерика Дыосиса, уехавшего за границу, пошла с молотка со всей богатой и удобной мебелью, кому оке как не Чарльзу Регглсу оставалось купить право аренды и обстановку? (ПереводМ.А. Дьяконовой, 1934 г.)
Сравним эти переводы
Сравют эти варианты перевода, можно констатировать, что далеко не все случаи вариативности, обнаруживаемые в них, обусловлены фактором времени, т.е. могут быть классифицированы в соответствии с оппозицией "архаичная vs современная" языковая единица. Случаи вариативности, удовлетворяющие этому критерию, включают: "накопилась в его кассе весьма порядочная сумма" (1885) и "скоплял денежки" (1895) vs "копил денежки" (1929); "который теперь выселился за границу" (1895), "за отъездом хозяина за границу" (1902), "за выездом его за границу" (1929) vs "уехавшего за границу" (1934); "имеет продаваться с аукциона (дом)" (1885), "поступил в продажу с молотка (дом)" (1902) vs "пошел с молотка (дом)" (1895), 1929), "пошла с молотка (резиденция)"(1934). При сравнении текстов переводов, 1885 г. и 1934 г. становится ясно, что они были выполнены в расчете на различную конвенциональную норму перевода: перевод 1885 г. отвечает традициям "вольного перевода", перевод 1934 г. - "буквального перевода".
Другим источником вариативности является фактор места, или, как определяет его М.Я. Цвиллинг, социально-географическая локализация. Многие современные языки существуют в виде различных национальных вариантов, например, английский. Естественно, что конкретный перевод неизбежно несет на себе отпечаток локального варианта, в среде которого он возник и на который он ориентирован [80: 189].
Еще одним фактором вариативности перевода является личность переводчика. Каждый человек имеет свои речевые предпочтения, не свободна от них и личность переводчика. Это не может не отразиться на процессе перевода. Личностная окрашенность присуща не только художественным, но и информативным переводам. Как отмечает М.Я. Цвиллинг, в переводах деловых и технических текстов возможно выявить предпочтения, оказываемые тем или иным словам, конструкциям, переводческим приемам. В таком виде перевода как синхронный эти предпочтения еще более заметны [80: 191].