Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 9
1.1. Словарь как разностороннее явление 9
1.1.1. Типология словарей 10
1.1.2. Толковые словари 13
1.1.3. Семантизация слова 14
1.1.4. Идеографические словари 20
1.2. Модели описания эмоциональной лексики 22
1.3. Выводы 32
Глава 2. Лексикографическая интерпретация лексемы love в словарях английского языка
2.1. Лексикографическая интерпретация лексемы «love» «любовь» в измерении «от слова к понятию» в толковых словарях английского языка
2.2. Лексикографическая интерпретация лексемы love «любовь» в измерении «от понятия к слову» в словарях английского языка
2.2.1. Аналогический идеографический словарь 42
2.2.2. Тематические словари 67
2.2.3. Идеографический тезаурус 85
2.3. Выводы 97
Глава 3. Лексикографическая интерпретация лексемы «любовь» в словарях русского языка
3.1. Лексикографическая интерпретация лексемы «любовь» в измерении «от слова к понятию» в толковых словарях русского языка
3.2. Лексикографическая интерпретация лексемы «любовь» в измерении «от понятия к слову» в словарях русского языка
3.2.1. Семантические словари 109
3.2.2. Ассоциативный словарь 121
3.2.3. Комплексные учебные словари 124
3.2.4. Толковые словари 133
3.2.5. Психолого-филологический словарь 160
3.3. Выводы 164
Заключение 168
Список сокращений 180
Библиография 183
Литература 183
Словари и справочная литература 194
Источники материала 194
Приложения
- Типология словарей
- Толковые словари
- Лексикографическая интерпретация лексемы «love» «любовь» в измерении «от слова к понятию» в толковых словарях английского языка
- Лексикографическая интерпретация лексемы «любовь» в измерении «от слова к понятию» в толковых словарях русского языка
Введение к работе
Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь» в словарях английского и русского языка. Постановка проблемы обусловлена тем, что эмоция любви не исследована в аспекте ее лексикографического описания, вместе с тем, эта эмоция относится к так называемым базовым эмоциям [Язык и интеллект, 1996]. В диссертации на примере лексем «love» и «любовь» сделана попытка сопоставительного сравнения двух традиций, сложившихся в русской и английской лексикографии. Сопоставление лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь» позволит нам обнаружить сходства и различия в способах подачи данных слов в словарях русского и английского языка, а именно в аспекте их семантиза-ции, а также с точки зрения их парадигматических, синтагматических и понятийных связей. В результате сравнительно-сопоставительного анализа будут рассмотрены возможности универсализации лексикографической интерпретации эмоциональной лексики на примере лексем «love» и «любовь» в виде разработки моделей их интерпретации на основе двух ключевых форматов описания лексики: от слова к понятию и от понятия к слову [Кобозева, 2000, с. 124].
Актуальность исследования. Избранная для изучения тема является актуальной, поскольку в настоящее время вопросы, связанные с лексикографированием лексического материала, активно обсуждаются не только в лексикографических, но и лингвистических исследованиях (Ю.Д. Апресян, Л.М. Васильев, П.Н. Денисов, А.М. Кузнецов). На сегодняшний день остаются нерешенными важнейшие проблемы интерпретации лексического материала в словарях разного типа. В лексикографических произведениях наблюдается противоречивость в толкованиях значения слов [Романова, 1972], и несмотря на признание учеными того факта, что лексика, обозначающая эмоции, требует особого подхода [Апресян, 19956, Вежбицкая, 1996], ее описание также осуществляется с разных позиций.
Наряду с унификацией словарных толкований актуальным является также идеографическое описание лексического состава языка. Актуальность этого вопроса обусловлена тем, что в современной лексикографии на первый план выдвигается
\ практическое предназначение словаря, которое заключается в том, чтобы дать пользователю возможность применять представленный в словаре лексический материал в реальных коммуникативных ситуациях.
Актуальность данного исследования обусловлена также тем, что в нем проводится сопоставление двух лексикографических традиций, сложившихся в результате всевозможных попыток описать словарный состав русского и английского языка. Это сопоставление приобретает особую значимость, поскольку сегодня словари английского языка становятся доступными все более широкому кругу пользователей, и их влияние на русскую лексикографию четко прослеживается в новых понятийных словарях русского языка (см., например, Толковый словарь русского языка под ред. Д.В. Дмитриева).
Цель и задачи исследования. Целью данного исследования является выявление модели лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь» в толковых и идеографических словарях. Цель исследования достигается путем решения следующих задач.
Выявить особенности интерпретации слова «love» в измерении «от слова к понятию» в словарях английского языка.
Обнаружить особенности интерпретации слова «love» в измерении «от понятия к слову» в словарях английского языка.
Определить особенности интерпретации слова «любовь» в измерении «от слова к понятию» в словарях русского языка.
Выявить особенности интерпретации слова «любовь» в измерении «от понятия к слову» в словарях русского языка.
Провести сопоставительный анализ лексикографической интерпретации слов «love» и «любовь» в словарях английского и русского языков.
Разработать модель лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь».
Выявить способы отражения национально-культурной специфики, которые могут быть использованы при осуществлении лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь».
Материал исследования составляют словарные статьи из 15 словарей русского языка и 14 словарей английского языка.
Объектом исследования являются структура и состав словарных статей слов «love» и «любовь» в словарях русского и английского языка.
Предмет изучения - принципы описания лексического материала, составляющие основу лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь» в словарях русского и английского языка.
Методика сбора материала и методы его исследования. Материал для исследования был выявлен из словарей английского и русского языка путем поиска исследуемого слова по алфавиту или через индексный указатель.
При проведении исследования были использованы следующие методы анализа:
метод компонентного анализа лексического значения слова и метод анализа словарных дефиниций;
метод ономасиологического анализа;
метод сопоставительного анализа;
метод типологизации семантических признаков.
Научная новизна исследования заключается в сопоставительном анализе традиций лексикографирования лексического материала русского и английского языков.
В работе предложена модель лексикографической интерпретации слова, обозначающего эмоцию любви, в основу которой положены семантические признаки, репрезентирующие эту эмоцию в соответствующих словарных статьях русских и английских словарей.
Теоретическая значимость заключается в разработке актуальных вопросов универсализации словарных толкований и идеографического описания эмоциональной лексики.
Сопоставительная часть исследования также имеет теоретическую значимость, поскольку в ней отражаются особенности лексикографического описания обозначений эмоций в словарях русского и английского языков, а также описана национально-культурная специфика этой лексики.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов в разработке теоретических курсов по лексикологии и лексикографии (темы: лексическое значение слова, современная лексикография) разработке спецкурсов по английской лексикологии и преподаванию английского языка
(английская лексикография, компонентный анализ значения слова, использование одноязычных словарей в преподавании английского языка).
Апробация диссертации. Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета им. A.M. Горького (февраль 2004 г.).
По теме диссертации были сделаны выступления на двух межвузовских конференциях в г. Екатеринбурге (2001, 2004 гг.).
По материалам диссертации были опубликована статья («Принципы системного лексикографического описания лексики эмоций (на примере лексем «любовь» и «love»)» // LINGUISTICA JUVENTIS: Сборник научных трудов молодых ученых. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2004), двое тезисов («Использование одноязычных толковых словарей в преподавании английского языка» // Лингво-методические чтения: Материалы региональной межвузовской научно-методической конференции. Екатеринбург. Изд-во Урал. гос. зкон. ун-та, 2004; «Эмоциональные глаголы в русском и английском языках» // Лингво-методические чтения: Материалы региональной межвузовской научно-методической конференции. Екатеринбург. Изд-во Урал. гос. зкон. ун-та, 2001) и словарные материалы в проспекте толкового словаря русских существительных (Толковый словарь русских существительных: идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы: Проспект / Урал. гос. ун-т. Екатеринбург, 2001. (В соавторстве с Л.Г. Бабенко, М.Л. Кусовой, Т.В. Поповой, Н.А. Дъячковой, Ю.В. Казариным и др.) общим объемом 1,2 п.л.
Положения, которые выносятся на защиту.
1. Лексикографическая интерпретация лексем «love» и «любовь» в измерении «от слова к понятию» в словарях русского и английского языков отличается определенной степенью универсальности. На основе проведенного анализа была разработана модель лексикографической интерпретации лексем «love» и «любовь» в толковом словаре (в измерении «от слова к понятию»), которая складывается из следующих компонентов:
1) оптимального набора ЛСВ с КЛС «чувство» в Семной структуре их значения. В этот набор входят три ЛСВ, значение которых можно описать следующим образом:
«чувство привязанности к кому/чему-либо», «такое же чувство, основанное на сексуальном влечении», «склонность, стремление к чему-либо».
списка существенных семантических компонентов, из которых складывается микроситуация любви. Этот список включает в себя ДС субъекта чувства, ДС объекта чувства, ДС интенсивности чувства и ДС сопутствующих эмоций.
минимального набора иллюстраций, вьшолняющих функцию контекстной поддержки существенных семантических компонентов (материнская любовь/maternal love; горячая любовь/strong love; любовь к музыке/love of music и др.).
Лексикографическая интерпретация лексем «love» и «любовь» в измерении «от понятия к слову» в словарях русского и английского язьпсов имеет разнородный характер. В данной работе предлагается способ систематизации идеографического описания лексем «love» и «любовь», который заключается в расширении интерпретации указанных выше Л СВ. Разработанная модель интерпретации лексем «love» и «любовь» в идеографическом словаре (в измерении «от понятия к слову») представляет собой развернутое описание, разделенное на три блока (по количеству ЛСВ с КЛС «чувство»), внутри которьк приводятся различные лексические единицы, отражающие парадигматические (антонимы, синонимы, однокоренные слова) и синтагматические (типовые контексты) связи данного ЛСВ.
Лексикографическая интерпретация лексем «love» и «любовь» осуществляется в исследованных словарях с учетом национально-культурной специфики, что прослеживается на уровне лексем, в семной структуре лексического значения которых присутствует национально-культурньш компонент, на уровне иллюстраций, отражающих особенности представления о чувстве любви, сложившиеся в культуре носителей русского или английского язьпсов, и на уровне зоны словарной статьи, специально предназначенной для экстралингвистической информации.
Типология словарей
В отечественной лексикографии предлагалось несколько классификаций словарей. Одна из наиболее известных - классификация Л. В. Щербы, в основе которой лежит ряд противопоставлений: словарь академического типа (нормативный словарь) и словарь-справочник; эшдиклопедический словарь - общий словарь; тезаурус - обычный (толковый или переводный) словарь; обычный (толковый или переводный словарь) - идеологический словарь; толковый словарь - переводный словарь; неисторический словарь - исторический словарь [Щерба, 1974, с. 265 - 304].
Предложенная Л.В.Щербой классификация учитывает ряд параметров, в частности такие, как: - пользователь словаря (например, в нормативном словаре пользователь может найти информацию об употреблении слова, переводные словари предназначены для изучающих иностранный язык); - способ организации материала в словаре (в толковом словаре слова, как правило, располагаются по алфивитному принципу, а в идеографическом словаре -исходя из их значения); - количество описываемых языков (толковые словари - как правило, одноязычные, переводные словари - одноязычные или многоязычные); - способ подачи материала в словаре (в энциклопедическом словаре дается нелингвистическая информация, используются рисунки и схемы, в нормативном словаре содержится информация, относящаяся к употреблению слова как единицы языка).
Кроме того, выделив указанные выше противоположения, Л.В.Щерба затронул важнейшие вопросы лексикографии, которые остаются актуальными до сих пор, среди них: вопрос о формулировке значений в толковых словарях, проблема построения системы слов-понятий, лежащей в основе идеографических словарей, проблема несоизмеримости слов-понятий в разных язьпсах, которая усложняет процесс создания переводных словарей, и проблема соотношения лингвистической и нелингвистической информации в толковом словаре.
В. В. Морковкин предлагает типологию филологических словарей по трем основаниям: «что-основание», «как-основание», «для кого-основание»: лексические словари (орфографические, толковые, переводные лексические и т.д.); словари сочетаемости; фразеологические словари; словари, объектом в которых служат простые единицы лексической системы (словари синонимов, омонимов, идеографические словари всех типов и т.д.); лингвоцентрические и антропоцентрические словари; аспектные и полиаспектные; по способу обнаружения информации - объяснительные и демонстрирующие; словари рецептивного (пассивного), продуктивного (активного) и рецептивно-продуктивного типа; диахронические и синхронические; по характеру расположения языкового материала: формально упорядоченные и содержательно упорядоченные; по способу существования - автономные и включенные учебные словари; независимые и инкорпорированные учебные словари; книгопечатные и компьютерные словари [Морковкин, 1994, с. 13 - 23].
Существуют и другие классификации словарей [Гак 1988, Крупное 1987, Цывин 1978], но ни одну из них нельзя считать исчерпывающей, так как все многообразие словарных произведений можно классифицировать на основании множества признаков. В работе В.В. Дубичинского приводится сводная типология словарей по следующим параметрам [Дубининский, 1998, ее. 43 - 45]:
I. В зависимости от количества описываемых языков. - одноязычные словари: а) поясняющие или объяснительные (энциклопедические, толковые и т.д.); б) фиксирующие, представляющие собой списки слов без объяснений (орфо графические, частотные и т.д.); - двуязычные и многоязычные, или переводные. II. По охвату лексики: - словари, включающие лексику «без ограничений» (энциклопедические, толковые, тезаурусы и т.д.); - словари, описывающие только определенные лексические пласты, отобранные: 1) по хронологическому принципу (этимологические словари, словари неоло гизмов и т.д.); 2) согласно «стилистическим» пластам лексики (словари литературного, разговорного языков и т.д.); 3) по авторской лексике и т.д. III. По объему: - большие, или «полные»; - краткие; - лексические минимумы. IV. По оформлению и детализации информации: - компьютерные - книгопечатные (многотомные, тоднотомные; карманные; иллюстративные). V. В зависимости от функциональной направленности: - функционально-отраслевые (терминологические, тематические и т.д.); - функционально-языковые (словари сочетаемости); - функционально-образные (фразеологические, словари крылатых выражений и т. д.). VI. Согласно порядку подачи лексического материала: - семасиологические, алфавитные (толковые, орфографические) - ономасиологические (тезаурусы, идеографические словари) - алфавитные обратные (словообразовательные). VII. С культурологической точки зрения: - ономастические (топонимов); - «страноведческие» (словари безэквивалентной лексики) - словари по культуре речи и литературной норме (орфографические, орфоэпические). VIII. Смешанные, или комплексные, словари (толково-сочетаемостные, толко во-переводные) : IX. Учебные словари. Во всем обилии лексикографических произведений можно выделить два подхода к описанию языковых единиц: семасиологический (от формы к содержанию) и ономасиологический (от единиц содержания к способам формального выражения этого содержания) [Кобозева, 2000, с. 124]. Таким образом, словарный состав языка получает лексикографическую интерпретацию в основном в двух измерениях: от знака к концепту и от концепта к знаку. Измерение «от знака к концепту» наиболее полно реализуется в толковом словаре, первоочередная задача которого - семанти-зация единицы словаря. Второе измерение - «от концепта к знаку» - находит отражение в идеографических словарях.
Толковые словари
Толковые словари, как уже было отмечено выше, отражают обыденное представление о словарях, что легко объяснить тем, что они «являются основным типом лексикографических изданий» [Козырев, Черняк, 2000, с. 64]. Основная задача тол кового словаря, по словам С.Г. Бережана, должна заключаться в «фиксации двух основных моментов: 1) описание содержательной стороны лексического состава языка и 2) описание объективно существующих отношений между лексическими единицами» [Бережан, 1988, с. 5]. Н.Ю. Шведова также отмечает, что «любая словарная статья в толковом одноязычном словаре решает сразу две задачи, обращенные к разным адресатам: одну - для тех, кто ищет информацию именно о самом слове; другую - для тех, кого интересует типология словесных окружений» [Шведова, 1988, с. 6]. Таким образом, «словари систематизируют наши знания о языке и мире», причем эти «знания воплощаются в типе словаря, объеме словника, в способе представления лексикографируемого материала, в структуре и элементах словарной статьи» [Козырев, Черняк, 2000, с. 49].
Попытки систематизировать словарное описание связаны с понятием лексикографического типа, введенного Ю.Д. Апресяном [Апресян, 19956, ее. 355 - 366] и представляющего собой «группу лексем, имеющих хотя бы одно общее свойство (семантическое, прагматическое, коммуникативное, сочетаемостное, морфологическое, просодическое и т.п.), к которому обращаются одни и те же правила лингвистического описания и которые требуют поэтому единообразного описания в словаре» [Апресян, 1995, с. 349]. Вместе с тем, в соответствии с требованиями системной лексикографии представление каждой отдельной единицы языка в словаре должно быть всесторонним, то есть должно быть, по словам Ю.Д. Апресяна, его «лексикографическим портретом».
Основная задача одноязычных толковых словарей - объяснять значения слов. По определению В.В. Морковкина, «семантизировать слово - значит предоставить читателю или слушателю такую информацию об этом слове, обладая которой он мог бы правильно и идиоматично употреблять его в речи» [Морковкин, 1977, с. 7]. Итак, семантизация слова в толковом словаре осуществляется по двум направлениям: 1) через толкование слова, или словарную дефиницию и 2) через описание парадигматических и синтагматических связей слова в лексической системе языка [Апресян 1995, Морковкин 1970, 1977, Шведова 1988].
По утверждению П. Н. Денисова, «для адекватной семантизации слова в словаре надо: 1) описать предметное и смысловое значение слова, 2) его экспрессивное значение, 3) сочетаемость, 4) употребление в предложениях и более широких контекстах» [Денисов, 1980, с. 187].
В толковании слова отражается его лексическое значение или, по формулировке Ю. Д. Апресяна, толкование «представляет собой перевод слова на особый семантический язык» [Апресян, 1995, с. 69]. С содержательной точки зрения толкование должно отображать особенности наивной картины мира, которая веками складывалась в сознании носителей языка, и задача лексикографа, как утверждает Ю.Д. Апресян, - «вскрыть эту наивную картину мира и отразить ее в системе толкований» [Апресян, 1995, с. 58].
Из этой задачи вытекают требования, предъявляемые к толкованиям. Большинство авторов сходятся на том, что толкование должно отвечать следующим требованиям:
1. толкование должно быть ясным [Морковкин, 1970, с. 59], то есть «толкуемое значение должно определяться через более простые значения и тем самым в конечном счете сводиться к небольшому набору элементарных значений» [Апресян, 1995, с. 95];
2. толкование должно быть «необходимым и достаточным» [Апресян, 1995, с. 95], то есть в нем «должны быть перечислены все семантические компоненты определяемого, и только они» [Там же]. В.В. Морковкин называет такие семантические компоненты сущностными, то есть такими, которые «определяют данное слово как члена данной системы, одновременно противопоставляя его остальным ее членам» [Морковкин, 1970, с. 59].
Эти два требования в каком-то смысле противоречат друг другу, так как предполагают, что слово должно быть истолковано с помощью простых единиц («элементарных значений» - по терминологии Ю.Д. Апресяна), и при этом толкование должно отражать сущностные стороны значения слова. Однако, это противоречие согласуется с парадоксальностью словарной статьи толкового словаря как жанра [Шведова, 1988, ее. 6 - 11].
В лингвистике и лексикографии были разработаны различные методы, позволяющие формулировать оптимальные толкования. Ю.Д. Апресян для нахождения правильных толкований предлагает следующие приемы [Апресян, 1995, ее. 99 -105]:
1) анализ ситуации, который предполагает перечисление свойств и действий ее участников, а также связывающих их отношений. Такой прием, в частности, эффективен при толковании глаголов. Например, при анализе ситуации аренды выявляются такие существенные «семантические актанты», как субъект аренды (тот, кто арендует), первый объект аренды (то, что арендуют), контрагент (тот, у кого арендуют), второй объект аренды (то, за что арендуют - плата), срок аренды (то, на сколько арендуют) [Апресян, 1995, с. 120].
2) анализ парадигматически связанной группы слов бывает необходим при толковании слов с семантикой внутренних состояний (интеллектуальных, волевых, эмоциональных и т.п.). Часто такие слова толкуются друг через друга, не будучи при этом точными синонимами, как, например, слова «сострадание», «жалость» [Апресян, 1995, с. 100].
Лексикографическая интерпретация лексемы «love» «любовь» в измерении «от слова к понятию» в толковых словарях английского языка
Как отмечалось выше, основная задача толковых словарей - определить значение слова. Семантизация слова в толковом словаре возможна через словарную дефиницию, устойчивые выражения и иллюстрации, при этом первостепенная роль в раскрытии значения слова отводится толкованию.
Нами были рассмотрены словарные статьи лексемы love «любовь» в 12 толковых словарях английского языка. Это современные (1971 - 1996 гг.) толковые словари, вьптущенные под марками Oxford, Longman, Collins COBUILD, Webster. При исследовании указанных словарных статей нами учитывались те значения лексемы love «любовь», которые имеют в семной структуре категориально-лексическую сему «чувство». В исследованных словарях слово "love" с точки зрения толкования указанных значений, представленно однообразно. В словарной статье толковых словарей можно выделить три значения, которые напрямую соотносятся с эмоциями: 1. Теплое чувство привязанности по отношению к кому-либо. 2. Сильное чувство, основанное на сексуальном влечении. 2. Чувство удовольствия, пристрастие, испытываемое по отношению к чему-либо, при занятии чем-либо.
Эти значения мы находим в словарях LDCE 1992, LDCE 1995, СС 1993, СС 1995, OALD, WTID. В исследуемой словарной статье в WDD содержатся 4 дефиниции, описывающие разновидности чувства любви, так как первое из указанных выше значений подается здесь в двух вариантах: 1) a profoundly tender, passionate affection «очень нежная, глубокая привязан ность», 2) a feeling of warm personal attachment «чувство теплой личной привязанности». В словарях OBDE, LLCE мы обнаруживаем одно толкование значения лексемы love «любовь», в первом из указанных словарей оно имеет обобщенный вид: а warm feeling of liking somebody or something «сильное теплое чувство распо ложения к кому-либо или чему-либо». Дефиниция в LLCE конкретизирована, но также носит обобщенный характер: «глубокое расположение, сильный эмоциональный интерес». Однако на основе иллюстративного материала, который приводится в данном словаре, пользователь сможет составить представление о 3 разновидностях чувства любви, указанных выше: 1. A mother s love for her child is very. Любовь матери к своему ребенку очень сильна, (любовь = «теплое чувство привязанности по отношению к кому-либо») 2. His love for her was obvious to everyone. Его любовь к ней была очевидна всем, (любовь = «сильное чувство, основанное на сексуальном влечении») 3. / have a great love of Indian food. У меня большая любовь к индийской кухне, (любовь = «чувство удовольствия, пристрастие, испытываемое по отношению к чему-либо, при занятии чем-либо»). В отличие от LLCE, в OBED из иллюстраций выводятся толко две из указанных разновидностей чувства любви: 1. Their love for each other was very strong. Их любовь друг к другу была очень сильной, (любовь = «сильное чувство, основанное на сексуальном влечении») 2. A love of football. Любовь к футболу, (любовь = «чувство удовольствия, пристрастие, испытываемое по отношению к чему-либо, при занятии чем-либо»).
В остальных из рассмотренных нами словарях представлены 3 из указанных выше значений лексемы любовь, в семной структуре которых выявляется категориально-лексическая сема «чувство».
Слово "love" во всех указанных значениях определяется с помощью гиперонима «feeling" (чувство). Исключение в ряде случаев составляют толкования третьего значения, которые построены по омосемическому принципу (т.е., с использованием приема синонимического толкования), например, при раскрытии данного значения могут использоваться слова interest (интерес), attraction (привязанность), pleasure (удовольствие), enjoyment (наслаждение). Однако компонент «чувство» можно выявить с помощью глубинной идентификации: Pleasure= a feeling of happiness or satisfaction that you get from an experience you enjoy (чувство счастья или удовлетворения, которое вы испытываете при занятии тем, что вам нравится)
Interest= a feeling that makes you want to pay attention to something or to find out more about it (чувство, которое заставляет вас обращать внимание на что-либо или узнавать больше о чем-либо) и т.д.
Также общим для всех дефиниций является компонент, отражающий степень интенсивности чувства, т.е. все три варианта эмоции характеризуются высокой степенью интенсивности. ДС интенсивности чувства имеет в словарных дефинициях следующие лексические репрезентанты: ЛР (feeling) «сильное (чувство)» (LDCE 1992, LASD, LDCE 1995, OBED, OSD, OALD, СС 1993, СС 1995) ЛР great (liking) «большая (симпатия)» (LLCE) ЛР profoundly (tender affection) «глубоко (нежная привязанность)» (WDD) ЛР deep (affection) «(глубокая) привязанность». ДС субъекта чувства представлена в дефинициях значений 1 - 3 имплицитно или обобщенно: ЛР (a feeling of warmth that) you (feel for somebody) «(чувство теплоты, которое) вы (испытываете по отношению к кому-либо)». Анализ словарных дефиниций позволил выявить два дифференциальных признака, описьшающих компонент «чувство» в следующих аспектах: 1) характер чувства и 2) объект, по отношению к которому испытывается чувство. Таким образом, общая схема толкования трех значений лексемы "love" выглядит следующим образом: a ADJ feeling OF-PHRASE/ THAT-CLAUSE FOR/ TOWARDS-PHRASE. В данной схеме компоненты feeling и strong (первый соотносит толкуемое значение с гиперонимом «чувство», второй - конкретизирует степень интенсивности чувства - «сильное») являются общими для всех дефиниций, а компоненты, выделенные жирным шрифтом, различаются в зависимости от описываемого значения. Данные компоненты представляют собой различные грамматические модели репрезентации дифференциальных признаков: ADJ (adjective) - прилагательное, OF-PHRASE - предложная фраза, THAT-CLAUSE - определительное придаточнтое предложение (репрезентируют аспект качества чувства), FOR/ ТО WARDS-PHRASE - предложная фраза (репрезентирует ДС объекта, по отношению к которому испытьшается чувство). Итак, рассмотрим подробно толкование лексемы "love" в трех указанных выше значениях. Анализ словарных дефиниций лексемы love «любовь» в первом значении позволяет выявить следующие семантические компоненты. ДС положительной оценки чувства: ЛР warm (feeling) «теплое (чувство)» (OBED, WDD) ЛР (a feeling of) warmth «(чувство (теплоты)» (LASD) ЛР pleasant (feeling) «приятное (чувство) (OSD) ЛР tender (feeling) «нежное (чувство)» (WDD). Характер чувства также может описываться через указание на сопутствующие эмоции: ЛР caring «забота» (LDCE 1995, LDLC) ЛР liking «симпатия, расположение» (LLCE, OBED) ЛР fondness «нежность» (LDCE 1992) ЛР interest «интерес» (LLCE). ДС объекта чувства: ЛР somebody / someone «кто-либо» (OALD, OBED) ЛР a person «человек» (OSD, LASD) ЛР something / thing «что-либо»(ОВЕО, OALD, LASD) ЛР (especially) a member of your family «(особенно) член вашей семьи» (LDCE 1992, LDCE 1995, LDLC) ЛР a close friend «близкий друг» (LDCE 1992, LDCE 1995, LDLC). Таким образом, мы видим, что слово "love" в первом значении описывается как некое теплое, доброе и приятное сильное чувство, которое испытьшается по отношению к кому-либо, особенно к членам семьи и близким друзьям, при этом переживание данного чувства по отношению к этим людям означает, что они вам небезразличны, и что вам важно, чтобы они были счастливы.
Лексикографическая интерпретация лексемы «любовь» в измерении «от слова к понятию» в толковых словарях русского языка
Во всем многообразии словарей русского языка толковые словари, построенные по алфавитному принципу, занимают особое место. Каждый этап развития русской лексикографической традиции так или иначе связан со словарями объяснительного типа. Основоположником толковых словарей русского язьпса по праву считается В.И, Даль как автор «Толкового словаря живого великорусского язьпса». Однако в основе этого словаря лежит не только алфавитный, но и гнездовой принцип, поэтому лексикографическая интерпретация исследуемой лексемы в данном словаре будет рассмотрена во второй части главы, где речь будет идти об идеографических, комплексных словарях и словарях других типов. Здесь мы рассмотрим исключительно особенности толкования лексического значения лексемы «любовь» в толковых словарях русского язьпса.
В качестве общей характеристики толковых словарей русского язьпса необходимо отметить, что в словарных статьях толковых словарей русского язьпса большое место занимают примеры, особенно в виде сочетаний толкуемого слова с прилагательным, например: материнская любовь первая любовь страстная, пылкая любовь девичья любовь вечная любовь [Кузнецов, 2000. Далее СК] материнская любовь горячая любовь взаимная любовь первая любовь [Ожегов, 1994. Далее СО] несчастная любовь счастливая любовь неразделенная любовь платоническая любовь [Ушаков, 1938. Далее СУ].
Через подобные словосочетания выявляются такие семантические признаки, как субъект чувства (материнская любовь), интенсивность чувства (страстная любовь), продолжительность переживания чувства (вечная любовь), характер чувства (платоническая любовь, первая любовь) и др. Также среди примеров большое место занимают предложные конструкции, с помощью которых, как правило, конкретизируется объект чувства, например: любовь к родине любовь к людям любовь к искусству, любовь к работе [СУ]. Среди иллюстраций также встречаются глагольные фразы, например: быть в любви с кем-л. крутить любовь с кем-л. заниматься любовью прижить в любви ребенка [СК] страдать от любви пылать любовью [СУ].
На основе указанных фраз выделяются следующие семантические компоненты: «сексуальное влечение» (ЛР «половые (отношения)» в словарной дефиниции выражения «крутить любовь» в Толковом словаре русского языка под ред. Д.В. Дмитриева), «интенсивность чувства» (ЛР «сильный» выявляется путем глубинной идентификации в словарной дефиниции слова «страстный», наречие от которого используется при определении значения слова «пылать» в СО: «переживать страстно»), «характеристика чувства» (оно причиняет субъекту страдания)» (ЛР «физическая или нравственная боль» в дефиниции слова «страдания» выявлен опосредованно через дефиницию глагола «страдать», см. в СО: «испытывать страдания»).
В структуре словарной статьи слова «любовь» в БАС, MAC, СУ и СК (так же, как и в LDCE 1992, LDCE 1995, СС 1993, СС 1995, OALD, WTID) выделяется три значения, которые можно описать следующим образом: 1) «чувство привязанности к кому-либо» 2) «такое же чувство, основанное на сексуальном влечении» 3) «склонность, стремление к чему-либо». В СО мы находим только два из указанных значений - 1 и 3. Рассмотрим подробно принципы толкования значений 1- 3. Словарные дефиниции первого и второго значения построены по логическому принципу, а именно, толкуемое значение объясняется через гипероним, в данном случае, «чувство». В исследуемых дефинициях лексемы «любовь» в первом значении обязательно присутствуют лексические репрезентанты (ЛР) «чувство», «привязанность» и «к кому-либо», то есть элементарное толкование данного значения выглядит так: любовь = чувство привязанности к кому-либо (БАС, MAC, СК, СО, СУ). В большинстве исследуемых нами дефиниций также присутствует ЛР, представляющие ДС интенсивности чувства: «(чувство) самоотверженной (привязанности)» (СО), «(чувство) глубокой (привязанности)» (БАС, MAC, СУ, СК) ср. в словарных дефинициях лексемы love «любовь» все три варианта эмоции характеризуются высокой степенью интенсивности, например, в словарях LDCE 1992, LASD, LDCE 1995, OBED, OSD, OALD, СС 1993, СС 1995 ДС интенсивности чувства представлена следующими лексическими репрезентантами: ЛР strong (feeling) «сильное (чувство)».
ДС субъекта чувства представлена в исследованных дефинициях имплицитно и получает контекстную поддержку в виде иллюстраций (например, материнская любовь = любовь матери).
Итак, в общем виде толкование лексемы «любовь» в первом значении в толковых словарях русского языка имеет следующую форму: любовь 1 = чувство глубокой привязанности к кому-либо. Таким образом, в формуле толкования первого значения лексемы «любовь» толкуемое значение соотносится с гиперонимом, то есть, любовь 1 идентифицируется как чувство, которое также получает элементарную характеристику: чувство — какое? = привязанности —» какой? = глубокой. Эта общая формула в некоторых словарях дополняется компонентами, которые дают дальнейшую характеристику чувства. Дополнительные компоненты могут входить в состав исходного толкования, а могут даваться отдельно, после символа . С помощью дополнительных компонентов в толковании лексемы «любовь» в первом значении отражаются следующие смысловые оттенки: 1. чувство привязанности, основанное на общности интересов, идеалов, целей; готовность отдать силы общему делу; признание высокого значения, достоинства объекта чувства; 2. чувство привязанности, расположения, близости, симпатии; вытекающее из дружбы, товарищества; 3. чувство привязанности, основанное на инстинкте. Таким образом, в толковании лексемы «любовь» в первом значении выявляются три разновидности чувства, и это деление подкрепляется иллюстрациями. Любовь 1 в первой разновидности - это чувство, в основе которого лежит интеллектуальная оценка (см., например, ЛР «признание важности, достоинства», «общность интересов, идей, целей и т.п.»). Такое чувство испытывают к родине, земле, народу (народ может быть и субъектом чувства, например: любовь народа - БАС). Во второй своей разновидности чувство любви 1 частично поддается разумному объяснению, а частично основывается на симпатии, расположении к кому-либо. Здесь идет речь о любви к другу (MAC), одноклассникам (СК), о братской любви (СУ). И третья разновидность любви основана на инстинкте (материнская любовь - БАС, MAC, СК, СУ).
Подобное деление первого значения лексемы «любовь» на смысловые оттенки во всей полноте представлено только в толковом словаре под редакцией Д.Н. Ушакова. В БАС представлено первая из описанных разновидностей чувства любви 1, а вторая и третья подаются вместе: «чувство склонности, привязанности к кому-либо, вытекающее из отношений близкого родства, дружбы, товарищества и т.п.». В MAC и СК любовь 1 описывается в двух вариантах: 1) «глубокая привязанность к кому-, чему-л.» (на основе иллюстративного материала выводятся такие особенности этого чувства, как «инстинктивность» - материнская любовь. Ср.: в СУ данная иллюстрация подается для описания такого значения, как «чувство, основанное на инстинкте») и 2) «чувство расположения, симпатии».