Содержание к диссертации
Оглавление 1
Введение 5
Глава 1. История формирования терминосистемы «Офтальмология» 16
1.1. Введение 16
1.2. Историографическое описание офтальмологии как научной отрасли
знания 17
Краткое описание функций органа зрения 17
Развитие офтальмологии в античности 18
Развитие офтальмологии в Древнем Египте 18
Офтальмология в Вавилоне 21
Древнеиудейская офтальмология 21
Офтальмология в Древней Греции 21
Офтальмология в Византии 23
Офтальмология в Древнем Риме 23
Развитие офтальмологии в Древней Индии 24
Офтальмология в Древнем Китае 24
Древнеарабская офтальмология 25
Офтальмология в Европе 26
Великие офтальмологи XIX века 27
Достижения офтальмологии в XX веке 30
Офтальмология в России 31
1.2.7. Из истории медицинской терминологии (на примере терминов
офтальмологии) 34
1.3 Историческое развитие офтальмологической лексики в английском
языке 46
1.3.1 Состояние терминологии «Офтальмология» в древнеанглийский
период 47
Состояние исследуемого поля в среднеанглийский период (XII - XV вв) 48
Состояние анализируемой терминологии в новоанглийский период (XVI-XVII вв.) 49
1.3.4. Восемнадцатый век как этап в развитии анализируемой
терминологии 50
1.3,5 Девятнадцатый век как этап в развитии анализируемой терминологии
51
Состояние лексико-семантической группы «Офтальмология» в XX веке 54
Анализ исследуемого материала в связи с проблемой отношений языка с мышлением 56
Выводы: 63
1.4. История формирования терминосистемы «Офтальмология» в русском
языке 64
Из истории развития русской офтальмологической терминологии . 72
Выводы 81
1.5. Выводы по Главе 1 81
Глава 2. Формально-структурный анализ терминологии офтальмологии83
Введение 83
Вопрос о частеречной принадлежности термина 85
Анализ морфологической структуры английских терминов 87
2.3.1. Однословные термины 87
Простые термины 87
Аффиксальные однословные лексемы 88
Сложные лексемы 90
Аффиксоиды 91
2.3.1.5. Некоторые структурные особенности терминоэлементов греко-
латинского происхождения 92
2.3.1.6. Греческие и латинские терминоэлементы в офтальмологической
лексике 95
2.3.2. Многословные английские термины 101
Субстантивные терминологические словосочетания, построенные по структурной схеме N + N: 102
Субстантивные терминологические словосочетания, построенные
по схеме или Adj +N 103
2.3.2.3.Субстантивные терминологические словосочетания, построенные
по схеме Participle + N 103
2.3.3. Терминологические словосочетания, состоящие из трех
компонентов: прилагательное + существительное + существительное... 104
2.3.3.1. Терминологические словосочетания, состоящие из трех
компонентов: существительное + предлог (of) + существительное 105
2.3.3.2. Терминологические словосочетания с герундием 105
2.3.4. Предложные терминологические словосочетания 106
2.4. Анализ морфемной структуры русских терминов 106
2.4.1. Русские термины-словосочетания 106
2.5. Выводы по Главе 2 108
Глава 3. Сопоставительный анализ семантических особенностей русских и
английских офтальмологических терминов 110
Введение ПО
Изучение лексики по «семантическим» или «понятийным полям». .112
Историко-семасиологические исследования групп и систем слов в русской семасиологии 124
Понятие лексико-семантической группы 128
3.2.3. Семантические отношения с точки зрения когнитивной лингвистики
131
Полисемия 132
Омонимия 139
3.5. Синонимия 141
3.5.1. Эпонимные термины 147
Антонимия 149
Выводы по Главе 3 150
Заключение 153
Библиография 158
Приложение 1. Список анализируемых офтальмологических терминов 176
Введение к работе
Вопрос о составлении отраслевых терминологических словарей является одним из актуальнейших в современном прикладном языкознании. На протяжении уже нескольких десятков лет данный вопрос обсуждается в работах ведущих отечественных и зарубежных ученых, поскольку он тесно связан с такими проблемами, как статус термина и его место в системе языка, системность терминологий, особенности формирования терминосистем, принадлежащих разным языкам, и многими другими вопросами.
Настоящая работа посвящена описанию особенностей формирования терминосистемы «Офтальмология» в английском и русском языках, осуществленному в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Выбор темы определяется тем, что, во-первых, лексемы, входящие в список офтальмологических терминов, обозначают явления, жизненно важные для человека, а, во-вторых, через анализ данных лексем можно выйти на исследование одного из фрагментов языковой картины мира в русском и английском языках, выявить его национальную специфику.
«В настоящее время общепринятым является положение о том, что каждый естественный язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой специфичный способ его концептуализации. Это значит, что в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира, и говорящий обязан организовать содержание высказывания в соответствии с этой моделью. Согласно учению В. Гумбольдта [Гумбольдт 1984], различные языки являются различными мировидениями и специфику каждого конкретного языка обусловливает "языковое сознание народа", на нем говорящего" [Урысон 2003, с. 9].
В последнее время значительно возрос интерес к изучению вопроса о реконструкции языковой картины мира с целью установления
общечеловеческих закономерностей организации концептуальной системы и ее национально-культурных особенностей. «Языковую картину мира обычно противопоставляют научной. Различие между языковой и научной картинами мира особенно ярко проявляется при анализе тех слов естественного языка, которые используются в качестве научных терминов; ср. звезда, вода, свет, тепло, горение, высота, точка, линия и т.п. Значение научного термина развилось, «выросло» из значения обычного слова, однако термин определяется в системе научных понятий, а она бывает весьма далека от системы лексических значений, закрепленных в естественном языке» [Урысон 2003, с. 11].
Актуальность темы. За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: экологической терминологии (Т.А. Алесенко, Е.А. Панкратова, Д.О. Попов), общественно-политической терминологии (Г.А. Аббакумова), спортивной терминологии (А.С. Рылов), авиационной терминологии (М.Н. Бондарчук, Т.Б. Горохова), анатомической терминологии (Л.Ф. Ельцова), компьютерной терминологии (Т.В. Акулинина), метеорологической лексики (М.А. Лазарева), терминологии холодного оружия (Е.В. Ильченко), эпизоотологической терминологии (Ж.С. Бейсенова), экономической терминологии (Л.Г. Аксютенко), лексикографической терминологии (М.А. Вайнштейн), архитектурной терминологии (А.С. Гринев, И.И. Донскова, И.А. Клепальченко, Е.Е. Миронова), финансовой терминологии (О.В. Довбыш) и других.
В настоящее время в лингвистике наблюдается тенденция к более тщательному исследованию отношений между языком и культурой, языком и национальными особенностями психологии. Наиболее полно данная связь раскрывается именно в лексике того или иного языка. Различия между лексическими средствами ярче всего выступают в различиях между
лексическими системами, в специфике отношений, связывающих лексические единицы между собой. Через системное лексическое отображение той или иной области реальности в скрытой форме могут быть отражены национальные особенности мышления, особенности психологического восприятия окружающей жизни и отношения людей к тем или иным ее аспектам. Для установления общих национальных психологических особенностей, присущих всем представителям данной языковой группы, целесообразнее всего изучать семантические области, наиболее близкие к быту и общей культуре человека и играющие в его жизни важную роль.
Актуальность исследования офтальмологической терминологии поддерживается тем, что лексемы, входящие в список названной терминологии, являются обозначениями важных для человеческого мироощущения понятий. Глаза - это не только орган зрения, обеспечивающий человеку обзор окружающего мира, но и орудие, позволяющее человеку корректировать свое поведение в определенных социальных условиях. Зрение представляет собой чрезвычайно сложное явление, воздействующее на человека и его мировоззрение, поступки, мышление.
Офтальмология как раздел медицины, занимающийся глазными болезнями, их лечением и профилактикой [СИ. Ожегов], выделилась в самостоятельную дисциплину сравнительно недавно. В качестве самостоятельной отрасли медицины офтальмология в России стала оформляться в начале XIX века. А до этого глазными болезнями занимались хирурги. Следует отметить, что даже в учебных заведениях лекции по глазным болезням читали хирурги, иногда физиологи, и даже акушеры. XIX век ознаменовался созданием самобытной русской офтальмологии, стали создаваться глазные кафедры, открываться глазные клиники, больницы.
Этимологический анализ слова «офтальмология» показывает, что оно образовано от греч. ophtalmos - глаз и logos — учение. Офтальмология как научная отрасль знания сформировалась на стыке таких дисциплин, как хирургия, анатомия, физика (оптика) и т.д., что свидетельствует о междисциплинарном характере офтальмологической науки как научной дисциплины.
Результатом развития цивилизации, средством фиксации фактов ее истории и одним из средств ее формирования является язык и, прежде всего, специальная лексика - совокупность лексических единиц (терминов) специальных областей знаний, образующая особый пласт словарного состава, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что более 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика [СВ. Гринев, 1993].
Все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка. Для достаточно глубокого изучения проблем офтальмологии требуются знания не только в области офтальмологической терминологии, но и общемедицинской. Офтальмологическая терминология - список специальных слов, необходимых для описания понятий научной отрасли, необычайно быстро развивающейся в настоящее время. Терминология подобных дисциплин представляет собой конгломерат из терминов, принадлежащих различным отраслям знания, поэтому формирование офтальмологической терминосистемы сопряжено с решением ряда проблем.
По определению А.А. Реформатского, термины - это слова специальные, ограниченные своим особым значением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и название вещей. Яркой особенностью термина как языковой единицы является то, что термин одновременно и составной компонент лексики конкретного языка и составной компонент определенной терминологии. Когда слово становится термином, его значение специализируется и ограничивается. В зависимости от той или иной терминологии, куда попадает данное слово, у него появляется особое новое значение.
Уже общепризнанным является определение терминологии -совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики. «Терминология занимает центральное место, является семантическим ядром лексики языка науки, который признается функциональной разновидностью литературного языка на современном этапе» [Лейчик, 1983, с. 119]. При этом все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка.
Актуальность настоящей работы определяется необходимостью разработки и упорядочения офтальмологической терминологии. По справедливому утверждению Т.Л. Канделаки [Канделаки, 1970, с. 3-39] упорядочение терминологии одновременно является одним из наиболее ответственных этапов упорядочения и систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки. По мнению СВ. Гринева, «...удачные термины могут способствовать развитию науки, а неудачные - тормозить развитие научных данных...» [Гринев, 1993, с. 9].
В настоящее время специальная лексика русского, английского и других развитых языков в большинстве областей знания не представляет собой упорядоченной системы, которая соответствовала бы современному уровню науки и запросам практики.
Многие терминоведческие исследования носят описательный характер, что все больше удаляет их от насущных проблем и потребностей практической работы и сдерживает развитие теории и практики терминологической деятельности. Будущее терминоведения определяется необходимостью перехода от описания терминологических процессов и явлений к их объяснению с тем, чтобы дать возможность сознательного подхода к совершенствованию языка науки и техники. Терминологическая лексика, которая сейчас составляет большую часть лексики любого языка, в будущем будет играть все более заметную роль в жизни человека. Терминоведческие знания уже сейчас необходимы людям многих профессий - лингвистам, переводчикам, редакторам, преподавателям, специалистам-отраслевикам.
Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «Офтальмология».
Материалом для исследования специфики терминосистемы «Офтальмология» методом сплошной выборки было выделено 970 английских лексем и 908 русских лексем.
Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем «Офтальмология» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации терминосистем «Офтальмология» в английском и русском языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование и развитие.
Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:
проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;
изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ;
- иссле дование семантических явлений в данной терминосистеме,
связанных с полисемией, синонимией, гипонимией, антонимией и
позволяющих установить родовидовые отношения между терминами;
выделение определенных лексико-семантических групп и анализ их системных, иерархических, ассоциативных отношений внутри лексико-семантического поля;
проведение диахронического анализа зарождения и развития офтальмологической терминологии с привлечением культурно-исторических фактов; выявление факторов, влияющих на становление данной терминосистемы.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходства и отличия английской и русской офтальмологической терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках. Была проиллюстрирована методика определения ассоциативно-понятийных связей, влияющих на восприятие соответствующих денотатов представителями различных языковых групп и ведущих к постепенному изменению значения лексических единиц.
Результаты проведенных исследований могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных
систем представлений, отделению общего и специфического в развитии систем представления знаний в рассматриваемых языках.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что использованная методика анализа формирования офтальмологической терминосистемы может быть употреблена для сопоставительного исследования различных терминосистем отдельных отраслей знания.
Практическая значимость данного исследования заключается, во-первых, в возможности использования собранного материала в учебных курсах теории и практики английского языка, теории переводоведения, страноведения, истории германских языков, межкультурной коммуникации; во-вторых, в возможности использования как практического, так и теоретического материала в качестве учебного пособия для спецкурса по терминоведению; в-третьих, в возможности использования всего материала в лексикографии - при составлении отраслевого как одноязычного (толкового), так и многоязычного (переводного) словарей «Офтальмология».
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики (Ахманова: 1966; Бархударов: 1975; Борисова: 2002; Герд: 1986; Гринев: 1993, 1995, 2000; Казарина: 1998; Лейчик: 1988, 1989, 1991; Марчук: 1991; Миронов: 1998; Нелюбин: 1983, 1995, 1996, 2001; Суперанская: 1989; Татаринов: 1996; Шелов: 1995).
Методы исследования. Для решения поставленных задач использованы следующие методы:
метод сопоставительного анализа;
метод компонентного анализа;
метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;
- метод квантитативного анализа.
Научная новизна работы состоит в том, что дана история формирования офтальмологической терминологии в двух типологически разных языках и анализ ее системных характеристик в английском и русском языках. Проведено межъязыковое сопоставление, выявлены проблемы понятийной и лексической соотнесенности анализируемых терминов.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
Структурирование терминологического поля «Офтальмология» посредством выделения лексико-семантических групп и анализа их составляющих позволяет выявить наиболее значимые понятия, проследить их развитие, установить отношения понятий внутри самой лексико-семантической группы и отношения понятий, принадлежащих разным группам.
Изучение данных о первой письменной фиксации слова позволяет выявить особенности формирования анализируемого понятийного поля и охарактеризовать отношения, возникающие между ядерной частью поля и его периферией.
Наличие расхождений между английской офтальмологической терминологией и русской офтальмологической терминологией обусловлено рядом экстралингвистических факторов, связанных с историей развития общественно-политических условий, с особенностями формирования национального мировоззрения, с языковыми контактами.
Английской и русской офтальмологической терминологии свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимических рядов терминов в названных терминосистемах.
Основными источниками отбора лексического материала и проведенного впоследствии анализа явились:
английские и русские толковые словари;
терминологические английские и русские словари;
медицинские энциклопедии;
- англо-русские и русско-английские медицинские переводные
словари (Русско-английский медицинский словарь-разговорник (~ 40 000
слов и словосочетаний); Словарь по медицинской технике на 4-х языках:
английском, немецком, французском и русском) ~ 16 000 терминов; Новый
Англо-Русский Медицинский словарь под редакцией Ривкина В.Л. и
Бенюмовича М.С., (75 000 терминов) Медицинская Энциклопедия на CD,
представляющая собой самый полный на сегодняшний день электронный
справочник по медицине, объединяющий три наиболее авторитетных в
своей области издания («Малая медицинская энциклопедия» в 6-й томах
(1991-1996), «Энциклопедический словарь медицинских терминов» в 3-х
томах (1982-1984), популярная энциклопедия «Первая медицинская
помощь» (1994)) более 39 000 статей, 5 000 медицинских терминов), а также
англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики
(В.К. Мюллер,); The Oxford Russian Dictionary.
В общей сложности было проанализировано более 523 000 лексем. В результате отбора для исследования было оставлено 970 английских лексем и 908 русских лексем. Отбор специальной лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность (временной фактор). Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.
В исследовании наряду с терминами, как в английском, так и в русском материале, анализировалось некоторое число предтерминов -специальных лексем, используемых в качестве терминов для новых
формирующихся понятий, но не отвечающих основным требованиям, предъявляемым к термину. Рассмотрение подобных предтерминов необходимо потому, что они помогают проследить процесс перехода предтермина в термин.
Для определения этимологии и даты фиксации английских терминов использовался «Большой Оксфордский словарь английского языка» в электронном виде. Для определения этимологии и даты фиксации русских терминов использовались этимологические и исторические словари русского языка (словари А.Г. Преображенского, П.Я. Черныха, Н.М. Шанского, М. Фасмера).
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и источников, а также одного Приложения.
Первая глава диссертации посвящена рассмотрению истории формирования терминов, принадлежащих терминологии «Офтальмология» в английском и русском языках, описывается зарождение и развитие лексико-семантического поля «Офтальмология» в названных языках.
Во второй главе диссертации изучается грамматическая структура исследуемых лексем. Анализ структуры специальных лексем лексико-семантического поля «Офтальмология» проводится с точки зрения синхронии в соответствии с современными представлениями о структуре слова и словосочетания. Выявляются основные типы лексем и исследуется их наполнение.
Третья глава диссертационного исследования посвящена изучению семантической соотносительности английских и русских слов, входящих в семантическое поле «Офтальмология». Особое внимание уделяется таким явлениям, как синонимия (включая вариантность), антонимия, омонимия, полисемия.
По теме диссертации имеется 5 публикаций.