Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках Ромазанова Ольга Владимировна

Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках
<
Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ромазанова Ольга Владимировна. Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках : 10.02.20 Ромазанова, Ольга Владимировна Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках :на материале английского и татарского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Казань, 2007 200 с., Библиогр.: с. 171-194 РГБ ОД, 61:07-10/1777

Содержание к диссертации

Введение

I ГЛАВА. Коммуникативно-прагматическая роль обращения в английском и татарском языках 14

1.1. Обращение как составная часть речевого этикета 14

1.2. Синтаксический статус обращения 20

1.3. Изучение обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте 27

1.4. Функциональная структура обращения 35

1.4.1. Параметры и ситуации речевого общения,

обусловливающие выбор обращений 36

1.4.2. Вокативная функция обращения 48

1.4.3. Социально-регламентирующая функция обращения 53

1.4.4. Экспрессивно-эмоциональная функция обращения 58

Выводы 69

II ГЛАВА Грамматико-семантические особенности английских и татарских обращений в коммуникативно-прагматическом аспекте 73

2.1. Обращения, выраженные именами существительными 73

2.1.1. Антропонимы в роли обращения 74

2.1.1.1. Личное имя в роли обращения 75

2.1.1.2. Имя+отчество в роли обращения 83

2.1.1.3. Фамилия в роли обращения 86

2.1.1.4. Прозвища в роли обращения 89

2.1.2. Термины родства в роли обращения 93

2.1.3. Другие апеллятивные номинации в роли обращения 97

2.2. Субстантивированные слова в роли обращения 102

2.2.1. Субстантивированное прилагательное в роли обращения 103

2.2.2. Субстантивированное причастие в роли обращения 107

2.3. Другие субстантивированные части речи в роли обращения 107

Выводы ПО

III ГЛАВА. Сопоставительный анализ английских и татарских обращений в различных ситуациях речевого общения 114

3.1. Функционирование обращений в ситуациях общения с незнакомым адресатом 115

3.2. Функционирование обращений в неофициальных ситуациях общения (в условиях малых социальных групп) 127

3.2.1. Обращения в семейной сфере 128

3.2.2. Обращения к родственникам 138

3.2.3. Обращения в кругу друзей, приятелей и хороших знакомых 144

3.3. Функционирование обращений в официальных ситуациях общения (в

условиях больших социальных групп) 150

Выводы 160

Заключение 164

Список литературы 171

Источники эмпирического материала на английском языке 193

Источники эмпирического материала на татарском языке 193

Приложение 195

Введение к работе

Теоретическое осмысление коммуникативно-прагматического аспекта речевой деятельности, выходящее в последнее время на одно из ведущих мест в языкознании, может быть осуществлено с достаточной степенью эффективности при сопоставительном описании материала различных языков, в том числе типологически разных. Как справедливо считает В.Н.Ярцева, "Проблемы и методы сравнительно-типологического анализа актуальны как для языков, генетически между собой не связанных, так и для языков, входящих в одну и ту же генетическую группу" [Ярцева, 1967: 203]. В последние несколько десятилетий появилось большое количество исследований по сопоставительному изучению неродственных языков. Существенный вклад в сравнительно-типологическое языкознание, в разработку понятийно-методологического аппарата внесли такие отечественные ученые, как В.Д. Аракин, Дж. Буранов, В.Г. Гак, 3.3. Гатиатуллина, Г.А. Климов, Е.С. Кубрякова, Ю.Б. Рождественский, А.Г. Садыкова, Р.А. Юсупов и многие другие.

Сопоставительное изучение языков, проводимое в направлении язык -этнос - культура, а также культура - этнос - язык, позволяет выявить языковые, речевые, коммуникативные различия и сходства, особенности национального сознания, глубже раскрывает структуру отдельных языков, а также дает возможность определить ориентиры для поиска и обоснования причин существующих различий. "При обучении иностранному языку эффект достигается, если в процессе обучения учитываются отличительные особенности иностранного языка по сравнению с родным" [Байрамова, 2004: 11].

Обращение, как специфическое контактоустанавливающее средство, представляет собой одну из самых употребительных речевых единиц в английском и татарском языках. Обращение является составной частью речевого этикета и употребляется в самых разных ситуациях общения, используется людьми, имеющими самые разные социальные признаки,

направлено разным адресатам. Изучение системы обращений представляет собой специфический инструмент анализа культуры носителей языка, так как используемый представителями различных этнокультур набор обращений является своеобразным отображением значимых с точки зрения этнопсихологии и культурной традиции признаков коммуникантов и ситуаций речевого общения. Наконец, и татарские, и английские обращения несут значительную коммуникативную нагрузку не только называя адресата, но и устанавливая и поддерживая речевой контакт с собеседником, регулируя при этом представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношениях.

Об обращении в современном языкознании имеется много исследований [И.В.Дорофеева, Б.Ибрахим, О.А.Мизин, Т.В.Нестерова, М.А.Оликова, Л.П.Рыжова, Г.Титц, Н.И.Формановская, Г.М.Шайхиева, и многие другие]. Вслед за Н.М.Фирсовой [Фирсова, 2000] и Л.П.Рыжовой [Рыжова, 1982], мы считаем, что изучение обращений как части речевого этикета должно вестись комплексно, под углом зрения многих смежных дисциплин: прагматики, социолингвистики, паралингвистики, лингвострановедения и межкультурной коммуникации.

При изучении обращения как речевой единицы важную роль играет коммуникативно-прагматический аспект, посредством которого выявляются следующие особенности обращения: в зависимости от того, какая апеллятивная номинация употребляется в роли обращения, можно определить отношения между коммуникантами; адресант использует различные формы обращения не только как средство привлечения внимания, но и как средство воздействия на адресата. Установлено, что прагматически существенным свойством обращения является то, что говорящая личность может адекватно осуществлять выбор форм обращения, соответствующих ее коммуникативному намерению.

Среди исследователей в области прагматики следует отметить в первую очередь ученых, стоявших у истоков науки Ч.У.Морриса, Ч.С.Пирса,

основателей логико-философской теории речевых актов Дж.Остина, Дж.Серля, З.Вендлера, создателей прагматической теории П. Грайса и прагматической теории референции Л. Линского, а также Г.А.ван Дейка, П.Ф.Стросона, Д.Вандервекена и многих других. Фундаментальными работами прагматических исследований в отечественной лингвистике являются работы М.М.Бахтина, Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, В.З.Демьянкова, В.Г.Гака, Л.П.Рыжовой, И.П.Сусова и других.

В зависимости от того, кому адресована речь, обращения можно разделить на три основные группы: 1) обращения к лицам, 2) обращения к одушевленным существам (не к людям), 3) обращения к неодушевленным предметам (к земле и небу, явлениям природы, растениям, абстрактным понятиям, странам, атрибутам местности и т.п.). Данное исследование посвящено исследованию обращений к лицам. В качестве таких обращений употребляются личные имена, фамилии и отчества, прозвища, названия профессии, должностей, понятия, выражающие родственные и семейные отношения, а также слова, выражающие различные отношения говорящего к собеседнику.

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом лингвистов к проблемам языка и культуры, а также необходимостью уяснения места и роли обращений, определения способов и средств реализации функции обращения, выявления коммуникативно-прагматических особенностей обращений в типологически разных английском и татарском языках. Комплексный подход к изучению обращений в английском и татарском языках позволяет выявить не только языковые особенности этих двух языков, но и показать национально-культурные особенности англичан и татар, выявить сходства в использовании обращений в этих языках. Кроме того, в татарском языкознании на сегодняшний день отсутствует полный инвентарь современных обращений в соответствующих коммуникативных ситуациях, которые мы выделяем.

Необходимость изучения обращений в коммуникативно-прагматическом аспекте в типологически разных языках определяется тем, что комплексный взгляд на проблему дает возможность глубже изучить обращения, определить сходства и различия их использования в татарском и английском языках. Это даст возможность представить "основные составляющие менталитета, национального характера, коммуникативного поведения другого народа" [Очерк, 2001: 64], что поможет открыть некоторые причины коммуникативных неудач, эмоционального дискомфорта [Крылова, 2001].

Вполне будет справедливым, если сказать, что исследование обращений является эффективным способом выявления национально-культурных особенностей речевого поведения носителей языка. Обращение уже долгое время находится в поле внимания многих лингвистов: описана семантическая структура обращения (Формановская 1982, 1987,1990,1998); установлено его место в коммуникативно-прагматической типологии речевых актов (Searle 1976, Wunderlich 1976, Почепцов 1981, Формановская 1998); рассмотрена функциональная природа обращения (Пешковский 1956, Аль-Камиди 1968, Мизин 1973, Гольдин 1977, Кузьмичева 1964, Проничев 1971, Чеснокова 1962, Дмитриева 1976, Федорова 1980, Рыжова 1982). В конце прошлого тысячелетия усилился интерес к сопоставительному исследованию обращений в разных языках в коммуникативно-прагматическом аспекте (Чеснокова 1987, Формановская 1990, Формановская, Сепеши 1992, Чинина 1995 и др.).

Несмотря на значительные успехи в этой области, все же можно отметить недостаточную изученность функциональной потенции обращения в процессе коммуникации, в частности, недостаточно изучена прагматическая функция обращения, которая является определяющей функцией при установлении и поддержании контакта. В данной работе проводится коммуникативно-прагматический анализ татарских и английских обращений, поскольку комплексного сопоставления обращений в этих

языках до настоящего времени не проводилось. В татарском языкознании нам известна лишь одна работа, описывающая способы обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте - Шайхиевой Г.М. [Шэйхиева,1999].

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые в татарском языкознании проводится комплексное типологическое сопоставление и коммуникативно-прагматический анализ татарской и английской систем обращений и определяются сходства и различия их функционирования в определенных ситуациях общения.

Основная цель работы заключается в сопоставительном исследовании систем английских и татарских обращений: определение грамматико-семантических особенностей обращения, особенностей их функционирования, выявление национально-культурной специфики употребления обращений в различных ситуациях общения в этих языках.

Цель исследования обусловила формулирование и решение следующего ряда задач:

рассмотреть место обращения в речевом этикете;

описать синтаксический статус обращения;

изучить обращение в коммуникативно-прагматическом аспекте;

определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений в английском и татарском языках;

описать функциональные особенности английских и татарских обращений в коммуникативном процессе;

выявить грамматико-семантические особенности обращений в английском и татарском языках с коммуникативно-прагматической точки зрения;

провести сопоставительный анализ английских и татарских обращений в определенных типах ситуаций общения в коммуникативно-прагматическом аспекте.

Объектом данного исследования являются обращения в английском и татарском языках.

Предмет исследования - рассмотрение коммуникативно-прагматического аспекта обращения к лицам в типологически разных английском и татарском языках.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что оно вносит вклад в коммуникативно-прагматическое описание речевой деятельности, в развитие коммуникативно-прагматического подхода к изучению языковых единиц, в изучение соотношения между этносом и его языком (этнолингвистику), в типологическое исследование языков, а также уточняет функциональную природу обращения и его место в речевом этикете английского и татарского языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации, так как максимальная эффективность общения может быть достигнута только при условии понимания культурных особенностей собеседника, ведь "языковое понимание не совпадает с культурным" [Телия, 1996: 227]. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в переводческом процессе, в составлении учебных пособий по татаро-английским этикетным соответствиям, в процессе преподавания английского языка татароязычной аудитории в высших учебных заведениях и школах в целях развития у обучающихся межкультурной компетенции. Многие из результатов диссертационного исследования нашли применение в практике преподавания английского языка татароязычным студентам на разных факультетах Казанского государственного аграрного университета.

Методы исследования определены поставленной целью, задачами и носят комплексный характер. Основными методами исследования являются сопоставление и описание. На разных этапах работы использовались приемы лингвистического наблюдения, контекстного анализа, обобщения и классификации анализируемого материала, компаративного анализа для сопоставления форм обращения в татарском и английском языках, метод

эскперимента (интервьюирование и анкетирование информантов для определения способов выражения обращений в татарском и английском языках), количественных подсчетов. При рассмотрении прагматических особенностей обращения использовался контекстуально-ситуативный и лингвопрагматический анализ языкового материала.

Теоретической и методологической основой работы является накопленный опыт исследования языковых единиц в коммуникативно-прагматических аспектах в отечественной и зарубежной лингвистике. Методологической базой исследования явились научно-теоретические положения, нашедшие отражение в трудах Н.Д. Арутюновой, Л.П. Рыжовой, Г.Г. Почепцова, И.П. Сусова, Н.И. Формановской.

Эмпирический материал представлен текстовыми фрагментами, содержащими обращения, из художественных произведений татарских, английских и американских авторов второй половины XX века и современности. Эмпирическая база насчитывает более 2 900 единиц татарских и около 2 500 единиц английских обращений в 6714 употреблениях, собранных методом сплошной выборки. Хотя литературные источники и не дают возможности получить полные данные о спонтанной речи, все же они дают представление о коммуникативной компетенции и уточняют представление о языковой норме. Мы полностью разделяем взгляд Т.Г. Винокура на диалогическую речь художественного текста, при котором она характеризуется необходимостью подражать устной речи и воспроизводить ее нормы, то есть такие структурные особенности речевого высказывания, которыми оно обязано, в основном, устной форме его реализации [Винокур, 1990]. И, несмотря на то, что в начале прагматика и ее составная часть - теория речевых актов Дж. Остина и Р. Серля -предназначались для изучения "обыденного языка" и живого разговорного общения, в последнее время сформировалось убеждение в том, что прагматический аспект в высшей степени плодотворен и в исследовании художественного текста [Радбиль,2001]. Кроме того, в художественных

текстах обычно имеются авторские указания - "сигналы психического и эмоционального состояния коммуникантов" [Муханов, 1988: 88], такие как знаки препинания, указывающие на интонацию высказывания, глаголы, обозначающие манеру, звучание высказывания, описание жестов, мимики коммуникантов и т.д.

В практической части нашей работы, кроме художественных произведений, мы опираемся на результаты анкетирования, которое проводилось с носителями британского и американского вариантов английского языка, а также с носителями татарского языка (180 татарских, 120 английских и 120 американских респондентов в возрасте от 12 до 65 лет).

В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

  1. Обращение, как единица общения, отражающая национально-культурную специфику общения, не может рассматриваться вне прагматических факторов и вне речевого этикета.

  2. Обращение - полифункциональная единица. В обоих языках базисной является вокативная функция, над которой в условиях конкретного социально-интерактивного и коммуникативного события могут надстраиваться модифицирующие её социально-регулятивная и экспрессивно-эмоциональная функции, которые сохраняют направленность высказывания на адресата (адресатов).

  3. В обоих языках в роли обращения могут выступать различные оценочные и неоценочные существительные, а также другие части речи, выступающие в роли существительного. Прагматика их использования имеет сходства и различия.

  4. Формулы обращения в английском языке в сопоставлении с формулами обращения в татарском языке в определенных ситуациях речевого общения подтверждают их универсальность, национально-культурную специфику общения, позволяют выявить особенности менталитета народов сопоставляемых языков.

Структура и объем работы

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка эмпирического материала, приложения.

Во Введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, аргументируется научная новизна, определяются объект, цель и задачи исследования, описываются материал и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава - Коммуникативно-прагматическая роль обращения в английском и татарском языках - состоит из четырех частей. В ней обращение рассматривается как элемент речевого этикета; описывается синтаксический статус обращения; рассматривается коммуникативно-прагматический аспект обращения; выявляются основные параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений, описываются основные функции обращения в английском и татарском языках.

Вторая глава - Грамматико-семантические особенности обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте - состоит из трех частей. В ней дается подробный анализ использования в роли обращения имени существительного (антропонимов, терминов родства и других апеллятивных единиц), субстантивированных частей речи в коммуникативно-прагматическом аспекте.

Третья глава - Сопоставительный анализ английских и татарских обращений в различных ситуациях общения - состоит из трех частей. В ней раскрываются особенности и сходства употребления обращений в выделенных типах ситуаций общения в английском и татарском языках.

В Заключении подводятся итоги и обобщаются результаты исследования.

В Списке литературы указывается использованная литература на русском, татарском и иностранном языках и список эмпирического материала, примеры из которых приводятся в тексте диссертации.

В Приложении дается форма вопросника на английском и татарском языках, результаты которого использовались в третьей главе диссертации.

Апробация работы

Основные положения диссертации докладывались на заседаниях кафедры иностранных языков Казанского ГАУ (2005-2007), обсуждались на Поволжской научно-практической конференции "Теории и практики языкового плюрализма и билингвизма: междисциплинарный подход" (Казань, 2006), Международной научной конференции "Развитие наук в едином информационном пространстве" (Казань, 2007), Международной научной конференции "В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение" (Казань, 2007), Всероссийской научно-практической конференции "В.А. Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков", посвященной 150-летию В.А.Богородицкого (Казань, апрель 2007), V Международно-практической конференции "Этнодидактика народов России: деятельностно-компетентностный подход к обучению" (Нижнекамск, 2007), Международном форуме "ТУРИЗМ: Наука и Образование" (Москва, 2007), Международной научно-практической конференции "Инновационное развитие агропромышленного комплекса и лесного хозяйства", посвященной к 85-летию Казанского ГАУ (Казань, 2007). Основные положения диссертации нашли отражение в 11 публикациях.

Обращение как составная часть речевого этикета

В процессе воспитания, социализации человек, становясь личностью и всё более совершенно овладевая языком, познает и этические нормы взаимоотношений с окружающими, в том числе и речевых взаимоотношений, иначе говоря, овладевает культурой общения. Но для этого надо ориентироваться в ситуации общения, в ролевых признаках партнера, соответствовать собственным социальным признакам и удовлетворять ожидания других людей, стремиться к "образцу", сложившемуся в сознании носителей языка, действовать по правилам коммуникативных ролей говорящего или слушающего, т.е. необходимо знать и следовать правилам речевого этикета данного общества.

Речевой этикет - важный элемент всякой национальной культуры. В языке, в речевом поведении, в устойчивых формулах общения отложился богатый опыт, неповторимость обычаев и условий жизни каждого народа. В каждом обществе этикет постепенно развивался как система правил поведения, система разрешений и запретов, организующих в целом морально-нравственные нормы: оберегай младших, заботься о жене, уважай старших, будь добрым к окружающим, не обижай, не оскорбляй зависящих от тебя, будь трудолюбивым, совестливым и т.д. Под речевым этикетом мы понимаем "систему устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке" [ЛЭС 1990: 413].

Существует много исследований, посвященных различным аспектам речевого этикета - формулам вежливости, согласия, советов, приветствия, приглашений, пожеланий, обращений (Абрамова 1958, Костомаров 1967, Акишина, Формановская 1968, Аль-Камиди 1968, Курбатов 1971, Наумова 1981, Витт 1985, Дончева 1986, Винокур 1993, Фирсова 2000, Clark 1980, Blum-Kulka 1987, Fishman 1997, House 1989, Post 1995, Wierzbicka 1997, Абдуллин 2006 и многие другие).

В настоящее время, когда повышен интерес к проблеме языка и культуры, когда невозможность успешной коммуникации без знания культуры стала очевидным фактом, теория речевого этикета представляет еще больший интерес как для лингвистов, так и для методистов. Проблематика исследований речевой культуры, как отмечает Н.И.Формановская, затрагивает, с одной стороны, совпадение этикетных действий с вежливым речевым поведением, а с другой - многообразие функций, которые выполняют формулы речевого этикета [Формановская, 1987:12-16]. Речевой этикет охватывает собой все, что выражает доброжелательное отношение к собеседнику, что может создать благоприятный климат общения. Знание речевого этикета, его особенностей необходимо при формировании коммуникативной компетенции у обучаемого, а также для достижения естественного речевого общения на иностранном языке.

Речевой этикет - явление универсальное, но в то же время каждый народ сложил свою, национально-специфическую систему правил речевого поведения. Постановка проблемы обращения как составной части речевого этикета связана с тем, что в последнее время растет интерес к проблемам эффективного и целесообразного межличностного и межкультурного общения. Этот интерес стимулируется как достижениями теоретического речеведения, так и практическими потребностями обучения речевому этикету. Зримо ощущается потребность и желание учащихся научиться хорошо владеть как родным языком, так и иностранным. При этом учащиеся заинтересованы в том, чтобы научиться общаться на иностранном языке адекватно культурно-речевой традиции, речевым нормам, речевому этикету родного языка.

Актуальность рассмотрения обращения в составе речевого этикета обусловлена еще и тем, что преподавательская практика позволяет сделать вывод о том, что большая часть наших обучающихся испытывают значительные затруднения при ведении общения, при нахождении нужных форм этикета на английском языке. Также и иностранные студенты, изучающие татарский язык, затрудняются в выборе обращений, так как имеются различия в речевом этикете их родного и татарского языков. Изучение же речевого этикета в сопоставительном плане побуждает обучаемого и обучающего к сравнению норм и правил поведения в родном и изучаемом языке, к сопоставительному выяснению их отличительных

особенностей и сходств и способствует преодолению языковых барьеров, психологического дискомфорта и неуверенности в правильности своей речи.

Поскольку обращение является самым употребительным и самым ярким этикетным признаком, средством демонстрации национальной специфики языка, мы решили рассмотреть его именно в сопоставительном плане. На сегодняшний день имеется много работ сопоставительного характера обращений не только в родственных языках, но и типологически разных. К таким исследованиям относятся работы Ван Цзиньлин "Обращения в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков" (1996), М.В. Федоровой "Статус обращения в русском и немецком языках" (1998), A.M. Погорелко "Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля" (2001), Е.В. Орловой "Формулы обращения в русском и непальском речевом этикете" (2002), А.Р. Газизовой "Национальные особенности этикетного общения немцев и русских" (2003) и многие другие.

Изучение обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте

Несмотря на то, что в наибольшей степени обращения исследованы с синтаксической точки зрения (Шахматов 1941, Абрамова 1958, Юдкин 1956, Пешковский 1956, Кулагин 1963, Велтистова 1964, Кузьмичева 1964, Проничев 1965, 1967, 1971, Аль-Камиди 1968, Бабайцева 1968, Оликова 1973, Мизин 1973, Почепцов 1981, Рыжова 1982), вопрос об их синтаксическом статусе является до сих пор открытым. Одни лингвисты видят в обращении предложение, либо грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь (Сайфуллаев 1959, Абдурахманов 1967, Боргояков 1975, Кручинина 1990 и др.), другие рассматривают его как часть высказывания, не входящую в предложение, либо высказывание или самостоятельный коммуникативный акт (Шахматов 1941, Пешковский 1956, Курбангалиев 1951, Хангильдин 1959 и др.). Часть исследователей предлагает считать обращение членом предложения третьего порядка, связанным с предложением особой соотносительной связью [Руднев, 1959: 177]. Другими словами, практически все исследования синтаксиса обращения направлены или на вхождение/невхождение его в ткань предложения, или на определение характера связи обращения с предложением и контекстом, или на изучение его местоименного соотнесения, или на изучение интонации данной синтаксической единицы.

Рассматривая синтаксический строй обращения, А.И.Останин пишет следующее: "Обращение - одна из наиболее подвижных синтаксических единиц. При этом внешняя, формально-грамматическая подвижность обращения хорошо согласуется с его внутренней подвижностью: разнообразием и неизменчивостью обращений с функционально-семантической точки зрения" [Останин, 1981: 95]. Автор определяет следующее расположение обращений в разговорной речи: самостоятельная позиция, препозиция, постпозиция, интерпозиция. С этой точкой зрения согласны Д.Э.Розенталь [Розенталь, 1985: 399] и Ф.С. Сафиуллина [Сафиуллина, 1998: 265], которые утверждают, что обращение может занимать в тексте как начальную, срединную, так и конечную позицию. Согласно этим утверждениям можно сделать вывод, что обращение может занимать разную позицию в линейной структуре предложения. -Mother, whatever you do, don t lose this one. [Hailey,Final: 230] -A nice name, brother. [Chandler: 15] -I wonder if you realize, Mr T, how serious this is. [Hailey,Final: 158] -Бар, телэгэн щирецэ оч инде, ябалак... [Ихсанова: 6] -Энем, сща безнец авылда твплэнергэ туры килмэгэе. [Галиева: 110] -Исец китмэсен, щаным, ул тэти-мэтигэ... [Эпсэлэмов: 25] Н.И. Формановская делит обращения, в зависимости от того места, которое они занимают в тексте, на свободные и несвободные. Свободным обращениям присуща либо препозиция, либо вообще невключенность в текст, несвободным - интер- и постпозиция. Свободные обращения нередко наделяются статусом односоставного предложения. Обращения в интер- и постпозиции имеют социально-регулятивное значение. Они не просто поддерживают уже ранее установленный контакт (что преимущественно происходит в препозиции), а, в основном, регулируют отношения между коммуникантами, активизируя и поддерживая интерес собеседника к высказыванию [Формановская, 1983: 105].

Обращение может в определенных случаях функционировать автономно, обладая некой коммуникативной самостоятельностью. М.З.Закиев говорит о таких обращениях " мерэжэгать (вокатив) жемлэгэ якын эндэш сузлэр" [Зэкиев, 1999: 155]. Г.Г. Почепцов называет эти предложения "квази-предложениями", которые "не содержат сообщения, не имеют субъектно-предикатной основы. Это либо предложения-обращения (вокативы), либо междометные предложения, служащие для выражения эмоций, либо ...предложения метакоммуникативного назначения, служащие для установления или размыкания контакта" [Почепцов, 1981: 174].

Ф.С.Сафиуллина отмечает, что такие вокативные предложения выражают различные модальные значения и в речи проговариваются эмоционально, интонационно [Сафиуллина, 1993: 186]. Эти разновидности вокативных предложений можно проиллюстрировать примерами: -Moody! Moody! [Sheldon: Naked: 197] -Hey! Hey, you! [Sting: 331] -Мэрзия! Мэрзия\ [Хеснияр: 119] -Эй, дошман\ [Эпсэлэмов: 226]

В зарубежной лингвистике есть мнение, что обращения способны образовать самостоятельные предложения (Sweet 1892, Kruisinga 1931, Zandvoort 1948). Эти ученые считают, что любое существительное, используемое с целью позвать кого-либо (вокатив), образует вокативное предложение. Л.Л.Иофик же считает, что не только существительное, но и местоимение you, употребляемое как обращение, может функционировать в качестве самостоятельного вокативного предложения [Иофик, 1972:113].

В татарском языкознании такие ученые, как М. Курбангалиев (1951), Г. Алпаров (1945), В.Н. Хангильдин (1959) считают, что обращение не является частью предложения, так как оно грамматически не связано с другими частями предложения. Эта точка зрения совпадает с мнением А.А.Шахматова, который определяет обращение как "слово или словосочетание, соответствующее названию второго лица, к которому обращена речь говорящего. Оно стоит вне предложения и не является, поэтому, членом предложения" [Шахматов 1941: 261]. Это так называемая изоляцинистская теория в изучении синтаксической природы обращения (А.А. Шахматов, A.M. Пешковский, Х.Е. Дзасежев, Х.З. Гяургиев, Х.Ш. Урусов), которая покоится на формально-грамматических соображениях и поэтому исключает обращение из структуры предложения с его главными и второстепенными членами, скрепленными подчинительными связями.

Обращения, выраженные именами существительными

И в татарском, и в английском языке естественной формой выражения обращения является имя существительное в именительном падеже, выполняющем назывную функцию. Внутри этой группы слов выделяют два лексических разряда: имена собственные, или антропонимы, и имена нарицательные, или апеллятивы, которые используются в роли родственных, гонорифических, гендерно-возрастных обращений и обращений, определяющих социальную и ситуативную роль адресата. По своему функциональному содержанию имена нарицательные в роли обращения делятся на оценочные, называющие адресата, и неоценочные, не только привлекающие внимание адресата, но и дающие ему определенную характеристику [Ильина, 2005: 112].

При обращении не к одному адресату у существительного и в английском, и в татарском языке присутствует категория числа. В английском языке категория множественного числа представлена морфемами -s и-es: girls, boys, lads и в небольшом числе существительных чередованием гласных man - men, gentlemen. В татарском языке множественное число образуется с помощью аффиксов -лар и -лэр: апалар, кызлар, балалар, эбилэр.

В распространенных обращениях в обоих языках каждый компонент стоит в своей как бы "застывшей" форме, где только существительное может изменяться в соответствии с количеством людей или предметов. Например, в обращениях beautiful girl / матур кыз или beautiful girls / матур кызлар мы видим, что с добавлением морфем -s / лар изменилось только количество девушек, к которым мы обращаемся, сами же прилагательные beautiful I матур остались неизмененными.

Рассмотрим подробнее коммуникативно-прагматические особенности и сходства употребления различных существительных в роли обращения в английском и татарском языках.

Антропонимы в роли обращения являются наиболее частыми и в татарской, и в английской речи. Из проанализированного нами художественного материала примерно 47% обращений составляют антропонимы (полные и сокращенные).

Коммуникативно-прагматическая роль антропонимов велика, так как посредством их устанавливается или поддерживается контакт и определенные отношения между говорящими, и практическое назначение которых - воздействие на волю и поведение говорящего [Нестерова, 1999: 57]. В конкретной речевой ситуации антропонимы передают отношение говорящего и к действительности, и к содержанию сообщения, и к адресату, таким образом, реализуя свою прагматическую роль. Варианты антропонимов служат одним из важнейших средств изменения дистанции в речевом общении, то есть помогают перейти от официального, делового общения к нейтральному, и затем к дружескому, приятельскому, интимному и т.д. Именно антропонимы выступают в качестве языковых единиц, обеспечивающих различные стратегии: уничижительные, возвеличивающие, фамильярные, отчуждающие и т.д.

Антропонимы служат для выделения человека из ряда ему подобных. В каждом языке используются свои языковые средства для идентификации человека. Антропонимы - это часть истории народа, его культуры.

В татарском языке антропонимы, согласно Г. Саттарову, разделяются на две категории: 1) основная антропонимическая номинативная категория-имя; 2) дополнительные антропонимические номинативные категории или сокатегории - кличка, отчество, фамилия [Саттаров, 1990:5].

В английском языке антропонимы состоят из первого имени (First name, Christian name, иногда их бывает несколько), фамилии (second или last name) и прозвища (nickname) [Дорофеева 2005: 16] .В отличие от татарского языка, в английском нет формы отчества.

И в английском, и в татарском языке самой активной антропонимической формой обращений является личное имя.

Если в далеком прошлом в татарском языке имя по этикетным нормам использовалось только при обращении к родственникам моложе, или к неродственникам, то в последние годы оно все больше и больше используется и в обращении к родственникам постарше [Шэйхиева, 1999: 59]. Возможно, это объясняется влиянием русской или европейской культур, где использование терминов родства не так развито или вообще не практикуется, а предпочтение отдается обращению по имени.

Функционирование обращений в ситуациях общения с незнакомым адресатом

В ситуациях общения с незнакомым адресатом, как уже отмечалось в пункте 1.4.1. первой главы, адресант вынужден ориентироваться лишь на самые общие признаки собеседника: его пол, возраст, иногда дополняемые знанием его семейного положения и ситуативной или социальной роли. Фактор незнакомства предопределяет официальный характер общения и побуждает коммуникантов следовать наиболее общим нормам речевого поведения в данном обществе в ситуации такого рода.

В английском языке в ситуации общения с незнакомым адресатом больше и чаще, чем в татарском, используются регламентные и этикетные вокативные высказывания - гонорифические обращения (honorifics). М.А. Оликова определяет эти высказывания как традиционные формы вежливости [Оликова, 1979: 29], Л.П. Ступин и К.С. Игнатов - как этикетные клише [Ступин, 1980: 18], Л.И. Шаповалова выделяет их как вокативно-вводные [Шаповалова, 1979: 7], а А.И. Останин и P.M. Гайсина - как традиционно употребляемые слова со стертой лексической семантикой [Гайсина, 1967; Останин, 1996а, 19966]. Учитывая все эти определения и перевод слова honorific как выражение почтения, мы будем называть эти вокативные высказывания гонорифическими формами.

Гонорифические формы, называя адресата, позволяют непосредственно устанавливать соответствующую социальную дистанцию между коммуникантами. Их использование в английском языке является, прежде всего, традиционным, оно не связано с какими-либо конкретными социально-политическими процессами. Эти формы, в ходе длительной истории своего существования, превратились в сугубо формализованные средства выражения уважительного отношения, почтительности к адресату.

Наиболее употребительны при обращении к незнакомому адресату формы вежливости sir, madam(e), miss, mister, а также обращения множественного числа gentlemen, ladies and gentlemen. Рассмотрим подробнее специфику использования этих обращений.

Обращение sir характерно для асимметричных отношений между коммуникантами, при обращении к старшему по возрасту адресату ("Sir" is used towards unknown, but not too young man" (John, 54)) или когда социальный статус, звание, должность адресата выше [Longman, 2005: 1297]. При выборе обращения в этом случае ключевыми являются индивидуально-позиционный и гендерно-возрастной параметры.

В ситуации общения с незнакомым адресатом обращение sir может употребляться и при относительно симметричных отношениях между участниками общения. Так, если коммуниканты незнакомы, и их социальный статус остается неизвестным, обращение sir может быть адресовано любому взрослому мужчине, особенно старшему по возрасту. Кроме того, эта форма употребляется как стереотипная вежливая форма обращения к клиенту в сфере обслуживания при обращении продавца к покупателям, горничных, официанток к клиенту. Как правило, женщины эту форму не употребляют [Формановская, 1990].

Форма Mr используется при обращении к взрослому мужчине. Но отдельно (без фамилии адресата) эту форму используют немногие наши респонденты ("Mr" is a common address combined with last name, but seems somewhat disputed when used on its own "; "it is more likely to be used towards elders and with last name " (Cristin (38) and Steve (42) Wither)).

При обращении к незнакомой женщине в английском языке используются такие гонорифические формы как madam, miss, Ms. Выбор нужной формы miss / madam осуществляется в зависимости от семейного положения адресата. Если известно семейное положение адресата, то вежливой официальной формой обращения к замужней женщине будет madam. Влияние параметра возраста при этом ослабляется или нейтрализуется. При неизвестном семейном положении обращение madam может быть использовано при адресации к женщине старшего возраста или более высокого по сравнению с адресантом социального статуса в тех ситуациях, когда это известно. Это же правило распространяется и на производную от madam форму та am, которая типична при обращении молодых людей к взрослым женщинам [Brown, 1964:237], или при обращении к женщине высокого социального статуса [Longman: 837]. Многие респонденты считают форму та am "apparently the best choice to address an unknown female (a little less common, but ok towards young women) " (Nick, 22). Ma am как и стереотипная вежливая форма обращения sir, употребляется при обращении к покупательницам в магазине.

Похожие диссертации на Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках