Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Из истории сопоставительного изучения лексико-семантических явлений языка 7
1.1. Опыт изучения терминологии 17
1.2. Опыт изучения отраслевой лексики дагестанских языков 25
Глава 2. Исторические основы происхождения фитолексики в английском и аварском языках 46
2.1. Истоки этимологии английской фитолексики 49
2.2. Истоки происхождения фитолексики в аварском языке 74
Глава 3. Когнитивные основы (эталоны) именования отраслевой лексики английского и аварского языков 89
3.1. Общие представления об именовании реалий действительности 89
3.2. Эталоны именования названий растений в английском языке 103
3.3. Эталонные признаки названий растений в аварском языке 139
3.4. Сходства и различия антропоцентрических мотивов именования отраслевой лексики в сравниваемых языках 159
Заключение 181
Список сокращений 188
Литература 191
- Опыт изучения терминологии
- Опыт изучения отраслевой лексики дагестанских языков
- Истоки этимологии английской фитолексики
- Общие представления об именовании реалий действительности
Введение к работе
Сопоставительное изучение способов представления определенных фрагментов человеческого опыта (знаний о мире) как в родственных, так и в языках разных групп и структур вызывает немалый интерес у исследователей. Язык через призму его видения человеком стал одним общим словом в современной лингвистике. В контексте сказанного актуальность приобретает сопоставительное изучение с позиций когнитивизма не только лексики и грамматики в целом, но и отдельных тематических групп слов. При этом важно начать с изучения малых групп, поскольку поиск истины на базе малых систем в прагматическом плане представляется весьма целесообразным, так как в этом случае легче уловить свойства и особенности видения мира и своеобразие его концептуального представления в языках разных культур и социальных сообществ.
Посвященная сопоставительному изучению наименований объектов растительного мира в английском и аварском языках работа осложняется тем, что отраслевая лексика в узко тематическом представлении выступает опорной базой когнитивного осмысления географически отдаленных и структурно своеобразных языков.
Предлагаемый в работе когнитивный подход к исследованию лексики аварского языка не имеет каких-либо прецедентов анализа. Он только пробивает себе дорогу в лингвистическом опыте дагестанских языковедов и приобретает широкую перспективу развития.
Вместе с тем особенности сопоставляемых языков обещают раскрыть важные моменты различий и сходств онтологии форм представления знаний о мире в формах языка как результата их детерминации культурно-национальными факторами - в этом актуальность изучения предмета нашего выбора как объекта исследования.
Объектом исследования послужила фитолексика английского и аварского языков, отобранная из словарей двух языков, а также лексика аварского
4 языка, собранная в полевых условиях. Следует отметить, что в лексике аварского языка превалирует лексика гергебильского диалекта, так как информанты Азизов Али Магомедович и Гаджиев Магомед Ахмедович являются носителями данного диалекта аварского языка.
Анализу подвергнуто более 700 английских названий и более 400 аварских слов. Результаты анализа данных словарей выверялись по текстам на данную тему.
Цель данной работы заключается в том, чтобы выявить сходства и различия наименований объектов растительного мира английского и аварского языков.
Для реализации поставленной цели был установлен комплекс задач:
определить состав и объем лексики, подлежащей анализу и интерпретации в терминах когнитивной лингвистики;
установить этимологию, определить способы номинации фитонимов в обоих исследуемых языках;
описать синтактико-морфологическую структуру и различия исследуемой фитолексики, а также выявить ономасиологические различия анализируемой лексики в двух языках;
установить состав эталонов обозначения фитолексики по признакам их распределения и количественного соотношения;
выявить особенности наименования растительного мира английского и аварского языков с позиций антропоцентризма, через призму их видения человеком;
дать подробный сопоставительный анализ наименований объектов растительного мира, а также определить степень близости выбираемых эталонов именования к наивному реализму в сопоставляемых пластах лексики.
Научная новизна. В процессе работы над данной диссертацией выявляется новый, ранее не исследованный лексический материал аварского языка, который был в обиходе использования старейших носителей языка. Далее устанавливаются истоки именования растений в английском и аварском язы-
5 ках и впервые дается сопоставительное описание фитонимов в двух языках разносистемных структур, в результате чего выявляются сходства и различия в номинации объектов растительного мира. Данные анализа фактического материала позволяют выявить своеобразие картин мира, их культурно-национальную обусловленность.
Практическая ценность выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в курсе сопоставительной лексикологии, при составлении лексикографических и лексикологических работ, при изучении отраслевых терминосистем, в частности, наименований объектов растительного мира английского и аварского языков. Материал аварского языка может быть использован при составлении этимологического словаря. Также они могут быть использованы при написании дипломных и курсовых работ.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она вносит определенный вклад как в изучение отраслевой лексики вообще и растительной — в частности, дагестанских языков, так и в сопоставительное исследование неродственных языков. Выявленный в ходе работы лексический материал и полученные данные могут служить базой для дальнейших исследований в разных направлениях, как, например, более углубленное комплексное изучение отдельных групп фитонимов в разных аспектах. Работа вносит определенную ясность в способы представления мира в сознании говорящих и специфику отражения окружающей действительности в картинах мира.
Методы, использованные в ходе выполнения данной работы, включают: приемы семантико-аналитического представления лексики, методику сопоставительного анализа и антропологически ориентированного описания слов и их классификации. Использовались приемы сплошного отбора лексики и интроспекция как способ определения онтологической природы обозначаемых явлений. Задействован сопоставительный метод для выявления сходств и различий между отдельными тематическими группами.
Методологической основой исследования послужили исследования зарубежных и отечественных лингвистов по когнитивной проблеме, а также богатый теоретический опыт отечественных и зарубежных исследователей по сопоставительному исследованию языков.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на лингвистических семинарах кафедры английской филологии Дагестанского государственного университета и апробировались на научных конференциях, проводившихся на базе Даггосуниверситета. Основные положения работы отражены в шести публикациях.
Структура и объем. Содержание данного диссертационного исследования изложено на 207 страницах машинописного текста и включает введение, три главы, заключение, список сокращений и библиографию из 209 наименований.
Опыт изучения терминологии
Если обратиться к истории изучения отраслевой лексики, то наибольшее внимание здесь получает терминологическая лексика. Терминология как наука о системе терминов и понятий определенной области является частью прикладного языкознания. Хотя формирование ее в самостоятельную науку происходило долго, тем не менее, относительно четкие контуры проблематика терминологии получила сравнительно недавно. Это объясняется двумя историческими обстоятельствами. Во-первых, терминология, отражающая развитие различных отраслей науки и производства, естественно, отстает от процессов реальной действительности. Новое понятие, возникающее в науке и производстве, далеко не всегда сразу же оформляется в виде точного термина. Иногда и сам термин не находит быстрого и широкого распространения. Во-вторых, на ранних этапах развития науки и производства, термины в основном заимствуются непосредственно из литературных языков, не изменяя при этом своих существенных значений [Зубченко 1986: 2].
Наиболее распространенной точкой зрения на определение слова «термин» в современной науке является мнение о том, что термины - это особые слова или словосочетания, которые противопоставляются по своей семантической и грамматической структуре общеупотребительным словам или словосочетаниям [Лейчик 1976: 3].
Лингвистические характеристики термина, отмечает Е.Н. Толикина, полученные в результате исследований, можно суммировать так: а) термин однозначен, по мнению одних [Будагов 1965; Биржакова, Воинова, Кутина 1972; Галкина-Федорук 1954; Карцевский 1964-1965; Клименко 1974], имеет тенденцию к однозначности, по мнению других [Кутина 1966; Суперанская 1973; Левковская 1962; Ожегов 1968; Реформатский 1961]; б) термин точен, он имеет номинативную функцию, но ему не свойственны эмоциональная, экспрессивная и модальная функции; в) значение термина равняется понятию (в объеме познанного); г) термин стилистически нейтрален (с чем согласны не все) [Пиотровский 1952]; д) термин системен, что в литературе последних лет подчеркивается особенно настойчиво. Однако, системность или систематичность термина, понимаются по-разному: одни авторы усматривают в ней классификационную сущность [Даниленко 1967], другие считают, что термину свойственна системность словообразовательная [Реформатский 1961], по мнению третьих, термин системен вдвойне: как элемент терминологической системы, с одной стороны, как элемент системы языковой - с другой [Будагов 1965: 31] [1970: 53].
Терминологическая наука развивается, по меньшей мере, в двух направлениях. Во-первых, она привлекает внимание производственников и ученых как прикладная дисциплина, необходимая для упорядочения отраслевой лексики. Во-вторых, в терминологической работе в последние годы все более четко выделяется направление, которое можно назвать теоретическим. Речь идет в этом случае о тех исследованиях, в которых на основе изучения частных терминологий и их лингвистических характеристик, вскрывают наиболее общие закономерности развития и функционирования отраслевых терминологий [Зубченко 1986: 1].
Отраслевая терминология должна опираться на терминологию тех наук, которые являются научной основой отрасли. Однако, по мнению С.З.Иванова [1982], некоторые термины не соответствуют этой научной основе. Ряд терминов даже противоречит ей. Автор приводит следующий пример: процесс извлечения сахарозы из исходного сырья иногда терминируется как «диффузия», «выщелачивание», «высаливание». Термин «диффузия» не точен, так как извлечение сахарозы происходит под влиянием не только «диффузии», но и «осмоса» и «диализа». «Выщелачивать» можно «щелочь», но не сахар. «Высаливать» можно «соль», но не «сахар».
Далее С.З. Иванов обращает внимание на такие недостатки терминов, как их противоречивость (катахрезы), применение в отраслевой терминологии противоречивых аналогий и сравнений.
Краткость, определяет С.З. Иванов, является непременным признаком рациональных терминов. Поэтому, нужно стремиться к тому, чтобы термин состоял из одного-двух слов-терминоэлементов. Многословные словосочетания занимают много места и трудно запоминаются. По этому поводу Л.Я.Лоя писал: «Лучшей является та терминология, для запоминания которой нужно затратить меньше всего времени» [1968]. Однако, краткость терминов не должна достигаться за счет ухудшения семантики [Иванов 1982: 23].
Е.Н. Толикина [1970] определяет терминологическую систему как систему знаков, содержание и связи которой замкнуты пределами отрасли знания. Автор пишет в своей статье о том, что в терминологической системе в соответствии с общей закономерностью знаковых систем, действующей и в естественных языках, в пределах одного семантического поля знак не повторяется, в противном случае он утрачивает одну из главных своих функций -первичную функцию различения [Иванов 1963: 174], следовательно, принципиально исключаются отношения омонимии и полисемии (один знак - одно обозначение).
Опыт изучения отраслевой лексики дагестанских языков
На земном шаре около 3000 языков. При тех огромных различиях, которые существуют между ними, можно, вместе с тем, заметить между некоторыми из них и сходства. В частности, иногда это проявляется в совпадении некоторых слов. Часто такие совпадения являются простой случайностью: в английском и венгерском языках слово овца звучит одинаково [йу] (английское [ewe], венгерское [fuh]). Такие совпадения единичны, а потому не представляют интереса для исторического языкознания вследствие своей случайности. Но, сравнивая языки друг с другом, мы можем обнаружить и такие совпадения слов в различных языках, которые проявляются в огромном числе случаев, насчитывающем иногда несколько сот и даже тысяч единиц. Так, например, очень много общего между славянскими языками (русским, украинским, белорусским, болгарским, сербским, польским, чешским ); русским словам брат, нос, вода, нога, мясо, носить в других славянских языках соответствуют брат, нос, вода (вада), нога (нога), нага, мьясо (месо), менсо( масо), носщъ(носити), нося и т.д.
Такие многочисленные совпадения не могут быть случайностью. Они свидетельствуют об исторической связи между данными языками, об их генетическом родстве.
В результате сравнительно-исторического изучения языков установлено существование большого числа групп родственных языков.
Родство кавказских языков, исходя из современного состояния сравнительно-исторического изучения, может быть иллюстрировано лишь сравнительно небольшим числом примеров и остается пока открытым. Родство же дагестанских языков более тесное, и его очевидность может быть доказана большим числом схождений как в области лексики, так и грамматики.
Для выявления исконного словарного фонда необходимо, прежде всего, выявить словарный фонд, общий для языков, входящих в данную группу.
Причем сюда должны войти не только слова, общие большинству сравниваемых языков, но и общие лишь некоторым из них, особенно если эти языки не являются непосредственно соседствующими друг с другом. Однако многие из этих слов являются заимствованными. Из общего фонда можно выделить слова, заимствованные сравнительно недавно из таких языков, как, например, тюркский, персидский, арабский. Так, в дагестанских языках легко выделяются лексические единицы из вышеназванных языков. Гораздо сложнее выделить старые заимствования из родственных языков, например, из лакского в арчинский язык, из аварского - в лакский и т.д. Часто такого рода заимствования удается отделить от исконно общих слов только на определенном этапе сравнительно-исторических исследований. Выявленный таким образом словарный фонд современных языков дает нам некоторое представление о лексическом составе праязыка, единицы которого являются характерными для конкретной эпохи. Такими словами обычно являются названия частей тела, некоторых диких и домашних животных, дикорастущих и культурных растений, явлений и предметов окружающей природы, некоторых предметов быта и орудий; понятий, связанных с семейными и родственными отношениями; некоторых элементарных действий и качеств, простейших числительных, местоимений. При выявлении исконно общего фонда исследователь нередко сталкивается с изменениями значений слов. Например, в отдельных дагестанских языках одно и то же слово означает нос, голову и щеку, село и пашню, ячмень и овес.
Интерес к языкам дагестанской группы у исследователей пробудился давно. В первом сравнительном словаре языков мира, честь создания которого принадлежит русской науке, приводится материал по некоторым дагестанским языкам: аварскому, цезскому, даргинскому, лакскому... Этим материалы собирались членом Российской Академии наук И.А. Гюльденштедтом [1787-1791].
Первыми более или менее обстоятельными работами по языкам дагестанской группы были исследования академика А.А. Шифнера [1862] по удинскому и аварскому языкам. Но в них еще много серьезных недочетов и ошибок.
На твердую почву изучение дагестанских языков становится только после появления фундаментальных трудов П.К. Услара [1889, 1890, 1892, 1896], описавшего аварский, лакский, даргинский и лезгинский языки. Эти работы заняли почетное место в истории языковедения и до настоящего времени сохраняют свое научное значение.
Сравнительно-историческое изучение дагестанских языков, по существу, началось только после Октябрьской революции, хотя их материальная близость была замечена уже первыми исследователями.
Большие заслуги в развитии сравнительно-исторического изучения дагестанских языков имеет тбилисская лингвистическая школа, одним из крупнейших представителей которой является А.С. Чикобава [Бокарев 1949; 31].
Надо отметить большую работу, впервые проведенную в области лексикографии дагестанских языков. Большое теоретическое и практическое значение имеет издание русско-национальных словарей Дагестанским филиалом Академии наук СССР, русско-аварского [Саидов, Микаилов 1951], русско-лезгинского [Гаджиев], русско-даргинского [Абдуллаев 1950], русско-лакского [Муркелинский 1957]. Из национально-русских словарей был опубликован «Аварско-русский словарь» Л.И. Жиркова [1936].
Чрезвычайно интенсивно изучались советскими языковедами диалекты и бесписьменные языки. Многое сделано в области изучения диалектов аварского языка [Чикобава 1937; Церцвадзе 1948; Микаилов 1958, 1959], в результате чего выявлено большое число аварских диалектов, значительно отличающихся друг от друга своеобразием лексики и грамматики [Бокарев 1961].
Истоки этимологии английской фитолексики
Abele - от лат. abel «белый» - тополь белый (эталоном именования послужил цвет) ; abelmosk— восходит к арабскому habbu-e-misk «зерно мускуса» - мускусное дерево (часть растения); acanthus - от лат. acanthus «медвежья лапа» - акант, аканф, медвежья лапа (сходство); agave - от лат. Agave Агава (дочь Кадма) - столетник, агава американская (имя); agnus - от лат. agnus «агнец» — целомудренник (свойство); air potato - air «воздушный», potato «картофель» - ямс клубненосный (способ произрастания); alexanders -смирния (возможно, имя); allgood - all «все», good «хороший» - марь (свой-ство растения); allepo grass — от лат. Allepo (название местности) - сорго алепское (название местности); alligator apple — alligator «аллигатор» - аннона обыкновенная (ассоциация с образом жизни ящерицы); alligator pear - alligator «аллигатор» - авокадо (ассоциация с образом жизни ящерицы); allseed
- all «все», seed «семя, семена» - О марь многосеменная; 2) горец птичий, спорыш, гусятница, буркун: 3) радиола (особенность произрастания); allspice
- all «все», spice «приятный запах» - О гвоздичное дерево; 2) гвоздика, перец душистый ямайский (пряность) (обилие ароматов, запахов); almond willow —.. almond «миндаль», willow «ива» - ива миндальная (сходство); alternate wheat
- alternate «чередовать» - пшеница двуручка (возможно, способ возделывания); amarelle — от греч. атаге «горько» - амарель (вкус); amaryllis - от греч. Amarullis - имя крестьянки - амариллис (имя); American aloe - American «американский» - американское алоэ (место произрастания); American artichoke - земляная груша, топинамбур (место произрастания); American ash — белый ясень (место произрастания); American chestnut - каштан американский (место произрастания); American cowslip - дряква американская (место произрастания); American feverfew — щавель прерийный, щавель кислый, щавель конский (место произрастания); American lotus — лотос желтый (место произрастания); American mountain — рябина американская (место произрастания); American mulberry — шелковица красная, шелковичное дерево (место произрастания); American plane tree — платан или чинар американский (место произрастания); American red raspberry — махина американская красная (место произрастания); amur vine - амурский виноград (место произрастания); anemone — от греч. Anemone «дочь ветра» — анемон, ветреница (способ произрастания); angelica — от лат. angelica «ангел» - ангелика (ссылка на ангела); angel s eyes - доел, «глаза ангела» - вероника (сходство); antiar - от яванского antjar - анчар (свойство); apple tree — apple «яблоко», tree «дерево» - яблоня (часть растения); apricot — от лат. praecoquum «скороспелый» -абрикос (время созревания); Arabian millet - millet «просо» - сорго зерновое (место произрастания); araucaria - от Агаисо (название провинции) - араукария (ассоциация с названием провинции); arbor vitae - arbor «дерево», vita (ае) «жизнь» - туя восточная (свойство): arbutus — от лат. arbutus «земляничное дерево» - земляничное дерево (плод): агеса - от . adaikay: adai, кау «грозди орехов» - арека (характер строения); arenaria - от лат. arena «песок, песчаное место» - песчанка (сходство и подобие песку); armillaria - от лат. armilla «запястье, браслет» - опенок настоящий (строение); arnica - от лат. arnica, предположительно искаженное от лат. (из греч.) ptarmica «растение, вызывающее чихание» - арника, баранья трава (свойство); artemisia — от лат. Artemisium «Артемизий» - артемизия (интерпретируется со ссылкой на мыс); artichoke — от араб, alkharshu — артишок, земляная груша (сходство и место произрастания); arum lily - arum «аронник», lily «лилия» - арум кукушечный (сравнение с лилией); aspidium - от лат. aspidem «ехидна, аспид» - щитник, мужской папоротник (свойство корня); aspic - от лат. aspidem «ехидна, аспид» - лаванда садовая (свойство); asplenium - от лат. asplenum «селезеночник, кочедыжник» - папоротник-костенец (возможно, свойство); babies slippers - доел, «башмачок младенца» - лядвенец рогатый (сходство); balsa — от лат. (из греч.) balsamum «бальзам» - бальза (аромат); balsam fir - balsam «бальзам», fir «пихта» - пихта бальзамическая (свойство); balsamine - от лат. (из греч .) balsamum «бальзам» - бальзамин (аромат); balsam poplar - poplar «тополь» — тополь индейский бальзамический (аромат); baneberry — bane «яд», berry «ягода» - воронец (свойство); banyan — от ... vanjyo «человек торговой касты» — баньян (деятельность человека); barberry — bar «брусок», berry «ягода» - барбарис (внешний вид растения); basket-willow - basket «корзина», willow «ива» - ива корзиночная (использование растения); bay-berry - bay «лавровое дерево», berry «ягода» - восковница (часть целого растения); bay cherry - bay «лавровое дерево», cherry - «вишня» - лавровишня (часть целого); bearberry - bear «медведь», berry «ягода» - толокнянка, медвежья ягода (ассоциация с медведем); bearded oat - bearded «бородатый», oat «овсюг» - овсюг (внешний вид растения); bearded rye-grass - bearded «бородатый», rye-grass «райграс» - райграс итальянский (сходство); bear oak -bear «медведь», oak «дуб» - дуб карликовый (сравнение с медведем); bear s foot-bear «медведь», foot «нога, ступня» - морозник (сходство); bear s ear -bear «медведь», ear «ухо» - медвежье ушко (сходство); bearwood - bear «медведь», wood «лесной» - крушина (возможно, место произрастания); beef-wood-beef- от лат. bowem «бык, вол», wood «лесной» - казуарина (ассоциация с быком); begonia — названо в честь Michel Begon - бегония (имя собственное); belladonna - от итал.= «прекрасная леди» - белладонна, сонная одурь (свойство); belladonna lily - амариллис (свойство); bellwort - bell« колокол», wort « целебная трава» - увулярия (возможно, целебные свойства); bent grass - bent — от др. англ. beonet, возм. = нем. binse «тростник, камыш» -полевица (сходство): bergamot - от Bergamo (город в Италии) - бергамот настоящий (название города); bergamot mint - мята лимонная (название города); bergamot pear - груша бергамотная (название города); betony - от лат. vettonica (название галльского племени) - буквица (название племени); birch, birchree - от др. англ. beorc, родств. др.англ. beorht «яркий, светлый» - береза (цвет); bird-cherry - bird «птица».
Общие представления об именовании реалий действительности
Проблема языка и мышления, как утверждает А.Е.Кибрик, до сих пор далека от разрешения. В настоящее время, считает он, недостаточно признать, что наряду с языком существует мышление. "Неоспоримость существования коммуникативной и мыслесозидательной функции языка запрещает с позиций постулата о функциональных границах исключить из рассмотрения тот механизм, который собственно и создает высказывание вместе с его семантическим представлением и формой. Семантическое представление при таком понимании является не исходным терминальным компонентом модели языка, а некоторым продуктом мыслительного процесса, мыслительной деятельности, в свою очередь имеющей "замысел (или мысль), с которого начинается процесс формирования высказывания" [Лурия 1975; 9 цитируется по Кибрику 2002].
В рамках модели " мысль - сообщение" А.Е.Кибрик противопоставляет мысль смыслу. А под сообщением автор имеет в виду двуединую сущность, нераздельными компонентами которой являются смысл и форма. Динамическим компонентом данной модели языка назван переход от мысли к развернутому высказыванию, а не от смысла к тексту.
Развитие мотивированности слова - столь же естественное явление в языке, как и демотивация. Как мотивированное, так и немотивированное слово имеет свои преимущества и недостатки. Мотивация облегчает понимание слова, но она нередко и накладывает ограничения на употребляемость слова. Например, русское слово «пол» не мотивированно. Любую поверхность можно назвать полом, будь она сделана из дерева, земли, камня и т.д. А фр. слово «plancher» мотивированно, оно означает соединение досок (planches).
Здесь речь может идти только о деревянном поле, «каменный» имеет особое наименование - dallage. Если же слово «plancher» использовать для наименования полов с покрытиями из линолеума, то оно утратит мотивированность, так же, как русское слово «чернила», которое в современном языке не связывается обязательно с черным цветом [Гак 1977; 37-38].
Отбор признаков у реалий действительности при их наименовании имеет первостепенное значение для всей организации лексики языка. От избираемых признаков зависит и объем значения слов. Выделяемые в явлениях признаки кладутся в основу формирования понятий, и из-за различия выбираемых признаков значения слов в разных языках могут полностью не совпадать, например, у глаголов, обозначающих способы приготовления пищи: варить, жарить, печь, cuire,frire, rotir и др. объемы значения различны, так что в конкретных условиях одно и то же действие по-русски будет обозначать варить, по-французски culre, в другом случае cuire и жарить, в третьем жарить и/rire. Всякий раз это обусловлено тем, что в основу группировки действий кладутся различные признаки, объективно присущие данным действиям [Гак 1977; 15-16].
Дж. Лакофф, Р. Лангакер и Р. Джакендофф разделяют такую позицию, что значение надо понимать преимущественно не как нечто, определяющее условия истинности предложения или референцию терминов, а скорее как то, что превращается в речь говорящим и сообщается слушающему. По словам Р. Джакендоффа «... информация, которую говорящие могут сообщить, должна иметь дело с их конструированием мира, где конструирование является следствием взаимодействия между сигналом и средствами, способными его внутренне представить. Таким образом, они утверждают, что язык отсылает к нашей концептуализации мира, так что вопрос об отношении между референциальным значением и истиной в мире с всеведущей точки зрения становится неуместным» [Jachendoff 1988: 83].
Восприятие человеком действительности и ее обозначение происходит в условиях некоторой вероятности: говорящему всегда кое-что известно о ситуации, об описываемых предметах, их свойствах, отношениях, действиях.
В.Г. Гак в зависимости от ситуации и контекста выделяет три основных типа номинации. Ситуативно обусловленная номинация, зависящая от знания данной ситуации собеседниками.
Синтагматически обусловленная номинация, зависящая от других слов, с которыми данное слово связывается синтаксически.
Повторная номинация, зависящая от ранее произведенного наименования того же элемента ситуации [Гак 1977; 22-29].
Изначальные, или первичные процессы номинации крайне редкое явление в современных языках. Номинативный инвентарь языка пополняется в основном за счет заимствований или вторичной номинации. В основе всех видов вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления. :.»
Номинативную функцию выполняет метафора, закрепляясь за индивидом в качестве его наименования (например, прозвище Медведь), либо становясь языковой номинацией некоторого класса объектов (например, «анютины глазки», «роза ветров»). Метафора в наши дни представляется гораздо более сложным и важным явлением, чем это казалось ранее. Современные исследования метафоры основываются на идее метафорического переноса. Как утверждал Аристотель, метафора - это имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид [Петров 1990; 135-146].
Интерес к метафоре со стороны когнитивной науки связан с ее представлением как языкового явления, отображающего базовый когнитивный процесс. По мнению многих сторонников когнитивного подхода, главную роль в наших повседневных семантических выводах играет аналогия, в основе которой лежит перенос знаний из одной содержательной области в другую. И с этой точки зрения, как утверждают авторы, метафора является языковым отображением важных аналоговых процессов.
Для наименования того или иного предмета, явления и т.д. важен момент восприятия его человеком. Результат восприятия и есть наименование.
И.Г. Рузин [1994] в своей работе рассматривает способы восприятия окружающего мира с помощью пяти внешних органов чувств: зрения, слуха, осязания, обоняния и вкуса. Автор определяет их как модусы перцепции. Помимо этого в зрении выделяются несколько субмодусов: восприятие света, цвета, формы, размера. От того, насколько мы информированы о способе восприятия номинатором того или иного растения, зависит, насколько прозрачна мотивация наименования этого растения. Например, авар, квачі-хер -репяшок обыкновенный (похож на квачі «ладонь»); кіаркьен-багіар — румянка (краснощекий); англ. bear s ear - медвежье ушко ( похож на ушко медведя ); hot pepper - острый, жгучий перец (по вкусу). Мотивационные признаки вышеперечисленных наименований нам ясны - это форма, цвет, вкус.
Но в случае с такими словами, как, например, авар, гьоло — кормовые бобы, калабарский боб, голубиный горох; лъор - граб; англ. acajou - акажу, анакардия западная; batata — батат, сладкий картофель, мы не можем назвать мотивационные признаки, так как не знаем, какая особенность растения повлияла на процесс номинации.