Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интертекстуальность художественного текст: оригинал и перевод Лунькова, Лариса Николаевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лунькова, Лариса Николаевна. Интертекстуальность художественного текст: оригинал и перевод : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20 / Лунькова Лариса Николаевна; [Место защиты: ГОУВПО "Российский университет дружбы народов"].- Москва, 2011.- 544 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Основные свойства и характеристики текста и дискурса в современной лингвистике

. 1. Аспекты дискурса и текста как лингвистических категорий

1.1. Терминологическая самостоятельность понятия дискурс в современной филологии 23

1.2. Дискурс как компонент коммуникации 31

1.3. Рациональная природа и типологические параметры текста 40

1.4. Контекстуальная семантика языковых единиц в художественном тексте 47

1.5. Методология лингвостилистического анализа художественного текста 55

. 2. Категории времени и пространства в картине мира

2.1. Философские предпосылки теории возможных миров 63

2.2. Выражение свойств времени и пространства в естественных языках 74

2.3. Время и пространство в языковой картине мира 78

. 3. Теории текстового пространства в современной лингвистике

3.1. Возможные миры художественной литературы 84

3.2. Филологические теории возможных и вымышленных миров .91

3.3. Уровни и элементы текстового пространства. Внутритекстовые пространства 101

Выводы. 111

Глава II. Когнитивные принципы обработки и декодирования информации

1. Когнитивные подходы к изучению языка

1.1. Основные направления развития когнитивной лингвистики 114

1.2. Механизмы и модели языковой обработки и речепроизводства 119

1.3. Проблемы понимания связного текста 123

1.4. Методология когнитивной стилистики 130

2. Методы когнитивно-стилистического анализа художественного текста

2.1. Литературная критика как условие формирования когнитивной стилистики 138

2.2. Основные понятия стилистики кодирования и декодирования: стилистика автора и стилистика читателя 144

2.3. Принципы лингвистического и критического анализа текста 152

2.4. Когнитивно-стилистическая интерпретация повествования в художественном тексте. 157

3. Аналитическое чтение и понимание текста на иностранном языке

3.1. Актуализация когнитивных схем в процессе чтения текста на иностранном языке 167

3.2. Понимание иноязычного текста как когнитивный процесс 171

3.3. Интерпретация иноязычного текста в аспекте межкультурной коммуникации. 175

3.4. Корреляция означающего и означаемого в иноязычном тексте І 183

Выводы 195

Глава III. Интертекстуальность как, интегральный компонент художественного текста гетерогенной жанровой природы

1. Виды и функции интертекстуальности

1.1. Основы теории межтекстового взаимодействия 199

1.2. Концепции интертекстуальности в отечественной и зарубежной лингвистике 207

1.3. Интертекстуальность современной художественной литературы 218

1.4. Функциональные и содержательные особенности вторичных текстов 227

1.5. Интертекстуальные свойства вторичного текста 236

2. Интертекстуальные свойства текстов имитационного жанра

2.1. Природа и свойства пародийного текста 245

2.2. Текстовые реализации стилизации 258

2.3. Стилизация как элемент структуры и содержания вторичного текста 271

2.4. Интертекстуальность эпиграфа 278

3. Интертекстуальная составляющая современного научно-фантастического текста.

3.1. Семантико-композиционная и содержательная специфика научно-фантастического художественного текста 290

3.2. Функции интертекстуальных компонентов в научно- , фантастическом художественном тексте .295

3.3. Способы выражения жанрово-специфической доминанты и средства создания фантастичности в тексте оригинала и тексте 301

3.4. Специфика функционирования окказионализмов в оригинале и переводе художественного текста 307

Глава IV. Интертекстуальные реалии художественной прозы и художественного перевода

1. Имя собственное в романах Дж. Ффордё «The Eyre Affair». / «Дело Джейн, или Эйра немилосердия», «Lost in a Good Book» / «Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет», «The Well of Lost Plots» / «Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов»

1.1. Функции имени собственного в системе языка ив художественном тексте. Антономазия 319

1.2. Способы образования и функции антропонимов в тексте оригинала и тексте перевода 332

1.3. Способы образования и функции других имен собственных в тексте оригинала и тексте перевода 354

1.4. Интертекстуальные свойства имени собственного в тексте оригинала и тексте перевода 366

2. Семантика лексических заимствований в романах Дж. Ффорде «The Eyre Affair» / «Дело Джейн, или Эйра немилосердия», «Lost in а Good Book» / «Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет», «The Well of Lost Plots» / «Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов»

2.1. Литературная аллюзия как способ актуализации интертекстуальности 371

2.2. Типы и функции аллюзии в тексте оригинала и тексте перевода 383

2.3. Способы систематизации и функционирования цитат в художественном тексте 394

2.4. Роль цитат в тексте оригинала и тексте перевода 404

2.5. Языковая игра как маркер интертекстуальности 418

3. Интертекстуальные связи текста оригинала и текста перевода романов Дж. Ффорде «The Eyre Affair» / «Дело Джейн, или Эйра немилосердия», «Lost in a Good Book» / «Беги,. Четверг, беги, или Жесткий переплет», «The Wen of Lost Plots» / „«Кладезь-погибших— сюжетов, или Марш генератов»

3.1. Свойства лакунарности текста перевода 426

3.2. Композиционная интертекстуальноёть. Паратекстуальность заглавий 436

3.3. Характерологическая и сюжетная интертекстуальность 443

3.4. Жанровая интертекстуальность 448

Выводы. 458

Заключение 465

Список литературы. 470

Приложение 1. Зоны ономастического пространства в романах Дж. Ффорде 511

Приложение 2. Тексты-источники в романах Дж. Ффорде 517

Приложение 3. Классификация тдпонилшов по признаку реальности / нереальности денотата в романах Дж. Ффорде 525

Приложение 4. Текст оригинала и текст перевода с выделенными маркерами интертекстуальности 533

Введение к работе

Человеческая деятельность во всем ее многообразии сопряжена с использованием языка. Это бесконечный процесс, в котором язык выступает одновременно и как объект, с которым говорящий постоянно работает, приспосабливая его к задачам, возникающим в его текущей жизнедеятельности и хранимый в опыте, и как среда, в которую этот опыт оказывается погруженным. Смысл использования языка - в манипуляции им для достижения определенных целей. Но это не тот материал, который очевиден и дожидается, когда из него извлекут необходимое или создадут нужное. Он неотделим от жизни, а значит, и от тех целей и намерений, для реализации которых он служит инструментом. Человек владеет языком, но, в известном смысле, и язык владеет человеком.

Согласно теории В. фон Гумбольдта, гипотезе лингвистической относительности Э. Сепира и Б.Л. Уорфа, концепции У. Эко, отечественных филологов Л.А. Новикова, Ю.С. Степанова и др., мир лингвистически структурирован, из чего следует, что индивид всегда ограничен определенными языковыми рамками: язык проговаривает нас. Но это, тем не менее, не лишает возможности использовать все доступные способы описания реальной и виртуальной действительности, поскольку язык - это открытая динамическая и вариативная система, и как любая семиотическая система способен, по А.А. Потебне, к бесконечному расширению, что, в конечном счете, приводит к бесчисленному количеству вариаций.

Постоянное стремление прояснить общие механизмы и закономерности мышления, понять, как человек перерабатывает, трансформирует и преобразовывает огромные объемы информации в незначительные промежутки времени, вызвано не только теоретическим интересом. Практическая значимость таких исследований неоспорима и в значительной степени стимулирует интерес к разработке вопросов логики и философии языка, которые в течение долгого времени считались чисто умозрительными областями, однако они все более ориентируются на естественный язык. Не менее актуальны они и в связи с разработками в сфере «Языки для специальных целей», с вопросами в области нейролингвистического программирования и др.

В аспекте сопоставления и постоянных контактов языков и культур, особенно в условиях глобализации, механизмы декодирования усложняются, т.к. передача информации опосредована уже не только особенностями воспринимающего индивида, но выходит далеко за рамки индивидуального восприятия и определяется еще и отличающимся языковым и культурным кодом. В этой связи актуальными становятся вопросы интерпретации и перевода текстов различного типа и сохранения их функциональных, семантических и образных характеристик во вторичном представлении.

В свою очередь одной из важнейших проблем перевода является проблема передачи всей совокупности смысловых оттенков и структурных

компонентов текста (имплицитной и эксплицитной энергии текста, по Н.А. Кузьминой), которая непосредственно связывается с контекстом существования произведения: историческим, культурным, литературным, языковым и т.п. В этом случае фокус исследований перемещается на степень влияния этих контекстов на текст и степень зависимости от них совокупных смыслов текста. Так, возникает предположение о межтекстовом взаимодействии всех существующих текстов на естественных языках.

В реферируемой диссертации рассматриваются такие

текстообразующие элементы, которые в последние десятилетия все чаще
объединяются под общим названием «интертекстуального взаимодействия»,
например, в монографиях и статьях: Арнольд И.В. 1992, Баженова Е.А. 2008,
Бойко Л.Б. 2010, Вербицкая М.В. 2000, Денисова Г.В. 2003, Ильин И.П. 1989,
Кузьмина Н.А. 2010, Липатов Т.А. 2003, Машкова Л.А. 2007,

Преображенский СЮ. 1989, Смирнов И.П. 1995, Фатеева Н.А. 2006,

ЯмпольскийМ. 1993, Baker К. 1990, BroichU., Morawski St. 1970,
MullerW. 1991, PfisterM. 1985, PlettH. 1991, PopeR. 1995 и др., а также в
диссертационных исследованиях: Баева Н.А. 2003, Бердникова Т.В. 2008,
Бразговская Е.Е. 2004, Даирова К.Н. 1983, Евсеев А.С. 1990,

Россомагина Н.И. 1987, СаксоноваЮ.Ю. 2001 и др. Теория

интертекстуальности продолжает разрабатываться на протяжении нескольких десятилетий, но по-прежнему требует уточнения и развития как отдельных положений, так и системы терминов и понятий в целом. На современном этапе развития науки о языке интертекстуальность формирует одну из ведущих научных парадигм, поскольку выходит за рамки одной, в данном случае языковой семиотической системы. Известный пушкинист Ирина Сурат даже назвала интертекстуальность «чумой нашего времени», ведь, по сути, не только современная художественная литература, но все текстовое гиперпространство становится вовлеченным в глобальный процесс межтекстового взаимодействия.

В известных работах по теории текста (Арнольд И.В. 1995, Гиршман М.М. 2002, Есин А.Б. 2003, Купина Н.А. 2003, Бразговская Е.Е. 2004, Бабенко Л.Г., КазаринЮ.В. 2008 и др.) интертекстуальность встает в один ряд с цельностью и связностью и определяется как одна из доминирующих категорий, присущих художественному тексту. При этом интертекстуальность позволяет расширить не только границы самого текста, но и рамки научных исследований текста, используя знания смежных наук - семиотики, логики, эстетики, теории литературы, герменевтики, филологического анализа текста и, в целом, различных видов искусств.

В диссертации проводится анализ формирования и проявления категории интертекстуальности в структуре художественного текста оригинала и перевода, а также проблемы семантики текста перевода по отношению к тексту оригинала. Несмотря на то, что о необходимости разработки принципов и механизмов актуализации интертекстуальности исследователи пишут уже более полувека (М.М. Бахтин, Ц. Тодоров,

Ю. Кристева и др.), фундаментальная отечественная филологическая наука только делает первые шаги в этом направлении. Как правило, исследование интертекстуальных элементов охватывает лишь материал одной лингвокультуры, а характер межтекстового взаимодействия практически не исследован, особенно в сопоставительном аспекте (Малаховская М.Л. 2008, Мойсова О.Б. 2009). Открытым для изучения остается такой объект, как специальные приемы семантической организации текста оригинала и перевода, действующие не только в качестве средства усиления связности, когерентности, содержательной целостности текста, но и как сигналы о недостаточности внутритекстовой информации и необходимости обращения в тех или иных формах к внешнему контексту, например, с целью осуществления наиболее достоверной и эстетически полноценной интерпретации художественного текста.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительной лингвистики и стилистики художественного текста. Исходным положением работы служит понимание интертекстуальности как непрерывного процесса взаимодействия текстов как единиц различных семиотических систем в общем пространстве мировой культуры. В отношении художественного текста - как включения в принимающий текст либо целых других текстов с другим субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат, аллюзий, реминисценций, либо лексических или других языковых вкраплений, контрастирующих по стилю с принимающим текстом, по И.В. Арнольд1, или интегрированных в общий текст на равных основаниях с авторским словом.

Тот факт, что данное явление нами рассматривается как фактор текстообразования на уровне семантики и структуры, а также то, что этим проявлениям интертекстуальности в текстах оригинала и перевода приписывается единая функция, принципиальны для настоящего исследования. В качестве текстов, где такого рода актуализация наблюдается, атрибутируется и дифференцируется по функциям, выбраны романы британского писателя-фантаста Джаспера Ффорде в оригинальной (на английском языке) и переводной (на русском языке) формах. Этот выбор был обусловлен как особенностями самих произведений, так и возможностью соединить анализ интертекстуального фона художественного текста в оригинале и переводе. Анализируемые тексты избранны не случайно, т.к. сигнализируют об интертекстуальности уже самими названиями, сравните: «The Eyre Affair» I «Дело Джейн, или Эйра немилосердия» и «The Well of Lost Plots» I «Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов».

В качестве объекта в работе рассматривается категория интертекстуальности художественного текста в когнитивном, семиотическом, семантическом и функциональном аспектах, а соответствия в ее воплощении в художественном тексте оригинала и тексте перевода определяются как предмет исследования.

См.: Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. - СПБ.: Образование, 1995. - 60 с.

Актуальность работы обусловлена рядом факторов, а именно:

1. Общие принципы сопоставительной лингвистики в области теории
текста все еще формируются, между тем усиление в последние годы интереса
лингвистов всех специализаций к идиоэтнической и межэтнической
составляющей языка, на фоне которой четче устанавливаются границы
универсального, диктует необходимость исследований такого рода.

  1. На данном этапе развития филологической науки суть интертекстуальных проявлений трактуется далеко не однозначно, недостаточно полно очерчен круг феноменов, которые могут быть причислены к этой категории. Основная масса исследований проводится на материале одного языка, однако определение границ интертекстуальности в конкретном тексте зачастую требует сопоставительного подхода, поскольку межтекстовое взаимодействие не исчерпывается одной лингвокультурой.

  2. Предлагаемое сопоставительное исследование проводится на новом филологическом материале: анализируемые тексты написаны в жанре относительно недавно ставшим объектом филологических исследований -жанре пастиччо, который a priori декларирует актуализацию межтекстовых связей.

  3. Органичной частью сопоставительных исследований является изучение соотношения единиц текстового уровня. В реферируемой диссертации решается новая задача: впервые в рамках сопоставительного подхода анализируется комплексный характер связи между интертекстуальной составляющей в структуре художественного текста оригинала и его перевода.

Рабочей научной гипотезой данного исследования становится положение о том, что интертекстуальные связи текста оригинала и текста перевода носят относительный, а не абсолютный характер и реализуются в рамках функциональной и семантической эквивалентности. Их соответствие является подвижной категорией, т.к. опосредовано факторами типа отправляющая и принимающая знаковые системы, культуры, индивиды. Кроме того, опровергается гипотеза о том, что интертекстуальность как категория художественного текста ограничивается только прогрессивной направленностью, т.е. развертыванием в направлении от текста-донора к тексту-реципиенту. Это означает, что специфика научно-фантастического текста позволяет установить обратный порядок интертекстуальной связи во внутритекстовом пространстве произведения гетерогенной жанровой природы, что характерно преимущественно для литературы постмодернизма.

Общей целью работы является анализ специфики отражения категории интертекстуальности в тексте оригинала и во вторичном по отношению к оригиналу художественном тексте - тексте перевода, а также выявление и соотнесение универсального и специфического (идиоэтнического) компонентов в реализации интертекстуальных связей в тексте оригинала и тексте перевода.

Системный подход к анализу текста как сложному семиотическому образованию, в котором имеется не один-единственный, но несколько

уровней семантической организации - от собственно языковой до так называемой эйдологической, по Л.А. Новикову, потребовал рассматривать формы реализации интертекстуальной составляющей в тексте оригинала и тексте перевода как с точки зрения семиотического взаимодействия, так и с точки зрения иерархической структуры, формирующей сложную семантику целого текста. В соответствии с этим в работе решается ряд задач, связанных с изучением актуализации механизма межтекстового взаимодействия на разных языковых уровнях и с учетом различных субтекстовых, текстовых и метатекстовых контекстов, по Ю.М. Лотману и Н.Э. Энквисту, а также задачи, связанные с историей развития теории интертекстуальности, со спецификой проявления интертекстуальности во вторичных текстах различной жанровой природы:

  1. Проанализировать природу и соотношение понятия художественный текст в ряду смежных явлений: дискурс, текст как семиотическая единица и текст как филологическая единица.

  2. Выявить лингвокогнитивные аспекты производства, обработки и интерпретации текста, систематизировать способы и методы стилистического и лингвостилистического анализа текста.

  3. Определить жанрово-специфические характеристики интертекстуальности в художественном тексте гетерогенной жанровой природы.

  4. Проанализировать систему интертекстуальных связей текста оригинала и текста перевода на лексическом, лексико-семантическом, текстовом и метатекстовом уровнях в целях описания их источников и основных моделей, а также для выявления типичных семантических, текстообразующих и стилистических функций интертекстуальности.

  5. Установить виды интертекстуальных связей в оригинале и переводе текстов Дж. Ффорде, обращая внимание на неполную функциональную эквивалентность или даже отсутствие эквивалентности, и определить факторы, влияющие на степень тождества или отсутствия такового между текстом оригинала и текстом перевода.

  6. Охарактеризовать доминантные виды интертекстуальности, которые реализуются как конструктивный принцип организации текстового целого романа Дж. Ффорде в оригинальной и переводной формах, а возможно, и для иных текстов, построенных на сходных принципах.

  7. Установить, насколько представительны различные виды интертекстуальной связи в текстах оригинала и перевода, и вычленить в этих видах те элементы, которые являются результатом действия уникального, производного от специфики данной лингвокультуры.

8. Сопоставить элементы системы интертекстуальных связей в тексте
оригинала и тексте перевода с целью установления степени семантического,
стилистического и жанрового сходств и различий их языковых и структурных
элементов.

Научная новизна работы определяется тем, что в теорию и практику

лингвистики текста вводится понятие интертекстуальности, содержательно отличающееся от известного принятого понимания этой категории как явления, принадлежащего только языковой системе. Поскольку некоторым текстом можно признать единицу любой семиотической системы (музыкальное произведение, живопись и т.п.), то понимание интертекстуальности расширяется до границ всего человеческого бытия. Феномен интертекстуальности впервые рассматривается не только как принцип организации целого текста, но и как способ развертывания и увеличения количества и силы проявления межтекстовых связей, влекущих за собой обогащение текстовых смыслов. Приемы актуализации интертекстуальности структурируются относительно друг друга в тексте оригинала и тексте перевода соответствующим образом. Впервые проводится сопоставительное исследование интертекстуальности художественного текста гетерогенной жанровой природы и его перевода, что позволяет утверждать: специфика определенной лингвокультуры определяет объем и свойства реализации межтекстовых связей. При этом, в отличие от теории перевода, интересен не только эффект функциональной эквивалентности, а совпадение / несовпадение средств реализации текстовых смыслов, а зачастую и просто наличие интертекстуальной единицы при сопоставлении текстов оригинала и перевода.

Теоретическая значимость исследования связана с выявлением специфики категории интертекстуальности и ее составляющих в двуязычном художественном дискурсе, в обосновании когнитивной природы интертекстуальности и особых средств ее языкового выражения. Впервые проведено многоаспектное и комплексное сопоставительное исследование категории интертекстуальности для такого сложного феномена, как художественный текст гетерогенной жанровой природы, или пастиччо. Выявлена, проанализирована и сопоставлена специфика проявления межтекстового взаимодействия на разных языковых уровнях в тексте оригинала и тексте перевода, уточнены виды интертекстуальности «по горизонтали» и «по вертикали», включая малоизученную синкретическую интертекстуальность. Одновременно были установлены и сопоставлены механизмы интертекстуальности, обладающие свойством авторефлексивности, что повлекло за собой необходимость обоснования категории автотекстуальности. На этом фоне выявлен и обоснован новый тип межтекстового взаимодействия - обратная, или регрессивная интертекстуальность.

Таким образом, интертекстуальность рассматривается в исследовании не только в узколингвистическом, но и в общем метанаучном и философском контекстах, при этом вводится ряд новых понятий, например, синкретическая интертекстуальность, моно- и поливекторная интертекстуальность, необходимых для описания характера межтекстового взаимодействия, модифицируется представление о содержании уже хорошо известных характеристик интертекстуальности, в связи с чем выводятся понятия

прогрессивной и регрессивной интертекстуальности в отношении качества заимствования, и моно- и полигенетичной интертекстуальности в отношении количественного заимствования из текста-донора в текст-реципиент, анализируется соотношение функционально-семантической полноты и эквивалентности передачи информации в художественном тексте оригинала и перевода.

Научные результаты исследования определили его практическую ценность. Разработана методика описания и исследования интертекстуальности и системы языковых средств выражения интертекстуальности в двуязычном художественном дискурсе. Полученные в результате ее применения данные могут использоваться в лекционных курсах и спецкурсах по общей семиотике, межкультурной коммуникации, сопоставительной типологии, стилистике и интерпретации текста, в курсах по лингвистике и теории текста, при написании курсовых и дипломных работ. Результаты исследования по автотекстуальности могут быть использованы для изучения идиолекта писателей. Представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут оказаться полезными в практике преподавания английского языка на занятиях по аналитическому чтению и стилистике. В процессе работы был также сделан дополнительный переводческий комментарий к отдельным фактам актуализации интертекстуальных связей, как в тексте оригинала, так и в тексте перевода, таким образом, восстановлена функционально-смысловая эквивалентность двух сопоставляемых текстов и решена определенная литературная задача.

В целом в диссертации приводится подробный комментарий различных концепций, предопределяющих и способствующих развитию теории интертекстуальности и смежных с ней теорий, представлены различные классификации интертекстуальных связей художественного текста, а также предложен сопоставительный анализ интертекстуальных включений в тексте оригинала и тексте перевода художественного произведения гетерогенной жанровой природы. Тем самым вносится вклад в развитие теории интертекстуальности, находящейся на пересечении различных дисциплин, видов искусства, семиотических систем.

Методологической основой работы стали базовые положения лингвистической теории о комплексном характере объекта исследования, требующем такого же комплексного подхода, о сложной иерархической структуре содержательной стороны художественного текста, диктующей поэтапный принцип описания, о необходимости междисциплинарного филолого-культурологического подхода к тексту как семиотическому целому.

Материалом для практических исследований послужили тексты оригинала и перевода романов современного британского автора Джаспера Ффорде: «The Eyre Affair» (2004) I «Дело Джейн, или Эйра немилосердия» (2007), «Lost in a Good Book» (2004) I «Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет» (2007), «The Well of Lost Plots» (2005) I «Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов» (2007), общий объем которых составляет

около 3000 страниц. Выбор обусловлен тем фактом, что произведения Дж. Ффорде предоставляют значительный репрезентативный материал для изучения механизмов и способов актуализации интертекстуальных взаимоотношений, как в тексте оригинала, так и при сопоставлении его с текстом перевода. В обретающем популярность, но все еще новом для исследователей жанре пастиччо - жанре «лоскутного одеяла» -интертекстуальность становится основным принципом текстопостроения. В произведениях Дж. Ффорде гетерогенная жанровая составляющая неизбежно и однозначно демонстрирует интертекстуальную природу авторского текста.

Методы, использованные в исследовании, определены, с одной стороны, спецификой изучаемого объекта, с другой стороны, - методологической базой настоящей работы. Общими методами изучения проблемы интертекстуальности традиционно выступают структурно-семиотический (Барт Р., ЛотманЮ.М., SchankR.C, AbelsonR. и др.) и интертекстуальный (КристеваЮ., Смирнов И.П., Simpson P., VerdonkP. и др.) методы, метод лингвостилистического и лингвокультурологического анализа текста (Арнольд И.В., Гальперин И.Р., Кухаренко В.A., Turner М., Searle J.R., Short М. и др.), метод анализа вертикального контекста (О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет, В.Я. Задорнова, Н.Ф. Катинене, Л.В. Полубиченко и др.), а также отдельные элементы метода литературоведческого анализа (Новиков Л.А.), которые являются основополагающими для данной работы. К художественному тексту гетерогенной жанровой природы безусловно применимы специфические методы анализа семантической композиции художественного текста, которые сложились в рамках школ отечественной лингвопоэтики (Виноградовской и Тартуской, в частности). Всестороннее исследование материала с помощью современных методов лингвистического анализа определили объективность и достоверность полученных выводов.

По итогам проведенного исследования на защиту выносятся следующие основные положения:

  1. При сопоставлении специфики функционально-стилистической и семантической организации текстов на разных языках, но при одной и той же художественной интенции, широко трактуемое понятие интертекстуальности оказывается достаточно продуктивным. Один из основополагающих для поэтики периода постмодернизма принцип интертекстуальности, реализуемый в разноязычных текстах, порождает как общие, опирающиеся на универсальные сходства, так и специфичные, связанные с особенностями данной лингвокультуры, источники и способы актуализации.

  2. В области семантической структуры художественного текста интертекстуальные компоненты, выполняющие тождественные текстовые функции в оригинале и переводе, опираются на специфику лингвокультуры текста, но не являются буквально опосредованными ею.

  3. В процессе перевода адекватность художественно-изобразительных систем устанавливается только при условии построения общей стратегии

создания переводного текста с опорой на те известные приемы и средства, которые предоставляются автору в пространстве его родного языка и лингвокультуры.

  1. Интертекстуальная составляющая художественного текста реализуется на разных уровнях организации текста и с помощью единиц различных языковых уровней, однако в их основе, так или иначе, реализуется принцип множественной интерпретации, принцип создания одного из многих возможных референтного пространства.

  2. Жанровая принадлежность художественного текста определяет виды и формы интертекстуальных связей. Специфика научно-фантастического текста позволяет установить логически парадоксальный реверсивный порядок интертекстуального заимствования во внутритекстовом пространстве, т.е. в направлении от текста-реципиента к тексту-донору.

  3. Отношения эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода всегда выражаются неравенством X^Y, где X - это текст оригинала, a Y - это текст перевода, которое эмпирически конкретизируется как X>Y, X

Апробация результатов диссертационного исследования. Основные положения, результаты и выводы исследования обсуждались на всероссийских и международных научных конференциях и семинарах в гг. Москва, Ярославль, Арзамас, Иваново, Рязань, Казань, Коломна. По теме диссертации имеются 39 публикаций, 12 из которых в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, опубликована монография «Текст: интеллектуальное дежа-вю». Также опубликованы хрестоматия по практике аналитического чтения и интерпретации текста на английском языке для студентов старших курсов «READER IV», учебно-методическое пособие по стилистике английского языка «Independent Stylistic Analysis».

Структура работы определена общей целью и конкретными задачами, объектом и предметом исследования, методологической базой и комплексом методов анализа. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и четырех приложений. Каждая глава содержит три параграфа, отражающих основные тематические аспекты главы, и сопровождается выводами.

Рациональная природа и типологические параметры текста

Возникновение междисциплинарных направлений современной гуманитарной науки не могло не повлиять на исследования в области теории текста. Сторонники идеи текстуализации действительности полагают, что любое явление культуры, имеющее некую ценность для данного общества, может быть названо текстом. Например, в рамках постструктурализма текст абсолютизируется, ему отводится доминирующее положение, т.е. все феномены человеческого бытия рассматриваются через призму текстуальности. Согласно формулировкам Р. Барта и Ж. Деррида, ничего не существует вне текста.47 В семиотике текстом считается любая семантически организованная последовательность знаков. Например, В.А. Лукин пишет:

«Современный —информационный мир — мир текстов. Впрочем, с незапамятных времен мир был для человека книгой, книгой бытия, следовательно, в каком-то смысле текстом (...). Живя среди текстов, мы просто вынуждены постоянно их анализировать так часто, что уже не замечаем этой самоочевидности - текст».48 Такое понимание одного из важнейших терминов лингвистики и интертекстуальной теории - текста привело к «размыванию» границ понятия и сделало необходимы его подробную разработку.49

Пристальное внимание к тексту и его особенностям обнаруживается в начале XX в., когда представители российской формальной (Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов, ММ. Покровский и др.) на материале славянских языков начали исследовать законы организации художественного произведения. В лингвистической версии структурах текст определялся Л. Ельмслевом как «бесконечная последовательность актуализирующихся знаков».50 И тогда проблема дефиниции текста приводитк тому, что на эмпирическом уровне не наблюдается четкого разделения 2;ния между понятиями знак и текст: «например, некая книга может предсталять собой полноценный знак, с одной стороны, и, с другой стороны, рассматриваться как набор знаков».51 Методологически в формалистов 11 и структуралистической традиции типы текстов могут выделяться только на основе различий между системами, их производящими: визуальные вербальные тексты, жесты и пр., т.е. текстом может признаваться л 0"35 совокупность знаков внутри данной системы, важно, что и не rci -jx:bKO языковой системы.

Постформалист М.М. Бахтин обратил внимание на диалогичен природу текста, что обозначило многообразные культурные связи, может выявлять текст. Психологическую школу

заинтересовали особенности творческого процесса производства понимания текста, а также воздействием произведении литературы сознание, что дало основания для изучения - природы и органи художественного текста с точки зрения его внутренней формы, фабулы, сюжета (А.А. Потебня, Л.В. Щерба, К.Л. Бюлер и др.).

Представители структурного подхода к тексту в центр исследования ставят понятие структуры, которая, по Ф. де Соссюру, понимается как целое, образованное взаимосвязанными элементами таким образом, что каждый зависит от других и может быть тем, чем является исключительно благодаря отношениям с другими элементами этой структуры. Структуралисты (Ю.М. Лотман, В.В. Иванов, Б.А. Успенский, А.К. Жуковский и др.) определили текст как «сплетение» значений составляющих его предложений, выделили такие отличительные характеристики текста, как связность и цельность, наметили пути объективного исследования структуры текста.

Постструктуралисты (У. Эко, Ж. Деррида, Ю. Кристева, А. Греймас, Е. Левандовский и др.) указали на решающую роль внеструктурных элементов текста. Опять актуальными стали межтекстовые связи, которые на первый план выдвинули феномен гипертекста - текста, устроенного таким образом, что он превращается в систему.

В семиотике текст считается наиболее самоочевидным ключевым понятием. Семиотически категория текст напрямую соотносится с категорией человек через категорию интенциональности.52 Текст представляет собой «совокупность непосредственно актуализирующихся знаков, определяемую дискурсивной логикой интенциональности» (перевод наш - Л.Л.). Тогда, если интенциональность рассматривать как характеристику производящего речевое действие субъекта (человека), то очевидно, что текст не существует без человека.54 Исследование категории субъекта обеспечивает междисциплинарную связь семиотики, психологии, психолингвистики, теории коммуникации в исследовании текста.

Так, например, с точки зрения психологии и психолингвистики, текст — это основная единица коммуникации, связанная с реальной действительностью и способом ее отражения (А.А. Леонтьев, В.П. Белянин и др.). Тогда текст можно рассматривать в прямой зависимости от реальности.5 Еще в середине XX в. Э. Бенвенист утверждал, что именно соотнесенность с соответствующей ситуацией отличает текст от других языковых единиц56, а Р. Барт определял статус ситуации как полноправного компонента структуры текста. Современные исследователи более категоричны в своих рассуждениях. Так, Ю.Е. Прохоров пишет: будучи «неслиянными и нерасторжимыми»58, элементы триады «текст-дискурс-реальность» постоянно существуют в условиях взаимной «интерференции», когда изменения в качестве и / или количестве любого из элементов неизбежно повлекут за собой изменения в двух других, и именно тексту отводится роль обеспечения содержательно-языковой основы взаимодействия участников коммуникации , т.е. текст самым естественным и непосредственным образом отражает действительность. Заметим, что такой подход к исследованию текста расширяет возможности познания взаимодействия текста и реальности, а также взаимодействия между текстами.

Основные понятия стилистики кодирования и декодирования: стилистика автора и стилистика читателя

Исследователи всегда проявляли пристальное внимание к взаимосвязи языковых средств в тексте и выраженного ими смысла. Греческая риторика, например, особенно интересовалась тропами и приемами, которые в наибольшей степени помогали оратору добиться максимального эффекта при аргументации или убеждении. Многие учебники по стилистике представляют собой современное воплощение идей древнегреческой риторики.

Современные исследования в области поэтики слова доказывают, что создание и восприятие художественного текста представляют собой в равной степени творческие процессы, однако разнонаправленные, а художественная литература, как словесное искусство, есть не что иное, как «психические представления, которые формируются на основе имеющегося у писателя и читателя опыта». 7 Биполярная природа художественного текста позволила выделить два направления исследований: стилистику от автора, или стилистику внутреннего построения самого текста, и стилистику адресата.

Стилистика от автора269 занимается исследованием авторского выбора речевых средств, замысла и его воплощения. Автор получает из окружающего мира различного рода информацию, некоторая ее часть становится источником авторского творчества: информация обрабатывается, воссоздается посредством собственных эстетических образов, которые и становятся средством передачи авторского мировосприятия адресату.

Происходит процесс кодирования информации. Как отмечал А. Шопенгауэр, «художник заставляет нас смотреть на мир его глазами».270

Роль автора в создании художественного текста может рассматриваться не только как формальная физическая составляющая коммуникативного акта, но и как основной определяющий компонент художественного текста. В.В. Виноградов выделяет «образ автора»271 именно в качестве детерминанты всего литературного произведения, именно ему как сверхкатегории подчиняются язык, образ и идея всего текста. Кодирование информации автором задействует механизмы, в которых некоторые обладающие значением единицы организуются в текст в соответствии с принятыми правилами. Идея автора (или message) заключается именно в них. Художественное произведение - это отражение личности автора, оно несет на себе отпечаток мировоззрения, поэтического видения, языка и стиля своего создателя, поэтому одну из главных задач исследования художественного текста ученые видят в том, чтобы «в изображенном найти изобразителя». С точки зрения психологии творчества порождаемый текст - это не просто реализация языковой системы, это «авторский поток сознания, выраженный в языковой форме». Та же идея заложена в основе любого творческого процесса. П. Пикассо говорил о своих картинах: «Я рисую мир не как его вижу, а как его мыслю», т.е. в произведении словесного или изобразительного искусства всегда отражен мыслимый мир самого автора. Поэтому в рамках стилистики от автора, или стилистики кодирования, полноценное восприятие литературного произведения может быть осуществлено только с учетом категории автора.

Однако процесс кодирования информации имеет смысл только тогда когда помимо отправителя информации существует получатель информации, в данном случае читатель, который и будет в дальнейшем производить декодирование. О доминирующей роли читателя в художественном произведении размышляют не только теоретики языка. Например, в романе В. Пелевина «Т» разворачивается широкая дискуссия о том, насколько произведение вообще имеет смысл без категории читателя. Главный герой размышляет: «Как я мог не видеть этого раньше? Нет разницы, сколько авторов. Все равно — и Бога, и Ницше, и Васю создает тот, кто читает. Так же и со мной. Кто бы ни придумывал все то, что я принимаю за себя, все равно для моего появления необходим читатель. Это он ненадолго становится мной, и только благодаря ему я есть ... Читатель, благодаря которому мы возникаем на свет, совершенно невидим и неощутим: Он как бы отделен-от мира, но при этом мир возникает только благодаря ему! В сущности есть только он, Читатель».

Действительно, трудно отрицать творческую, созидающую роль читателя в процессе декодирования текста. И именно в этой связи появляется противоположный стилистике кодирования подход - стилистика декодирования, или стилистика адресата. Это направление представляет собой относительно новый вид стилистических исследований и тесно связан с теорией информации, психологией, литературоведением, историей искусства, поэтикой текста и пр. Собственно термин «стилистика декодирования»276 является результатом заимствования в лингвистику из теории информации , чему способствовали исследования таких ученых, как И.В. Арнольд, П. Гиро, Ю.М. Лотман, Р. Якобсон и др.

Стилистика декодирования гораздо шире традиционного филологического анализа художественного текста, который представляет собой комментирование текста, основанное на исторической, культурной, биографической или географической информации о произведении и его авторе, либо является обобщенным стилистическим анализом выразительных средств и стилистических приемов в тексте.

Очевидно, что полноценное представление о тексте, его идее и смысловой наполненности невозможно получить в рамках одного научного метода. Методы исследования стилистики1 декодирования и их соотносимость с методами традиционного стилистического анализа, цели и задачи активно обсуждаются как отечественными, так и зарубежными лингвистами (И.В. Арнольд, Л. Долежел, С. Левин, Дж. Лич, Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов, М. Риффатер и др.). Подход к тексту с точки зрения стилистики кодирования преобладает при историко-литературном и литературоведческом анализе художественного произведения, ибо он исходит из углубленного изучения исторической и политической обстановки в стране, где создавалось произведение, философских и эстетических взглядов автора, особенностей творчества автора в период создания произведения, фактов биографии автора, оказавших влияние на творчество данного периода и др. При подходе к тексту с точки зрения стилистики декодирования анализ концентрируется на самом тексте, его рациональном и эмоциональном воздействии на читателя и., имеет лингвистическую направленность. Оба направления анализа не изолированы, они взаимодействуют и дополняют друг друга. И.В. Арнольд детально описывает метод интерпретации, объединяющий черты лингвостилистики и литературоведческой стилистики. Являясь автором стилистики декодирования, исследовательница подчеркивает особую значимость анализа лингвистических элементов художественного текста и признает необходимость интерпретации, объединяющей черты лингвостилистики и литературоведческой стилистики.

Методы стилистики декодирования обеспечивают адекватное понимание художественного текста посредством декодирования скрытой от поверхностного взгляда информации, которая , может быть заключена, например, в специфических аллюзиях, культурных и политических параллелях, особенностях использования иронии или эвфемизмов и т.д. Проще говоря, декодирование — это творческий процесс, в котором «позиция читателя становится исходной в теории эстетического восприятия художественной речи, а само его сотворчество автору - важнейшим методологическим принципом анализа текста».278 Особая активная роль читателя и его творческое восприятие всегда были и остаются важными проблемами теории обработки информации.279 О принципиальной важности читателя как элемента эстетической коммуникации посредством художественного текста писал В.В. Виноградов: «Читатель не просто «читает» «писателя», но и творит вместе с ним, подставляя в его произведение все новые и новые содержания».

Стилизация как элемент структуры и содержания вторичного текста

Особая жанровая природа произведений Дж. Ффорде, определяемая нами как гетерогенная, или пастиччо, позволяет говорить о стилизации как об отдельной составляющей структуры и содержания текста.

Поскольку стилизация представляет собой вторичный текст, целью которого является имитация чужого стиля для достижения определенной художественной цели, то существенные черты стиля, взятого за образец, в основном сохраняются, но выступают уже как художественное средство. Ее сущность - в копировании таких синтаксических конструкций, в заимствовании таких грамматических форм и отборе таких лексических элементов, которые в пределах взятого за образец стиля выглядят его нейтральными элементами, но при воспроизведении в новом тексте теряют стилистическую нейтральность и выделяются на фоне примет нового стиля.

Стилизация носит в определенном смысле искусственный характер. К жанру стилизации обращаются, как правило, художественно зрелые писатели, выработавшие собственную речевую манеру. Это, безусловно, относится к произведениям Дж. Ффорде, т.к. приметы чужого стиля в совокупности не подменяют индивидуальную авторскую манеру, а создают ее.

В анализируемых произведениях Дж. Ффорде стилизация является определенным авторским приемом, она практически всегда узнаваема и успешное декодирование позволяет внести дополнительные смыслы в развитие повествования и описание ТероевгДжгФфорде-активно пользуется жанровой стилизацией, объектами которой становятся тексты научного и научно-популярного жанров, исторического эссе, тексты биографического / автобиографического характера, популярной современной художественной литературы, такие как боевики, триллеры и пр. Кроме жанровых стилизаций, Дж. Ффорде активно использует стилизации, объектом которых становятся персонажи или события прочих художественных текстов.

Весь корпус стилизованных эпизодов в анализируемых текстах имеет различные источники заимствования. Их систематизация показала, что количество текстов-источников, подверженных разного рода стилизации в тексте-реципиенте, ограничено. При этом можно выделить две группы, в первую из которых войдут (1) преимущественно работы и персонажи Л. Кэрролла и во вторую - (2) все остальные произведения, которые удалось идентифицировать в качестве первичных. Стилизации в тексте направлены либо на раскрытие характера персонажа, либо на уточнение смысла событий внутритекстового пространства, либо на акцентирование читательского внимания на вторичности существующего , корпуса художественной литературы.

Эпизоды в духе Л. Кэрролла - особая деталь анализируемого текста. Относительно этого факта переводчик книг серии о Четверг Нонетот Ирина Андронати в послесловии к первому роману «Дело Джейн, или Эйра немилосердия» дает крайне эмоциональный комментарий: «Тот факт, что писатель Дж. Ффорде фанатеет, тащится, прется и заходится от Льюиса Кэрролла, - это даже не факт. Так оно и есть на самом деле. А потому загадки, головоломки, шутки и намеки внутреннего и внешнего (а также сугубо британского, английского и уэльского) розлива он в свою книжку запихивал при малейшей возможности. Иной раз, по-моему, даже без участия сознания» -6 - -Такое -красочное - описание—работы -валлийского - -писателя становится понятным, достаточно прочесть лишь первую книгу серии.

Мастерски стилизованные, эти диалоги удивительным образом походят на диалоги Алисы, например, с Белым Кроликом, или Гусеницей, или Чеширским Котом. А придирчивое и тщательное отношение к смыслу слов однозначно идентифицируется как манера вести беседу, характерная для Шалтая-Болтая.

Подобного рода стилизаций в серии книг о Четверг Нонетот огромное количество. И нельзя не согласиться с переводчиком произведений Дж. Ффорде Ириной Андронати в том, что писатель буквально боготворит Л. Кэрролла. Но очевидно и то, что лингвистическое чутье и креативность самого Дж. Форде также заслуживают высочайшей оценки: писатель не просто в точности воспроизводит манеру своего литературного учителя и кумира, но и, как талантливый ученик, доводит этот стиль до совершенства.

Вторая группа стилизаций, объектами которых стали литературные произведения других авторов, выглядит менее репрезентативной, поскольку более сложна для декодирования и не всегда идентифицируется читателем. Стилизованные эпизоды, входящие в эту группу, обладают различной степенью узнаваемости и поэтому в различной степени значимы для декодирования текста. К этой группе, безусловно, относятся многие сцены из первой книги «Дело Джейн, или Эйра немилосердия». Здесь стилизации наиболее очевидны, поскольку, во-первых, события внутритекстового пространства непосредственно связаны с сюжетом и персонажами «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте, во-вторых, действие часто происходит и внутри этого романа, меняя первоначальный авторский сюжет.

Приведенные выше отрывки сохраняют очевидную связь с текстом-источником. Во-первых, в каждом случае автор романа непосредственно называет исходное произведение, во-вторых, упоминает главных действующих лиц, что позволяет ассоциировать текстовый эпизод с объектом стилизации.

Итак, категория интертекстуальности, активно реализуемая автором с помощью введения в текст многочисленных стилизаций, является одной из доминантных особенностей_анализируемого-ігроизведения,-как-в-оригинале; -так и в переводе. Однако степень узнаваемости интертекстуальных связей в тексте оригинала и тексте перевода читателем-реципиентом различна. Наиболее простыми для декодирования становятся межтекстовые связи, в основе которых лежит жанровая стилизация. В таких стилизациях нет особой культурной или лингвистической составляющей, что обеспечивает тождественное восприятие текста оригинала и текста перевода.

В тексте перевода интертекстуальная связь сохраняется и идентифицируется практически полностью, когда объектами стилизации являются произведения Л. Кэрролла. Это объясняется большой степенью их известности и прецедентным характером в рамках всей мировой культуры. Огромная популярность среди детей и взрослых, массовые телевизионные и мультипликационные экранизации, театральные постановки, активное цитирование привели к тому, что сюжеты, персонажи и реплики из произведений Л. Кэрролла практически всегда и всеми узнаваемы.

Наиболее сложными для декодирования в тексте перевода будут являться интертекстуальные связи, построенные на стилизации художественных произведений, которые прецедентны лишь в рамках культуры текста оригинала. В этом случае идентификация текста-источника, т.е. установление оригинальных межтекстовых связей, возможна лишь при условии значительной «интертекстуальной погруженности» читателя-реципиента, его фонового литературного знания.

Способы систематизации и функционирования цитат в художественном тексте

Цитирование уходит корнями в европейскую историческую традицию ссылаться на Библию и ее комментаторов. В этом случае процесс цитирования приобретает элемент авторитетной значимости, поскольку мы имеем дело с зафиксированным текстом. Фрагменты такого понимания цитаты присутствуют и в современных исследованиях. И.Р. Гальперин утверждает, что «цитата — это повтор фразы или высказывания из книги, речи и тому подобное, используемое для авторитетности, иллюстрации, доказательства или как основа для дальнейших рассуждений на какую-либо тему».

Процесс цитирования широко применялся и применяется во время заседаний в зале суда. Очень важно точно дать показания, буквально воспроизвести чьи-то слова при доказательстве того или иного факта. Кроме судебных разбирательств цитирование имело место в армии, где оно приобретало форму приказа.780

Цитата как лингвистическое явление продолжает интересовать многих ученых. Достаточно упомянуть работы таких авторов, как Н. Meyer (1963), Z.Lissa (1970), St.Morawski (1970), A. Wierzbicka (1970), Б.С. Шварцкопф (1970), И.Р. Гальперин (1977), З.Г.Минц (1973), М.И. Булах (1978), Л.В. Баскакова (1979), В.В.Виноградов (1980), К.Н. Даирова (1981, 1983), Н.Ф.Катинене (1983), А.З. Атлас (1986,1998), Е.В. Джанджакова (1979), Л.В. Полубиченко (1988), СИ. Походня (1989), Е.А. Земская (1996), В.П. Москвин (2006) _ -и др В - —рамках..- современной _ .теории интертекстуальности цитирование получает свое дальнейшее развитие в работах И.В. Арнольд (1995), И.П.Смирнова (1995), Г.И. Лушниковои (1995).

В Большой Советской Энциклопедии «цитата» определяется как производное слово «от латинского cito - высказываю, провозглашаю -письменная или устная дословная выдержка из произведения какого-либо автора, приводимая для подтверждения излагаемой мысли или опровержения цитируемого материала. Цитата обычно ограничена размером и допускает сокращения (...) Цитата приводится, как правило, в кавычках, другим шрифтом (...) В научных и справочных изданиях принято сопровождать цитату ссылкой на источник».

Более широкое толкование цитаты дает Ст. Моравски: «Цитата - это буквальное воспроизведение вербального текста определенной длины или набора образов, знаков, звуков, движений, либо комбинация всех или части этих элементов либо части из них с вербальным текстом, где то, что воспроизводится - образует неотъемлемую часть какой-либо работы и может быть с легкостью удалено из нового целого, в который это инокорпорировано».782 Автор намеренно дает широкое толкование, чтобы показать, до какой степени факт цитирования может исследоваться вне вербального текста, например, в искусстве.

Все исследователи выделяют два основных параметра цитаты: 1) буквальность и 2) дискретность. Точное воспроизведение чьих-либо слов и внешняя графическая отделимость цитаты от основного корпуса текста в виде кавычек, тире или иным способом являются обязательными характеристиками цитаты.

Некоторые авторы выделяют такую особенность цитаты, как точное указание на источник,783 которое не всегда обязательно, если, например, цитируемый- автор - всем -хорошо известен. Ссылка на источник может приобретать различные формы: непосредственно в тексте до или после цитаты, в примечаниях, внизу страницы и т.д. Все же маркированность цитаты — явление достаточно редкое; его можно рассматривать скорее как своеобразие авторской манеры, но в то же время именно выдёленяость; цитаты свидетельствует о том, что для автора важно, чтобы читатель увидел в этом сегменте «чужое» слово. Тогда цитата - это не только сознательно введенный автором фрагмент текста-источника, но я узнанный читателем «другой» голос, несущий дополнительную информацию..

Цитаты могут включаться в текст без - графической маркировки, тогда для описания событийной ситуации используется не только цитата, но и ассоциации, связанные с ней. Так, полковник Нонетот и его дочь Четверг Нонетот на протяжении всего романа разговаривают на «вечные» темы. Полковник Хроностражи постоянно озабочен проблемами времени как субстанции и времени как эпохи, в которую свершаются определенные события. В начале серии между ними происходит диалог, который включает немаркированную, но узнаваемую цитату.

В современных исследованиях обнаруживается по меньшей мере два подхода к определению понятия «цитата». С одной стороны, принято считать, что цитата — графически выделенный сегмент текста, это делается для того, чтобы читатель наверняка узнал «чужое» слово. Но маркированность цитаты - явление довольно редкое и не может служить дифференцирующим признаком. С другой стороны, цитатой можно назвать именно «узнанный читателем «другой» голос, услышанное «чужое» слово независимо от того, обусловлено ли это авторским замыслом».791 Подобное толкование также таит в себе опасность: оно слишком широкое и предполагает, что цитату можно увидеть в каждом слове. Для анализа механизмов интертекстуальности актуально понимание цитаты как дословной выдержки из какого-либо текста, которая однозначно идентифицируется читателем как вставленный текст, то есть как часть другого текста. И тогда наличие цитаты в тексте можно определить по четырем основным характеристикам:

1) осознание цитаты как чужого текста в своем для автора и реципиента;

2) точность / неточность цитаты;

3) изменение семантики цитирующего текста;

4) функция цитаты.792

С точки зрения структуры цитату можно определить как воспроизведение двух или более компонентов текста с сохранением той предикации, которая в нем установлена, при этом возможно как точное, так и трансформированное воспроизведение образца. Вопрос о точном или трансформированном воспроизведении оригинала ставит понятия цитаты и аллюзии в один синонимический ряд, поскольку позволяет определять одно через другое. Так, Д. Дюришин понимает цитату как вид аллюзии и выделяет две разновидности:

1. прямое цитирование, или цитатные аллюзии, которые составляют существенную разновидность «неавторского» слова. Это «простейший тип литературной связи».794 Цитатные аллюзии, нацеленные на «выпуклую радость узнаванья», могут быть эксплицитными и являются наиболее чистой формой прямой цитации, это цитаты с точной атрибуцией и тождественным воспроизведением образца; и имплицитными, они не дают прямого указания на автора или произведение, так что ассоциация лишь «подразумевается». Такая сознательная цитация представляет собой включение элемента «чужого» текста в «свой», которое _ должно„ модифицировать.. семантику последнего за счет ассоциаций, связанных с источником.

2. перифразированное цитирование, которое обостряет момент игры в тексте. Чтобы устранить «затертость» известных текстов, писатели пользуются техникой их «дефамилиаризации», она носит более общий характер и менее «узнаваема» читателем, незнакомым с полным комплексом литературных ассоциаций, вызываемых первоисточником.

Действительно, граница межу цитатой и аллюзией в художественном тексте весьма размыта. С одной стороны, цитата в большинстве случаев выделена графически кавычками, тире, курсивом, может даже иметь прямую ссылку с указанием на конкретного автора; с другой стороны, аллюзия также направлена на идентификацию читателем источника, более того, в дословных цитатах и аллюзиях реализуется один и тот же принцип аналогии. Поэтому цитата и аллюзия представляют собой смежные виды внешних интертекстуальных включений. Главное отличие между ними, вероятно, заключается в том, что по степени точности воспроизведения источника цитата занимает положение выше аллюзии, т.к. передает фрагменты претекста без изменений, в то время как аллюзия воспроизводит «чужую речь» в несколько измененном виде или трансформирует ее. Аллюзия - это указание на культурный факт, часто без ссылки на источник, в то время как цитата - это непосредственный отрывок из оригинала, часто с конкретным указанием на источник.

И.Р. Гальперин также отмечает структурное различие между цитатой и аллюзией: «цитата должна воспроизвести точные слова оригинала, хотя дальнейшее ее значение может измениться благодаря контексту, аллюзия же - это только упоминание того или иного эпизода, имени персонажа, названия произведения в форме слова или фразы, которое и будет являться ключевым словом всего высказывания. Кроме того, аллюзия представляет больше трудностей для распознавания и требует от читателя знании».

Похожие диссертации на Интертекстуальность художественного текст: оригинал и перевод