Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА I, ПРАГМАТИКА, СЕМАНТИКА, СИНТАГМАТИКА 23
И ТЕОРИЯ ЗНАЧЕНИЯ
-
Общие положения 23
-
Соотношение семантики и прагматики текста 27
-
Контрастивная текстология в терминах 32 прикладной лингвистики
-
Контрастивная текстология как аналитико-синтетический 38 процесс
-
Коммуникативные особенности аналитико-синтетического 38 процесса.
-
Лингвистическое понимание среды и' 40 системы в коммуникативном процессе '
-
Контрастивная суть аналитико- 47 синтетического процесса
-
Прагматические аспекты аналитико-синтетической обработки 51 текста (на примере анализа оригинала и перевода)
а. Определение синтактических, семантических и прагматических 51
свойств
б. Отрицание синонимии . 52
в. Инвариантность и маркированность ' 53
г. Практический анализ и комментарий' . 56
1.5. Выводы 63
ГЛАВА II. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА 68
ИЛ. Перевод как аналитико-синтетический процесс 68
II.2. Модели процесса перевода 72
IL8.2. Лингвистический характер контрастивного анализа 112
а. Прагматический аспект 113
б. Семантический аспект 113
в. Синтагматический аспект 114
П.8.3. Типологизация параллельных текстов 115
И.9. Выводы' . 117
ГЛАВА III. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ 122
КОНТР АСТИВНОЙ ТЕКСТОЛОГИИ
III. 1. Эмпирический фон исследования 122
-
Обобщенная коммуникативная модель 127
-
Анализ закономерностей 129
-
Количественный способ интерпретации межъязыковой 137 коммуникации
III.4.1. Теоретические аспекты в терминах 137
анализа дискурса
Ш.4.2. Практические аспекты в терминах асимметрии лексических' 140
систем
Ш.4.3. Способы диффузионного обмена 144
лексических систем
а. Явление иммунитета в языке 148
б. Явление импортации лексических единиц 150
в. Проблема безэквивалентности в аналитико-синтетических 152
процессах
Ш.4.4. Практические аспекты в терминах контекстологичческого 154
анализа '
111.5. Выводы ' 158
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 162
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 166
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СЛОВАРЕЙ 182
-
Основные теоретические модели 73
-
Ситуационная модель перевода . 74 П.2.3. Многоуровневая модель перевода 76 П.2.4. Коммуникативная модель перевода 76 И.2.5. Комплексная модель перевода 77 П.З. Обзор типов перевода 79 П.4. Лексические проблемы перевода . 82 П.4.1.Семантические аспекты лексического обеспечения процесса 82 перевода
П.4.2. Прагматические аспекты лексического обеспечения процесса 85
перевода
И.5. Деформация соотношения лексической системы и системы 87
понятий
П.5.1. Условия соотнесенности лексической 87
единицы и понятия
П.5.2. Вариативность и асимметрия лексической системы . 89
а Разность восприятия объема понятия 91
б. Разность языковых средств выражения ' 93
в. Разность между формами изложения и восприятия 95
11.6. Лексическая система как база знаний . 97
II.6.1 .Политематичность 98
И.6.2. Среда представления знаний 99
П.6.3. Язык представления знаний 100
II.6.4. Характер существования языка 101
представления знаний
П.7. Перевод как контекстологический объект 102
И.7.1. Матричная модель текста 103
И.8. Основные аспекты контрастивного анализа текста ' 109-
II. 8.1. Интерлингвистическое сопоставление текстов 110
Введение к работе
Особый вид коммуникации представляет собой межъязыковая коммуникация, основным инструментом которой является перевод с одного языка на' другой. Одним из важнейших аспектов языковой коммуникации является использование лексического состава языка, сформированного- и постоянно уточняемого самим человеком. Он занимает, пожалуй, самый динамичный из всех уровней языка. Под лексическим составом понимается вся совокупность слов и устойчивых словосочетаний языка, образующих единую лексическую систему, обладающую упорядоченной структурой с устойчивыми связями между подсистемами единой системы и ее отдельными элементами. Но в любом случае коммуникация осуществляется, прежде всего, на уровне текста. Подробнее эти аспекты будут рассмотрены ниже. В общих чертах коммуникативный процесс можно охарактеризовать как оказывающий прямое воздействие на текстовую деятельность языковых коллективов, принимающую участие в процессе коммуникации.
Лингвистический энциклопедический словарь (статья "текст", С.507) дает определение текста как объединенной смысловой связью последовательности вербальных (словесных) знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и целостность.
Текст является предметом науки текстологии, которая занималась филологическим изучением древних текстов.
Различные определения текста (М.П.Брандес, И.'Р. Гальперин, А.А.Леонтьев, Н.А.Кожевникова, Н.М.Фирсова, E.Benveniste, A.Boguslawski и др.), в сущности, сводятся к тому, что рассматривают текст как некое структурированное по определенным законам единство. Это единство состоит из языковых единиц, объединенных между собой, и служит для передачи определенного законченного содержания, отвечающего целям коммуникации.
Наше .рабочее определение заключается в том, что текст - это максимальная коммуникативная единица, обладающая смысловой целостностью и связностью и имеющая языковые способы выражения в виде грамматически структурированной совокупности минимальных единиц -синтаксем.
С формально-принципиальных позиций вся лингвистика является сравнительной. В лингвистике нет методов исследования, которые не были бы основаны на сравнении каких-либо явлений в языке, процессов и их повторяемости. С другой стороны, сравнение - основной метод выводов в лингвистике.-
Ситуация одновременного исследования двух или нескольких языков просто не может не быть основанной на сравнительных методах. При межъязыковой коммуникации сравнительный метод исследования становится основным, а теория перевода в своей основе - это теория сравнения и сопоставления языков. В данном исследовании мы касаемся только узкой области сравнительной лингвистики - ее методов сравнения двух языков, между которыми возможна коммуникация и/или условия, при которых в этих языках проявляются различия и совпадения. Разными лингвистическими школами эти разделы называются по-разному: сравнительная, сопоставительная, сравнительно-сопоставительная, контрастивная, компаративная лингвистика или дифференциальный анализ и др.
Сначала в нашем исследовании требуется обзор основных направлений сравнительно-сопоставительного анализа для выбора главных аргументов анализа коммуникативных соотношений текста одного сообщения на двух различных языках. Нами были проанализированы частные исследования, проведенные на материалах двух языков Н.М.Фирсова (испанский и русский) [Фирсова, 2006], Р.К.Миньяр-Белоручевым (французский и русский языки) [Миньяр-Белоручев, 1969, 1994], Л.К.Латышевым (немецкий и русский языки) [Латышев, 1980, 1994], P.P.К. Хартманом (английский и немецкий языки) [Hatrmann, 1977].
Начала сравнительно-сопоставительной лингвистики относятся к концу 19 века, когда велись активные исследования индоевропейских языков. В классической лингвистике эти начала, как правило, соотносят с исследованиями Фердинанда де Соссюра. Из его наследия современное различение генетическо-историческодиахронического и контрастивнодескриптивно-синхронного сравнений.
Генетическая точка зрения открывает перспективу на поиск общих источников в группе расходящихся языков по методам реконструкции соответствий. Контрастивная точка зрения дает взгляд с позиций таксономии соответствий. Многие исследователи сходятся на том, что генетическое сравнение основано на более популярных исследовательских традициях, чем контрастивное сравнение. Большинство последних исследований по контрастивной методике не намного уходят от реорганизации известных фактов в новые парадигмы.
Если компаративная лингвистика в основном изучает сходства и различия в широком диапазоне языков, то Типологическая, как и ареальная, лингвистика больше сосредоточена на разработке общих моделей на основе географической близости, определяющей коммуникативные контакты и (что еще важнее) на основе классификации языковых групп по их структурным характеристикам. Таким образом, интересы ареальной лингвистики больше лежат в области социолингвистики, а интересы типологической лингвистики - в области исследования лингвистических универсалий [Greenberg, 1973, р. 150].
Но .все эти перечисленные направления компаративной лингвистики могут быть подвергнуты критике из-за того, что орш в основном базируются- на очень шатком эмпирическом фундаменте. Во всяком случае, далеко не все проблемы, лежащие в круге интересов компаративной лингвистики, решены хотя бы в первой итерации. А решение таких проблем имеет принципиальное значение. До сих не подтверждена и не отвергнута "гипотеза лингвистической относительности", которая постулирует, что языки различных систем поддерживают различные модели мышления (этот постулат, прежде всего, ассоциируется с именами таких теоретиков лингвистики как Вильгельм Гумбольдт, Эдвард Сэпир и др.)..То же можно было бы сказать и о "гипотезе лингвистической универсальности", в основе которой лежит постулат о 'том, что основные закономерности остаются общими для всех языков (структуралистское направление в лингвистике).
Есть и еще один недостаток в компаративных исследованиях. Чаще всего они основаны на каком-либо одном уровне языка: фонологических, лексикологических аспектах или даже на каких-либо их изолированных явлениях. Хотя можно было бы привести несколько теоретических заявлений относительно сравнений простейших ("линейных") текстов [Ellis, 1966, р.4] или даже об учете "контекста дискурса в природе естественного языка [Greenberg, 1973, р. 189]. Но за рамками и этих исследований остались такие проблемы', как виды дискурса, возможные для сравнения, цели и процедуры сравнения, место перевода в сравнениях.
По своему определению, компаративная лингвистика -должна исходить из того, что языки могут различаться как абсолютно независимые системы. Но, видимо, не нужно никаких доказательств тому, что всегда существуют какие-либо экстралингвистические факторы, которые способны нарушать языковые границы (границы языковых систем). Во всем мире происходят межъязыковые контакты, которые неизбежно ведут к интерпретации, заимствованиям и другим явлениям, и лингвистика почти никак не может влиять на это. Общепринятыми в настоящее время стали теория заимствований и теория билингвизма.
Исследования в диалектологии и ареальной лингвистике показали, что существуют определенные лингвистические явления, которые могут переходить во многие языковые коллективы, но часто этот феномен интерпретируется как результат лишь программных процессов в системе. Однако, большинство исследований свидетельствует, что наиболее интенсивное заимствование идет именно через языковой интерфейс при взаимодействии культур. Интернационализация (транс-национализация) лексики - это лишь другой крайний подход к интерпретации интерференции. Большинство наиболее последовательных сторонников интернационализации (В.М.Лейчик, З.Стоберский, С.Д.Шелов) обычно упускают тот факт, что действительно в историческом развитии некоторые языки были распространителями новейших культурных достижений и оказывали довольно сильное влияние на лексику других языков.
Психологические и социолингвистические исследования билингвизма часто описывают ситуацию перевода с одного языка на другой в своих терминах. Некоторые исследования исходят из того, что межъязыковой контакт проходит именно через стадию билингвйстического интерфейса, и считают, что интерференция является процессом, сопутствующим "переключению" между двумя языками билингва. Этот процесс объясняет как индивидуальные заимствования, так и явления интеграции или адаптации- материалов одного языка в другом языке.
Как показывают исследования процесса языкового контакта, речь билингва всегда подвержена в некоторой степени интерференции. Весьма ' естественно считать, что перевод должен ассоциироваться с изучением иностранного языка и что проблема изучения иностранного языка, как и проблема перевода, связана с лингвистической разностью между передающим языком и языком перевода. Эта ситуация создала базу для разработки в прикладной лингвистике основ предикативного контрастивного анализа.
Гипотеза интерференции, питающаяся от теории билингвизма и контрастивного анализа, исходит из того, что исчерпывающее описание совпадений и различий любой пары языков может быть наилучшей основой как для обучения иностранному языку, так и для его изучения. Жизненность этой гипотезы можно проследить в работах практиков преподавания иностранных языков в целях подготовки переводчиков (В.Г.Гак, Т.Н.Дренясова, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, Л.Л.Нелюбин, К.Норд, П.ван Нюнен, Л.А.Черняховская, А.Д.Швейцер и др.). Изучив различные направления в исследованиях, приходится отметить, что нет таких стратегий изучения иностранных языков, в которых была бы установлена и учтена степень различий между лингвистическими системами родного языка и изучаемого. Изучающий не может просто трансформировать отдельные элементы лингвистической структуры, чтобы заменить один код другим. Обычно он приспосабливает свой коммуникативный потенциал под процесс, который точнее было бы назвать аппроксимацией текста. Он использует фонетическую, грамматическую и лексическую подсистемы соответствующего языка таким способом, который может быть оправдан прагматически, и который не может быть структурно запрограммирован. Исследования в этом ключе развивают теорию перевода.
Собственно, устный и письменный перевод имеет такую же историю, как история взаимоотношений между представителями различных языковых коллективов, но его лингвистические основы оставались без необходимой теоретической базы, пока после второй мировой войны не встал вопрос о переводе, как о средстве выживания мира. Теоретическое обоснование процесса перевода как коммуникативного процесса началось с утверждения связи между-контрастивной лингвистикой и основами перевода и с попыток предоставить место анализу дискурса в этой связи.
Основной задачей перевода является трансформация одной синтаксической конструкции в другую с полным сохранением передаваемого смысла. В связи с этим необходимо обусловить, что в нашем исследовании "смысл" и "семантика" выражают различный объем понятия, причем понятие "смысл" шире понятия "семантика". Семантика представляет ту часть смысла, которая осуществляет связь между языком и реальностью. При этом семантический анализ не раскрывает реальность, вообще, а только лишь ту ее часть, которая выражается языковыми средствами.
Как любой естественный- процесс мотивированного взаимодействия людей, текстовая деятельность должна и может объективно характеризоваться категориями количества и качества. Нами будут рассмотрены и количественные, и качественные характеристики связного текста и его лексического состава, обеспечивающего коммуникацию' в сфере науки и техники, в их взаимной связи.
Исследования на эту тему в настоящее время проводятся очень активно, но нерешенных проблем как будто не становится меньше. Даже не проводя какого-либо статистического анализа, можно быть абсолютно уверенным, что из всех трех аспектов языка -" звукового состава, лексического состава и грамматических средств - объектом обсуждений и публикаций гораздо чаще бывают проблемы текстовой деятельности и сопоставления текстов между собой. Одними из первых лингвистических трудов человечества были исследования в области риторики в прикладных коммуникативных аспектах. На фоне проблем коммуникации на текстовом уровне постоянно исследуются и решаются проблемы на лексическом уровне. Историки предполагают, что первые словари появились еще в XV в до н.э. [Амирова, 1975, с.66-69]. Первые терминологические словари в России появились в XVIII в [Амирова, 19-75, с.188].
На фоне традиционной лексикографической деятельности общества наиболее динамичное развитие получила терминологическая лексикографии. Этот процесс начался сравнительно недавно и в его развитии еще очень много резервов. Современная терминологическая школа в нашей стране была основана первыми трудами в этой области С.А.Чаплыгина и Д.С. Лотте. За рубежом терминологическая школа начинается с трудов Э.Вюстера. Важным организационно-методическим отличием русской терминологической школы является привлечение к систематологоческой работе в области терминологии в равной мере терминологов-специалистов в систематизируемой предметной области и терминологов-методистов, организующих и создающих лингвистическое обеспечение-терминологической работы. И в нашей стране, и за рубежом терминологической работе в настоящее время придается социально-экономическое значение [Котов, 1983, с.42; Gaudin, 1990, р.631].
Актуальность проблемы, поставленной темой данного исследования, требует от нас не только выработки рекомендаций, но и практической реализации этих рекомендаций. Поэтому, с учетом сложившейся. ситуации, наше исследование заканчивается разработкой практических рекомендаций.
В чем мы видим причины столь пристального внимания к проблема коммуникации вообще и межъязыковой коммуникации на текстовом и лексическом уровнях в частности? Ведь образование новых лексических единиц в естественных языках - процесс исключительно медленный. Такие явления, как возникновения совершенно новых слов, например, слова "iff или "beatle" в английском языке, крайне редки. Наибольший интерес представляют внутренние процессы, происходящие в' лексических составах конкретных языков в прагматических аспектах их взаимных контактов на уровне перевода.
Значительную часть объектов лингвистических исследований любого языка составляют устойчивые словосочетания, семантика которых складывается из семантических параметров составляющих их лексем в сочетании с контекстологическими параметрами ситуационно конкретизированного текста. Устойчивые словосочетания и являются основным . источником глубинных процессов прагматического уравновешивания коммуникативных проблем при контактах различных языков на уровне перевода. Одну из главных составляющих процесса формирования устойчивых словосочетаний как раз' и представляет бурно развивающееся терминообразование [Samadja, 1993, р.144]. При первом подходе к пониманию сути проблемы прагматического уравновешивания коммуникативного процесса воспользуемся интерпретацией понятия текста как знакового средства, имеющего специальное значение и выполняющего' специальную функцию. Внешне, как любое прагматически используемое средство, текст имеет всесторонние соотношения со всеми аспектами языка: имеет звуковой состав (интонацию), продиктованный традициями конкретного языка, использует грамматические средства, присущие этому языку. Вместе с тем, текст действительно является особым средством коммуникации: он имеет прагматически определенную стилистическую окраску. Свойства текста во многом определяются его лексическим, в частности, .терминологическим составом.
Доказанность двойственности положения лексических единиц языка и терминов в тексте очень важна для методологии исследования процессов прагматически обусловленной коммуникации на уровне перевода с одного языка на другой. Требуется особое понимание, интерпретация и систематизация специализированной лексики, характерной для той или иной предметной области, в отличие от восприятия общеупотребительных единиц лексического состава языка.
Из всех отличий наиболее важным для нас в данном случае является признак системности, которым термин обладает в наибольшей степени, чем любые другие слои лексики. Вслед за Б.Н.Головиным мы признаем, что при системности окружающего мира нет и не может быть понятия и выражающей его лексической единицы, которое не было бы системно связано с другими понятиями данной предметной области и, следовательно, каждая лексическая единица существует лишь как член определенной лексической системы [Головин, 1981, с]. Все это обусловливает специфику коммуникативных процессов в ситуации контактов двух и более языков.
Приведенные выше положения наиболее характерно отражают суть исследований многих других ученых, ведущих работы по изучению проблем соотношения и сосуществования текста и его лексического состава. Все эти работы создали прочную основу для доказательства объективности существования самостоятельной науки - текстологии, имеющей свой предмет, структуру и методологию как филологической науки. Но в последнее время в аспектах текстологии ведутся многие лингвистические исследования. Зачастую в лингвистических исследованиях не проводится никакая дифференциация текстологии на лингвистическую и филологическую принадлежность.
Вместе с тем, объективное отношение к текстологии как к филологической науке не отрицает понимания этой науки как лингвистической. Оно тоже объективно существует, но, являясь комплексным, имеет два плана содержания.
На фоне большой исследовательской работы, связанной с терминологией и терминосистемами, ведущейся как в нашей стране, так и за рубежом, чрезвычайно мало работ, построенных на изучении объективно сформировавшихся терминосистем с позиции системного подхода. Проведено много успешных работ по исследованию структур терминосистем конкретных предметных областей, по исследованию функционирования их элементов-терминов. Но следовало бы ожидать больших результатов именно от системного подхода к исследованию функционирования терминов как элементов целостного текста, наделенного внутренними контекстологическими процессами.
Исследование текстологии с позиций понимания ее прагматических системных свойств в коммуникативном процессе при контакте двух и более языков одновременно дает возможность изучения сообщения как части в целом коммуникативном процессе и как элемента в среде. Нами замечено сильное влияние коммуникативного процесс как целого на текст сообщения как элемент с прагматическими характеристиками. Системный подход дает возможность активно использовать в практических целях синергетические процессы, происходящие внутри языка. С другой стороны, большое значение для продуктивного использования текста имеет учет его четко определенных границ.
Системный подход к изучению текстологических "аспектов позволяет результативно экстраполировать на параметры языковой коммуникации опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды, накопленный другими .учеными [Бондарко, 1985]. Изучение проблем контрастивной текстологии без определения особенностей среды, в которой развивается коммуникативный процесс, сузило бы'рамки обзора и понимания ее влияния, замаскировало бы многие ее возможности, и привело бы к ошибочным выводам о процессах интерференции, особенно бурно происходящих в современных развивающихся предметных областях.
Определение и исследование среды функционирования текста открывают возможность наиболее полно представить все функциональные системные связи на различных прагматических уровнях коммуникации в конкретной предметной области.
К сожалению, хотя и существуют фундаментальные исследования в области лингвистической текстологии в соотношении с лексическим составом текста, осталось совершенно не разработанным понятие границы при представлении основ этой науки - ее предмета и структуры.
Новизна проведенного' исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка проанализировать внутренние и внешние обменные процессы, функционирование и соотношение текста со средой в лингвистических терминах понимания текстологии как составляющей коммуникативного процесса на уровне перевода с одного языка на другой. Выведение за рамки многих более ранних исследований проблем соотношения текста (сообщения) со средой приводит . к недооценке особенностей функционирования текста как инструмента коммуникации. В этой части исследования мы практически использовали теоретические предпосылки, разработанные Г.П.Мельниковым [Мельников, 1978, 1979].'
Существование и влияние эксралингвистических факторов на процессы функционирования текста (сообщения) не только не отрицается данным исследованием, но, наоборот, и это также составляет новизну исследования, они помогают раскрыть социолингвистический компонент сферы обменных процессов, в которых участвуют одноименные эквиваленты текстов, порождаемых процессом перевода.
Объект нашего исследования составляет текст, принципы его формирования как сообщения, а также вариативность его существования в процессе коммуникации на уровне перевода с одного языка на другой в конкретных прагматически определенных языковых ситуациях.
Для конкретизации параметров исследования, аргументации основных выдвигаемых положений и формулирования выводов нами выделен предмет исследования, ограниченный сформировавшейся коммуникативной ситуацией, которая рассматривается в терминах лингвистической прагматики. В качестве примеров такой ситуации избраны тексты различных областей знаний и деятельности современной коммуникации.
Цель исследования заключается в поиске явлений и закономерностей, влияющих на коммуникативный процесс в условиях коммуникации двух и более языковых коллективов и анализе основ теоретического подхода к коммуникативному процессу на уровне перевода с одного языка на другой в аспектах контрастивной текстологии как лингвистической науки. В то же время, исследованные закономерности носят практический характер и реализуются. в виде практических материалов, предназначенных для использования в реальных коммуникативных процессах и в бучении аналитико-синтетической обработке научного текста, включающей такие частные аспекты, как перевод с одного языка на другой. Практической и реализованной целью исследования является создание словарного массива основных терминов по дисциплинам экономики и менеджмента в энергетической сфере ТЭК на принципиально новой контекстологической основе с использованием прагматических аспектов, характеризующих коммуникативные процессы в подъязыке в экономике и менеджменте ТЭК.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:
Определяется соотношение семантических и прагматических параметров текста как мера его целесообразности и целенаправленности в коммуникативном процессе. Определяется зависимость этого соотношения от тематической направленности текстов.
Устанавливаются формы проявления и существования прагматической составляющей коммуникативного процесса, развивающегося в виде обменных потоков и связей между различными языками в целях развития межличностных отношений.
Исследуются параметры объективности и субъективности существования вариантов параллельных текстов и их лексических составов, участвующих в межъязыковой коммуникации, происходящей в виде обменных процессов при переводе с одного языка на другой.
Устанавливаются прагматически определяемые контекстуальные отношения лексических единиц, формирующих семантические параметры текстов как фреймов, которые используются для установления отношений эквивалентности в аналитико-синтетическом процессе - переводе.
Аналитическое описание свойств сопоставляемых текстов как инструментов коммуникативного процесса осуществляется на материалах исследования коммуникативных текстов (сообщений) в различных областях практической материальной деятельности на русском, английском, немецком и французском языках (бытовая техника, робототехника, маркетинг, политическая экономия и некоторые смежные предметные области, а также литературные произведения).
Фактический материал для целевого анализа и обработки накоплен в практической переводческой, редакторской и преподавательской деятельности автора. Эксперименты проводились на избранных текстах ограниченного объема.
Предметные области, к которым относятся исследованные тексты, были ' специально отобраны как наиболее активно развивающиеся в обозримом в пределах одного исследования периоде времени, причем одна из них" — топливно-энергетический комплекс (ТЭК), - область наиболее приближенная к социальной деятельности общества. Для решения поставленных задач в обобщенном виде были также привлечены материалы из некоторых других предметных областей.
Одним из направлений создания исследовательской базы был многолетний сбор и лексикографическая обработка новой терминологии.
Многоаспектность поставленной в исследовании задачи требует для своего решения использования в различной степени таких методов анализа как: лингвостатистический метод, позволивший обнаружить закономерность и частоту повторяемости некоторых явлений, характерных для текстов большого объема и специальной коммуникативной направленности; лексикографический метод, наиболее подходящий для системного анализа объектов со сложной структурой и для формализованного представления составляющих элементов; индуктивно-дедуктивный метод, дающий возможность обобщать результаты, полученные при наблюдении и классификации; сравнительно-сопоставительный метод контрастивных исследований, позволяющий выработать пути практической реализации полученных материальных результатов на различных языках;
Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые проведено исследование лингвистических аспектов перевода способами контрастивной текстологии, чем расширены границы текстологии от частных филологических до общих лингвистических границ. Впервые практическим образом определено явление иммунитетной жесткости языка как его системного свойства. Все это позволило дифференцировать процесс заимствований в языке и определить новые типы заимствования новой лексики.
Практическая значимость исследования заключается в разработке и . внедрении в учебный процесс курса языковой специализации в области ТЭК, а также преподаваемого на английском языке курса "International Business Environment for the Oil and Gas Sector" («Предпринимательская- среда международного нефтегазового бизнеса») при обучении студентов и магистрантов МИЭП МГИМО и зарубежных университетов-партнёров (Университета Лейпцига, Германия; Университета Луиджи Боккони, Италия; Университета Будё, Норвегия) по магистерским программам двойного диплома в рамках Болонского процесса.
Актуальность данного исследования характеризуется повышенным вниманием к процессам, происходящим в языке в настоящий период развития общества, связанного с бурными политическими и экономическими трансформациями, в силу которых претерпевают существенные изменения многие коммуникативные процессы внутри общества и в его внешних контактах и связях.
Все это позволяет на основе полученных, результатов выдвинуть следующие основные положения проведенного исследования:
Текст-сообщение как синтаксическая конструкция может характеризоваться контекстом, который является средой по отношению к общему смыслу. Это положение вытекает из общелингвистической природы текста как единицы конкретной языковой системы, на которую распространяются все коммуникативные свойства языка. Текст обладает инструментальными свойствами, используемыми для выражения зависимости смысла сообщения от прагматической направленности' коммуникативного процесса.
Семантические параметры . текста не равны простой сумме семантических параметров лексических единиц, составляющих текст. Это — прямое следствие того, что семантические параметры многолексемного термина не равны простой сумме семантических параметров составляющих лексем.
При исследовании терминов конкретной предметной области их свойства, актуализируемые связи и соотношения с другими составляющими терминосистемы могут быть выявлены на основе анализа условий данной терминосистемы, представляющей собой специфическую контекстуальную среду.
Адаптация лексики условиями коммуникации сопровождается выделением лексической единицей дополнительного качества, накапливаемого лексической системой. Сама лексическая система при адаптации лексической единицы проявляет свойство иммунитетной жесткости.
Интерференция между языками в процессе аналитико-синтетической обработки информации порождает явления специфического заимствования лексических единиц из одного языка в другой, . что характеризуется исключительно импортом соотносимых понятий, новых для культуры данного импортирующего языка.
Мерой дисбаланса суммы семантических параметров текста в целом и суммы семантических параметров составляющих его лексических единиц, являются прагматические параметры текста. Из этого следует возможность объективного существования дисбаланса параллельных текстов на различных языках. Мера подобного дисбаланса может послужить фактором, определяющим полноту, адекватность, аутентичность и качество перевода.
Основными параметрами перевода как аналитико-синтетического процесса являются: экспоненциальная подгонка и асимптотическое сближение переводных эквивалентов; параллельный и диффузионный перенос; дифференцирование восприятия.
Структура диссертационного исследования продиктована его целями и задачами. Она включает введение, три главы, заключение, список литературы, список источников и словарей.
При описании методик проводимых исследований, полученных результатов и при выработке выводов использован традиционно принятый в лингвистических исследованиях понятийно-терминологический аппарат.
Принципиальные положения, разрабатываемые в настоящем исследовании, формулируются в соответствующих разделах при достаточных на наш взгляд пояснительных и доказательных материалах.
Вместе с тем, в работе используются в том или ином объеме некоторые понятия, сформулированные ранее другими исследователями и адаптированные нами в соответствии с конкретными условиями данного исследования. Здесь будет уместно привести некоторые из. таких понятий именно в том объеме, в котором они будут употреблены.
Пользуясь логическим выводом Б.Н.Головина [Березин, Головин, 1979, с.264], под термином мы понимаем слово или словосочетание, имеющее профессиональное значение, устойчиво воспроизводимое в процессе познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними, соотнесенное с соответствующим единственным понятием в системе понятий конкретной предметной области.
Под знаменательным словоупотреблением мы понимаем слова, способные выполнять функции высказывания, несущего информационное содержание, соотносимое с предметами, действиями, состояниями, качествами и количествами.
Терминологизируемой лексикой мы называем тот слой лексического состава языка, который потенциально может в условиях коммуникации приобретать свойства термина в какой-либо предметной области.
Основные положения проведенного исследования были представлены автором по мере достижения результатов на нескольких международных симпозиумах и семинарах