Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 История заселения и духовно-культурная жизнь татар Финляндии 14-28
Глава 2 Фонетические особенности говора татар Финляндии
2.1. Алфавит говора татар Финляндии 29-32
2.2. Система гласных 29-36
2.3. Соответствия гласных 36-40
2.4. Вставка и выпадение гласных 40-42
2.5. Дифтонги 42-44
2.6. Система согласных 42-46
2.7. Соответствия согласных 46-52
2.8. Вставка и выпадение согласных 52-55
2.9. Метатеза 55
2.10. Сингармонизм 55-58
2.11. Ударение 59-60
Глава 3 Лексические особенности говора татар, проживающих в Финляндии
3.1. Диалектная лексика общетатарского происхождения 61-63
3.2. Лексико-семантические кальки с финского языка 63-64
3.3. Слова и выражения, общие с другими говорами татарского языка 64-69
3.4. Слова, не зафиксированные в других говорах татарского языка 69-70
3.5. Заимствованные слова 70
3.5.1. Русские заимствования 71-72
3.5.2. Арабско-персидские заимствования 73-76
3.5.3. Турецкие заимствования 76-78
3.5.4. Заимствования финского происхождения 79
3.5.5. Английские заимствования 79
3.6. Некоторые лексико-семантические группы диалектизмов говора 80-84
Глава 4 Грамматические особенности говора татар Финляндии
4.1. Морфологические особенности говора татар Финляндии 85
4.1.1. Имя существительное 85-89
4.1.2. Имя прилагательное 89-90
4.1.3. Местоимение 90-95
4.1.4. Глагол 95-117
4.1.5. Наречие 117-124
4.1.6. Послелоги 124-135
4.1.7. Союзы 135-136
4.1.8. Частицы 136-141
4.1.9. Модальные слова 141-144
4.2. Синтаксические особенности говора татар Финляндии 145
4.2.1. Особенности в оформлении словосочетаний 145-147
4.2.2. Особенности в оформлении сказуемого 148
4.2.3. Структура вопросительного предложения 149-150
4.2.4 Явление инверсии членов предложения 150-152
4.2.5. Синтаксис сложного предложения 152-154
Заключение 155-158
Список использованной литературы 159-172
Приложение 173
- Система гласных
- Соответствия гласных
- Диалектная лексика общетатарского происхождения
- Некоторые лексико-семантические группы диалектизмов говора
Введение к работе
Актуальность исследования. В современном мире широко развиты политические, экономические и культурные связи между народами. В свете этого происходит интенсивный процесс взаимодействия и взаимообогащения различных языков, что вызывает необходимость сравнительно-сопоставительного изучения данных языков.
Сравнение языков получило свое развитие еще в начале XIX века в связи с потребностью классифицировать языки по типам соотношения морфем в слове. Возникли различные методы и приемы сравнения (сопоставления) двух или более языков: сравнительно-исторический, лингвистическая типология, сопоставительная типология, метод универсалий и другие.
В современном языкознании отмечается возрастающий интерес к проблемам, связанным с сравнительным, сопоставительным и типологическим анализом родственных и неродственных языков.
Сравнительно-историческое языкознание определяет "родство", общность происхождения языков и занимается реконструкцией языков с целью установления их "праязыкового состояния"1. Этот метод возник в результате сравнительного изучения истории индоевропейских языков. Наше исследование относится к области ареального языкознания, которое сравнивает языки независимо от степени их родства с целью определения в них общих элементов, образовавшихся в результате взаимного влияния самих языков и стоящих за ними культур или воздействия на них третьих языков. В отличие от сравнительно-исторического языкознания, исследующего первичное родство языков, ареальное языкознание изучает их вторичное родство, образовавшееся в результате воздействия внешнелингвистических факторов2. Наша работа посвящена рассмотрению языковых особенностей говора татар, проживающих
1 Серебренников Б. А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. - М.: Наука, 1986. - С. 3-4.
2 Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - С. 6.
в Финляндии, в сравнении с татарскими диалектами и татарским литературным языком, а также с другими тюркскими языками. При дальнейшем формировании данный говор, находясь в иноязычном окружении, испытывал вторичное влияние финского, турецкого, английского языков.
Как отмечает Р. А. Юсупов, определение сходных явлений в контактирующих языках создает благодатную почву для реализации потенциальной общности, активизации ранее пассивных элементов, выявление же общих черт данных языков способствует быстрому и лучшему овладению вторым языком и содействует развитию языка за счет внешних источников1. В нашей работе изучается процесс развития и обогащения татарского языка, в частности говора татар Финляндии, в результате воздействия внешних факторов.
Диалектный аспект исследования языка представляет собой эмпирическую и одновременно насыщенную новыми фактами отрасль языкознания. В этой связи изучение диалектной грамматики и лексики в отношении к литературному языку и его диалектам, а также сравнительное исследование с данными других тюркских и финно-угорских языков представляется актуальным. Также актуальным является изучение народных говоров, которое позволяет наблюдать эволюцию языка или его отдельных элементов в определенный период, установив при этом роль внутрилингвистических и экстралингвистических факторов в процессе развития.
Актуальность нашего исследования объясняется и тем, что говор татар, проживающих в Финляндии, долгое время оставался не изученным и не являлся объектом специального монографического исследования ученых.
Интерес к исследованию говора татар, проживающих в Финляндии, усиливается тем, что он сформировался вне зоны татарского языкового пространства. В связи с историческими событиями данный говор более 130 лет
1 Юсупов Р. А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и арского языков: Дисс. ...док. филол. наук. - Казань, 1981.-С. 7.арского языков: Дисс. ...док. филол. наук. -Казань, 1981.-С. 7.
развивался изолированно от татароязычного населения в финноязычном окружении, в крупных городах Финляндии. Благодаря этому в нем не только сохранились устойчивые, характерные для старотатарского языка, черты, но также появились специфические особенности (некоторые известные особенности получили своеобразное развитие). Изучение их имеет большое значение для решения отдельных вопросов истории формирования и функционирования современного татарского, а также других тюркских языков.
Исследование говора татар, проживающих в Финляндии, дает возможность определить отношение данного говора к другим говорам татарского языка, степень ассимилятивного влияния на него финского языка.
Говор татар Финляндии, пройдя сложный путь исторического развития, формировался на основе "материнского" - сергачского говора мишарского диалекта - во взаимодействии с финским и под определенным влиянием турецкого языков.
Цели и задачи исследования. Цель исследования - сделать сравнительно-исторический анализ фонетического, морфологического, синтаксического уровней и лексического строя говора татар Финляндии, уточнение места этого говора в диалектной системе татарского языка, создание лингвистической картины формирования данного этноса.
Выполнение цели определяет следующие задачи:
1) изучение говора на основе единой Программы и по определенной
сетке1;
2) описание фонетических, морфологических, синтаксических и
лексических особенностей говора в сравнении с современным и со
старотатарским литературным языком, с "материнским" и другими татарскими
говорами, а также с другими тюркскими языками;
выявление общих и отличительных черт говора в сопоставлении "материнским" говором, также с другими говорами татарского языка;
освещение истории формирования носителей изучаемого говора на
1 Программа сбора материала для составления диалектологического атласа татарского языка. - Казан, 1959- 42с.
основе лингвистических данных, привлекая при этом архивные и исторические источники;
5) сравнительный анализ языковых особенностей исследуемого говора с финским языком и выявление степени интерференции данного языка на говор татар Финляндии.
Методологическую основу исследования составляет учение о диалектическом развитии общества, о непосредственной связи языка с историей народа. При интерпретации материалов на первый план выдвигается принцип объективности и историзма, комплексного подхода к изучению уникального культурно-исторического наследия говоров.
Основными методами анализа явились сравнительно-исторический, описательный, сопоставительный, типологический, метод диахронного среза и др. Также учтены исторические данные.
В целях обеспечения достоверности, надежности материала, мы придерживались следующих теоретически обоснованных принципов, а именно: сбор (также и записи на магнитной ленте) материала непосредственно у носителей говора в Финляндии; четкая его паспортизация; объективный подход при интерпретации собранного материала; тщательное сопоставление его с татарским литературным языком, с тюркскими или другими языками, прежде всего, оказавшими определенное влияние на изучаемый объект (в данном случае финский, турецкий и английский языки); привлечение письменных источников; обращение к данным смежных наук и т. д.
При решении конкретных вопросов в рамках поставленной программы мы опирались на научно-теоретические положения, разработанные в трудах видных тюркологов: Баскакова Н. А., Благовой А. М., Гаджиевой Н.З., Севортяна Э. В., Серебренникова Б. А., Тенишева Э. Р., Харри Халена, Щербака Г. Ф.; диалектологов: Арсланова Л. Ш., Баязитовой Ф. С, Бургановой Н. Б., Махмутовой Л. Т., Рамазановой Д. Б., Хайрутдиновой Т. X., Юсупова Ф. Ю. и др.
Для установления параллелей и значений слов в других языках
использовались следующие словари: Э. В. Севортян "Этимологический словарь тюркских языков" (1974, 1978), "Татар теленец диалектологик сузлеге" 1969, 1993), И. Н. Черная "Русско-финский разговорник" (2001), " Лингвистический энциклопедический словарь" (2000), К. 3. Хвмзин "Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге" (1965), а также и другие двуязычные, диалектологические, этимологические словари тюркских и финно-угорских языков. Материалы и источники диссертационной работы:
Материалы, собранные автором во время поездок в Финляндию, т.е. на территорию распространения говора татар Финляндии, в 2001 -2003 годах;
Данные архивов г. Хельсинки;
3. Книги, официальные документы, отчеты, сборники, объявления и
другие письменные источники, опубликованные татарами в Финляндии в
разные годы.
При сравнительно-историческом, сопоставительном анализе говора татар Финляндии с другими говорами, современным татарским литературным, финским, турецким языками привлечены данные, отраженные в трудах татарских диалектологов, в диалектологических, двуязычных словарях, а также материалы по другим тюркским языкам, старотатарским, древнетюркским письменным памятникам.
Научная новизна диссертации и её теоретическая значимость заключаются в том, что она представляет первое комплексное, системное, монографическое сравнительно-историческое исследование говора татар, проживающих в Финляндии.
Установлены связи исследуемого говора с "материнским" (сергачским) и другими говорами диалектов татарского языка;
Выявлена связь говора с другими тюркскими и нетюркскими языками;
Установлены специфичные для говора особенности, возникшие в результате влияния финского, турецкого, английского языков;
Определены социально-экономические, культурные факторы приведшие к формированию говора;
Сделана попытка раскрыть феномен сохранения родного языка, национально-культурных обычаев татар, проживающих в Финляндии, в иноязычном окружении.
Объектом исследования стали фонетические, лексические, морфологические, синтаксические особенности говора татар Финляндии в совокупности с данными истории, с данными материальной и духовной культуры носителей говора.
Практическая ценность исследования. Результаты и общие выводы исследования могут быть использованы в дальнейшем изучении говора татар Финляндии, при решении вопросов исторической диалектологии и истории языка, при создании обобщающих трудов по исторической грамматике, лексикологии, составлении различных словарей.
Научные результаты исследования могут быть использованы при чтении специальных курсов по татарской диалектологии в высших учебных заведениях.
Апробация работы. Материалы и результаты исследования были представлены на Всероссийской научно-практической конференции по сопоставительной филологии и полилингвизму в Казани в 2002 г., на Международной научно-практической конференции "Наука и практика. Диалоги нового века" в Набережных Челнах в 2003г., на VI Региональной научно-практической конференции молодых ученых и специалистов по проблемам истории, культуры и развития языков народов Татарстана и Волго-Уральского региона в Казани в 2003 г., а также на Республиканской научно-практической конференции "Профилизация содержания образования: опыт, проблемы, поиски" в Казани в 2004 г. Кроме того, результаты исследования с 2002 по 2004 год докладывались на научно-теоретических конференциях молодых ученых Казанского государственного педагогического университета, на научной конференции в 2004 году в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, обсуждались на заседаниях кафедр татарского языкознания, преподавания
татарского языка в русской школе КГПУ, иностранных языков Казанского энергетического университета.
Основное содержание и выводы отражены в научных сборниках в виде статей и тезисов (всего опубликовано 5 статей, находятся в печати еще 2 статьи).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель и задачи работы, аргументируются научная новизна, практическая значимость ее, материалы и методика исследования, даются сведения об апробации и структуре диссертации.
В первой главе рассматривается история заселения и духовно-культурная жизнь татар Финляндии
Во второй главе освещается система вокализма и консонантизма исследуемого говора, дается артикуляционно-акустическая характеристика звукам, рассматриваются звуковые соответствия, в том числе и в заимствованиях, а также анализируются фонетические закономерности, особенности в употреблении дифтонгов в сравнении с другими говорами, татарским литературным, а также с другими тюркскими языками. Выделяются и аргументируются специфические особенности, которые появились в результате воздействия финского языка.
В третьей главе описываются лексические особенности говора татар Финляндии, где особенно четко прослеживается воздействие финского и турецкого языков в заимствованиях, а также в активном употреблении в речи лексико-семантических калек с финского языка.
Анализ лексики говора в генетическом и историческом планах показывает, с одной стороны, общность с говорами татарского языка, но также имеются специфичные черты, характерные только для данного варианта татарского языка.
В четвертой главе диссертации дается анализ грамматических
особенностей изучаемого говора в сравнительно-историческом плане, которые представлены в данном говоре также довольно богато.
В заключении изложены основные выводы и результаты исследования, также подчеркивается, что особенности говора татар Финляндии рассмотренными чертами не исчерпываются, и представляют собою довольно интересный материал для дальнейших исследований филологов и других специалистов смежных наук.
Система гласных
Наличием письменности и алфавита говор татар, проживающих в Финляндии, выделяется среди других говоров татарского языка, а это представляет собой уникальное явление.
Хотя по численности их немного, но их духовно-культурная деятельность была разносторонней и нашла отражение в разных печатных изданиях. Эта деятельность относится, в основном, к печатанию религиозных книг, методических изданий для преподавания языка и сборников песень. Кроме того, еще издаются журналы и буклеты. Самым активным периодом их издательской деятельности является 1930-1950 годы. Например, книга на арабской графике под названием "Уку китабы" - "Книга для чтения", первая часть которой была опубликована в 1935 и вторая в 1938 годах. Нужно отметить, что издательская и творческая деятельность татар продолжается и сегодня.
Следует заметить, что письменный язык говора отличается от устной речи. Далее ознакомимся с наиболее значительными отличительными чертами письменного языка татар Финляндии: в предложениях явление инверсии не наблюдается; очень активно используются заимствованные слова с арабского-персидского языков, большинство из них в современном татарском языке вышли из употребления; широко употребляются сложные предложения.
Сначала татары Финляндии пользовались Волжским тюрко-татарским алфавитом на основе арабской графики. Как отмечает президент "Финляндия Ислам Ж эмыяте" (Исламское общество Финляндии), кандидат филологических (по тюркологии) наук Окан Тахир в своей статье1, на этом шрифте татары переписывались со своими родственниками, которые остались в Поволжье (образец письма приводится в приложении).
В 1930 году в связи с языковой реформой в Турции и в областях Советского Союза, где проживали тюркские народы и носители изучаемого говора начинают пользоваться латиницей. До 1952 года они параллельно используют два шрифта: арабский и латинский. Процесс перехода алфавита с арабского на латинский можно наблюдать на примере журнала "Мэхэллэ хэбэрлэре" (Новости общества). Этот журнал издавался татарами в Хельсинки с 1949 по 1970 годы один раз в два месяца. Известно, что в 1949 году журнал выпускался только на арабском шрифте, с 1950 года первые страницы стали публиковаться на латинском, а уже с 1952 до 1970 года печатался только на латинице (с образцом можно ознакомиться в приложении).
Латинский алфавит татар Финляндии был составлен на основе турецкого латинского алфавита и состоял из 28 букв: abccdfghiljkmnooprsstuti v у z. Так как в турецком языке буква g употреблялась в особо редких случаях, а буквами q w х а а а из шведско-финского алфавитов писали только иностранные слова и имена, они не соответствовали орфографическим правилам татарского языка и не вошли в алфавит. В турецком языке не отличаются е [э] и е [е], под влиянием этого явления в изучаемом алфавите тоже наблюдалась та же картина. В конце 1960 годов возобновляется связь с Казанскими татарами и в связи с этим вносятся изменения в алфавит, буква е используется для передачи звука [э], а буква I для [е]. Однако нужно заметить, что в 40 годы были разные варианты употребления I ,некоторые люди употребляли для обозначения [ы], а другие для [е]. Это можно увидеть в следующем примере: Saniye tutas АН ve Hamdurrahman efendlНакітсап піп 18. 5. 47 bazarkon saat 16 de bulagak nikah mecll si ne hazlr buluvlnglznl utlneblz -Просим принять участие в торжестве посвященное бракосочетанию Сании Али и Габдурахмана Хакимзяна, состоящегося в 18. 5. 47, в воскресенье, 16 часов.
Буква F, передающий увулярный, глубокозаднеязычный звук не входит в алфавит, так как в речи татар Финляндии отсуствует этот звук, например: seat (литер, сэгать) - часы; aile (гаиле) - семья и т. д.
В учебных пособиях для детей современный алфавит, состоящий из 30 букв, выглядит следующим образом (в скобках буквенные обозначения татарского литературного языка):
утвержден обществом татар, проживающих в Финляндии, новый вариант а.
В заключении можно сказать, что современный алфавит татар, проживающих в Финляндии, в некоторой степени отличается от турецкого и татарского, но в то же время он перенял элементы того и другого алфавита. То же самое относится и к орфографии.
Соответствия гласных
В области вокализма к соответствиям, встречающимся в небольшом числе слов, относятся: В ряде слов наблюдается соответствие широкого гласного в узкому и: кврэк/кирэк литер. кирэк) - нужно, необходимо; эпэй (литер, ипи) - хлеб; нэк (литер, ник) - зачем, почему; шэкэр (литер, шикэр) - сахар; мэлэш (литер, милвш) - рябина; тэкле/чэкле (литер, тикле) - до.
Как отмечает Л. Т. Махмутова, "соответствие э мишарского языка древнетюркскому е двоякого происхождения, на основной территории распространения мишарских говоров это явление, видимо, возникло в результате дальнейшего расширения е в в в определенной группе слов на татарской почве, причем в мишарском диалекте таких слов больше, чем в литературном языке" (Махмутова Л. Т. 1978: 43).
Мы тоже придерживаемся этого мнения. Данное соответствие наблюдается и в говорах среднего диалекта: мензелинском ( Рамазанова Д. Б. 2001:88), касимовском ( МахмутоваЛ. Т. 1955: 150), нукратском (Курганова Н. Б. 1962: 23,24), нагорном (Курганова Н. Б. 1955: 62), ичкинском (Юсупов Ф. Ю. 1972: 169), пермском (Рамазанова Д. Б. 1976: 139), златоустовском (Хайрутдинова Т. X. 1985: 20), а также в сибирском диалекте (Тумашева 1961: 29).
Соответствие и а отмечено в нескольких словах: синэк (литер, сенек) -вилка, вилы; пике (литер, пеке) - ножик, перочинный ножик.
ы/е а/в: йаны (литер, йаца) - новый, кагыз (к0эгвз) - бумага. Сужение гласных произошло и в ряде других случаев. В причастиях будущего времени на -ыр/-ер и образованных на их основе глаголах будущего времени, а также в инфинитиве на -ырга/-ергэ из параллельных вариантов аффиксов -ар/-эр и -ырАер предпочтительными являются варианты с узкими гласными (в литературном же языке используются широкие варианты). Например: Анда Ьаман эйтэ иделэр, начар булсац щэЬэннэм утында йанырсыз - Там всегда говорили, что если будешь плохим, то гореть вам в адском огне; Син дэ йал итергэ тырыш - Ты тоже постарайся отдохнуть; Без бу сузлэрне иртэгэ багырбыз- Мы эти слова завтра посмотрим.
Кроме литературных вариантов деепричастия на -ганчаАгэнчэ, -ганчы/-гвнче, в говоре употребляются также их варианты с узкими гласными: -гыйнчаАгинчэ, -кыйнчаАкинчэ. Например: башлагыйнча - до начала, киткинчэ -до ухода. А соответсвие ый/ий а/энами не было зафиксировано.
Как известно, (Махмутова, 1978: 44, 45) древне-тюркский о/в соответствует татарскому литературному у/у: опт урын- место, ortu урта-середина; ker кур - видеть. Рассматриваемое соответствие в исследуемом нами говоре наблюдается в следующих словах: бэген/беген литер, буген -сегодня; тегел литер, тугел - не; шондый/шындый литер, шундый - такой; орла литер, урла - укради; Ул/ол литер, ул - сын; шылай/шолай литер, шулай - так, таким образом.
Вышерассмотренные отклонения в употреблении губных гласных связаны с фонетическими закономерностями общетюркского характера и обнаруживаются в той или иной степени во всех говорах татарского языка (Жэлэй, 1947: 17, 56, 84; Бурганова, 1962: 23; Махмутова, 1962: 72, 135; 1978: 45-47 и др).
В некоторых словах наблюдается соответствие у/у о/в, возникшее в результате отклонения в литературном языке от закономерного перехода древне-тюркского о»/о гат. у/у. Древне-тюркский о/о миш. у/у литер, о/в. К этой группе слов можно отнести умер литер, гомер - жизнь (ар.); мугез/нугез литер, мегез - рог; Умор литер. Гомэр - Гумер (имя собственное арабского происхождения); тун литер, тен - ночь, туш литер, теш - место; пущум литер. Ііежум нападение; куцгыз литер, коцгыз - жук. Например: Ул шул манзараларны белергэ телэгэн, нинди теш - Он хотел знать место этой панорамы. По мнению известного тюрколога Л. Т. Махмутовой, на эти слова в мишарском диалекте распространился закон передвижения гласных: др.-тюрк. о/в миш. у/у (Махмутова Л. Т. 1978: 46). и замечено в словах укмэк литер, икмэк - хлеб, бету/бету литер, бети - талисман. Данная особенность наблюдается и в ряде других мишарских говоров (Рамазанова, 1984: 116).
В основе этого соответствия лежит отклонение от закономерного перехода древне-тюркского е литер. тат. и. Например: древне-тюркское keyim миш. кейем литер, кийем. Данная особенность замечена лишь в некоторых словах: энэ —литер, инэ - иголка.
А в словах печак литер, пычак - нож, чебык литер, чыбык - прутик наблюдается е ы. Рассмотренная фонетическая особенность зафиксирована в мишарском диалекте, а также в мензелинском (Рамазанова, 2001: 90, 91); нукратском (Бурганова, 1962: 23), златоустовском (Хайрутдинова, 1985: 23, 117) в заказанском и др. говорах среднего диалекта.
и е : шиша шешэ - бутылка, милчв (рус. мельница) литер, тегермэн - мельница; тирмэн литер, тегермэн - мельница. Эту же картину можно увидеть и в златоустовском и в мензелинском говорах среднего диалекта.
Соответствие передних гласных задним, задних - передним Незначительное количество слов отличается от соответствующих литературных по линии передних и задних гласных. В некоторых словах передним гласным соответствуют гласные заднего ряда, в других наблюдается опереднение.
Соответствие передних гласных задним или опереднение: екерт/акерен литер, акрын - медленно; кечеркен кычыткан - крапива; кечертэ/кечете кычыта - чешется; чебык чыбык - прутик; печак пычак - нож. Кроме того, имеет место переход ый в ий. Тождественное явление также отмечено в сергачском, чистопольском и др. говорах: оший литер, ошый -нравится.
Соответствие задних гласных передним представлено в словах: корка литер, курке — индюк; кочок кечек - щенок; рахмэт рохмэт - спасибо; ама/амма литер, эмма - но; йогороп литер, йегереп - бежать; рахат рэхэт - хорошо; кытырмач кэтермэч - сухарь, сухарики.
Диалектная лексика общетатарского происхождения
Слова, совпадающие по звучанию с татарским литературным языком или представляющие собой фонетический вариант тех же слов, но имеющие несколько иные семантические оттенки.
Глагол тот "держать" используется в значении "использовать", а в татарском литературном языке в данном значении используется куллан. Например: Без мугез сузне тотабыз- Мы употребляем слово "мугез"; суз тоту-литер. ловить слово (буквально), в говоре - выступать с докладом; ачучы -литер, открывающий, в говоре - ключ; башны борырга - литер, свернуть голову, в говоре - изменить мнение; ташырга - литер, носить, в говоре -показать пример; орыша - литер, ругать, в говоре - не сочетаться, не подходить по цвету; рэсемкалдыру- литер, оставить рисунок, в говоре - оставить мнение; тарту- литер, тянуть, курить, в говоре - руководить; тартучы- литер, курящий, тянущий, в говоре руководитель; йатак - литер, постель - в говоре кровать; соклану литер, восхищаться, в говоре - влюбиться; хазер иде - литер, быть готовым, в говоре - присутствовать; чыкмый торган - литер, не выходящий, в говоре - идеально завершенный; уйда калу - литер, оставаться в мысли, в говоре - запомнить; ник— литер, сильный, крепкий, в говоре - точно, ровно.
Например: Нык сигездэ кирэк иде курешергэ - Надо было встретиться точно (ровно) в восемь; Кем бу эшнец тартучысы? - Кто руководитель этой работы? Бик узем турындан йахшы фикер калдырмыйм - Не оставляю о себе очень хорошее мнение. Монда твслер орыша - Здесь цвета не сочетаются; 19.01.2002 tarihta atnaraskon seat 18.00 da mehalle yortinin klup bulmesinde (4 katta) meballebiznm Kazan kimagi, Kazan detilet pedagogika universititi ukitucisi Yazgolem Ahmetova Tatarstan cumhuriyetinde tatar tilin ukitu hem anin kilecegi turinda suz tota1 (19.01.2002 тарихта атнарасквн сэат 18.00 да мапалла йортыныц клуп булмэсендэ (4 катта) маЬаллабезнен Казан кунагы, Казан дэулэт педагогика университеты укытучысы Язгвлем Ахматова Татарстан щумпурийатенда татар телен укыту Ъэм аньщ килечэге турында суз тота) - В субботу 19.01.2002 в 18.00 часов в клубной комнате дома общества будет выступать казанский гость нашего общества, преподаватель КДПУ Язгулем Ахметова на тему "Преподавание татарского языка в Республике Татарстан и его будущее",; Ачучы миндэ, кем да кералми анда - Ключ у меня, никто не сможет войти туда; Йаш чакта сокланган идем ана-В молодости был влюблен в неё; Нибары 50 кеше хазер иде- Всего 50 человек присутствовали..
Привлекает внимание слово йастык- литер, перина - в говоре подушка, а литературный эквивалент мендар в говоре имеет более узкое значение "маленькая подушка только для стула": Без мендар куйабыз тундакка - Мы подушечек кладем на стул.
1 см. в приложении текст из приглашения, - Suomrn Islam-seurakunta,- Helsinki, 15.01.2002. В старокыпчакском письменном памятнике XIII в. - "Тюркско-арабском словаре" (Курышжанов, 1970: 125) тюркское слово йастук переводится, в значени "подушка", в башкирском, кумыкском, ногайском йастык, каракалпакском дастык, казахском щастык употребляется в той же семантической функции. Иллюстрированные факты позволяют нам сказать, что в изучаемом говоре слово йастык сохранил древнетюркскую этимологическую функцию.
Лексико-семантические кальки с финского языка кызык тотырга - литер, (доел.) держать интерес, в говоре - развлекаться, шутить: Йарый мин киттем, кызык тотыгыз - Ладно я пошел, развлекайтесь. Данная калька образована по подобию финского словосочетания pitaa hauskaa (pitaa - держать + hauskaa - интересно, смешно). тавыш тоту - литер, ловить голос (букв.), в говоре - повысить голос, кричать; Иарамый тавыш тотарга, байрам башланды - Нельзя кричать, праздник начался.
В финском языке употребляется аналогичная конструкция: pitaa аапШ (pitaa - держать + aani - голос). татил ( тур. отдых) тотарга - отдыхать (доел, держать отдых) калька с финского pitaa Іотаа (pitaa - держать + lomaa - отдых). Например: Йазын татил тотарга кайа барасьщ? - Куда летом отдыхать поедешь? рэсемгэ алу/рэсем алу - фотографировать (доел, взять рисунок) также конструирована по образцу финского словосочетания ottaa kuva (ottaa - взять +kuva - картинка). встеле кую - литер, поставить (положить) на.. , в говоре - включить (телевизор, магнитофон и др.); встендэ - литер, наверху, на поверхности чего-либо, в говоре - включен; Э, встендэ, свйлэмим - О, включен, не буду говорить. В финском языке рассмотренные словосочетания оформляются так же laittaa paalle (laittaa - поставить + paalle - на что-то), например: laittaa valo paalle- утньщ естенэ куйарга - включить свет (доел, поставить на свет); laittaa radio paalle - радионы естенэ куйарга - включить радио (доел, поставить на радио); Laita radio paalle! - Включи радио! ак сутан- чеснок. Калька с финского языка valkosipuli - чеснок (valkoista - белый + sipuli - лук): Ак суган салыргамы? - Положить чеснок?
Как известно, образование новых терминов посредством семантического калькирования представляет собой довольно расспространенное явление в современном татарском языке (Юсупов, 1981: ПО). Отличие составляет следующий фактор: в татарском литературном языке семантическое калькирование происходит в условиях татарско-русского, а в говоре татар Финляндии в условиях татарско-финского двуязычия
Факты интерференции русского языка наблюдались во вногих тюркских языках бывшего СССР (Азимов, Ершова, 1971: 3-7; Дешериев, 1968: 312).
Некоторые лексико-семантические группы диалектизмов говора
Ниже будут предложены некоторые наблюдения над основными группами диалектальных слов по наиболее важным сферам.
Для выражения общего родства в говоре татар Финляндии употребляется: туган, насел, харендэш. Общее родство может выражаться и заимствованным словом бырат- брат, которое наблюдается во многих говорах татарского языка.
эни- мать.
эти - отец.
эбэй- бабушка. В татарском литературном языке - вби, в старотатарском языке эбэй обще-тюркское эбэ - старуха, бабушка, уважаемая старая женщина. В данном случае, говор проявляет сходство со старотатарским языком.
Следует отметить, что в турецком, башкирском, марийском и удмуртском языках эби/эбв употребляется в значении "повитуха, повивальная бабка", а в якутском языке эбэ- бабушка (Ахметьянов, 2001: 25).
бабай- дедушка.
апа - тетя; сестра; абый- дядя, брат.
Надо сказать, что в говоре к своим старшим сестрам и братьям в семье обращаются только по имени, слова апа, абыйъ данном случае опускаются. По нашему мнению, это влияние финского народа и менталитета, потому что у финнов в семье обращение братьев и сестер происходит соответствующим образом. Как мы заметили, в говоре татар Финляндии друг к другу обращаются на ты, по имени, исключение составляет лишь обращение на вы к людям преклонного возраста. Также и в финской традиции обращаться друг к другу на ты (sina), даже к малознакомым или старшим по возрасту людям, но в официальной обстановке используется, как и в русском, татарском языках, вежливая форма 2-го лица множественного числа Вы (Те).
Слова апа, абый выражают любого человека, который намного старше по возрасту, также служат формой обращения к ним.
Слово фаг употребляется в значениях: 1) старший брат, 2) младший брат, 3) братья, родственники. кузен- двоюродный брат или сестра. Это слово употребляется в финском языке англ. cousin. Минем Америкта кузеным йэши - Кузен (мой) живет в Америке. улэну/внлану - жениться, выйти замуж. Следует отметить, что данное слово, в отличие от татарского литературного языка, в говоре употребляется в двух значениях. Например: Син сон уленгэнме?- Ты замужем? Узем ейлэнгэч, инде сезгэ дэ кицэш бирэм - После того как я женюсь, я смогу и вам советовать.
4 Диалектизмы, выражающие части тела, физическое состояние человека.
Йадау- худой.
свпе- красивый.
кагану- утыру.
карсак- низкорослый, низкий.
щан алу - дышать (литер, сулыш, тын алу). Выражение восходит к персидскому щан - душа, энергия, дыхание древне-иранское dah, dayah -дыхание, воздух. В караимском джан, казахском жан, в арабском щан - душа, дух жизнь, тоже происходят с персидского языка, чэлтер- голень, голенище; табан- пятка, стопа; терсэк- локоть. колтык (литер, култык) - подмышка, подмышечная впадина. Восходит к древне-тюркскому колтук, также наблюдается в ногайском, каракалпакском, казахском языках колтык. йилкэ - плечо; бил - талия; бот/пот -бедро; бавыр - печень; упкэлэр -легкие; ийэк- подбородок; бит- лицо; куз-глаза; колак- ухо; мадгай-лоб; борон- нос; кол- рука. гебек - пупок; гебэк таш - живот.
В туркменском гебек, караимском kindik, башкирском и татарском кендек, каракалпакском киндик, казахском kindik.
Состав названий пальцев, характерный для говора следующий: баш бармак - большой палец, имен б. - указательный, орта б. - средний, атсыз б. -безымянный, чэнче б. - мизинец. Как видно, они отличаются от татарского литературного языкка лишь фонетическим оформлением.
Некоторые названия пищи.
казы (литер, казылык) - колбаса из конины.
картуф, бэрэнге- картофель;
карагат- смородина;
омак- национальное мучное изделие.
кыстыбый- татарское народное мучное блюдо;
кимак - оладьи.
ак май - сливочное масло.
кечеркен - крапива.
от/ут, чуп- сорняк.
Название одежды, цвета, кепеч - тюбетейка; чэпе- платок; церге- валенки; айаккабы- обувь; шиплит- штиблит;
чулка - чулки, употребляется в фразеологическом выражении кара чулка - ревнивец, ревновать.
Некоторые название животных, птиц, насекомых. картал/бврквт - орел. Слово восходит к древне-тюркскому картал, также в турецком и чагатайском карталщык — детеныш орла, орел и в других тюркских языках употребляется. байкош - филин. В татарском литературном языке байгыш, старотатарском языке байкуш/байгуш, в узбекском байкуш, чагатайском бай куш восходят к кипчакской основе и употребляются в том же значении. Таким образом, в изучаемом говоре сохранился древний вариант данного слова. сайыс кошы - сорока; бубыр - бобер; йолбарыс - лев; куцгыз - жук; сикерткэ - (литер, чикерткэ) кузнечик и другие слова отличаются лишь фонетической окраской.
Итак, анализ лексики говора в генетическом и историческом планах показывает, с одной стороны, общность с говорами татарского языка, но также имеются специфичные черты, характерные только данному варианту татарского языка.