Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Исследование глаголов понимания в лингвистике 9
1.1. Проблема понимания в "понимающих" дисциплинах 9
1.2. Основные направления исследования глаголов понимания 14
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Исследование глаголов понимания как лексико-семантического поля 31
2.1. К проблеме семантического поля 33
2.1.1. Семантическое поле как структура значений слова 49
2.1.2. Семантическое поле как "монотематическая" группировка слов49
2.2. Дефиниционно-синонимическое представление полей глаголов понимания 51
2.2.1. Дефиниционно-синонимическое представление поля глаголов понимания в немецком языке 53
2.2.2. Дефиниционно-синонимическое представление поля глаголов понимания в английском языке 64
2.2.3. Дефиниционно-синонимическое представление поля глаголов понимания в русском языке 66
2.3. Сопоставительное описание дефиниционно-синонимического представления полей глаголов понимания в немецком, английском и русском языках 79
Выводы по второй главе 84
Глава 3. Структурно-семантические свойства глаголов понимания в немецком, английском и русском языках 89
3.1. Уровни понимания 90
3.2. Структурно-семантические свойства прототипических глаголов понимания (verstehen, understand, понимать) 93
3.2.1. Сопоставление структурно-семантических свойств прототипических глаголов понимания в немецком, английском и русском языках
3.3. Семантическая структура ядерных (begreifen, sehen) и переферийных (einsehen, fassen, erfassen, auffassen, erkennen, nachvollziehen, durchschauen, durchblicken, (sich) auskennen) глаголов поля понимания в немецком языке 114
3.4. Семантическая структура ядерных (realize, see) и периферийных (comprehend, perceive, apprehend, catch, grasp, seize) глаголов семантического поля понимания английского языка 121
3.5. Семантическая структура ядерных (сообразить, постигать) и периферийных (разбираться, сознавать, смыслить, уяснить, догадаться, разуметь, познавать) глаголов поля понимания в русском языке 129
3.6. Сопоставление семантических структур глаголов понимания в трех языках
Выводы по третьей главе 136
Глава 4. Сопоставление употреблений глаголов понимания и их объектов в немецких, английских и русских текстах 138
4.1. Семантические классы "объектов" понимания 139
4.1.1. Класс "ситуация" 140
4.1.2. Класс "человек" 155
4.1.3. Класс "язык" 164
4.1.4. Класс "мир" 169
4.2 Сопоставление семантических классов объектов понимания в трех языках
Выводы по четвертой главе 183
Заключение 186
Библиография 193
Список использованных источников 204
- Проблема понимания в "понимающих" дисциплинах
- Дефиниционно-синонимическое представление поля глаголов понимания в немецком языке
- Структурно-семантические свойства прототипических глаголов понимания (verstehen, understand, понимать)
- Класс "ситуация"
Введение к работе
Данная диссертация посвящена сопоставлению глаголов понимания в немецком, английском и русском языках: глаголы сравниваются в составе лексико-семантических "полей понимания", а также сопоставительному описанию подвергаются их структурно-семантические свойства и употребление глаголов понимания с объектами в текстах немецких, английских и русских авторов.
Актуальность избранной темы исследования определяется важностью описания практически не изученной в лингвистике предметной области исследования глаголов понимания. Тема исследования глаголов понимания является "фирменной" в ПГЛУ. В настоящее время существует только несколько диссертационных исследований, посвященных семантическому описанию глаголов понимания в отдельных германских языках.
Настоящий период можно рассматривать как период возникновения новых типов мышления, вызванных неспособностью субъектно-объектного подхода старой гносеологии решать вопросы современных гуманитарных наук, поэтому феномен понимания привлекает особое внимание ученых различных областей научного знания: философов, социологов, психологов и, в первую очередь, лингвистов, обсуждающих этот феномен на уровне языка. Таким образом, актуальность данной темы определяется не только внутрилингвистическими, но и внелингвистическими причинами.
В настоящее время не существует работ, посвященных сопоставлению глаголов понимания в разных языках. Новизна исследования состоит в полученных результатах сопоставительного систематического описания глаголов понимания в трёх языках, позволяющих определить особенности данных глаголов, их семантических структур и употреблений в тексте.
Цель диссертации заключается в том, чтобы дать наиболее полное систематическое сопоставительное описание глаголов понимания немецкого, английского и русского языков, установить сходство и различие их семантических структур, а также "полей понимания" в трех языках.
Реализация поставленной цели приводит к необходимости решения целого ряда исследовательских задач:
1) выявить глаголы понимания немецкого, английского и русского языка путем анализа синонимии глаголов verstehen, understand, понимать по словарям; систематизировать данные в таблицах, определить проблемы, подсказанные таблицами;
2) построить лексико-семантические "поля понимания" в немецком, английском и русском языках и выявить различия и сходства в их структурах;
3) установить лексико-семантические структуры глаголов понимания в трёх языках на основе выявления и описания дефиниций этих глаголов и с учетом их лексико-семантических вариантов и сопоставить их.
4) проанализировать употребление глаголов понимания в современных текстах, выявить их объекты и особенности употребления с помощью интерпретации текстовых примеров; сопоставить текстовые употребления глаголов понимания с их объектами.
При решении этих задач были использованы следующие методы и приемы исследования:
- дефиниционно-синонимический - для анализа дефиниций в словарях с выявлением "групп синонимов";
- дефиниционно-семантический - для выявления лексико-семантических структур глаголов понимания;
- семантико-компонентный — для представления значений этих глаголов как иерархически организованной системы ЛСВ;
- контекстуальный - для установления объектов понимания, употребляемых с разными глаголами в трёх языках;
- количественный - для установления частотности употребления исследуемых в данной диссертации глаголов;
- сопоставительный - для сравнительного описания различных свойств глаголов понимания в трёх языках, а также глаголов понимания в каждом языке.
Материал для исследования представляет собой двойной корпус: а) словарные статьи глаголов понимания из наиболее известных лексикографических источников: толковых словарей, словарей синонимов и этимологических словарей (всего был изучен 21 словарь); б) текстовой материал, для которого отобраны репрезентативные тексты современной художественной литературы на немецком, английском и русском языках. Общий объем выборки из современной художественной литературы немецких, американских, английских и русских авторов составил 3142 примера.
Теоретическое значение диссертации заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в ней положения относительно структур семантических "полей понимания", семантических структур глаголов понимания создают предпосылки для уточнения и углубления отдельных аспектов сравнительной лингвистики. Результаты исследований вносят некоторый вклад в сравнительную типологию, теоретическую и типологическую лексикологию.
Практическая значимость исследования заключается в том, что ее выводы могут быть использованы в лекционных материалах к семинарским занятиям по сравнительной типологии немецкого, английского и русского языков, лексикологии, а также при написании дипломных и курсовых работ. Диссертация дает хороший материал для чтения спецкурса по данной теме.
Апробация диссертации. Основное содержание работы, её выводы и результаты были апробированы на заседании кафедры немецкой филологии в 2000-2003 годах, а также на ежегодных практических конференциях преподавателей, аспирантов, соискателей ПГЛУ в 2000 - 2003 годах. По теме диссертации опубликовано 5 статей: «Сопоставление структур лексико-семантических полей понимания в немецком, английском и русском языках»,
«Характеристика текстовых употреблений глаголов понимания немецкого языка», «К проблеме семантического поля», «Сопоставление семантических структур глаголов понимания в немецком, английском и русском языках», «Сопоставление семантических объектов глаголов понимания немецкого, английского и русского языков».
В структурном отношении диссертация состоит из введения, обзорно-теоретической главы, трех исследовательских глав, заключения, библиографии, списка использованных источников и списка словарей.
Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, формулируются задачи и цели, а также методы исследования, отмечается новизна диссертации, оценивается теоретическое и практическое значение диссертации.
В первой главе мы даем обзор научной литературы по проблематике понимания в целом, в котором показывается характер проблемы, а также описываем различные подходы к исследованию глаголов понимания в германистике.
Во второй главе мы рассматриваем различные способы построения семантических "полей", строим "поля понимания" в немецком, английском и русском языках и сопоставляем их доминанты, ядра и периферии.
В третьей главе дается систематическое описание лексико-семантических свойств глаголов понимания на основе их словарных дефиниций сначала в автономном плане в каждом языке, а затем в сопоставительном.
В четвертой главе мы анализируем употребление глаголов понимания в современных текстах художественной литературы и сопоставляем их с объектами на основе контекстуального анализа.
В заключении мы даем выводы, полученные в результате исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1) При неопределенности денотата и понятия "понимать" все поле коннотаций понимания покрывается в разных языках разным набором глаголов понимания, переходящих в это поле из других понятийных полей, в частности, чувственного восприятия и знания;
2) Основным отличием в структуре дефиниционно-синонимического представления полей понимания в немецком английском и русском языках можно считать тот факт, что ядерными глаголами в русском языке являются глаголы знания, интеллектуальных актов; в немецком языке в центре поля находятся глаголы, имеющие в своем значении чувственное восприятие; в английском языке в ядре поля расположены как глаголы знания, познания, так и глаголы чувственного восприятия;
3) Прототипические глаголы понимания во всех трех языках имеют общий набор значений интерпретативного, эпистемико-прагматического и профессионально-прагматического понимания, которые по разным языкам обладают неодинаковой наполненностью:
а) Немецкий глагол verstehen по словарным дефинициям имеет значение чувственного восприятия, что не характерно для русского понимать и английского understand,
б) Русский глагол понимать имеет собственную форму оценочно-критического понимания, аналогии которой нет в структурах ни глагола verstehen, ни глагола understand;
в) Огличительной особенностью глагола understand можно считать то, что в его лексико - семантической структуре представлено ситуативно - оценочное значение;
4) Употребление глаголов понимания в текстах некоторым образом противоречит словарным дефинициям: в текстах становятся синонимичными begreifen и/assen; understand и know; понимать и расценить или понимать и глаголы чувственного восприятия;
5) Класс объектов понимания "ситуация" притягивает наиболее полный список глаголов понимания во всех языках.
Проблема понимания в "понимающих" дисциплинах
Проблема понимания в настоящее время выдвинулась в ряд наиболее обсуждаемых проблем научного познания, философских проблем. Целый ряд теоретических и прикладных дисциплин не только изучают эту проблему, но и осознают необходимость её решения как предпосылку своего дальнейшего развития. Вокруг проблемы понимания выросла огромная литература, в которой даются герменевтические, трансценденталистские, субъективистские и другие её трактовки. Эта тематика привлекает специалистов по теории познания, логике и методологии науки. О понимании пишут исследователи в области общесоциальной теории, эстетики, истории философии. В начале нашего исследования мы считаем необходимым показать характер проблемы понимания на основе её изучения в таких науках, как философия, социология и др.
Некоторые ученые полагают, что понятие понимания должно разрабатываться как универсальная категория, которая характеризует деятельность с любыми семиотическими системами, связанными с осуществлением когнитивных функций в культуре (Швырев 1991:10).
Изучив некоторые мнения по проблеме понимания, мы можем говорить о возникшей трудности трактовки этой проблемы: настолько она многогранна и сложно объяснима. Сложность заключается, прежде всего, в выяснении самого понятия «понимания».
Исследователи размышляют об этой проблеме, пытаясь рассмотреть её со многих её сторон: они рассуждают о причинах возникновения проблемы понимания; об условиях, объектах, функциях понимания.
Огурцов А.П. (1991:129) говорит о том, что проблема понимания возникает тогда, когда понимание становится проблематичным, то есть тогда, когда понимания нет. Но причины появления этой проблемы на самом деле намного сложнее. Трудность определения денотата «понимания» вызывает споры ученых о сущности «понимания». Идентичны ли «познание» и «понимание» или они «взаимодополняемы, а, может, термин «познание» является составляющей «понимания»? Например, герменевтика рассматривает понимание как «постижение предмета познания из него самого» (Гусев, Тульчинский 1985:39). Е.Н. Быстрицкий (1991:32-33) также отмечает, что «многие трудности и даже искажения в подходах к проблематике понимания связаны как раз с реальными несовпадениями практического и теоретического сознания». Приводящая в затруднение синонимичность «познания», «знания» и «понимания», «объяснения» и «понимания», «восприятия» и «понимания», в основных европейских языках проистекает, по его мнению, из того, что понимание всегда выступает как трудноотличный внутренний (смысловой) план тех устойчивых предметных значений, которые фиксируются в каком-либо знании, мысли или представлении. Вместе с тем следует отметить, что языковая интуиция не особенно противится нам, когда мы говорим об объяснении поведения человека, понимании явлений природы, а вместо утверждения о своем понимании события заявляем, что видим или чувствуем происходящее. Понимание выделяется как «особый способ духовного постижения мира человека». В отличие от знания, «в понимании отражаются и выражаются не всеобщие, но особенные характеристики природы и общественной жизни. Понимание поэтому имеет смысл рассматривать как сторону познания, направленную на освоение всего богатства чувственно данного существования мира во всем его материальном многообразии» (Быстрицкий 1991:34-35).
Истинным понимание становится тогда, по мнению Л.В. Полякова (1991:51), когда, оттолкнувшись от постулата «вненаходимости», приходит не только к культурной имитации, своеобразной «игре в бисер», но и к творчеству новых культурных форм. Именно на путях творчества и рождается основное условие понимания - открытость бесконечному многообразию универсума (Поляков 1991:52).
А.А. Никифоров (1991:73) оспаривает традиционные истолкования понимания, которые опираются на одну очень простую и привычную идею: понять некоторый объект - значит усвоить (открыть, постигнуть) смысл этого объекта. Таким образом, напрашивается вывод, что понять можно «языковые выражения, тексты, произведения искусства, жесты, поступки, действия людей, орудия труда - короче, все предметы материальной и духовной культуры общества, все то, что испытало воздействие человеческого труда и хранит в себе отпечаток этого воздействия на смысл» (Никифоров 1991:75). Поэтому ученый утверждает, что невозможно понять явления природы, т.к. они лишены смысла. Если же мы все-таки хотим говорить о понимании природы, то должны как-то иначе определить понятие понимания, а именно следует принять, что понимание представляет собой интерпретацию, а интерпретация наделяет смыслом лишенный его материал, таким образом «понимание есть придание, приписывание смысла тому, что мы понимаем» (Никифоров 1991:81). Основой такого понимания, то есть тем источником, который снабжает нас интерпретациями и смыслами, является индивидуальный смысловой контекст, который формируется в результате усвоения индивидом культуры общества и личного жизненного опыта.
Другое мнение связано с тем, что под пониманием мы имеем в виду некий достаточно сложный механизм, который обеспечивает одновременно и примысливание - достраивание новых фактов к налично существующим, но недостаточным и работу приведения к целостности наличных фактов совместно с примысленными - достроенными» (Автономова 1991:106).
Дискуссия продолжается, и это понятно. Трудность решения этой проблемы вызывает трудности в исследовании глаголов понимания, которые можно объяснить объективным свойством изучаемого материала. В случае "понимания" нет ни чувственно воспринимаемого объекта, ни четко определимого понятия. Сделав специальный обзор по философии, герменевтике, психологии и др. наукам, Сандиго-Гросс также показывает, что за глаголами understand (понимать, verstehen) не стоят ни определенная действительность, ни определенное понятие. Автор рассматривает различные точки зрения по природе "понимания". Значит ли "понять" - усвоить, выявить смысл, или - создать, постулировать смысл? Значит ли "понять" — ассоциировать со смысловой единицей своего интеллектуального контекста (Никифоров 1991: 90).
Следует отметить, что хотя многие современные ученые по отдельности "знают", что такое понимание, и "имеют" понятие понимания, в том числе хорошо дефинированное, тем не менее все специалисты едины в том, что это — индивидуальные решения, и что « наука как таковая не знает действительности понимания и не имеет понятия понимания». Отсюда, по мнению С. Сандиго - Гросс, бесконечные поиски аналогий и метафор; понять - это вроде как переместить тяжесть, но трудность зависит не от массы, а от структурной сложности" (Rosenberg 1981: 29-31); понимание — это "направленный луч сознания" (Никифоров 1991: 85), это "окно в новый мир" (Быстрицкий 1991: 221), всякое понимание вообще есть "прикосновение к тайне" (Бибихин 1991: 341).
Дефиниционно-синонимическое представление поля глаголов понимания в немецком языке
Упорядоченность конституентов поля, отвечающая по функциональному статусу, может быть достигнута путем выделения в его структуре не двух "неделимых" компонентов - центр (ядро) и периферия, а выделением в центральной части доминанты (собственно центра) и наиболее тесно связанной с ней ядерной части (Гулыга, Шендельс 1969: 10).
Семантические участки ЛСП, обладающие собственным набором семантических вариантов и разноуровневыми средствами их выражения, образуют его микрополя. Само собой разумеется, что средства выражения того или иного микрополя составляют лишь определенную часть плана выражения того ЛСП, в состав которого они входят. В микрополе могут отсутствовать не только отдельные формы и конструкции, но целые уровни макрополя, то есть всего поля в целом.
Лексико- семантическая система в отличие от словарного состава слов как совокупности номинативных средств, представляющей собой первую степень обобщения является синтезом, результатом сложного взаимодействия слов в их значениях с элементами других уровней языка: морфологическим и синтаксическим. Поэтому, как подчеркивает Уфимцева А. А., независимо от того, «определяется ли смысловая структура отдельного слова или особенности лексико-семантической системы в целом, в обоих случаях путь лежит через лексико-семантические подсистемы: синонимические ряды, антонимические пары слов, лексико-семантические группы слов. Нельзя познать сущность слова, не обращаясь ко всей лексикро- семантической системе, нельзя изучить и систему в целом, игнорируя слово как основную единицу языка» (Уфимцева 1962:73).
Семантическое поле как структура значений слова Таким образом, под "семантическим полем" лингвисты обычно понимают поле значений некоторой группы семантически взаимосвязанных слов; так рассматривается поле в цитированной книге у Й. Трира и многих других работах. Но ничто не возбраняет применить это понятие к семантическому описанию отдельного многозначного слова. Как указывает Сандиго-Гросс, английский глагол understand имеет в качестве набора значений весь состав лексического поля своих синонимов (Сандиго-Гросс 1991). Мы считаем, что немецкий глагол verstehen и русский глагол "понимать" имеет аналогичные особенности. Они как своеобразные «синонимоны» выражают понятие, требующее для своего выражения вовлечения большого количества языковых единиц. Ведь, как мы уже заключили, понимание представляет собой такое значение, которые трудно определить, а вернее, для него требуется сразу несколько «звуковых образов». Значение в нашем исследовании будет обнаруживаться в дефинициях толковых словарей и словарей синонимов немецкого, английского, русского языков.
Наряду с названной интерпретацией семантического поля как поля ЛСВ, мы анализируем лексическое значение глагола как принадлежащее более сложной структуре, основывающей ряд слов, объединенных общим тематическим содержанием. Значение данного слова может быть центральным, ядерным, или периферийным относительно дефиниций инвариантного значения. Место отдельного значения в этой структуре определяет его семантический статус, но слово одновременно может входить в разные поля, то есть иметь множественный статус. Например, глагол (sehen, see, видеть) принадлежит полю глаголов восприятия. Но входит также в поле глаголов понимания.
Однако исследования такого рода сопряжены с непременной методологической проблемой, которую обсуждает Г.С. Щур: "То обстоятельство, что любая группа элементов рассматривается как поле, а некоторые группы - как синонимы, объясняется отсутствием последовательной теории синонимии и поля. Вследствие этого любая группа элементов может быть названа полем из простого желания исследователя так ее определить. Хотя подобная вольность явно не оправдана, однако, доказать противоположное, то есть то, что данная группа не является полем в рамках существующих теорий поля настолько же сложно, насколько легко утверждать другому исследователю, что данная группа - поле. Доказать, кто прав, кто неправ, можно было бы, если бы существовали объективные критерии определения того, что такое синонимический ряд" (Щур 1974: 212-213).
Учитывая, что таких критериев нет до сих пор, мы не будем вести полемику о поле и синонимии вообще. Мы будем придерживаться критерия, введенного Сандиго-Гросс. Этот исследователь считает, что группировка монотематических слов проявляет себя как поле, если оно имеет энергию притяжения, то есть затягивает в себя другие глаголы и делает их выразителями своего тематического содержания" (Сандиго-Гросс 1991: 30). Общность категориального признака не является при этом достаточным основанием для включения слова в поле.
Идея определять семантическое поле как энергетическое по аналогии с физическим полем принадлежит Л. Вайсгерберу. В дальнейшем она получила свое развитие в работах многих отечественных филологов. Например, Ю.М. Гаврилов считает, что семантическое поле состоит из ядра и связанных с ним элементов. Функцию слова, являющегося ядром поля, он уподобляет действию магнита. Поэтому, по аналогии с магнитным полем, объединение слов, обладающим определенным значением, вокруг своеобразного "магнита", то есть ядерного слова, можно назвать семантическим полем. Магнит притягивает к себе элементы, наделенные одним и тем же свойством.
Согласно вышеизложенной идее семантического поля как энергетического мы придерживаемся в нашем исследовании следующего метода: мы ориентируемся на данные словарей с их рядами синонимов. Там, где словарный ряд показывает наличие семантического притяжения, мы усматриваем за "синонимическим рядом" семантическое поле.
Структурно-семантические свойства прототипических глаголов понимания (verstehen, understand, понимать)
Для сопоставления семантики глаголов понимания в английском, немецком и русском языках мы считаем необходимым определить лексико-семантическую структуру глаголов понимания в трех языках, выяснить лексико-семантические особенности прототипических глаголов понимания: understand, verstehen, понимать, которые, как мы уже выяснили, являются центральными глаголами семантических полей понимания в трех языках, они же являются наиболее употребительными в значении понимать. В этой главе мы попытаемся найти соответствия (аналоги) среди наиболее употребимых глаголов в английском, немецком и русском языках, коими являются в английском ядерные-гш/Zze, see, периферийные - comprehend, perceive, apprehend, catch, grasp, seize; в немецком ядерные begreifen, seheri, erkennen, периферийные - einsehen, fassen, auffassen, durchschauen, durchblicken; в русском языке ядерные - сообразить, постигать, разбираться; периферийные — сознавать, усвоить, воспринимать, уловить, увидеть, разглядеть, почувствовать. Такое представление мы имеем в результате сплошной выборки из художественных текстов современных немецких, английских, американских и русских авторов.
Хотелось бы отметить, что дефиниции глаголов, их толкования даются, как правило, на уровне обыденного сознания, то есть в ситуации, когда явления не совпадают с сущностью. Интуиция носителя языка, отражаемая в дефиниции, не является продуктом научного анализа, поэтому дефиниционное содержание глагола должно быть интерпретировано в свете различных теоретических представлений, которые не заданы на уровне обыденного сознания. Приводимые дефиниции являются лишь отправным пунктом для выявления их содержания.
Мы придерживаемся, как уже отмечалось в первой главе, мнения многих ученых о неопределенности денотата глаголов понимания. Но неопределенность денотата не отрицает существование денотата как такового. Проблема состоит в определении его значения. На этом пути мы считаем себя не в праве игнорировать данные словарей. Дефиниционный анализ этих глаголов становится возможным, поскольку существуют словари таких составителей, опыт и авторитет которых несомненен. Авторы лексикографических источников растолковывают нам значения этих глаголов. Естественно, мы учитываем при этом, что, несмотря на стремление к объективности, каждый составитель словаря привносит свою субъективную оценку дефиниций глаголов. При помощи дефиниционного анализа, как нам кажется, мы подойдем ближе к раскрытию проблемы семантики глаголов понимания или же, во всяком случае, нам удастся показать многогранность этой проблемы.
Для наглядного представления лексико-семантической структуры глаголов понимания мы берем термины, введенные В.И. Стаценко (1994 г.) и для обозначения различных уровней понимания.
В процессе декодирования всякой вербальной информации слушатель начинает с ее перцептивного понимания, т.е. восприятия и усвоения. Затем слушатель переходит к сигнификативному пониманию, т.е. сначала он воспринимает значение отдельных слов, словосочетаний, предложений, сверхфразовых единств любой сложности и протяженности, и лишь потом высказываний. Сигнификативное понимание может осуществляться как на уровне значения, так и на уровне смысла. Сигнификативное понимание на уровне значения означает понимание, например, случайно услышанного слова, отрывка, фразы, целого предложения без опоры на коммуникативный контекст или ситуацию. Понимание начинается с сигнификативного уровня языка, а завершается оно действием, которое маркирует прагматическое понимание. Последнее включает принятие / непринятие акционального содержания сообщения, согласие / несогласие, одобрение / неодобрение. Как считает исследователь глаголов понимания В.И. Стаценко, понимание можно классифицировать и с точки зрения логико-семантического и информационного структурирования. Из логической семантики известно, что высказывания и их многосложные производные могут быть связаны пресуппозитивно-импликативными отношениями. В тексте им могут соответствовать "анафоро-катафорические отношения" (Стаценко 1994: 50).
Пресуппозитивно-импликативное содержание сообщения может образовывать для слушающего референты, существование которых обусловлено коммуникативными особенностями речемыслительной деятельности.
Идентификацию таких референтов исследователь называет пресуппозитивно-импликативным пониманием. Поскольку такое понимание может осуществляться как на основе механизма дедуктивного умозаключения, так и на основе индуктивного умозаключения, то пресуппозитивно-импликативное понимание может приобретать дополнительные значения инферентного понимания.
Вместе с тем, коммуникативным референтом могут быть не только пресуппозиции и импликации, но и сама пропозиция, фиксирующая сложившееся положение вещей, т.е. ситуацию, в которой оказался человек. Осознание фактического положения вещей или ситуации сквозь оценочную призму возможных последствий из этой ситуации названо В.И. Стаценко ситуативно-оценочным пониманием. Такое понимание необходимо отличать от контекстно-обусловленного понимания значения, смысла и т.д., которое относится к сигнификативному пониманию. Стаценко В.И. выделяет понимание в области человеческих отношений и называет его акционально-эпистемическим или эпистемико-прагматическим. Глаголы понимания в составе соответствующих высказываний могут использоваться для означивания, комплексного описания и характеристики такой универсальной для человека области как человеческие отношения. Это понимание природы человека, его движущих сил и целей. Это понимание мотивов и причин поведения человека.
Умение разбираться в человеке означает умение понимать ценностную ориентацию человека, умение ладить с людьми также производно от понимания ценностной ориентации человека. "Поскольку ценностная ориентация связана с такими ценностями, как истина, добро, красота, польза, т.е. с эпистемическими ценностями, то такое понимание можно назвать эпистемическим пониманием" (Стаценко 1994: 61), а умение ладить с людьми посредством апеллирования к этим ценностям основано на практической деятельности как системе действий или акций.
Класс "ситуация"
В английском языке, напротив, практически все глаголы-синонимы выражают интерпретативно-идентифицирующее понимание по словарям, основной глагол понимания understand употребляется всего лишь в 55% случаев. Этот феномен трудно объяснить, потому что мы не можем судить только по словарным статьям, истинную картину нам может показать анализ текстовых употреблений, который мы попытаемся провести в следующей главе. Но можно сделать предположение, что основным значением, которое выражает глаголы понимания, является именно интерпретативно-идентифицирующее, т.е. "постичь смысл, значение чего-л.", а в английском языке и в немецком большинство глаголов-синонимов может употребляться именно в этом значении, поэтому они "берут на себя" эту функцию, освобождая от этого основные глаголы understand и verstehen.
В русском же языке глаголы понимания распределены по другим уровням (значениям) понимания, которые реже встречаются в речи, в "понимающих" ситуациях. Этим и можно объяснить это различие. Анализ текстовых употреблений глаголов понимания может показать нам, насколько верно наше утверждение и насколько данные словарей совпадают или расходятся с данными текстовых употреблений.
Выводы по третьей главе. Рассмотрев семантические структуры прототипических глаголов понимания verstehen, understand и понимать, мы пришли к следующим выводам: 1) прототипические глаголы по словарям во всех трех языках имеют интерпретативное, эпистемико-прагматическое и профессионально прагматическое значения; 2) в структуре немецкого глагола verstehen широко представлено эпистемико-прагматическое понимание, которое имеет три формы: jmdn. verstehen, sich verstehen mitjmdn., sich verstehen auf jmdn. - глагол verstehen отличается также тем, что имеет несколько форм для выражения профессионально-прагматического понимания: sich verstehen auf jmdn., in etw. verstehen, von etw. verstehen; 3) русский глагол понимать имеет собственную форму оценочного понимания " Он о себе слишком много понимает"; 4) Отличительной особенностью английского глагола understand можно считать то, что в его структуре представлено ситуативно-оценочное: to comprehend as a fact, to realize, а также пресуппозитивно-импликативное значение (to have knowledge, to know or learn by information received); 5) ядерные и периферийные глаголы понимания немецкого языка можно распределить по уровням понимания, например: глаголы sich einfiihlen, nachvollziehen имеют эпистемическое значение; глагол sich auskennen — профессионально-прагматическое; а такие глаголы как fassen, erfassen, auffassen не могут встречаться для выражения этих значений; 6) в английском языке можно выделить глагол realize, который может обозначать ситуативно-оценочное понимание, остальные глаголы по словарям имеют интерпретативно-идентифицирующее значение; 7) в русском языке периферийные глаголы понимания мы определяем по словарным дефинициям, так как глаголы, выражающие понимание в тексте, как увидеть, разглядеть, почувствовать, рассмотреть не даны в дефинициях основных глаголов понимания, и в словарях не представлены значения понимания. 8) Тот факт, что в русском языке практически для каждого уровня есть свой глагол-синоним, а глагол понимать употребляется в 90% случаев, в английском языке глаголы-синонимы, в основном, имеют интерпретативно идентифицирующее значение, глагол understand употребляется в 55% случаев, говорит о том, что основным значением, которое выражают глаголы понимания, является интерпретативно-идентифицирующее. Эту главу мы строим на базе анализа употреблений. Мы предполагаем, что этот анализ не повторяет данные словарей, а дает дополнительную фактическую информацию. В данной главе мы попытаемся провести сопоставление объектов глаголов понимания в трёх языках на основе текстовых примеров. Глава содержит примеры, взятые их литературных произведений немецкоязычных, англоязычных, русскоязычных авторов.
Характеристику текстовых употреблений глаголов понимания и дальнейшее их рассмотрение как лексико-семантического поля мы строим, исходя из положения о том, что глаголы указанной группы должны рассматриваться в их употреблении с объектами, поскольку данные глаголы выражают направленность интеллектуального акта на объект, проявляя при этом тесную взаимосвязь с ним. Тесная связь глагола с объектом побудила В.Г. Гака высказать мысль о том, что в индоевропейских языках переходный глагол грамматически согласуется с субъектом, вместе с тем находится в семантическом соответствии с объектом, что выражается в присутствии в значении глагола и его объекта общей семы, служащей организации содержательной стороны высказывания (Гак 1972:375-389).
Таким образом, необходимо исследование семантических отношений между глаголами понимания и их объектами, только при этом условии происходит понимание смысловой стороны предложения, в другом случае глагол понимания остается семантически незавершенным. Исходя из вышеуказанных положений, мы анализируем использование глаголов понимания в предложениях текстов, выделяя при этом для каждого класса наиболее типичные глаголы. Обобщая полученные данные, мы строим поле объектов понимания в русском, немецком и английском языках, сопоставляя их структуры.