Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Лингво-коммуникативные особенности публицистического текста 10
1.1. Специфика языка газеты 10
1.2. Речевые приемы в публицистическом тексте 26
1.3. Особенности реализации языкового уровня коммуникации в языке газеты 36
1.4. Культура речи и проблема эффективности коммуникации политического характера 46
Глава 2. Структурные особенности и средства, способствующие возникновению аппликативных построений во французском языке в сравнении с русским 61
2.1. Структурные и социокультурные средства французского языка: сопоставительный аспект 61
2.2. Вопросительные конструкции с синтаксической аппликацией во французском и в русском языках 80
2.3. Оценка в аппликативных структурах во французском и русском языках 91
Глава 3. Специфика перевода аппликативных структур с французского языка на русский 106
Заключение 133
Библиографический список 138
- Специфика языка газеты
- Речевые приемы в публицистическом тексте
- Структурные и социокультурные средства французского языка: сопоставительный аспект
- Специфика перевода аппликативных структур с французского языка на русский
Введение к работе
Язык газеты, помимо своего прямого назначения, является одним из важных исследовательских направлений современного языкознания. Рассмотрение вопроса о стилистико-функциональных явлениях в газетном языке представляет особый интерес в связи с нарастающим воздействием средств массовой информации на общество.
Данная диссертационная работа посвящена исследованию языка французской и русской прессы; сравнительно-сопоставительному анализу синтаксической аппликации в русском и во французском языках; выявлению специфики образования аппликативных структур во французском языке в сравнении с русским; изучению особенностей функционирования аппликативных построений в языке французской политической прессы; проблемам перевода, в частности специфике перевода аппликативных структур.
Актуальность темы. Язык газеты, помимо своего прямого назначения, является одним из важных исследовательских направлений современного языкознания. Рассмотрение вопроса о стилистико-функциональных явлениях в языке газеты представляет особый интерес в связи с нарастающим воздействием средств массовой информации на общество.
Данная диссертационная работа посвящена исследованию языка прессы; выявлению конструкций с синтаксической аппликацией во французском языке; сравнительно-сопоставительному анализу синтаксической аппликации в русском и во французском языках; выявлению специфики образования аппликативных структур во французском языке в сравнении с русским; изучению особенностей функционирования аппликативных построений в языке французской
политической прессы; проблемам перевода, в частности специфике перевода аппликативных структур.
Можно говорить о языке газеты как о целостной совокупности стилистико-функциональных явлений, создающих языковую сторону газеты. Получение достоверной модели современного газетного языка имеет громадное теоретическое, прикладное и даже культурно-историческое значение. Исследования в области современного языка прессы нужны для практического его улучшения.
Газетчик стремится к понятному языку и разными средствами создает какой-либо экспрессивный эффект в тексте. Для того чтобы выразить иронию, экспрессию, оценку и т.д., и таким образом имплицитно воздействовать на читателя, сформировать у него определенную точку зрения, в языке средств массовой информации используются конструкции с синтаксической аппликацией (СА) — наложением предложений друг на друга с образованием общей области пересечения и возникновением нового значения. Изучение их тем более актуально, что «в последние годы в отечественной и зарубежной лингвистике наблюдается повышенный интерес к проблемам теории значения знака, выходящим за рамки языкознания и приобретающим междисциплинарный масштаб. Семантика как наука ставит перед современными исследователями вопросы, решение которых видится возможным при учете не только языковых, но и социально-психологических, этико-культурологических, политических, а также некоторых других факторов, детерминирующих онтологическое состояние знака» (Мугу, 2004, с.217).
Конструкции с синтаксической аппликацией встречаются и в других языках, в частности во французском. При сравнительно-сопоставительном изучении аппликативных построений в русском и
во французском языках выяснилось, что они могут иметь сходство и различия, которые проявляются в грамматическом или семантическом планах. Бывают случаи, когда СА имеет место в одном из этих языков, а при переводе на другой язык утрачивается.
Актуальность данного исследования определяется как недостаточностью исследований конструкций с синтаксической аппликацией в языке прессы, так и необходимостью проанализировать их функционирование во французском языке в сопоставлении с русским, чего ранее не предпринималось.
Объектом исследования является публицистический стиль французского и русского языков с присущими им стилистико-функциональными и национально-культурными чертами.
Предмет исследования - конструкции с синтаксической аппликацией во французском и русском языках.
Целью настоящего исследования является выявление и изучение функционирования конструкций с синтаксической аппликацией во французской прессе в сопоставлении с аналогичными структурами русского языка.
Для достижения поставленной цели решались следующие конкретные задачи:
- изучить специфику языка газеты, различные речевые приемы,
характерные для публицистического текста;
исследовать проблему эффективности коммуникации политического характера;
- выявить средства французского языка, способствующие
возникновению аппликативных построений;
- изучить синтактику аппликативных конструкций в русском и
во французском языках;
описать критерии выделения синтаксической аппликации во французских грамматиках;
рассмотреть функционирование аппликативных предложений в коммуникативно-прагматическом аспекте;
- выявить специфику перевода аппликативных структур с
французского на русский язык.
Методологической основой диссертационного исследования являются положения, изложенные в трудах зарубежных и отечественных лингвистов: Н.М Васильевой, В.Г. Гака, П.Гиро, Г.Г.Почепцова, В.Г. Костомарова, Ш. Балли, В.В.Казмина, Л.П. Пицковой, Е.Н. Рядчиковой, А.Д. Швейцера, R. Z. Wagner, J. Pinchon и др.
Материалом исследования послужили конструкции с синтаксической аппликацией, извлеченные из французской прессы последних лет («Le Point», «Le Monde diplomatique», «Paris Match», «L'Express», «Le nouvel observateur», «Label France»). Использовался также материал из учебников французского языка. Значения слов и выражений выверялись по словарям обоих языков, В целом материал исследования представлен картотекой в объеме около 2 500 единиц. (Во французских примерах и в их переводе на русский язык в первом предложении (ИП) аппликативной конструкции подчеркнут опорный компонент, общий для двух предложений; затем подчеркивается накладывающееся, аппликативное (АП) предложение конструкции.)
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка исследовать функционирование конструкций с синтаксической аппликацией во французском языке, дать лингвистическое обоснование их реализации в языке прессы и сопоставить их с аналогичными явлениями русского языка. В русской грамматике аппликативные структуры считаются разновидностью неполноты, во французской они не исследовалась.
Положения, выносимые на защиту:
1. Ограниченный объем газетного текста заставляет
публициста тщательно отбирать языковые средства и таким
образом их преобразовывать, чтобы наиболее эффективно
воздействовать на читателя, комментируя и давая собственную
оценку сообщаемому. Автор не просто передает ту или иную
информацию, его цель - воздействовать на адресата так, чтобы
изложить свою точку зрения на сообщаемые события, явления,
факты. Эта цель достигается за счет активного использования
манипулятивных способов языковой игры, посредством которой
адресант находит желаемый общий язык с адресатом, а игровой
способ представления информации способствует ее приятию. Это
свидетельствует о высоком уровне языкового мастерства
публициста, который определяется тем, насколько ново и
неожиданно он разрушает привычные, сложившиеся в языке
нормы словоупотребления и насколько тонко и умело он
мотивирует нарушение этих норм. В число игровых,
манипулятивных приемов, способствующих повышению
эмоциональности и экспрессивности высказывания, выражению
авторской оценки входят конструкции с синтаксической
аппликацией.
2. Характерными предпосылками образования
аппликативных структур во французском языке являются
избыточность речевых средств в предложениях и стремление к
их экономии; отсутствие артикля у существительных там, где он
должен быть. Маркерами синтаксической аппликации во
французском языке служат оценочные слова и выражения (к ним
мы относим и восклицательные с оттенком оценки); междометия;
вопросительные слова и предложения; транспозиция частей речи.
При построении аппликативных структур во французском языке (во многом так же, как и в русском) наблюдаются изменения морфологической категории слова (например, образование личной формы от инфинитива согласно определенным формулам), переход слова из одной части речи в другую (т.е. транспозиция частей речи), изменение синтаксической функции слова или структуры предложения (например, перевод актива в пассив) с учетом грамматической и культурно-языковой специфики французского языка.
При переводе конструкций с синтаксической аппликацией возникают трудности, связанные иногда с утерей эмоциональной или эффективной окраски высказываний, может быть нарушен строй аппликативных структур. В результате этого может произойти утрата самих построений с синтаксической аппликацией.
Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования заключается в изучении языка газеты и исследовании особенностей функционирования в нем конструкций с синтаксической аппликацией как одного из способов выражения экспрессивности. Элементы, включаемые в аппликативные структуры (точнее, аппликативные предложения), во французской лингвистике рассматриваются в большинстве случаев как отдельные виды неполных предложений, но не как компоненты построений с синтаксической аппликацией.
В диссертации представлено описание' структуры и семантики данных конструкций, выявлены особенности их функционирования в русском и во французском языках. Результаты работы могут служить научной базой для дальнейшего анализа и разработки основных аспектов изучения сравнительной типологии языков. В решении
поставленных проблем автор руководствовался положением о том, что научная значимость теоретических изысканий в значительной мере определяется прикладными задачами. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании современного французского языка в вузе, при разработке и чтении лекционных курсов по сравнительной типологии и по переводоведению, а также при подготовке журналистов. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий. Некоторые положения из теоретической части могут быть использованы учителями на уроках и факультативных занятиях в школе.
Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики изучаемого объекта, цели и задач исследования. Ведущим в диссертации является описательный метод, основанный на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении. Кроме того, использованы приемы сравнительно-сопоставительного и структурно-семантического анализов, занимающие важное место в современной лингвистической науке.
Апробация результатов работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета, на ежегодных докторантско-аспирантских научно-практических конференциях КубГУ (2003,2004 гг.).
Основное содержание диссертации отражено в пяти опубликованных работах.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка.
Специфика языка газеты
Поступательное развитие способствует активной масштабной деятельности человечества и интенсивному развивитию науки. Каждый день возникают новые слова, новые выражения, и таким образом обогащается язык. Многие ученные изучают изменения в языке.
Сравнительно недавно в русском языке возникло понятие «конструкции с синтаксической аппликацией». В 80-х годах XX в. такое понятие встречаем у В.В. Казмина: «Простейшим случаем аппликации (наложение одной структуры на другую) являются построения из двух и более фраз, в которых вторая опирается на один из структурных элементов первой, используя его в качестве опорной части» (Казмин, 1979).
Далее такие конструкции встречаются в научных работах других исследователей, но они их не выделяют в отдельную группу. Более глубоко и детально изучает и определяет в самостоятельную группу эти конструкции Е.Н. Рядчикова. По ее определению, под синтаксической аппликацией (далее - СА) понимаются «своеобразные построения, в которых за счет наложения последующей единицы на один или несколько элементов предшествующего построения оказывается возможным существование данной конструкции как одного, хотя и расчлененного целого. Структурные элементы из первой фразы получают, в отличие от парцеллированных структур, иное лексическое и грамматическое значение при наложении второй фразы» (Рядчикова, 1996, с.21).
СА имеет некоторые общие черты с другими синтаксическими явлениями. В отдельных случаях она сочетается с лексическим поворотом, присоединением, прерванностью. На ее основе может строиться каламбур. В то же время СА необходимо отграничить от других проявлений неполноты, а также от парцелляции, сегментации, контекстного возмещения. От СА в простых двухразовых построениях отличается аппликация в однофразовых построениях, в сложных предложениях, отличаются «слуховые» каламбуры, обыгрывание омонимов в диалогах (там же, с.231).
Конструкции с синтаксической аппликацией активно используются в языке средств массовой информации, в основном для того, чтобы выразить иронию, экспрессию, оценку и.д. Газетчик стремится к понятному языку и разными средствами создает какой-либо экспрессивный эффект в тексте.
Эти конструкции встречаются и в других языках, в частности во французском. Например: Le gouvernement baisse les impots. Un peu (L Express. 2001. № 2586).— Правительство снижает налоги. Немножко. (Перевод наш - Р.Х.) В этом примере автор выражает свое ироничное отношение к действиям правительства. С помощью конструкции с синтаксической аппликацией эта ирония усиливается. Francois Mitterand a gagne la campagne prestdentielle. Impeureurl (Le Point 2001. №570). - Франсуа Миттеран выиграл президентскую компанию. Император! (Перевод наш -Р.Х.) С помощью этой конструкции автор акцентирует внимание читателей на большой власти, мощи президента, и не остается никаких сомнений в том, что большинство читателей верит в силу избранного ими президента, что и требовалось показать или сказать журналисту. Поскольку целью нашей работы является изучение функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке прессы, то считаем необходимым вначале рассмотреть специфику языка газеты.
Первые наблюдения над языком газеты были сделаны в рамках работ по лексикологии и истории литературного языка. Так, Г.О. Винокур первым в советском языкознании предпринял попытку изучить лингвистическую специфику газетной речи. Он определил новое направление в изучении лингвистической природы языка и сформулировал конкретные задачи: установить признаки письменной речи в отличие от речи вообще и речи устной в частности, а также установить специфические признаки газетной речи среди различных жанров письменной речи вообще (Винокур, 1959).
Можно говорить о газетном языке как о целостной совокупности стилистико-функциональных явлений, создающих языковую сторону газеты и в то же время газетную сторону языка (Костомаров, 1971).
Аспект «язык в газете» предполагает оценку специфики использования языка в газете в зависимости от целей, содержания, условий и традиций газеты как формы социального общения. Он диктует подход от газеты к языку: это последовательный анализ тех языковых категорий, которые систематически используются в языке газеты в связи с ее объективными потребностями (там же).
Получение достоверной модели современного газетного языка имеет громадное теоретическое и прикладное, может быть даже культурно-историческое значение.
Исследования в области современного газетного языка нужны для практического его улучшения. Сохраняя объективность, нужно рассматривать и явно ущербные материалы, выяснить их существо и причины, а к отрицательным явлениям можно отнести и то, что кажется таким в силу новизны, непривычности, а на деле неизбежно и целесообразно.
Влияние газеты стремительно быстро растет, захватывая, наряду с другими средствами массовой коммуникации, миллионы людей. Роль ее в жизни современного человечества велика. Газета -не только важнейший источник информации, но и мощное средство убеждения и воспитания масс. И, тем не менее, вполне актуальными остаются слова В.Г. Виноградова о том, что степень научного познания газеты во всех сторонах ее существования, прежде всего ее языка, не соответствует степени и силе ее практического влияния. Без материалов, извлеченных из газет, сейчас становится все более затруднительным изучение языка в целом, определение его общих норм и актуальных стилистических разветвлений (Виноградов, 1996).
Речевые приемы в публицистическом тексте
Язык в действительности обозначает предметы, признаки, отношения и т.п.; он выражает мысли и чувства, участвует в процессах познания, отражает национально-культурные черты народа, устанавливает контакт и т.п. Все эти и подобные возможные употребления языка представляют собой отдельные моменты единого и общего назначения языка - быть универсально-знаковым средством координации деятельностей людей. В такого рода координации может содержаться коммуникативная функция языка. Все это составляет глубинную основу и причину целого ряда существенных свойств языка, из числа которых - экспрессия (Сидоров, 1991, с. 119).
В.Г. Костомаров писал о том, что «любая убеждающе-организующая массовая информация должна быть эмоционально-заражающей, а не только содержательно рационалистической» (Костомаров, 1971, с.257).
Экспрессия, заключающаяся в «выражении» языком внутренних состояний говорящего, его мыслей и чувств, есть, бесспорно, важнейшее свойство языка, регулярно воспроизводимое в коммуникативных актах.
Представление об обществе, в котором множество людей используют язык, стремясь управлять деятельностью другого, координировать деятельность другого со своей собственной, в том числе доводя до другого свои мысли и чувства, вполне реалистично.
Воздействие, влияние на деятельность воспринимающего речь субъекта с тем, чтобы скоординировать ее с деятельностью говорящего, по необходимости требует от последнего замещения знаками языка определенных мыслей и эмоций.
Как отмечает Ч. Стивенсон, эмотивные слова приспособлены как для того, чтобы выражать чувства говорящего, так и для того, чтобы вызывать чувства у слушающего, и эта их способность создается навыками, сформированными в процессе их употребления (Стивенсон, 1985, с. 131). Подмеченная им двойственная способность эмотивных слов — экспрессивность (способность «выражать») и импрессивность (способность «вызывать») может быть распространена на любые типы слов, более того, на любые типы языковых средств вообще. Можно утверждать, что знаки языка закономерно используются для выражения мыслей и чувств (и обладают соответствующей способностью выражения) в силу, того, что их использование (экспрессия) необходимо для знаковой координации деятельностей людей. Таким образом, языковую экспрессию многие авторы рассматривают как коммуникативно необходимую единицу языка (Крылова, 2001; Малинович, 1990; Федотова 1996).
К особенностям газетно-публицистической речи следует отнести особый характер ее стандартизованности. Не следует думать, что стандарт - исключительное и характерное свойство языка газеты. Ни один вид человеческой деятельности не возможен без использования традиционных навыков и приемов работы, способствующих ее облегчению и ускорению. Стандартизация речи -это естественный, объективный и прогрессивный процесс, имеющий целью создание емких и коммуникативно целесообразных речевых оборотов (формул, стандартов) для различных сфер и целей общения. Специфика газетно-речевой стандартизации заключается прежде всего в социально-оценочном ее характере (Адамушко, 1985).
Многие исследователи считают, что газета портит, засоряет и обедняет наш язык, что она часто порождает и распространяет языковые стандарты, которые при воспроизведении дают негативный эффект и превращаются в штампы. Но прежде чем осуждать языковой штамп, мы считаем, что следует до конца понять его природу.
Под стандартом понимается любое интеллектуализованное средство выражения - независимо от характера и природы - в его противопоставленности средствам языка с так или иначе выраженной экспрессией. Отличительными чертами стандарта выступают воспроизводимость, однозначная семантика и, прежде всего, нейтрально-нормативная окраска (Краткая литературная энциклопедия, 1968). По мнению французских ученых, группирующихся вокруг Парижского центра по изучению массовой коммуникации, специфика самого процесса газетной коммуникации со всей неизбежностью предопределяет стандарт как обязательную черту при данных канале связи и форме сообщения. Он выступает, очевидно и прямолинейно, основным прагматическим следствием и условием целесообразного применения языка в газете, обеспечивает надежность передачи информации при массовой, неструктурной и дисперсной аудитории, позволяет оперативно и грамотно писать газету, быстро и легко ее читать, дает предельную формулировку воздействующим целям в виде лозунгов, рекламы и т.п. ( Morin, 1960).
Чаще всего речевые штампы создаются употреблением стандартов. В отдельных жанрах их использование оправдано традицией и удобством оформления деловых бумаг. Но перенесенные в произведения других стилей, в частности в жанры периодической печати, они часто играют отрицательную роль.
Речевые штампы создаются также в результате того, что одни обиходные слова влекут за собой появление других. И когда ими насыщена газетная статья или когда они повторяются в газетных материалах чуть ли не ежедневно, то создается впечатление серости и бедности языка.
Д.Э. Розенталь отмечает, что «вопрос о штампах в речи связан с известной сложностью. С одной стороны, говорящих и пишущих призывают к борьбе со штампами, а с другой стороны - к ним часто обращаются как к какому-то принятому и закрепленному в речевой практике стандарту. И второе: стандарты удобны и для говорящего (пишущего), и для слушающего (читающего). Большинство людей устраивает легкая воспроизводимость речевых формул, автоматизация самого процесса воспроизведения, облегчение коммуникации. Особенно следует отметить экономию усилий и времени, поэтому вполне закономерно использование речевых стандартов (стереотипов, клише)» (Розенталь, 1985, с. 135).
Мы считаем, что автоматизация и стандартизация средств выражения - неотъемлемое и целесообразное качество газетного языка. Но стандарт перестает быть достаточным, когда теряет свою нейтральность и начинает ощущаться. А.Н. Толстой утверждал: «Язык готовых выражений, штампов... тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа.
Структурные и социокультурные средства французского языка: сопоставительный аспект
В языке как в организованной совокупности средств следует различать две стороны; систему/структуру и норму.
Система представляет собой целостную совокупность элементов, структура — определенную внутреннюю организацию этой совокупности. В понятии системы делается акцент на совокупности, множестве элементов; в понятии структуры - на устойчивых связях внутри объекта (Гак, 2000, с. 10).
В.Г. Гак полагает, что общая речь — узус (1 usage) является важным компонентом в функционировании французского языка. Для того чтобы хорошо владеть языком, недостаточно знать формы и конструкции, нужно знать закономерности использования их в ситуациях и контекстах. Явление узуса особенно наглядно обнаруживается при сопоставлении языков. Узус заключается в свободном, но незначимом выборе, то есть для выражения данного значения говорящие отбирают одну из синонимичных форм, существующих в языке. Узус — предпочтительный выбор из грамматически возможных форм данного языка. Например, говорящий по-французски чаще выбирает личную форму там, где говорящий по-русски - безличную (Je т єппиіе ici - Мне здесь скучно).
Русская фраза Ты имеешь брата? является правильной с грамматической точки зрения, но в речи мы чаще употребляем вариант У тебя есть брат? А во фразе Ты имеешь возможность сделать это? глагол иметь оказывается более приемлемым. Во французском языке в обоих случаях одинаково приемлем глагол avoir (Au un frere?; Ти a pu faire cela). По отношению к норме во французском языке лингвисты (Kleiber G., Riegel М., Guillaume G., Ш. Балли, Martinet А.) выделяют три позиции: пуризм - жесткое соблюдение установленных норм, неприятие никаких отступлений и новшеств; лаксизм - вседозволенность; толерантность — допущение в определенных случаях отступлений от нормы, принятие устоявшихся в обществе изменений. Соблюдение норм языка делает речь правильной; соблюдение узуса (нормы речи) делает речь аутентичной, то есть человек, изучающий иностранный язык, говорит так, как сказал бы в данной ситуации носитель языка. Одним из ярких признаков живых языков является то, что в них (в частности в русском, английском, французском языках) существуют определенные благоприятные условия, предпосылки для возникновения не только новых слов, но и синтаксических структур. Рассмотрим, какие средства французского языка способствуют возникновению аппликативных построений. 1) Речевая экономия и избыточность Характерной предпосылкой образования аппликативных структур является экономия и избыточность речевых средств в предложениях. Знание говорящими ситуации позволяет не обозначать в речи всех ее элементов (это было бы слишком громоздко), но фиксировать лишь некоторые из них. В связи с этим высказываниям может быть свойственна экономия (устранение упоминания элементов, входящих в пресуппозицию) или избыточность (включение их). Ср.: Можно войти? — Puis-je entrer Во французском языке в отличие от русского введено указание на субъект (je), ясный из ситуации (избыточность). Экономия речевых средств в построении высказывания приводит к появлению многозначности, переосмыслению знания слов и синтаксических категорий. Например, в предложении Pierre п ари venir a couse de la maladie de sa mere {Пьер не смог прийти из-за болезни своей матери) причина выражена конкретно. При опущении существительного - Pierre п а ри venir a cause de sa mere (Пьер не смог прийти из-за своей матери) — может возникнуть многозначность, и указанную причину можно установить только благодаря знанию ситуации (мать больна или не разрешила уму идти).
Всякий семантически избыточный элемент в предложении может приобретать либо стилистическую, либо строевую функцию. Например: Je I ai vu, dis-je, vu, de mespropresyeux vu, ce qu on appele vu (Mo Here) многократное повторение слова vu не обязательно для описания действия, но необходимо для настойчивого опровержения сомнения собеседника. Оно выполняет здесь экспрессивно-стилистическую функцию. В предложении Се livre, je I ai їй (Эту книгу я читал) местоимение le семантически избыточно, но оно совершенно необходимо в структурном отношении, без него фраза на французском языке будет неправильной.
В каждом языке встречаются элементы избыточности или экономии, и проявляются они по-разному. Так, например, в русском языке широко используются безглагольные предложения, где часто опускаются семантически избыточные глаголы, понятные из ситуации: Ты куда? (идешь), На поле рожь (растет) и т.п. (Современный русский язык, 1988). Во французском же глагол как структурный центр необходим, и опустить его оказывается во многих случаях невозможным, например: Тої ай - так не говорят, нужно сказать: Ой vasu Во французском языке, как и в русском, часто встречаются слишком громоздкие предложения, и их иногда приходится делить на два или несколько предложений. В результате этого могут возникать парцеллированные и аппликативные структуры, т.е. аппликативные предложения, которые по своей природе являются неполными, заимствуют главные члены из предыдущего т.е. исходного предложения, что является характернейшим признаком образования конструкций с синтаксической аппликацией. Приведем примеры: Miraculeusement, les attetats du 11 septembre leur restituent une donnee strategique majeure dont Peffondrement de 1 Union sovictique les avait prives pendant dix ans:un adversaire. Enfin ! (Le Monde diplomatique. 2001. № 571).- Происшествия 11 сентября чудесным образом лишали их множества стратегических данных, о которых говорил еще Советский союз в течение 10 лет: противник. Наконец-то! (Перевод наш — Р.Х.).
Специфика перевода аппликативных структур с французского языка на русский
В данной диссертационной работе исследуются конструкции с синтаксической аппликацией в языке прессы. Большинство примеров, извлеченных из французской политической прессы, передающей современное состояние внутренней политики Франции, переведено на русский язык автором диссертации, кроме того, принимались во внимание примеры, переведенные различными авторами. Поэтому считаем целесообразным рассмотреть специфику процесса перевода в целом и аппликативных структур в частности.
Перевод издавна привлекал внимание писателей и ученых, вызывал разнообразные принципиальные соображения, выливавшиеся в переводческие концепции. Ныне не только обострился интерес к переводу, но и появилась необходимость научно систематизировать и обобщить результаты (Уваров, 1981, с. 11).
Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация и т.п. (Федоров, 1983, с. 9).
Перевод издавна играл важную роль в жизни общества. В настоящее время он привлекает к себе внимание специалистов самых разных областей: литераторов, психологов, этнографов и лингвистов. Сегодня существует множество различных, порой взаимоисключающих, взглядов на сущность перевода и его принципы. Базовой для нашей работы будем считать формулировку, предложенную известным немецким специалистом в области переводоведения А.Д.Швейцером, которая, на наш взгляд, полностью отражает многомерный и многофакторный характер процесса перевода. Итак, А.Д. Швейцер определяет перевод как:
- однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (переводческому) анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями (Швейцер, 1978, с.75).
При всем разнообразии существующих определений перевода общим для них является постулат о том, что в результате перевода на основе оригинала создается новый текст на языке перевода.
По мнению А.В.Федорова, язык как средство общения используется в трех основных сферах: в общественной и производственной жизни человека, в быту и в сфере художественного творчества. Если язык имеет функционально-стилистические подразделения, то в нем на фоне общей нормы выделятся, прежде всего, следующие стили: научный, официально-деловой, публицистический и стиль художественной литературы. В целом, распределение по стилям (или, по определению В.Г.Гака, "номенклатура стилей") во французском и русском языках совпадает. Однако в то же время границы между стилями и степень их взаимопроникновения совпадают не во всем.
«Задача перевода - пишет А.В.Федоров, - остается стилистической задачей при любой разновидности переводимого материала: она состоит в таком отборе лексики и грамматических возможностей, который определяется, с одной стороны, общей целенаправленностью подлинника и его жанровой принадлежностью и, с другой стороны, соблюдением тех норм, которые существуют для соответствующей разновидности текстов в переводном языке (ПЯ)» (Федоров, 1983, с. 28).
В настоящее время предпринято много попыток довольно детальной классификации разновидностей перевода. Наиболее распространенными являются классификации, основывающиеся на стилистико-функциональных критериях, то есть на характере речевого материала и цели сообщения. Так, обычно различают перевод художественный, научный, деловой, религиозный, публицистический и т.д. Набор разновидностей перевода связан с критериями классификации. Можно выделить две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме (Комиссаров, 1980, с. 95).
По мнению Л.С, Бархударова, письменным переводом является процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке, при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения (Бархударов, 1975, с. 11). Письменным переводом также считается такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст любые необходимые изменения до предъявления перевода Рецептору, то есть до завершения процесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в зрительном виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста (Комиссаров, 1990, с. 98).
В отличие от устного перевода, в письменном требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности. При этом в распоряжении переводчика находится весь текст оригинала, т.е. контекст, и каждое высказывание выступает как единица данного текста. Переведя отдельное высказывание, его можно соотнести с содержанием всего текста, а также можно искать в предыдущих или последующих частях дополнительную информацию, необходимую для выбора варианта перевода, следить за логикой развития мысли, правильной связью между отдельными высказываниями и т.д.
В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором. При последовательном переводе можно оперировать одним или несколькими высказываниями. При синхронном переводе, ввиду параллельного осуществления восприятия перевода и острого дефицита времени, переводчик нередко переводит отдельные сегменты оригинала, строя из переведенных сегментов отдельные высказывания.