Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Когнитивность как основа нового подхода к сопоста вительному исследованию лексики 11
1.1. Когнитивное направление в лингвистике и его истоки 11
1.2. Базовые категории когнитивной лингвистики. Объект концептуального анализа 20
1.3. Когнитивная лексикография, ее предмет и задачи. 44
1.4. Использование когнитивного метода в сопоставительном изучении языков. Языковые универсалии 54
ГЛАВА 2. Аспекты конкретизации суперконцепта "двигаться" в русском и английском языках 65
2.1. Общая характеристика сферы движения в русском и английском языках 65
2.2. Составные компоненты концепта "двигаться" 83
2.2.1. Направление движения. Разнонаправленность \ однонаправленность 86
2.2.2. Пространственный аспект; исходный, конечный пункты; ориентир, трасса движения 93
2.2.3. Трасса движения 99
2.2.4. Концепт "способ движения" 106
2.2.5. Движение на транспорте 112
2.2.6. Скорость движения 116
2.2.7. Фазы движения. Временной аспект 119
2.3. Фреймовые представления сферы движения: базовые концепты 120
2.4. Целевой аспект движения: когнитивные модели и прототипические ситуации 123
2.5. Базовый концепт движения дорога / путь 130
Заключение 140
Библиографический список 146
- Базовые категории когнитивной лингвистики. Объект концептуального анализа
- Использование когнитивного метода в сопоставительном изучении языков. Языковые универсалии
- Направление движения. Разнонаправленность \ однонаправленность
- Фреймовые представления сферы движения: базовые концепты
Введение к работе
Актуальность исследования.
Вопросы сопоставительного изучения языков представляют собой одну из центральных проблем современной лингвистики. При этом наиболее актуальной проблемой остается сопоставление языков на лексическом уровне, сущность которого заключается в описании словарных единиц и блоков лексем, обозначающих элементы внеязыковой деятельности и разнообразные типы ситуаций.
Задачей сопоставительного изучения лексических элементов языков является описание языковой реализации одного и того же концепта, с целью выявления универсальных и идиоэтнических признаков сравниваемых структур как в содержательном, так и в формальном аспектах.
Проблемы сопоставительной типологии языков разрабатывались такими лингвистами, как В.Д. Аракин, И.А. Бодуэн де Куртене, А.В. Бондарко, В.Г. Гак, Дж. Гринберг, С.Д. Кацнельсон, Г.В. Колшанский, Э. Косериу, Г.П. Мельников, И.И. Мещанинов, Р.З. Мурясов, Б.А. Серебренников, Е.Д. Поливанов, Ю.В. Рождественский, О.Н. Селиверстова, В. Скаличка, Б.А. Успенский, С.Г. Шафиков, Р. Якобсон и др., в исследованиях которых содержится необходимая теоретическая база для сопоставительного анализа лексического уровня языка.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в последние годы возрос интерес исследователей к когнитивной научной парадигме, дающей возможность применения нового метода анализа языковых явлений, который предполагает раскрытие знаний о мире, находящих реализацию в языке.
Когнитивный подход, являющийся одной из важнейших лингвистических парадигм современности, заключается в функциональном взгляде на язык как на коммуникативную систему, предлагающую оптимальные условия кодирования и декодирования внеязыковой информации.
Когнитивизм рассматривает язык как когнитивный механизм, являющийся связующим звеном между речевой и мыслительной деятельностью, с одной стороны, и функционированием языка, с другой. Когнитивная наука включает как исследование языка, так и исследование когниции, представляющей собой совокупность психических процессов, проявление умственных, интеллектуальных способностей человека, включающее осознание самого себя и окружающего мира. В основе когнитивного подхода лежит выявление всех типов знаний, которые заложены в структуре отдельных лексем и их блоков и используются в коммуникативной деятельности. Единое устройство человеческого мозга и необходимость структурирования языковой действительности в процессе познавательной деятельности предопределяют наличие в различных языках универсалий, выступающих в качестве основы сопоставительных исследований. Основу языковых универсалий составляют концепты, которые представляют собой базовую категорию когнитивной семантики наиболее высокой степени абстракции. Включая в себя частные значения конкретизации общей семантики, они являются наиболее адекватным способом отражения внеязыковой действительности и выступают как языковые универсалии.
Когнитивный подход к сопоставительному изучению языков состоит в новом подходе к решению проблемы семантических особенностей языков, который позволяет укрупнять единицы анализа и использовать в качестве объекта описания при сравнении языков функционально-семантическую сферу. Лексическая система любого языка представляет собой единство функционально-семантических сфер разных конфигураций и составов. Описание лексики может быть представлено как результат познавательной деятельности человека через постулирование функционально-семантических сфер, отражающих в своих структурах такие общие концепты, как бытие, движение, деятельность и т.д. Функционально-семантическая сфера представляет собой целостное образование, создающее когнитивную субстанцию языка и выступающее в качестве языковой картины мира. Она реконструиру-
6 ется на основе языковых данных и включает лексические элементы, соотносящиеся с общим глобальным понятием. Функционально-семантическая сфера является самой крупной системообразующей единицей языка и имеет двухуровневое строение.
Макроконцепт "движение" является одним из важнейших концептов, создающих понятийную картину мира. Движение выступает в качестве главного условия осуществления жизнедеятельности человека. Не случайно движение привлекало и привлекает большое внимание лингвистов: основные признаки глаголов движения указаны в работах А.А.Шахматова, В.А.Богородицкого, А.В.Исаченко, В.Г.Гака, Е.СКубряковой и др. Кроме того, в разное время выполнено значительное количество исследований, посвященных анализу движения: З.У.Блягоз (1963), М.Сырбу (1965), А.М.Хамидуллина (1973), (Н.Н.Сергеева (1970), С.М.Сайкиева (1972), Ш.И. Оматойо (1979), Л.Б.Пастухова (1983), В.Л Ибрагимова (1988), М.А.Минина (1995), С.А.Зарецкая (1999), Ю.ПСмирнова (2002). Привлекал внимание также сопоставительный аспект проблемы: исследовались языки - русский / башкирский (Ибрагимова, Васильев 1967), русский / английский (Оматойо 1979), русский / татарский (Умарова 1980), немецкий / английский (Злобин 1993), русский / лезгинский (Гасанова 1996).
Концепт "движение" реализуется в смысловой структуре глаголов и связанных с ними существительных, выражающих различные аспекты конкретизации общего понятия.
Цель работы заключается в комплексном описании сферы движения в русском и английском языках с опорой на когнитивные характеристики входящих в ее состав лексических единиц и блоков лексем. Основная цель предопределила задачи исследования: 1 .Охарактеризовать возможности функционально-когнитивного подхода для сопоставительного изучения лексики русского и английского языков, базируясь на самых объемных системообразующих единицах - функционально-семантических сферах.
Исходя из иерархической многоступенчатой структуры функционально-семантической сферы выделить и проанализировать основные блоки лексем, выражающих суперконцепт движения в русском и английском языках.
Описать событийные (горизонтальные) и субстанциональные (вертикальные) характеристики сферы движения. Первые проявляются в парадигматических классах глаголов движения, вторые - в таксономических классах (существительных, наречиях, прилагательных), конкретизирующих значение перемещения.
Проанализировать фреймовую организацию сферы движения, выделив в ней базовые концепты и ключевые понятия.
Осветить аспекты представления сферы движения в существующих идеографических словарях и показать возможности нового когнитивного подхода для составления двуязычного функционально-когнитивного словаря.
Методологической основой диссертации служат фундаментальные идеи, касающиеся сущностных характеристик языка и языковых функций, -понимание языка как средства общения и формирования знаний человека, деятельностныи аспект языка, соотношение языковой и понятийной картины мира, антропоцентризм языка.
Теоретическую базу данной работы составляют, с одной стороны, труды В.Г. Гака, И.И. Мещанинова, Р.З. Мурясова, Е.Д. Поливанова, Ю.В. Рождественского, Б.А. Серебренникова, Б.А. Успенского, С.Г. Шафикова, Р. Якобсона, в которых разработаны теоретические основы сопоставительной лексикологии, с другой - исследования Дж.Р. АндерсонаД.А. ван Дейка, А. Вежбицкой, М. Минского, Р. Лангаккера, Ч. Филлмора, У. Чейфа, Н.Д. Арутюновой, В.З. Демьянкова, А.А. Кибрика, Е.С. Кубряковой, Е.В. Рахилиной, P.M. Фрумкиной и других, в которых «Йвгсновывается когнитивный подход к исследованию языков. Функциоааярю-когнитивный подход дает возможность представить в новом ракурсе лексическую систему, преломив ее через
призму восприятия человека и исследовать словарный состав с точки зрения антропоцентричности языка и мышления, что помогает произвести систематизацию лексики с опорой на речевую деятельность человека.
Методы исследования. В процессе осуществления поставленных задач мы оперировали следующими методами: описательным, сопоставительным и когнитивным. Описательный метод иссследования служит для характеристики единиц языка, входящих в различные лексико-семантические парадигмы; ономасиологический ("от значения к форме") отражает функциональную сторону языка; когнитивный подход позволяет выявить те знания, которые стоят за лексическими элементами. При исследовании материала двух языков используется также сопоставительный метод, с помощью которого удается выявить универсальные и идиоэтнические компоненты движения.
Научная новизна исследования заключается в использовании когнитивной теории для выявления глубинных принципов структурирования суперконцепта "двигаться" и в описании фреймовой организации сферы движения, что способствует выявлению новых концептуальных параметров для детализации сферы движения. На защиту выносятся следующие положения:
При сопоставительном изучении языков эффективным является функционально-когнитивный подход, поскольку он позволяет укрупнить объект исследования и использовать в качестве единицы анализа функционально-семантическую сферу.
Когнитивная модель движения строится как аналог особого вида физической деятельности человека с полной реконструкцией основных компонентов этой деятельности.
Когнитивное описание языковых параллелей двух языков раскрывает, с одной стороны, общность мира и мышления, с другой - определенное своеобразие языков, которое создается переплетением универсального и идиоэтнического в содержании категории движения.
4. Общим развитием лингвистики обусловлена необходимость переориентации лексикографических исследований на когнитивную научную парадигму. Для этого необходимо выявлять типы знаний, которые передаются в отдельных лексемах и блоках лексем. Новая интерпретация ма териала ориентирована на создание функционально-когнитивного словаря, в котором идеографическая систематизация лексики осуществляется с учетом типов знаний, передаваемых в языковой семантике.
Теоретическое значение работы заключается в том, что она представляет собой одну из первых попыток функционально-когнитивного подхода к сопоставительному изучению лексических систем двух языков. Сопоставительное описание лексики в когнитивном аспекте позволяет создать функционально-семантическую классификацию лексики с учетом всего объема информации, вербализуемой в словах и словарных блоках.
Практическое значение исследования состоит в том, что в нем разработана применимая в лексикографии и практике преподавания модель описания глаголов движения, которая позволяет представить когнитивную картину различных аспектов движения человека в русском и английском языках. Материалы исследования открывают новые аспекты в преподавании английского языка в русскоязычной аудитории и могут использоваться в лексикографии для создания словарей нового типа. К диссертации прилагается русско-английский функционально-когнитивный словарь (сфера "двигаться").
Материал исследования составляют фрагменты функционально-когнитивного словаря и более 1000 словоупотреблений английских и русских глаголов движения, взятых из художественных произведений английских, американских и русских писателей.
Объектом настоящего исследования является функционально-когнитивный потенциал глаголов движения в русском и английском языках, который раскрывается в словосочетаниях глагольных лексем с существительными, наречиями и прилагательными.
/
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на научно-практических конференциях: "Проблемы современной лингвистики: коммуникативно-функциональное описание языка (Уфа 1999); "Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации" (Уфа 1999); "Словарь в системе филологического образования" (Уфа 1999); "Коммуникативно-функциональное описание языка" (Уфа 2000, Уфа 2001); Межрегиональная научная конференция (Уфа 2001); на научно-теоретическом семинаре "Теория поля в современном языкознании" (Уфа 2000).
Диссертация была обсуждена на совместном заседании кафедр русской филологии и сопоставительного языкознания Башгосуниверситета и нашла отражение в 10 публикациях.
Структрура и композиция работы определяются целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списков использованной лингвистической литературы, художественных текстов и лексикографических источников.
Базовые категории когнитивной лингвистики. Объект концептуального анализа
С дальнейшим развитием семантики и выходом ее за закрепленные за ней рамки, обнаруживается "новая реальность" языкознания, для освоения которой требуется новый инструментарий. P.M. Фрумкина считает, что им становится новый язык описания, обеспечивающий познавательный процесс и предварительную фиксацию его результатов. Впоследствии вырабатывается и новая методология. В течение многих лет знания рассматривались как явление социально-культурное и психологическое, а роль естественного языка как основной формы фиксации наших знаний о мире и как источника изучения самих этих знаний оставалась в тени. Сейчас пришло понимание того, что компьютерное моделирование понимания возможно на основе общего контекста знаний о мире как автора высказывания, так и адресата. Развитие науки о знаниях происходит на базе семантических проблем, учитывая, что естественный язык обладает несомненным приоритетом как средство фиксации и передачи знания (Фрумкина 1992, 28-29). В результате взаимодействия лингвистики с философией, наукой о знаниях, психологией и культурной антропологией в лингвистической семантике появились термины "концепт", "категория", "прототип".
Когнитивносты жит в основе формирования концептуальной картины мира и отражает процесс восприятия и осмысления действительности, который осуществляется в типичных для данного языка концептах. По мнению А.П. Бабушкина, отражение мира в сознании человека осуществляется посредством не одинаковых, а разных по своей организации концептов, разных по содержанию, разнотипных по способу репрезентации в голове носителей языка (Бабушкин 1996 а, 7). Концепт является базовой категорией когнитивной семантики. Это основной термин, который используется при описании семантики языковых единиц в когнитивном аспекте. Именно через концепты ("стереотипы сознания") осуществляется связь языка с мыслительной деятельностью человека. Концепт вербализуется, обозначается словом, без чего невозможно его существование. Термин концепт является достаточно новым в отечественной науке. Вначале его даже переводили по-разному: "conceptual representation" -"семантическое представление", "conceptually based" -"семантически ориентированный","concepts" -"смысловые элементы, понятие". Лишь в 80-ые годы стали активно применяться термины "концепт", "концептуализация" и т.п., хотя еще в 1928 году С.А. Аскольдов-Алексеев использовал слово "концепт", определяя его как "мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода" (цит. по: Бабушкин 1996 б, 5).
Н.Д. Арутюнова предлагает свое определение концепта, называя его "понятием практической (обыденной) философии, являющейся результатом взаимодействия нескольких факторов: национальной традиции, фольклора, религии, идеологии, жизненного опыта, образов искусства, ощущений и системы ценностей" (Арутюнова 1980). По мнению Ю.С.Степанова, концепт -"явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемый в несколько иной системе связей; значение - в системе языка, концепт - в системе логических отношений и форм, исследуемых как в языкознании, так и в логике (Степанов 1990, 436), В.Н.Телия представляет концепт как знание об обозначаемом во всех его связях и отношениях (Телия 1996). Еще Гумбольдт рассматривал язык как "мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека" (Гумбольдт 1984), но лингвистическая семантика отвергала подобный подход. Использование термина "концепт" связано с расширением предметной области семантики и сферы ее взаимодействия с другими науками. За этим стоит знаменательный поворот от трактовки смысла как абстрактной сущности к изучению концепта как сущности ментальной (Фрумкина 1992, 30).
Первым современным автором, предложившим свою теорию на основе "антропоцентризма" Бенвениста и Гумбольдта и "антропологического подхода" Боас-Сепир-Уорф, оказалась А. Вежбицкая, заявившая, что "мы концептуализируем мир не непосредственно, а через язык" (Фрумкина 1989, 46). По мнению А.Вежбицкой, концепт - это объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире "Действительность", которая дана нам в мышлении (не в восприятии!) именно через язык, а не непосредственно (Фрумкина 1996, 59). А.Вежбицкая предложила воспользоваться терминами "концепт-минимум" и "концепт-максимум", подразумевая под "концептом-минимумом" владение смыслом слова не в полном объеме, что характерно для среднего носителя языка. Концепт-максимум означает полное владение смыслом слова.
Концепты представляют собой семантическую категорию наиболее высокой степени абстракции, включающую в себя частные значения конкретизации общей семантики. По определению А.П. Бабушкина, концепт можно рассматривать как родовой термин, родовое имя, имеющее более высокую степень общности по сравнению с его видовыми отклонениями; это - идеальные сущности, в сферу которых входят чувственные и умственные образы, способы их построения и оперирования ими, духовные ценности и ориентации; концепт представляет собой "любую дискретную содержательную единицу коллективного сознания, отражающую предмет реального или идеального мира, хранимого в национальной памяти носителей языка в виде познанного субстрата (Бабушкин 1996 а, 6). Концепты составляют основу для выделения языковой картины мира, которая является своеобразной сеткой, накладываемой на наше восприятие, на его оценку, влияющей на членение опыта, приобретенного вместе с усвоением языка и включающего не только огромный корпус единиц номинации, но и правила их образования и функционирования (Кубрякова 1996). Концепты участвуют в формировании фонда знаний индивида и передаче информации. Все потенции концептов языка образуют его концептосферу. Д.С.Лихачев пишет: "Чем богаче культура нации, ее фольклор, литература, наука, изобразительное искусство, исторический опыт, религия, - тем богаче концептосфера языка" (Лихачев 1993).
Понятие "концепт" обозначает "кванты" знания, которыми оперирует человек в процессе мышления, и включает в себя информацию об обозначаемом понятии во всех его связях и отношениях. Е.С. Кубрякова исходит из того, что концепты сводят разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-то единому, подводя их под одну рубрику; они позволяют хранить знания о мире и оказываются строительными элементами концептуальной системы, способствуя обработке субъективного опыта путем подведения информации под определенные выработанные обществом категории и классы (Кубрякова и др. 1997, 90).
Использование когнитивного метода в сопоставительном изучении языков. Языковые универсалии
Новый этап сопоставительного изучения лексической системы языков связан с функционально-когнитивной научной парадигмой, исследующей закономерности развития языка в деятельностном аспекте с опорой на типы знаний, заложенные в лексической семантике и использующиеся носителем языка в речевой коммуникации.
Сопоставление, сравнение являются свойством человеческого мышления, универсальной стороной познавательной деятельности человека. Значение терминов "сравнение" и "сопоставление" четко не очерчено. Сравнение как процедура лингвистического анализа разделяется на два основных вида -внутриязыковое сравнение и сравнение межъязыковое (Фатыхова 2001,6).
У истоков развития сопоставительного изучения языков стояли И.А. Бодуэн де Куртене, Л.В. Щерба, Е.Д. Поливанов. Как писал Бодуэн де Курте-не, "Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними... Подобного рода сравнение языков служит основанием для самых обширных лингвистических обобщений (Б.де Куртене 1963, 371).
Крупнейший отечественный языковед Л.В.Щерба, ставший автором классических трудов и посвятивший себя проблемам сопоставительного анализа, считал, что "Грамматика и словарь каждого языка должны быть составлены независимо от других языков и вовсе не должны представлять из себя сколка с латинской, русской грамматики или словаря. Каждый язык должен рассматриваться как нечто вполне самодовлеющее, и лишь затем в целях методических, для облегчения взаимного обучения, можно проводить сравнение двух языковых систем" (Щерба 1974, 318). Сравнение и сопоставление предусматривают установление подобий и различий. Сравнение - существенная предпосылка обобщения, существенный фактор научного познания и "является обязательным мыслительным процессом во всех науках" (Бодуэн де Куртене 1963, 373).
Сравнение больше ориентировано на обнаружение подобного, в то время как сопоставление предполагает наличие контрастного, различного. В языкознании "сравнение единиц, фрагментов или всей системы языков осуществляется не с целью доказательства их родства, а с целью выявления принципиального сходства, принципиальной однопорядковости характера организации плана выражения и / или характера языковой репрезентации семантических категорий (Мурясов 1998,4).
Сопоставление языков способствует более полному осмыслению явлений и категорий каждого отдельного языка. "Все языки - даже самые непохожие - очень близки друг к другу. Своеобразие каждого из них отчетливо проявляется только при сравнении с другими языками" (Скаличка 1967,131).
Сопоставительный анализ происходит на основе сравнения двух языков, т.е. мы наблюдаем би-идиосинхронический анализ. Он представляет собой анализ соотношения двух систем, в ходе которого сравнивается, как соотносятся друг с другом отдельные компоненты этих систем (Скаличка 1989, 27). Целью такого объединения является вскрытие различия типов связей, характерных для одного и того же значения, и их повторяемости. "В основе сопоставления лежит установление тождественных с определенной точки зрения элементов в обоих сравниваемых целых, а также их нетождественных элементов (Милевский 1963, 3). При этом сравнение структурных и функциональных свойств языка осуществляется независимо от характера генетических отношений между ними (ЛЭС, 512).
Целью сопоставительного анализа языков является выявление особенностей одного языка по сравнению с другим, выявления различий морфологических признаков языковых единиц, принципы их функционирования в предложении, а также синтаксические функции, выполняемые ими в предложении. Сопоставительный анализ проводится на фоне данных типологии, в связи с чем особенности данного языка выступают намного более четко: эти особенности устанавливаются не только по отношению к другому языку, но и по отношению к общему устройству языка как средства общения, что дает возможность выявить различия между общим (свойственным сопоставляемым языкам) и единичным (свойственным только одному данному языку).
Практическая цель сопоставительного анализа языков заключается в следующем: 1. определить схождения и расхождения в использовании языковых средств различными языками, что играет огромную роль с методической точки зрения: с помощью знания расхождений можно преодолеть языковую интерференцию - влияние одного языка при использовании другим -, а также дать лингвистическое описание закономерностям перевода. 2. установить общие закономерности, присущие различным языкам, определить языковые универсалии и возможности их реализации в конкретных языках. Благодаря такому подходу появляется возможность дифференцировать общечеловеческое от специфического в изучаемом языке, глубже постичь устройство человеческого языка в целом, закономерности языковой деятельности человека, что имеет важное философское и общеобразовательное значение (Гак 1983, 9-10). 3. изучить конкретные особенности обоих сопоставляемых языков, выявляя при этом некоторые особенности иностранного и родного языков, ускользающие при его "внутреннем" изучении.
С помощью сравнительной типологии возможно определить типологические свойства самых различных генетических групп. Сравнительная типология может выделять изоморфность в системе ограниченного числа языков. Результаты, полученные на основе изучения систем даже ограниченного числа языков, могут быть использованы структурной типологией для дальнейшего выявления линвистических универсалий.
Первые опыты в области контенсивной типологии относятся к 17-18 векам, когда появилась универсальная грамматика в рационалистических и эмпирических вариантах. Контенсивная типология не оформилась как лингвистическая дисциплина. В универсальной грамматике был впервые поставлен вопрос о соотношении идиоэтнических и универсальных элементов языка.
Как считает Л.А.Фатыхова, контрастивная лингвистика еще не выработала своего подхода к исследованию языковых явлений. В современном языкознании можно отметить структурный, семантический, функциональный, коммуникативно-прагматический и когнитивный подходы (Фатыхова 2001, 10).
При структурном подходе "контрастивное исследование должно содержать систематическое сравнение форм и значений единиц структуры сопоставляемых языков" (Ярцева 1981,29).
При контрастивно-семантических исследованиях происходит установление различий в семантических способах отражения действительности, характерных для тех или иных языков.
При функциональном подходе выявляются сходства и различия в области функционирования языковых единиц.
Направление движения. Разнонаправленность \ однонаправленность
Одной из ведущих характеристик глаголов движения признается направление движения, связанное с локальностью и передающее отношение к другой субстанции. Подчеркивается, что глаголы движения характеризуются целым рядом признаков, отличающих их от других семантических группировок глаголов. Среди этих признаков ведущее место принадлежит специфическому обозначению характера действия, которое заключается в наличии корреляции по однонаправленности / разнонаправленности действия.
Идея перемещения обязательно предполагает наличие трех точек в пространстве, одна из которых движущаяся, две другие - неподвижные, относительно которых происходит перемещение движущейся точки. Геометрическое понятие неподвижной точки использовал еще А.А.Потебня, стремясь точно определить пространственные границы проявления действия у глаголов с локальными приставками. По его мнению, приставка до - обозначает "направление к крайней, ближайшей к говорящему, точке предмета, доходя-щее до самой этой точки, но не захватывающее предмета; : дойти до города значит дойти до пределов города, не переходя за них. В другом месте он указывал, что приставка от- обозначает "направление от крайней, ближайшей к говорящему, точки предмета без оттенков поверхности, внутренности; противоположно направлению до-: отъехать от города. Прямая линия, соединяющая все точки, определяет направление движения (горизонтальное и вертикальное). Неподвижная точка в пространстве может быть представлена как цель движения объекта или как преграда на пути движения объекта. Если точка в пространстве выступает в качестве цели движения объекта, то различие между глаголами в их пространственных значениях связаны с направлением движения объекта по отношению к этой точке. Если точка в пространстве выступает в качестве преграды на пути движения объекта, то различия между глаголами в их пространственных значениях связаны со способом преодоления преграды. На основании этих различительных признаков можно выделить два класса глаголов движения с пространственным значением (Хамидуллина 1975).
Направленность движения представляет собой одну из характеристик изменения пространственных отношений между предметами и является важным признаком, характеризующим значение движения в целом. Разно-направленность / однонаправленность движения - это особая категория в русском и английском языках. Хотя оппозиция "направленность - ненаправленность" присутствует в обоих языках, значение направленности движения передается в русском и английском языках неодинаково.
Характеризуя направление движения, В.Г. Гак указывает на положение в пространстве движущегося объекта относительно другого. Внутри этой категории выделяются аспекты: 1. Направленность - ненаправленность движения: идти - ходить to go - изменение маршрута: Он повернул к дому. - Он повернул. В этом аспекте выделяются субкатегории:
а) "идти вперед"- продвигаться avancer
б) "идти в сторону" - повернуть - tourner
в) "движение в оба конца" -с(ходить куда-либо)
г) "идти назад" - возвращаться - retourner 2. направление движения, с точки зрения говорящего или другого лица, которое как бы со стороны наблюдает за действием.
Я подошел к нему. Ко мне подходит какая-то женщина. allai a lui. Je vis venir a moi unefemme (Гак 1977, 151).
В русском языке в глаголах "идти", "ехать" имеется значение движения в одном направлении. Это значение содержится в самих глаголах и, следовательно, передается лексически. Выражая такое значение, глаголы идти, ехать противостоят глаголам разнонаправленного движения ходить, ездить. Ср.: Некоторое время друзья идут молча. Вот вид на Новый Арбат: едут машины, идут люди (Окуджава). И Тихон Ильич не спеша ходил среди деревьев и крестов, по аллее, ведущей к старой деревянной церкви (Бунин). Он выезжал на дорогу, не перекресток и становился лицом к заре, к станции, готовый каждую минуту ударить по лошади (Бунин). Движение воспринимается как однонаправленное, если оно направлено от какого-либо лица или из какого-либо места: "идти, ехать из..., от...": Мы едем от своего товарища. Студенты идут с занятий.
В русском языке однонаправленное движение не обязательно прямолинейно. Оно может состоять из отдельных участков. Его направление может изменяться. Однако действие воспринимается как однонаправленное, поскольку оно направлено к определенной цели. Движение осуществляется от пункта А к пункту Б, а между ними выделяются отдельные, единичные участки. Ср.: Они долго шли по незнакомым улицам, поворачивали то направо, то налево, иногда возвращались назад. Никто из нас не знал дороги, так что на место мы пришли последними (Распутин).
Однонаправленное движение может протекать с перерывами: Когда они шли на базу, они часто останавливались (Астафьев). Однонаправленное движение нередко бывает присуще беспрерывному движению группы объектов в определенном направлении, например, потока транспорта, людей: На стадион идут спортсмены, одни за другими. В глаголах типа "идти", "ехать" также выделяют значение "удаляться", "уходить" и "приближаться", "подходить". В этом случае движение направляется к говорящему или от него. Для конкретизации этих значений обычно употребляются предложно-падежные сочетания, наречия или наречные сочетания, указательные частицы: "сюда", "навстречу мне", "ко мне", "к нам" и т.п. Ср.: Он пошел туда рано утром. Вон идет мой друг.
Сочетаясь с существительными "работа", "завод", глаголы движения выражают значение повторяемости и одновременно указывают на значение должности, службы: Он ходит на работу ежедневно, кроме воскресенья. Значение повторяемости движения выделяется и при движении по определенному маршруту: До метро я всегда ходил пешком и движении по замкнутому маршруту: ходить по комнате.
В английском языке значение повторяемости может выражаться либо лексически глаголом to frequent, с которым не употребляются наречия - Не frequents the art gallery, либо морфологически - с помощью формы настоящего неопределенного времени -1 wonder if he has a pair of boots or if he rides in these alpangatas (Hemingway).
Фреймовые представления сферы движения: базовые концепты
Описание глагола с когнитивной точки зрения предполагает рассмотрение глагола как такой части речи, которая отражает определенные пласты человеческого опыта. Выявление когнитивных характеристик глагола требует ответа на ряд сложнейших вопросов, возникающих на стыке теории познания и теории номинации, психологии и лингвистики. В последнее время в лингвистике сложилась тенденция к более широкой по сравнению с традиционной интерпретации глагола как ядра маленькой драмы, в которой есть свои действующие лица и свои обстоятельства (Л.Теньер). Тенденция вовлекать в описание глагола широкий круг явлений наблюдается и в том, что устанавливаются связи глагола с описываемой ситуацией (В.Г.Гак), с определенными фреймами, сценами, сценариями (фреймовая теория) с разными видами человеческой деятельности (Е.С.Кубрякова). Отдельные аспекты когнитивной характеризации движения освещаются в работах Е.С. Кубряковой (1992, 1996), В.Г. Гака (1977), В.Н.Топорова (1996). Как отмечает Е.С. Кубрякова, когнитивная модель, разъясняющая семантику глагола, строится как аналог определенного вида деятельности - биологического, физиологического, физического и иного порядка - с полной реконструкцией основных компонентов этой деятельности. В этом смысле необходимо принимать во внимание широкую трактовку семантики глагола как отвечающую позиции наблюдателя действия. Все виды деятельности структурированы: основными компонентами структуры являются те, кто осуществляют действие, или то, что является его источником (причиной), сама деятельность, средство или инструмент ее, объект, на который она направлена, цель и т.д. (Кубрякова 1997).
Е.С. Кубрякова особо подчеркивает метонимическую природу глагола, а вместе с этим - исключительную роль метонимии в процессах мышления. По мнению автора, именно метонимические переходы и метонимические трансформации лежат в основе номинации глаголом целой ситуации, особой разновидности человеческой деятельности, когда один из компонентов ситуации или один вместе с еще каким-то, будучи обозначенным, проявляет затем способность вызывать в нашем воображении ситуацию в целом, или активизировать соответствующий фрейм. Глагол представляет собой в принципе нечто вроде метонимического обозначения когнитивных характеристик, которые были получены при наблюдении за разными видами движения и которые сами отразили репрезентацию и осмысление протекания движения во времени и в пространстве. Именно в этом заключается смысл определения глагола как процессуального признака, способного метонимически восстанавливать гораздо более сложные и развернутые структуры в нашей памяти, создавая каркас будущего высказывания (Кубрякова 1992).
Глаголы движения относятся к динамическим предикатам, значение которых составляет "кадр, выхваченный из киноленты жизни". Движение воспринимается на фоне смены ситуаций и в их контексте. Для него важен прежде всего объем введенной в поле зрения ситуации, т.е. степень отдаления объектива, дистанция, определяющая крупный или общий план. Так, в кадр, репрезентируемый предикатом ехать, не входит ни отправной пункт, ни пункт назначения; в кадр, обозначаемый предикатом приезжать, должен войти пункт прибытия; в кадр, к которому может быть отнесен предикат уезжать, должен быть включен пункт отправления. Значение предикатов формируется, таким образом, путем членения потока событий на отдельные динамические фрагменты разного фазисного охвата (Арутюнова 1999).
Однако выступая как отдельные кадры, динамические предикаты наделены "семантической памятью". Их значение фиксирует не только черты настоящей ситуации, но и черты того, что ей предшествовало. Способность человека держать в поле зрения не только настоящее, но и прошлое играет важную роль в образовании понятий, а следовательно и в значениях предикатов. Человек, потерявший память, может сказать в соответствующей ситуации "Пришел человек", но не "Блудный сын вернулся". Значение глагола вернуться относится не только к действию прихода, прибытия, но и к тому, что данное лицо в прошлом находилось в данном месте и затем его оставило. При этом, если речь идет о событиях, разделенных длительным периодом времени, то этот глагол предпочтительно употребляется, когда имеется в виду место жительства, постоянная резиденция человека, ср.: вернуться на родину, вернуться домой, но снова приехать в Париж. Вернуться значит восстановить status quo (Арутюнова 1999, 43).