Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1 Анализ деловой переписки на русском и французском языках в сфере образования и науки 12
1.1 Общая характеристика текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках 12
1.2 Особенности оформления (формы) делового письма на русском и французском языках 15
1.2.1 Сходства и различия в оформлении реквизитов русского и французского делового письма в области образования и науки 19
1.3 Характеристика лексического состава текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках 27
1.3.1 Специфика лексической системы деловой корреспонденции на русском и французском языках 28
1.3.2 Лексические особенности текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках 32
1.3.3 Клише этикета деловой переписки на французском и русском языках 39
1.4 Грамматические особенности текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках 46
Выводы 52
ГЛАВА 2 Лексикографическая деятельность как прикладной аспект в области делового общения 55
2.1 Общие принципы отбора лексики для двуязычного словаря деловой переписки 55
2.2 Анализ существующих словарей делового общения на русском и французском языках
2.2.1 Словари общей деловой лексики 59
2.2.2 Специализированные словари деловой лексики 70
2.2.3 Электронный словарь 73
ВЫВОДЫ 75
ГЛАВА 3 Франко-русский/русско-французский словарь деловой переписки в сфере образования и науки как словарь нового типа 77
3.1 Концепция словаря 77
3.2 Электронная версия словаря 80
3.3 Принципы составления двуязычного словаря деловой переписки в области образования и науки 84
3.4 Пробные словарные статьи 87
Выводы 121
Заключение 123
Библиография 128
- Особенности оформления (формы) делового письма на русском и французском языках
- Грамматические особенности текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках
- Анализ существующих словарей делового общения на русском и французском языках
- Принципы составления двуязычного словаря деловой переписки в области образования и науки
Особенности оформления (формы) делового письма на русском и французском языках
В данном диссертационном исследовании для изучения выбран корпус писем, представляющий собой деловую переписку на русском и французском языках в области образования и науки. Это связано с тем, что в настоящее время культура деловой корреспонденции возрождается, выпускаются все новые и новые справочники и пособия по деловой переписке, например, [Анодина 2007], [Басаков 2004], [Водина 2006], [Загорская 1992], [Кирсанова 2003], [Лагутина 2004], [Рогожин 2009], существуют также электронные ресурсы с образцами деловых писем. На Западе (в том числе, во Франции) также существует большое количество пособий по написанию самых разных типов писем [Corado 1997], [Delacourt 1996], [Delcos 2000], [Nishimata 2002], [Penfornis 2004].
Все проанализированные в работе тексты деловых писем в области образования и науки можно сгруппировать и отнести к отдельному эпистолярному жанру «деловое письмо в области образования и науки». Актуальность и новизну нашего исследования подтверждает тот факт, что подобного исследования жанра «деловое письмо в области образования и науки» еще не было предпринято.
Основанием для объединения текстов писем в отдельный речевой жанр «деловое письмо в области образования и науки» послужило то, что «речевые жанры соответствуют типичным ситуациям речевого общения» и «идентифицируются с определенным типом текста» [Крылова 2006: 226, 227]. Подтверждение этому мы находим в работах исследователей данной области. М. М. Бахтин отмечает, что каждая сфера человеческого общения вырабатывает свои «относительно устойчивые типы высказываний», которые автор называет речевыми жанрами [Бахтин 1997]. А. Вежбицкая [Вежбицкая 1997] предлагает считать главным параметром при выделении жанров индивидуальные интенции и мотивы говорящего, функцию целого класса высказываний. В.В. Виноградов определяет специфику отдельного текста наличием сложного взаимодействия разноуровневых языковых средств и приемов, а также их системную организацию [Виноградов 1953].
Можно объединить точки зрения разных исследователей и определить речевой жанр как относительно устойчивые и, соответственно, легко узнаваемые носителями типы высказываний, характеризующиеся тематической общностью, схожим композиционным оформлением и определенным набором языковых средств. Каждый жанр является воплощением некоторого коммуникативного намерения говорящего, поэтому понимание речевого жанра невозможно в отрыве от конкретной коммуникативной ситуации [Никишина 2013].
Из сказанного выше можно сделать вывод о том, что тексты жанра «деловое письмо в области образования и науки» должны быть проанализированы комплексно с точки зрения структуры (формы) и их языкового содержания. Подобный анализ станет базой для составления специализированного двуязычного словаря деловой переписки в области образования и науки. В синтезирующем подходе к текстам выбранного жанра, объединяющем формальные и содержательные элементы с учетом целевой установки автора и условий общения, мы опираемся на стилистику речи, которая, по мнению Одинцова В.В., рассматривает «словесно-стилистические структуры, используемые в процессе коммуникации для выражения определенного содержания» [Одинцов 1980: 35]. В рамках стилистики речи перед нами стоит задача выявить систему языковых средств исследуемых текстов и проанализировать их организацию, что будет способствовать развитию и совершенствованию культурно-речевых навыков и умений, указывая пути и способы конструирования текстов, а это, в свою очередь, важно для составления словаря.
Необходимо отметить, что деловым письмам в выбранной нами области в основном свойственны общие для любого стиля официально-деловой речи черты. Точность и стандартность изложения предмета письма, которая достигается с помощью точного словоупотребления; Детальность, исчерпанность изложения; Долженствующая модальность изложения; Логичность и объективность содержания, что проявляется в нейтральности плана эмоционально-экспрессивной коннотации. «Названные черты проявляются не только в системе языковых средств, но и в неязыковых способах оформления конкретных текстов ... : в композиции, в характере рубрикации, выделении абзацев, т.е. в их стандартизированном оформлении, позволяющем представлять их в виде готовых бланков, где часть текста закреплена, зафиксирована и не может быть изменена» [Крылова 2006: 149].
Официально-деловой стиль представляет собой особую подсистему языка, имеющую ограниченное и определяемое социальными задачами употребление [Панфилов 1972], однако для разработки методологии составления двуязычного словаря требуется более подробная и четкая характеристика и сравнение имеющейся переписки на русском и французском языках по оформлению, лексическому и грамматическому составу. При общей тенденции к унификации форм деловых писем во всем мире, использованию устойчивых речевых конструкций, стандартной терминологии и стремлению к широкому применению средств механизации и автоматизации в делопроизводстве, различий в композиционном и языковом оформлении делового письма на русском и французском языках немало.
Ниже в этой главе мы остановимся на общих признаках (структурных и языковых) текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках, которые не варьируют в зависимости от конкретной типовой интенции отдельных писем.
Грамматические особенности текстов жанра «деловое письмо в области образования и науки» на русском и французском языках
Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией события и имплицитно сообщая информацию об этом событии. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависим от другого.
Формально-логический тип текстовой организации проявляется в рубрикациях простого предложения, т.е. в членении текста на составные части графически. Как правило, рубрикацией разбиваются однородные члены предложения, нередко они осложняются причастными и деепричастными оборотами, придаточными предложениями, вводными словами:
Научно-педагогические работники Филиала имеют право: - на защиту своей профессиональной чести и достоинства; - на материально-техническое и организационное обеспечение своей профессиональной и научной деятельности; - участвовать в обсуждении и решении важнейших вопросов учебной, научной, творческой и производственной деятельности Филиала и его структурных подразделений, в том числе на основе членства в общественных организациях и в составе органов управления Филиала; - пользоваться бесплатно в соответствии с установленным Уставом Университета и Положением о Калужском филиале МГТУ имени Н. Э. Баумана порядком информационными фондами, услугами учебных, научных, социально-бытовых, лечебных и других подразделений Филиала; - выбирать методы и средства обучения, наиболее отвечающие их индивидуальным особенностям и обеспечивающие высокое качество учебного процесса.
Conformment au dossier qui nous a t transmis par le collge de votre fils, cette inscription prendra effet si les conditions physiques numres ci-dessous sont toujours valables poids maximum: 38 kg taille maximum: 1,40 m acuit visuelle sans verres correcteurs: 13/10
В деловой переписке частым явлением в текстах писем становится использование страдательных конструкций: (ФИО) является студенткой III курса дневного отделения филологического факультета. Справка выдана для представления в поликлинику. Voici le programme du colloque Catgorisation des langues minoritaires: approche pluridisciplinaire de la terminologie russe auquel vous tes convi.
Предложение нередко осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается до абзаца, иногда – страницы:
Сообщаем Вам, что Российский учебно-методический центр русского языка Представительства Федерального агентства «Россотрудничество» в Республике Армения совместно с Посольством Российской Федерации в Республике Армения и Министерством образования и науки Республики Армения, при участии Управлений образования г.Еревана и марзов Армении, журнала «Русский язык в Армении», Армянской ассоциации учителей русского языка и литературы общеобразовательных школ, Координационного совета российских соотечественников объявляет очередной конкурс «Лучший учитель русского языка Армении 2010 -2011 учебного года ». [Представительство Федерального агентства «Россотрудничество» в Республике Армения, 2010]
Ag de 21 ans, j ai pour objectif de devenir journaliste , afin de mettre toutes les chances de mon cot, j ai dcid de reprendre mes tudes par correspondance et de prparer un diplme.
В качестве логических текстовых скреп выступают вводные слова: в русском – таким образом, следовательно, с одной/другой стороны, сверх того и т.д., во французском – en effet, quoiqu il en soit, toutefois, cet effet, dans ce cas.
Кубанским государственным университетом, в лице ректора Астапова Михаила Борисовича, с одной стороны, и Университетом им. Мишеля Монтеня Бордо 3, членом Университета Бордо, в лице президента профессора Патриса Брэна, с другой стороны,
Pardon d avoir tard rpondre votre message mais j tais en mission au Chili pendant la premire quinzaine de janvier (atelier multimdia pour les enseignants de Franais) et le travail s est accumul pendant mon absence. Quoiqu il en soit, je suis heureux que M. Letrit vous ait suggr de me contacter et je serais tout fait prt envisager une collaboration entre nos institutions.
Доводим до Вашего сведения или Напоминаем, что...; Просим + инфинитив; Направляем или Гарантируем + дополнение в винительном падеже. инфинитив глагола; Veuillez croire / je reste + существительное; Je vous prie de/ je vous remercie de + существительное. Отметим, что выявленные грамматические особенности все же в большей степени присущи деловой документации, а не переписке. Однако письма на русском языке благодаря широкому использованию устойчивых грамматических конструкций кажутся строже и официальнее, чем у французских коллег.
Мы выделили отдельный речевой эпистолярный жанр «деловое письмо в области образования и науки», объединив в этот жанр анализируемые нами тексты деловых писем. Мы рассмотрели основные композиционные, лексические и грамматические черты, присущие текстам данного жанра на русском и французском языках. В обоих языках композиционное построение представляет собой определенный набор реквизитов и определенное расположение каждого из них, что придает тексту целостность и завершенность. Однако различаются способы оформления реквизитов и их расположения в письме в зависимости от языка (русского или французского). Изучив письма с точки зрения наличия тех или иных реквизитов, мы выделили обязательные и факультативные реквизиты в обоих языках.
Проведенный анализ деловой корреспонденции на русском и французском языках в области образования и науки показал, что в деловых бумагах на русском языке формальным сторонам составления письма уделяется меньше внимания, чем во французском языке. В письмах на французском языке строго выдержано композиционное построение, и можно говорить о соответствии реально функционирующих деловых писем на французском языке нормативным требованиям.
Что касается лексического наполнения писем в обоих языках, был сделан вывод о том, что в основном письмам в сфере образования и науки присущи лексические черты, характерные для деловой корреспонденции вообще. И в русском, и во французском языках отмечается тенденция к расширенному употреблению:
На обоих языках однозначность контекстного употребления слова в тексте сочетается с высокой степенью обобщенности и абстрактности стилеобразующей лексики в деловой письменной речи.
Среди особенностей лексического наполнения деловых писем на французском языке, отличающих их от русской корреспонденции, можно выделить преимущественное использование языковых средств выражения категории вежливости в тексте письма и наличие большого количества семантических неологизмов. В русском языке – частое использование антонимических пар, синонимов, существительных для обозначения лиц по признаку действия или отношения, процедурной лексики.
Выявление грамматических особенностей деловой корреспонденции в области образования и науки показало, что грамматика деловых писем не зависит от тематики переписки, а вышеизложенные признаки характерны для всего официально-делового письменного стиля обоих языков: - преобладание форм отглагольных существительных; - цепочки форм родительного падежа; - наличие большого количества страдательных конструкций; - вводных слов; - однородных членов предложения; - причастных и деепричастных оборотов; - устойчивых синтаксических конструкций и словосочетаний; - преобладание простых предложений над сложными; - рубрикация простого предложения. Учет особенностей оформления, лексики и грамматики проанализированных деловых писем на русском и французском языках из области образования и науки поможет в разработке двуязычного словаря деловой переписки, в котором данная информация должна быть отражена в специальных пометах.
Анализ существующих словарей делового общения на русском и французском языках
Отбор лексики для нового словаря связан с проблемой системности лексики, выявления характера этой системности, определения единиц системы. Практически каждое исследование, посвященное описанию какого бы то ни было фрагмента лексики, содержит констатацию факта ее системности и утверждение о необходимости описывать лексику именно как систему. Это объясняется тем, что лексика любого языка состоит из огромного числа элементов, связанных самыми разнообразными отношениями. При составлении словаря следует учитывать многочисленность лексических единиц, их неоднородность и неоднородность существующих между ними связей, наличие нерегулярных явлений. В то же время лексическая системность противоречива и непоследовательна, а словарный состав подвижен, практически безграничен и в силу этого плохо поддаётся систематизации. Многозначность, порождаемая семантическим варьированием слов, создает множественность связей. Эти связи накладываются друг на друга, пересекаются, что создает трудности для элементарной группировки лексических единиц [Денисов 1993]. Все перечисленные обстоятельства затрудняют задачу систематизации лексики, а, следовательно, и составления словаря.
Важно отметить, что для отечественного языкознания характерно целостное понимание лексической системы, учитывающее и развивающее два аспекта: внутренний (по отношению к центральной единице системы — слову) и внешний. Основы именно такого целостного понимания лексической системы заложены в работах Л. В. Щербы. В ряде его статей и, особенно, в предисловии к Русско-французскому словарю «...намечен тот «внутренний» аспект системы, который позднее получит название «семантической структуры слова» [Цит. по: Караулов 2010:10]. Им же развиваются и идеи внешних системных свойств слова и отражение их в различных типах словарей [Щерба 1958].
Слово — основная единица системы, на основе которой идентифицируются все другие единицы. Предельно малой единицей системы, служащей для раскрытия внутрисловной системности, является лексико-семантический вариант слова (ЛСВ); при анализе же внешних по отношению к слову системных связей в качестве единицы макросистемы используется группа слов. Группа слов является одновременно и самой крупной единицей лексической макросистемы, и микросистемой, состоящей из единиц более низкого уровня (слов или ЛСВ многозначных слов), поэтому представляет наибольшую трудность для исследования [Виноградов 1953].
Любая лексическая классификация языка, в том числе лексикографическая, предполагает установление номенклатуры типов объединений слов, но именно на этом этапе появляются определенные затруднения. Выделение групп слов, представляющих микросистему (и одновременно макроединицу всей лексической системы), производится на разных основаниях, с использованием различных подходов и методов. Во первых, большую сложность и неудобство создает разнобой в используемой авторами терминологии, обозначающей различные виды микросистем [Агрикола 1984], [Виноградов 1953], [Гак 2010], [Денисов 1993], [Лопатникова 2006], [Фомина 2001]. Одни и те же по характеру объединения групп слов получают названия групп, рядов, серий, микроструктур, полей. Это объясняется как различиями в понимании сущности именуемых явлений, так и недостаточной изученностью самого объекта. Во-вторых (и это является основной причиной), унифицировать лексические микросистемы невозможно в силу характера самого объекта классификации: объем и многомерность любого национального лексикона лишают смысла попытки найти некий единый характер связей между словами.
Таким образом, один и тот же массив лексики можно представить как совокупность различных микросистем, что отнюдь не означает, что в одном случае описание проведено более корректно, чем в другом. Выбор макроединицы (т. е. микросистемы) для систематизации определенного фрагмента словаря должен диктоваться двумя факторами: характером связей, реально существующих между лексическими единицами, составляющими данный фрагмент, и практическими целями в процессе систематизации определенных групп слов (подготовка разного рода словарей, презентация лексики в учебном процессе для различного контингента учащихся, сугубо теоретические изыскания). Выбор любой микросистемы, по мнению Фоминой М.И., можно считать корректным, если для данного фрагмента лексики характерны реализуемые в выбранной микросистеме связи и отношения и если такая группировка словарного материала позволяет решить поставленные практические задачи [Фомина 2001].
Тот факт, что описание лексического массива по ЛСГ можно считать наиболее распространенным на современном этапе, отнюдь не означает, что другие типы лексических микросистем не имеют права обладания статусом макроединиц лексико-семантической системы. Они успешно используются при решении теоретических и практических задач, так или иначе связанных со структурированием лексики. Например, практика составления идеографических словарей Морковкина В.В. опирается на более крупные (по сравнению с ЛСГ) микросистемы — понятийные и семантические поля [Морковкин 2001], а создатели учебных пособий для иностранцев и словарей-разговорников используют не только объединения слов по типу ЛСГ, но и тематические группы, синонимические ряды, антонимические пары и словообразовательные гнезда.
В этом смысле знание лексики иностранного языка во всей сложности и всем многообразии ее системных связей является необходимым условием составления словаря, так как иноязычная лексика становится воплощением национального менталитета и мировоззрения.
Изучение иноязычной лексики как многоуровневой системы — это овладение языком на уровне знания, гарантия потенциальной возможности перехода к уровню “чувствования” языка и восприятия его в качестве одной из множества картин мира и соответственно более удачного установления контакта с иностранными собеседниками и коллегами, что так важно, в частности, для деловой переписки [Стародубцев 2007].
Создание двуязычного словаря сопряжено с гораздо большими сложностями, чем создание аналогичного словаря для «внутреннего» одноязычного пользования, хотя бы в силу того, что правая часть такого словаря не может опереться на знания и интуитивные представления пользователя словарем. Словарь комплементарен к знаниям языка своих пользователей. Он лишь дополняет, уточняет и систематизирует их интуитивные представления. Поэтому, создавая лексикографическую дефиницию правой части словаря, составитель не вправе рассчитывать на априорное знание описываемого концепта. Это обстоятельство усложняет задачу лексикографа, но и делает ее более интересной.
Принципы составления двуязычного словаря деловой переписки в области образования и науки
Административными инстанциями Кубанского государственного университета являются: Ученый Совет соответствующего факультета, дающий заключение о целесообразности проекта; Ученый Совет университета, утверждающий проект и определяющий источники его финансирования.
Преподаватели и исследователи должны владеть в достаточной мере языками преподавания или исследования принимающего университета. По возвращении в свой вуз преподаватель или исследователь обязуется представить отчёт о командировке, который будет представлен в оба вуза, а также на соответствующие кафедры, в исследовательские центры, лаборатории и дирекции отделов международных отношений обоих университетов. Стороны обязуются предоставить представителям университ ета-партнёра, приезжающим в рамках данного Договора: - визовую поддержку (приглашение, регистрация); - административную поддержку; - помощь в поиске жилья (при содействии Mobility Center при Университете Бордо и Департамента по международным связям КубГУ); - доступ к дополнительным услугам (библиотеки, информационное обеспечение, питание и т.п.). Настоящим Договором определяется длительность пребывания студентов: 1 или 2 учебных семестра. По окончании учебной стажировки обе стороны обязуются признать экзаменационные результаты студентов и подсчитать соответствующее количество кредитов. 173 Студенты, допущенные к участию в программе обмена, обязуются соблюдать сроки учебной стажировки, установленные принимающей стороной. Возобновление, окончание и внесение поправок Действие настоящего Договора рассчитано на 5 лет с момента его подписания обеими сторонами и утверждения контролирующими инстанциями. В случае возобновления Договора соблюдается та же самая процедура. Настоящий Договор составлен в восьми (8) экземплярах (четыре на русском и четыре на французском языках), каждый из которых имеет одинаковую силу. Обе стороны оставляют за собой право расторжения данного Договора по письменному уведомлению не менее чем за 6 месяцев. Расторжение Договора вступает в силу только по окончании учебного года и завершении осуществляемых совместных проектов. Всякое изменение или дополнение к данному договору оформляется как приложение к Договору и должно быть подчинено той же самой процедуре, которой подвергается данный Договор. Цель настоящего соглашения — облегчить сотрудничест во в сферах научного исследования и преподавания и областях исскуствознания, филологии, иностранных языков, социальных и гуманитарных наук В рамках этого сотрудничества, обе стороны обязуются: а) стимулировать обмен преподавателями и учеными на определённый срок, в области преподавания, научного исследования или образования кадров, в соответствии с составными факультетами и отделениями каждого университета; б) разработать совместные программы научных исследований; в) организовать коллоквиумы, встречи, дни науки и конференции по темам исследований, представляющих общий интерес; г) в рамках действующего законодательства каждой из стран, стимулировать обмен преподавателями, учеными, преподавателями исследователями с целью участия в различных видах деятельности (преподавания и научного исследования, коллоквиум, встреч, дней науки и конференции), организованных в рамках годовых программ о сотрудничестве; д) осведомить друг друга о состоянии конгрессов, конференций, научных семинаров в каждом университете, и обменяться публикациями и материалами, связанными с этими событиями; е) стимулировать студенческую мобильность и разработку программ совместных образовательных проектов в соответствии с действующим законодательством каждой из стран; ж) обменить результатами, проистекающими из педагогического опыта (лекций и семинаров). 176 Всякое изменение или дополнение к данному договору оформляется как приложение к Соглашению и должно быть подчинено той же самой процедуре, которой подвергается данный договор.
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования “ Московский государственный технический университет имени Н. Э. Баумана”, в лице директора КФ МГТУ им. Н.Э. Баумана Карышева Анатолия Константиновича, действующего на основании Устава Университета, Положения о Калужском филиале, доверенности № 55 от 31.12.2008, а также Государственной Лицензии № 6859 от 30 марта 2006 года серия А №165974 на право ведения образовательной деятельности в сфере профессионального образования именуемый в дальнейшем «Университет с одной стороны, и физическое лицо,