Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблема понимания в межкультурной коммуникации (Социально-философский анализ) Донченко Олег Евгеньевич

Проблема понимания в межкультурной коммуникации (Социально-философский анализ)
<
Проблема понимания в межкультурной коммуникации (Социально-философский анализ) Проблема понимания в межкультурной коммуникации (Социально-философский анализ) Проблема понимания в межкультурной коммуникации (Социально-философский анализ) Проблема понимания в межкультурной коммуникации (Социально-философский анализ) Проблема понимания в межкультурной коммуникации (Социально-философский анализ) Проблема понимания в межкультурной коммуникации (Социально-философский анализ) Проблема понимания в межкультурной коммуникации (Социально-философский анализ) Проблема понимания в межкультурной коммуникации (Социально-философский анализ) Проблема понимания в межкультурной коммуникации (Социально-философский анализ)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Донченко Олег Евгеньевич. Проблема понимания в межкультурной коммуникации (Социально-философский анализ) : Дис. ... канд. филос. наук : 09.00.11 : Воронеж, 2004 181 c. РГБ ОД, 61:04-9/668

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. ПОНИМАНИЕ КАК ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КАРТИНЫ МИРА В РАМКАХ МЕНТАЛЬНОСТИ 13-14

1. Решение проблемы понимания в философии культуры 19-20 в.в ... 15 - 48

2. Становление категории «ментальность» и методологические подходы к исследованию ментальносте в философии и в гуманитарных науках 49 - 71

3. Природа этнической ментальносте 72-83

4. Семантика менталитета в свете межкультурной коммуникации 84-95

Глава 2. СРЕДСТВА ДОСТИЖЕНИЯ ПОНИМАНИЯ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ПРИЧИНЫ НЕДОПОНИМАНИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1. Культура и язык в аспекте понимания: возможности и границы концепции языковых игр 96 - 110

2. Понимание как диалог культур 111 - 120

3. Интерпретация и понимание в межкультурной коммуникации 121 — 139

4. Различие в этнических ментальностях как фактор недопонимания. Соотношение национальных образов мира 140 - 156

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 157-162

БИБЛИОГРАФИЯ 163-181

Введение к работе

Актуальность исследования

Современные исследования в области межкультурных коммуникаций учат нас обращаться не только исключительно к лингвистике, но также иметь дело, прежде всего, с сопоставлением национальных культур. Язык, речь, как компоненты лингвистического пространства, определяют парадигму социокультурного пространства.

Отсутствие достаточного и полного представления об этих составляющих нашей практической жизнедеятельности приводит к возникновению многих новых или же малоизученных аспектов в сфере коммуникативной деятельности человека в свете, как социальной философии, социальной психологии, так и философии языка.

Одним из примеров может служить возникший термин Miscommunication как причина множественности смыслов и значения слов, обилие его дополнительных контекстуальных интерпретаций.

Как правило, подобные исследования сосредотачиваются на постижении позитивного и предполагают игнорирование негативного. Зачастую, коммуникативные проблемы и их составляющие рассматриваются учёными как нечто, что можно исключить из исследований, или, по меньшей мере, их значимость учитывается не в полной мере.

Между тем, изучение этноязыковой коммуникативной среды способствует более полному осмыслению социокультурных процессов в обществе, поскольку вся социальная и индивидуальная человеческая жизнь проходит в языковой среде. Результаты исследований коммуникационных процессов обычно формулируются в социальных терминах. Язык, и его практическое воплощение - речь, являются пространством, в котором находится человек, и средой, в которой он живёт и с которой взаимодействует в социальном пространстве. Язык отражает все те

универсальные условия жизнедеятельности человека, которые позволяют ему ориентироваться и осмысленно действовать в постоянно меняющемся мире человеческого общения. Речь - это повседневное практическое сознание (ощущение и восприятие), реализация культурных и этнолингвистических традиций.

Таким образом, лингвистическое (языковое) пространство иерархически входит в круг социально-культурного пространства. Социальное, культурное и языковое (коммуникативное) пространство находятся в одном парадигматическом ряду. И как было отмечено выше, языковая (речевая) деятельность не может быть сведена исключительно к кодированию говорящим и декодированию слушающим событий, происходящих в момент реальной коммуникации. В любом социуме важен аспект коммуникации, и, как его удачное следствие, понимание. В данной работе предпринята попытка объяснить проблему понимания коммуникантов, принадлежащих к разной социокультурной среде, прежде всего, путём исследования и анализа процесса взаимодействия между различными культурами. В основе этого симбиоза находятся единство используемых концептов, фоновые знания и представления и прочие культурно-языковые средства, речь о которых и пойдёт в дальнейшем. Будем считать, что целью межкультурной трансформации индивида является возможность осуществления эффективного общения в новой лингвокультурной среде и умение индивида выразить собственную идентичность посредством чужого языка. Перемещение в новое культурно-языковое пространство требует от иноязычного коммуниканта модификации своей картины мира путём совмещения исходного и вновь осваемого образа действительности в рамках своей ментальносте. Для более полного представления о вышеизложенных проблемах необходимо, прежде всего, обратиться к концепту «понимание» в свете социальной философии, проанализировать генезис и значимость данного концепта в контексте рассматриваемой проблемы.

Степень разработанности проблемы

Интерес к исследованиям проблем межкультурных коммуникаций в свете социальной философии возник ещё во времена Сократа, Платона, Сидхартха Гаутамы и Лао-цзы. Следует подчеркнуть, что социальный фактор был основополагающим и был вызван имевшим место уже тогда взаимопроникновением различных культур. По мере исследования проблемы возникали и новые подходы к её изучению и систематизации. Были обнародованы новые методы исследования, такие, как принцип контекстуальной интерпретации, введенный Матиасом Флациусом Иллирийским (16 век), снимающий имевшуюся постановку проблемы количества смыслов в слове; был закреплён философский статус категории понимания и понятия внутренней формы языка (В. Гумбольдт1 - 18 век); исследован механизм бессознательного владения языком (Ф. Шлейермахер2 -19 век); была также изучена структура предпонимания (Г.Г. Шпет3, М., Хайдеггер4 и позднее Г. Г. Гадамер5 - 19-20 вв.) и многое другое, что, безусловно, стало основополагающим звеном применительно к нашему исследованию. Однако, возникновение герменевтики как науки о понимании, вопреки ожидаемым результатам, лишь способствовало выработке определённой стратегии и методов исследования проблем понимания межкультурных коммуникаций. В самом деле, уже в более поздних трудах герменевтов (М. Хайдеггер, Г. Гадамер) именно ментальное приобретает первостепенное значение.

См.: Гумбольдт В. фон. 1)Избранные труды по языкознанию.-2-е изд.-М.:Прогресс,2000.-396с;

2) Язык и философия культуры.-М.:Прогресс,1985.-451с. 2 См.: Потепа М.: Этика и герменевтика у Шлейермахера; Герменевтика и деконструкция /

Под ред. Штегмайера В., Франка X.', Маркова Б. В.- СПб., 1999.-С. 34-46. См.: ШгетГ. І)Явлениеисмьіої:Феноменсшоп«ішосновнаянфісаиеег|^^

2) Введение в этническую психологию. - СПб.:П.Э.Т.:Алетейя, 1996,-153с.

3) Психология социального бытия: Избр. психол. труды. М.:Воронеж, Ин-т практ. психологии:: МОДЭК, 1996.-493с

См.: Хайдеггер М.1) Время картины мира// Мартин Хайдеггер.- М., 1993.-277 с. 2) Кант и проблема метафизики.- М.: Рус. феноменол. о-во, 1997.-143с.

3 См.: Гадамер Х.-Г. 1) Хайдеггер и греки // Логос-1991.- № 2.- С.56-68.

2) Истина и метод: Основы филос. герменевтики: Пер. с нем. - М.:Прогресс,1988.-699с.

Здесь важными являются возможности и границы решения проблемы диалога культур в.границах теории языковых игр. В результате данного исследования, мы приходим к выводу, что наиважнейшим условием для успешного проведения диалога между представителями различных культур является состыковка кодов и концептов между взаимодействующими культурами. Единство используемых концептов, фоновые знания и представления и многие другие культурно-языковые средства — всё это может быть исследовано при помощи анализа специфики ментальносте.

Следует отметить заложенные В. Гумбольдтом традиции - интерес к семантической стороне языка, изучение языка в неразрывной связи с культурой конкретного народа, подчеркивание активной роли языка в мышлении и познании, признанную' Э. Кассирером1 власть языка над научным сознанием, понятие «языковой общности» в концепции Л. Вайсгербера, теорию лингвистической относительности (идея «языкового мировидения») Сепира-Уорфа3, концепцию диалога культур М.М; Бахтина.4 Однако все эти исследования лишь перенацеливают нас на изучение ментальносте как необходимого компонента для процесса «вторичной перекодировки» картины мира с помощью знаковых систем.

В Советском Союзе (а затем - и в Российской Федерации) ментальносте получила «прописку» сначала как «модное» словечко эпохи перестройки, введенное в обиход комментаторами идей анналистов: Ю.Н. Афанасьевым, А.Я. Гуревичем, Ю.Л. Бессмертным5. Советские учёные эффективно адаптировали категорию ментальносте для анализа целых пластов исторической реальности. Выдающимися событиями в сфере исторической науки стало появление работ М.М. Бахтина, трудов Тартусской школы семиотики (Ю. Лотман), издание альманаха «Одиссей» и т.д.

1 См.: Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке.- М.: Гардарика, 1998.-779с.

2 См.: Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. - М., 1993.-469с.

5 См.: Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии:Пер.с англ.-2-е изд.- М.:ПрогрессЛ001. - 654с.

4 См.: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.-2-е изд.-М.:Искусство,1986. - 444с.

5 См.: Гуревич А.Я Категории средневековой культуры.-Вильнюс:Минтис,1989. - 289с. 50/50: Опыт словаря
нового мышления / Под общ. ред. Ю.А.Афанасьева, М.Ферро.-М.:Прогресс:Пайо,1989.-557с.

В 1989 году в Москве состоялась конференция «Школа «Анналов» вчера и сегодня», на которой присутствовали Ж. Ле Гофф, Р. Шартье, Ж. Ревель1 и другие именитые гости из Парижа. Подробное рассмотрение проблем методологии изучения ментальностей на конференции привело к выводу, что в СССР складывается особое направление в исторической науке, синтезирующее историко-материалистическое и другие традиционные методы познания исторической реальности с новыми, нетрадиционными, включая те, которые предлагала школа «Анналов».

Философский анализ проблемы понимания был проведён в диссертации Ищенко Е. Н. «Понимание в научном познании», Воронеж, 1995 год, в многочисленных работах А. С. Кравца, среди которых «Понимание как общая философская; проблема» (тезисы докладов и выступлений Всероссийской научной конференции - С.5-7.-Б.М., 1995 год), «Структура и смысл - от слова к предложению» (Вестник ВГУ. Серия 1, Гуманитарные науки 2001 год,. № 1)», вопросы взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, а также национальной идентичности и языкового видения мира широко обсуждались в ходе прошедшей в г. Воронеже с 25 по 30 июня 2001 года на базе Воронежского государственного университета школы-семинара «Проблемы национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации».

Анализ социальной менталитета и ментальносте также был предпринят в диссертационной работе Кукобы О. А. «Социокультурные детерминанты электорального поведения российских граждан», Воронеж, 2001 год.

Однако, тем не менее, здесь мы сталкиваемся с тем, что на данный момент не существует единой системы исследования ментальносте. Имеются парадоксальные расхождения во мнениях относительно предмета

См.: Интенциональность и текстуальность: Филос. мысль Франции XX в. - Томск: Водолей,1998. - 319с.

исследования и его принадлежности к определённым отраслям науки. До конца не изучены функции и виды ментальносте.

Цели и задачи исследования

Основной целью данного исследования является социально-философский анализ проблемы понимания в межкультурной коммуникации. Особое внимание уделяется социокультурному подходу как наиболее важному для решения поставленной проблемы.

Для достижения данной цели необходимо решить ряд следующих задач:

1) Определить проблему исследования, закрепив её философский статус и выявить её составляющие. Провести сравнительный анализ исследования проблемы понимания в философии культуры XIX и XX века, основываясь на исследованиях Вильгельма фон Гумбольдта, Эрнста Кассирера, Лео Вайсгербера и др..

2) Рассмотреть основные этапы становления категории «ментальность» в истории философской мысли и других гуманитарных науках, сопоставить категории «менталитет» и «ментальность»,п роанализировать методологические подходы к исследованию ментальносте, её виды, функции и её интерпретацию.

3) Провести анализ социальной семантики менталитета, рассмотрев этническую (социальную) ментальность;

4) Раскрыть основные средства понимания и социокультурные причины
недопонимания.

5) Показать, что наиважнейшим условием для успешного осуществления
межкультурных коммуникаций является состыковка кодов и концептов
между взаимодействующими культурами.

6) Выявить причины и провести сравнительный анализ различий в этнических ментальностях, основываясь на исследованиях Бенджамен Ли Уорфа, Эдварда Сепира, Михаила Бахтина.

Общетеоретической и методологической основой диссертации являются работы зарубежных и отечественных авторов о проблемах понимания в межкультурных коммуникациях, философии языка, соотношении языковых культур, ментальности и проч. В диссертации используется ряд общенаучных и социологических принципов.

В работе проведён социально-философский анализ проблемы понимания в межкультурной коммуникации, исследование соотношения культуры и языка в аспекте понимания, рассмотрен мировоззренческий аспект проблемы понимания, семантика менталитета в свете межкультурной коммуникации, соотношение национальных образов мира, а также методологические подходы к исследованию ментальности и её социальная семантика.

Научная новизна работы

  1. В работе выявлена специфика социально-философского подхода к исследованию проблемы понимания в межкультурных коммуникациях.

  2. Дан целостный, системный анализ понятия «ментальность».

  3. Обосновано положение, что главным условием понимания в межкультурных коммуникациях является совпадение национальных картин мира.

  4. Раскрыты средства достижения понимания и выявлены социокультурные причины недопонимания в межкультурных коммуникациях.

Положения, выносимые на защиту

1. Проблема понимания в межкультурной коммуникации напрямую
связана с состыковкой кодов и концептов между взаимодействующими
культурами. В основе этого лежит единство используемых концептов,
фоновых знаний и і представлений, аллюзий и прочих культурно-языковых
средств. Объектом межкультурной коммуникации индивида является
возможность осуществления эффективного общения в новой лингво-

. культурной среде, а также умение индивида выразить собственную идентичность посредством чужого языка. Для успешного выполнения этой цели от иноязычного коммуниканта потребуется модификацировать картину мира путём совмещения исходного и вновь осваемого образа действительности в рамках своей ментальносте.

  1. Наиважнейшим условием для успешного проведения диалога между представителями различных культур является состыковка кодов и концептов между взаимодействующими культурами. Трансформация этих кодов выражается в формировании некой связки. между внутренним универсально-предметным кодом и новым внешним кодом, которым личность овладевает для участия в межкультурном диалоге - имеет место быть некое языковое творчество.

  2. Перевод и интерпретация являются важнейшими средствами достижения понимания в межкультурной коммуникации. Проблема интерпретации не исчерпывается уяснением герменевтического смысла и вообще истолкования. Практика интерпретации опирается на социальную обусловленность референции. Отношение интерпретации представляет собой основу, или вид контекстуальное и даже интерконтекстуальности. Это значит, что мир дан или, точнее, задан всегда в определенном контексте, в ситуации, во времени. Любая истолковывающая интерпретация отталкивается от общего понимания мира. В случае конфликта интерпретаций меняют не мировоззрение, а интерпретацию.

  1. Ментальность есть логическая вербальная структурность языка познания окружающей реальности, выражаемая через установление определённых семантических значений, как этой познаваемой реальности, так и самой себя. Ментальность соответствует логической смысловой структуре применяемого языка. Понятие ментальность означает определенную совокупность устоявшихся неосознанных форм мировосприятия, присущих какой-либо группе людей, которые определяют общие черты отношения и поведения этих людей применительно к феноменам их бытия. В свою же очередь, менталитет - это свойственная определенной группе людей система неосознанных регуляторов жизни и поведения, непосредственно вытекающая из соответствующей ментальности и, в свою очередь, поддерживающая эту ментальность.

  2. Тождественность ментальных структур обеспечивает возможность успешной коммуникации. Различие же ментальных структур обуславливает проблемы понимания в межкультурных коммуникациях. В той "мере, в какой ментальные структуры поддаются вербализации, успешное взаимопонимание в межкультурной коммуникации может быть обеспечено. Следует признать, что в ментальных структурах имеется большое содержание на уровне подсознания, которое не объективируется в языке, не поддается вербализации. Невозможность вербализации этого содержания является социально-психологической причиной недопонимания в межкультурных коммуникациях. Социокультурные же причины недопонимания связаны с различными условиями формирования этносов.

Научно-практическая значимость работы

Полученные в ходе исследования результаты расширяют и углубляют представления о проблемах понимания во время ведения диалога между принадлежащими разным культурам коммуникантами; способствуют лучшему видению сущности ментального; указывают на необходимость отождествления сферы деятельности социальной философии от деятельности

других наук применительно к предмету исследований ввиду явного превалирования социокультурного подхода по отношению к другим подходам в изучении проблем кросс-культурных коммуникаций; могут быть использованы в соответствующих разделах курсов в преподавании философии, социологии и политологии, а также могут способствовать выработке новых подходов для дальнейшего изучения проблем межкультурных коммуникаций, как в свете социальной философии, так и в свете других наук.

Апробация работы

Основные положения работы были представлены в научных публикациях автора. Материалы исследования были обсуждены в ходе следующих международных научных конференций: «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах» (Пятигорск, июнь 2002), «Информация, коммуникация, общество» (Санкт-Петербург, ноябрь 2002) и «Социокультурные аспекты профессионально-делового общения» (Воронеж, май 2003) а также на ежегодных конференциях преподавателей Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры «Философии, социологии и истории» 04 ноября 2003 года.

Структура диссертации

Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Объём диссертации - 181 страница.

Решение проблемы понимания в философии культуры 19-20 в.в

В 18 — 19 веках возникают герменевтики, которые прилагаются уже ко многим областям: к области филологии (Ф. Аст, А. Бёк); известны исследования В. Гумбольдта (к его исследованиям мы ещё вернёмся), который ввёл герменевтическую проблематику в изучение естественного языка, включённого в деятельность по обмену мыслями. В дальнейшем его идеи оказали большое внимание на развитие теории понимания. В частности у него мы находим идеи, являющиеся абсолютно новыми как для языкознания, так и для герменевтики того времени. По его мнению, точкой сближения языкознания и герменевтики является существенная для философии языка категория понимания. Идеи эти связаны с анализом понимания, смысла, языкового сознания, языка как порождающего устройства. В. Гумбольдт ставит и рассматривает принципиально важные для исследования природы языка проблемы научения и; владения естественным языком, производства и понимания новых языковых выражений, вводит в научный контекст понятие внутренней формы языка, которая не совпадает с логической формой мысли и внешней формой выражения мысли в слове. Очень важным для нашего исследования является то, что в последствии Гумбольдт пришёл к выводу, что язык является системой, внутренне содержащей в своей лексике и способах выражения мысли миросозерцание народа. Именно поэтому многие представления об устройстве мира человек получает из языка, минуя непосредственный практический опыт. Язык потенциально обладает действенной силой, которая способна влиять на практические поступки І людей.

Герменевтика Шлейермахера опирается больше на этику, чем на диалектику. В герменевтике как искусстве понимания то, что не может быть принципиально понято, есть, по Шлеиермахеру, прежде всего индивидуальность как субъективность. Герменевтика и этика у него проектируются одновременно. Бросается в глаза то, что уже в самом начале своей работы (1804-1805) Шлейермахер создает проект своей этики и одновременно общий эскиз герменевтики. Уже в этом наброске структурированы те части, которые в будущем составят целое его теории:

1. Обобщение, нацеливающее на то, что герменевтика связана с проблематикой понимания.

2. Двойственность понимания - понимание языка и понимание говорящего, т.е. полярность индивидуального всеобщего, которое, кроме всего прочего, подлежит грамматической и технической интерпретации.

Хотелось бы отметить несколько принципов, которые были выдвинуты Шлейермахером, и которые составили содержание современных дискуссий и даже способствовали образованию новых направлений в герменевтике, что, безусловно, поможет нам в исследовании проблем межкультурных корммуникаций. Так, Шлейермахер выдвинул принцип, в соответствии с которым целью герменевтики является понимание текста и его автора лучше, чем сам автор понимал себя5 и своё творение. Это был принцип «лучшего понимания». Современный исследователь должен знать лучше мир автора и его текст.

В дальнейшем многие усматривали в этом принципе рациональное зерно, которое заключается в том, что человек, живущий в определённом обществе, многое в своей деятельности воспринимает бессознательно. К-примеру, рассмотрим такую обыденную вещь, как пользование естественным языком. Механизмы владения родным языком у нас бессознательные. Конечно, в процессе воспитания в семье, в школе и т. д. они осваивались сознательно, ибо изучались фонетика, лексика, грамматика. Но использование своего родного языка происходит, как правило, бессознательно. Мы совершенно свободно можем производить языковые выражения, а другие люди, воспринимая их, как правило, не испытывают затруднений в их понимании. Механизмы владения родным языком действуют в течение жизни у человека бессознательно. Тем не менее, исследователь же, будучи отделённым от мира автора многочисленными барьерами, среди которых немаловажен и социальный, поставлен в совершенно другие условия. Он не может бессознательно пользоваться другим языком, он должен его освоить сознательно, равно как и многие другие моменты, которые были для автора бессознательными, для его исследований должны стать чисто рациональными, сознательными. Поэтому он может знать больше, чем автор, причём не только относительно языка, но и, прежде всего, относительно культуры, традиций и много другого, о чем человек в своей жизни просто не задумывается. В рамках западной философии дальнейшую линию развития проблематики теории понимания продолжил В. Дильтей (1833 - 1911). Дильтей считал метод понимания методом непосредственного постижения духовной ценности. Предметом понимания могут выступать внутренний мир человека, внешний мир и культура прошлого. Понимание внутреннего мира осуществляется при помощи интроспекции. Внешний мир доступен пониманию так же, как постигаем для человека объективно существующий мир. Именно для понимания культуры общества Дильтей использует герменевтику.

Специфику всех методологических приемов в науках о духе Дильтей усматривает в преимущественном использовании интерпретационных методов исследования. «Понимание и истолкование, - утверждает он, - это метод, используемый науками о духе. Все функции объединяются в понимании. Понимание и истолкование содержат в себе все истины наук о духе. Понимание в каждой точке открывает определенный мир».2 Дильтей был в числе тех, кто утверждал, что для наук о природе более характерны номотетические приемы исследования, а науки о духе не могут существовать без интерпретационных методик.

Природа этнической ментальносте

Рассмотрев исторический процесс становления категории «ментальность» и проанализировав различные методологические подходы к интерпретации ментальности, уточним, что следует понимать под ментальностью в современной социальной философии и попытаемся раскрыть природу этнической ментальности.

Исследователи, в первую очередь, отмечают, что ментальность находится глубже мышления и норм поведения - «Это нечто ещё не структурированное, некая предрасположенность, внутренняя готовность человека действовать определённым образом, область возможного для него».1 Под термином «ментальность» следует понимать нечто общее, лежащего в основе сознательного и бессознательного, логического и эмоционального, это есть глубинный источник мышления, содержащий внутри себя коллективный образ мысли, обладающий относительным постоянством и основывающейся на том, что рассматривается в пределах данной группы (социума) как само собой разумеющееся.

Отмечается также и то, что помимо того, что ментальность выражает повседневный облик коллективного сознания, неосознанность или, по меньшей мере, неполная осознанность - один из её важнейших признаков. Учёные сходятся во мнении, что понятие «менталитет» фиксирует не только неосознаваемые людьми типы собственного мышления и чувствования, но и процессы, протекающие бессознательно, либо нечётко сформулированные, существующие на уровне социальной психологии. «Менталитет» означает нечто общее, лежащее в основе сознательного и бессознательного, логического и эмоционального, т.е. глубинный и потому трудно рефлексируемый источник мышления, идеологии и веры, чувства и эмоций». По мнению У.Раульфа, менталитет находится глубже мышления, норм поведения и сферы чувств: «это нечто ещё не структурированное, некая предрасположеность, внутренняя готовность человека действовать определённым образом, область возможного для него». Г. Телленбах под менталитетом подразумевает «всеобщую установку или коллективный образ мысли, обладающий относительным постоянством и основывающийся не на критической рефлексии или спонтанных случайных мыслях, а на том, что рассматривается в пределах данной группы или общества как само собой разумеющееся».

Одна из важных особенностей менталитета в том, что он носит устойчивый характер, и эта устойчивость сохраняется в течении длительного времени, Известный специалист в области социальной философии B.C. Барулин назвал менталитет духовно - стационарной основой человеческого существа, которая позволяет ему бесконечно менять своё поведение, оставаясь при этом одним и тем же.

В целом менталитет трактуется как занесённый в материальные основы психики определённый поведенческий код, детерминирующий устойчивое социально-психологическое состояние субъекта (индивида, народа, нации), совокупность устойчивых, исторически сложившихся в достаточно большие промежутки времени социально-психологических характеристик, выражающих отношение социального субъекта к самому себе и окружающим, и обуславливающим его поведенческие реакции...

В работах, посвященных менталитету, также подчёркивается, что он имеет систематизирующий характер: эта система черт, характеристик, закономерно связанных между собой на основе единой сущности. Эта система складывается под влиянием объективных факторов исторического развития. В связи с этим менталитет определяется как система стереотипов мышления, чувственно-эмоциональных реакций, поведения и деятельности, являющейся выражением определённой системы иерархически сопряжённых приоритетов и ценностей, определяемой в свою очередь, относительно постоянным географическим, геологическим и социальным условиям жизнедеятельности. Исследователи выделяют различные формы проявления менталитета: менталитет личности, менталитет социально — групповой, менталитет определённых исторических эпох, менталитет этноса (народа, нации).

Предметом нашего анализа в данном случае является этнический менталитет. Этнический менталитет является первичной формой менталитета любых социокультурных образований, так как все иные формы менталитета представляют собой конкретные модификации этнического менталитета. Поэтому все выше изложенные характеристики менталитета являются также характеристиками этнического менталитета и мы не будем повторяться, а сконцентрируем внимание на выявлении природы этнического менталитета. В культурологической и философской литературе существует довольно распространённая точка зрения, что этнический менталитет имеет дуальную природу. С одной стороны, это психологическое, иногда подсознательное, природное, биологическое, а с другой социальное, культурное, привитое воспитанием, начала, которые находятся в единстве и целостности.

Исследователи этнического менталитета делают акцент на бессознательном, автоматическом, стереотипическом действии ментальных структур. И это служит основанием для утверждения положения о «генетической обусловленности этнического менталитета», «наследственных закреплённых ментальных стереотипах», «генетических механизмах ретрансляции из поколения в поколение информации о наиболее оптимальных приемах решения стандартных задач, встающих перед членами того или иного этнического коллектива».

Концепция бессознательной природы этнического менталитета опирается на гипотезу Л. Н. Гумилёва о пассионарности как ведущем факторе этногенеза, учение о коллективном бессознательном - архетипах К.Г.Юнга, взглядах на природу мыслительных автоматизмов И.Канта, Ф.Энгельса, Ж.Пиаже.

В рамках данной концепции украинским философом Р.Н. Додоновым была разработана интересная модель трёхуровневой структуры этнической ментальное, через которую он попытался раскрыть содержание её основных элементов и показать механизм их формирования и ретрансляции из поколения в поколение.

Этнический менталитет в этой модели включает в себя психоэнергетический уровень, уровень бессознательного и уровень врождённых автоматизмов логического мышления (мыслительный уровень). Каждый из этих уровней отличается в зависимости от развитости состояния информации, которую он содержит. Общее, что их определяет - механизм наследственного закрепления и передачи получаемой в течении жизни информации.

Культура и язык в аспекте понимания: возможности и границы концепции языковых игр

Анализ проблемы понимания других культур, включающий в свою структуру эпистемологическую предпосылку, базируется на специфическом представлении о культуре как выражении некоторого трансцендентного смысла (Бытия, Логоса, Бога), который сообщает объективность своим репрезентациям или описаниям. Культуры, семиотически понятые как такие описания, обладают одинаковыми выразительными возможностями, «взаимопереводимы» в том смысле, что для каждого предложения одного языка (или кода культуры) найдется по крайней мере одно предложение в любом другом естественном языке (другом культурном словаре), которое имеет тот же смысл. Несмотря на все различие культур как описаний или шифров трансцендентного, носители различных культур способны понимать друг друга вследствие того, что существует общий для всех индивидов концептуальный фон, гарантирующий определенную общезначимость того содержания, которое они понимают, схватывая смысл. При подобной трактовке «иных культур» никакой принципиальной проблемы их понимания возникать не должно. Разнообразие языков и культур в какой-то степени компенсируется сосуществованием и использованием в рамках единого семантического (в данном случае - языкового) пространства метакультуры, или мета-словаря, наличием которого обусловлена возможность понимания других культур. Работа философов и лингвистов по прояснению значений слов и по установлению правил их точного перевода является следствием имплицитного допущения о наличии такого мета-словаря, с помощью которого можно совершить кодификацию терминов всех остальных культурных словарей и перевести термины одного словаря в термины другого. Коммуниканты, принадлежащие различным культурам, уже изначально располагают общим для всех универсальным языком, который предвосхищается и говорящим, и тем, кто претендует на осмысление, онтологически гарантируя успех взаимопонимания. По этой причине не существует барьеров для понимания нами, к примеру, языка культуры индейского племени папагос, который квалифицируется исследователями как недоразвитый, примитивный, еще не достигший того уровня концептуальности, которая свойственна нашему языку. Оценка лингвистической культуры индейцев как примитивного, обладающего несовершенной грамматикой языка основывается на предпосылке, согласно которой практикуемый нами способ описания, то есть наш словарь, наша культура обладает привилегированной позицией по отношению к другим культурным кодам, в том смысле, что наш язык более точно и адекватно репрезентирует общее всем культурам некое трансцендентное значение. Это и инспирирует построение определенной иерархии естественных языков на основе их выразительных возможностей. Ссылка на изоморфизм нашей лингвистической структуры выражаемого трансцендентного значения требует от грамматики других лингвистических практик максимального соответствия нашему языку как наиболее близкому коду самой реальности. Только в таком случае последний онтологически (объективно) может обеспечить успех осуществления межкультурной коммуникации.

Однако существует и другая стратегия анализа проблемы, развиваемая Л. Витгенштейном, У. Куайном, Р. Рорти и др., ориентирована на понимание культуры как определенного способа самоописания, который не связан требованием выражения какого - либо внекультурного значения. Различные культурные словари рассматриваются не с точки зрения метаязыка, обозначающего общий всем возможным описаниям трансцендентный смысл, а как альтернативные языковые игры, или формы жизни, которые не отсылают к чему-то помимо самого языка. Культурный код не требует своего обоснования через отнесение к некоторой реальности, которая не является частью самой языковой игры. Описание культуры в этом смысле становится самореферентным, отсылающим только к самому себе.

С этих позиций, попытка установить и описать некоторые универсальные закономерности, свойственные каждой культуре, рассматриваются как еще одна языковая игра, не имеющая привилегированного положения среди множества других подобных описаний. Следовательно, теряет свой смысл и попытка кодификации универсальных правил перевода одних описаний в другие. Ситуация такова, что могут существовать описания, одинаково совместимые с объектом описания и не совместимые между собой. Причем, речь даже не идет о проблеме выбора антропологом или этнолингвистом наиболее адекватного варианта интерпретации наблюдаемого ими языка. Неопределенность его перевода мотивирована отсутствием реальных критериев правильного выбора аналитической гипотезы перевода, позволяющего поставить выражения различных языков во взаимнооднозначное соответствие: квалификация выражений наблюдаемого языка на осмысленные и бессмысленные означает только то, что в отношении их должна существовать возможность решения «за» или «против», но это не говорит о том, как выглядит основание, или критерии, такого решения. Релевантность интерпретации языка других культур имплицитно принимаемой исследователем гипотезе перевода имеет следствием релятивизацию представления о лингвистической норме относительно той языковой игры, которой принадлежит это понятие, что в свою очередь означает неприменимость к различным лингвистическим культурам требований и правил нашего языка.

Похожие диссертации на Проблема понимания в межкультурной коммуникации (Социально-философский анализ)