Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Заимствованная лексика в составе тематической группы "пища и напитки" XVIII - начала XXI вв. : историко-функциональное исследование Бахтина Светлана Ивановна

Заимствованная лексика в составе тематической группы
<
Заимствованная лексика в составе тематической группы Заимствованная лексика в составе тематической группы Заимствованная лексика в составе тематической группы Заимствованная лексика в составе тематической группы Заимствованная лексика в составе тематической группы Заимствованная лексика в составе тематической группы Заимствованная лексика в составе тематической группы Заимствованная лексика в составе тематической группы Заимствованная лексика в составе тематической группы Заимствованная лексика в составе тематической группы Заимствованная лексика в составе тематической группы Заимствованная лексика в составе тематической группы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бахтина Светлана Ивановна. Заимствованная лексика в составе тематической группы "пища и напитки" XVIII - начала XXI вв. : историко-функциональное исследование : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Бахтина Светлана Ивановна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2008.- 199 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/165

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ ИСТОРИОГРАФИЯ.

1.1. Заимствование как элемент иноязычной лексики 11

1.2. Причины заимствования 15

1.3. Условия вхождения заимствованной лексики в систему языка.... 18

1.4. Изучение заимствованной лексики в отечественном и зарубежном языкознании 21

Выводы к главе 1 30

ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ПИЩА И НАПИТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII ВЕКА 32

2.1. Место и роль заимствований в системе русского языка XVIII века 32

2.1.1. Заимствованная лексика в системе русского литературного языка XVIII века 32

2.1.2. Заимствованная лексика, входящая в тематическую группу «Пища и напитки», в системе русского литературного языка XVIII века и составе группы 35

2.2. Классификация заимствований, входящих в тематическую группу «Пища и напитки» 37

2.3. Семантическая адаптация заимствований, входящих в тематическую группу «Пища и напитки». Корреляция прототипа и заимствования 45

2.4. Морфолого-семантическое соотношение исконного и заимствованного значений слова 57

2.5. Структурная дифференциация заимствований 62

2.6. Языковая вариантность как способ функционирования иноязычного слова 64

Выводы к главе II 73

ГЛАВА III. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В СОСТАВЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ПИЩА И НАПИТКИ» В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА XIX ВЕКА...75

3.1. Классификация заимствований, входящих в тематическую группу «Пища и напитки». Меню ХТХ века 75

3.2. Особенности освоения заимствований на всех уровнях в языке-рецепторе. Языковая вариантность как одна из особенностей освоения иноязычной'лексики 90

3.3. Структурные особенности заимствованной лексики 108

3.4. Межъязыковая лексическая синонимия: соотношение «исконное слово - заимствование» 113

Выводы к главе III 115

ГЛАВА IV. РАЗВИТИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ, ВХОДЯЩЕЙ В ТЕМАТИЧЕСКУЮ ГРУППУ «ПИЩА И НАПИТКИ», В XX ВЕКЕ И НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ 118

4.1. Заимствованная лексика XX - начала XXI вв. в историко-культурном аспекте 118

4.2. Лексико-семантическое освоение иноязычной лексики 135

4.3. Адаптация иноязычной лексики на современном этапе развития языка (структурная дифференциация заимствований, вариантность) 158

4.4. Заимствования в лексической системе русского языка на современном этапе его развития (вторая половина XX - начало XXI вв.) 166

Выводы к главе IV 168

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 171

БИБЛИОГРАФИЯ 178

Введение к работе

В современной лингвистике значимое место занимает проблема формирования и развития лексико-семантической системы русского языка. Данное направление продолжает развиваться благодаря введению в научный оборот новых видов памятников и «...всестороннему внутреннему анализу словарного состава на каждом этапе его развития» (Сергеев 1973: 3). Объектом внимания становились и становятся различные лексико-тематические группы (одежда и головные уборы -Т.Л. Беркович, Г.С. Маслова, А.В. Суперанская, напитки — Н.Н. Полякова, мебель - А.Д. Еськова и др.) с позиции их современного состояния и в диахроническом освещении. Анализу также подвергались русская дипломатическая терминология (Ф.П. Сергеев), биржевая терминология (СЮ. Инфимовская), ремесленная терминология (О.Н. Трубачев), военная лексика (О.М. Добровольский-Доливо, Ф.П. Сороколетов). Однако систематические исследования, связанные с тематической группой «Пища и напитки», в настоящее время отсутствуют.

Важность изучения рассматриваемых явлений связана с тем, что они относятся к основным базовым понятиям, которые сопровождают человека на протяжении его жизни с самого момента появления. Актуальность темы обусловлена, во-первых, необходимостью исследования основных процессов и явлений внутри лексико-тематической группы как микросистемы, ее связей с другими пластами лексики; во-вторых, универсальностью конкретного понятия, важностью изучения способов его номинации, направлений изменений, влияния других языковых систем. Исследование тематической группы важно также для воссоздания общей картины развития словарного состава русского языка на протяжении трех столетий, так как в данном лексическом пласте проявляются не только частные, специфичные для него живые процессы, но и процессы общие, характерные для развития языка в целом.

Общеизвестно, что развитие словарного состава русского языка на всем протяжении его истории осуществлялось, как правило, двумя путями: за счет имеющихся в языке словообразовательных средств, а также путем заимствования лексических средств из других языков. Заимствование -один из важнейших источников пополнения лексики любого языка. По мнению И.А. Бодуэна де Куртенэ, «...нет и не может быть ни одного чистого не смешанного языкового целого» (Бодуэн де Куртенэ 1963). Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов практически во всех сферах общественной жизни: в области политики, экономики, науки, культуры, здравоохранения, спорта и т. д.

Как отмечают современные исследователи, в истории русского языка можно выделить периоды активного иноязычного влияния: эпоха реформ Петра I (эпоха Петра I ознаменовалась великими свершениями во многих областях жизни, что серьезным образом отразилось на русском языке), время экономических перемен конца XIX в. (в это время русский язык пополнился большим числом новых иноязычных слов, относящихся главным образом к общественно-политической и социально-экономической терминологии, что было связано с развитием в России капитализма, проникновением с Запада различных политических теорий и учений), период новых социальных реформ конца XXI в. (в последнюю треть XX и в начале XXI вв. процесс заимствования иноязычной лексики настолько активизировался, что поменялось процентное соотношение исконной и заимствованной лексики). Русский язык всегда был открыт для заимствования, доказательством тому служит большой процент иноязычных слов, вошедших в него в то или иное время.

В последнее время появилось немало работ, посвященных процессам, которые связаны с заимствованной лексикой. Можно выделить два основных направления: первое связано с изучением лексико-тематических групп, единицы которых рассматриваются через призму соотношения «исконное — заимствованное»; второе посвящено

заимствованной лексике в составе русского языка того или иного периода (В.М. Аристова, Э.А. Балалыкина, Е.Н. Борисова, Н.В. Габдреева, В.Г. Гак, Е.А. Земская, Л.Л. Кутина, А.А. Леонтьев, Р.А. Юналеева и др.). Однако специфика определения основных процессов и механизмов формирования тематической группы «Пища и напитки» в сравнительно-историческом освещении не была предметом специального изучения, а лексические единицы данной группы рассматривались и рассматриваются лишь как иллюстрации к историческим процессам и явлениям.

Объектом исследования являются процессы и механизмы языкового взаимодействия.

Предметом исследования в данной работе явилась иноязычная лексика тематической группы «Пища и напитки», пополнявшая русский язык в процессе контактов с иностранными языками в период с XVIII до начала XXI вв., т. е. лексические и семантические заимствования (укрепившиеся заимствования, заимствования-неологизмы, историзмы) и связанные с их адаптацией процессы (семантическая, структурная адаптация, коррелятивные связи прототипа и заимствования, вариантность, деэтимологизация, актуализация) по данным словарей и кулинарных книг.

При определении источника заимствования, при идентификации семантических новообразований мы использовали данные словарей и словников, а также привлекали сведения, полученные предшествующими исследователями заимствованной лексики (В.М. Аристова, Н.В. Габдреева, Л.Л. Кутина, Ю.С. Сорокин).

Методика исследования определялась поставленными целями и задачами и носила комплексный характер. В работе применялись следующие методы:

описательный метод использовался при анализе лексического значения прототипа и коррелята;

метод сплошной выборки использовался при работе с лексикографическим материалом;

- сопоставительно-типологический метод применялся в процессе
выявления общего и различий в семантике, структуре разных языков;

- контекстуальный метод использовался для установления
значения лексем.

Мы также опираемся на концепцию ленинградских ученых-контактологов Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой, Л.Л. Кутиной и казанских исследователей Н.В. Габдреевой и Р.А. Юналеевой, где при изучении заимствованной лексики предусматривается комплексный подход, сочетающий фонетическрій, морфологический, лексико-семантический аспекты и позволяющий проследить через описание отдельных слов историю развития языка в целом.

Целью диссертационной работы является изучение характера, содержания и общих направлений изменения тематической группы «Пища и напитки», основных особенностей функционирования в ее составе заимствованной лексики, закономерностей семантической, фонетической, морфологической, структурной адаптации заимствований в период с XVIII до начала XXI вв. с элементами сопоставления с прототипами.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

  1. проследить основные направления и концепции в изучении иноязычной лексики;

  2. охарактеризовать место и роль заимствованной лексики в системе русского языка конкретного периода (XVIII, XIX, XX, начало XXI вв.);

  3. провести классификацию заимствованной лексики в составе тематической группы «Пища и напитки» по периодам;

  4. выявить специфику семантической адаптации заимствований данной тематической группы применительно к каждому периоду путем анализа корреляции прототипа и заимствований;

5) провести характеристику фонетической и морфологической
адаптации заимствований каждого периода с выделением структурных
моделей;

  1. описать специфику вариантности и причины ее существования по периодам;

  2. выявить основные модели номинации, характерные для каждого периода;

  3. описать основные процессы, тенденции эволюции лексического состава группы в связи с общими направлениями развития языка, выявить исторические судьбы заимствований с точки зрения их современного статуса.

Научная новизна. В современной отечественной лингвистике проблема обогащения лексики русского языка за счет заимствований рассматривалась неоднократно, но данная работа - первый опыт анализа заимствований тематической группы «Пища и напитки» в диахроническом аспекте с позиции их семантической, фонетической, структурной адаптации в языке-рецепторе.

Впервые в научный оборот вводится ряд тематических источников, библиографических раритетов: «Словарь поваренный...» В.А. Левшина (1795), «Подробное наставление о приготовлении... кушаньев» Н.П. Осипова (1790), «Правила светской жизни и этикета. Хороший тон» Юрьева и Владимирского (1889), знаменитая книга «Подарок молодым хозяйкам» Е.И. Молоховец (1861) и др.; проанализированы знаковые для каждого периода толковые, этимологические, специализированные, переводные дву- и многоязычные словари, кулинарные энциклопедии, словари иностранных и редких слов, а также книги культурологического плана по истории этикета в России.

Источниками послужили материалы Российской Государственной библиотеки, Музея книг (Москва), отдела рукописей и редких книг Казанского государственного университета и Национальной библиотеки

Татарстана (Казань), Научной библиотеки им. Лобачевского (Казань); Чувашской национальной библиотеки им. М. Горького (г. Чебоксары).

Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть использованы при дальнейшем изучении языковых контактов, при составлении исторических словарей и при разработке учебных пособий по лексикологии, при чтении лекций по общему языкознанию, теории языковых контактов и межкультурной коммуникации, а также в качестве материала (комментариев) по современной и исторической лексикологии.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов: И.А. Бодуэна де Куртенэ, С.К. Булича, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой, Л.Л. Кутиной, И.И. Огиенко, А.И. Соболевского, Ю.С. Сорокина, Л.П. Крысина, Э. Хаугена, Д.Н. Шмелева; работы современных исследователей: А.А. Аминовой, Э.А. Балалыкиной, В.Г. Гака, М.К. Брагиной, Н.В. Габдреевой, В.Г. Демьянова, Л.П. Ефремова, Ю.Т. Листровой-Правда, Д.С. Лоте, М. Мартысюка, Р.А. Юналеевой, Р.А. Юсупова и др.

Апробация работы. Основные положения докладывались на международных и межвузовских конференциях: Всероссийская научно-практическая конференция «Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты» (Чебоксары, 2006), Международная научная конференция «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007), Межрегиональная научно-практическая конференция «Современные проблемы филологии Урало-Поволжья» (Чебоксары, 2007), Региональная научная конференция «Чтения, посвященные Дням славянской письменности и культуры» (Чебоксары, 2007), Международная молодежная научная конференция «Туполевские чтения» (Казань, 2007, 2008), Международная научная конференция «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008).

Положения и результаты диссертационного исследования

изложены в публикациях, которые вошли в сборники научных статей:

«Психолого-педагогические аспекты этнокультурных ценностей формирующейся личности. Сборник научных трудов» (Москва — Чебоксары, 2007), «Вестник Чувашского госуниверситета. Гуманитарные науки» (Чебоксары, 2007), «Лингвистические исследования: сборник научно-методических работ» (Казань, 2008).

Материалы исследования использовались для создания учебно-практического пособия «Русский язык и культура речи» (Чебоксары, 2003, 2008) и апробированы в Чувашском государственном университете на практических занятиях и лекциях по курсу «Русский язык и культура речи» (Чебоксары).

По теме диссертации опубликовано 10 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, которые делятся на параграфы, заключения, библиографии.

Заимствование как элемент иноязычной лексики

Лексика русского языка на всех этапах его развития обогащалась -иногда более интенсивно, иногда менее интенсивно - за счет вхождения в него иноязычных слов. Проблема языковых контактов имеет длительную историю, поэтому в лингвистике сложилась терминологическая система, которая характеризуется неоднозначностью подходов. Мы придерживаемся традиционной концепции, в соответствии с которой разграничиваются термины «иноязычная лексика» и «заимствование». Как известно, в современных работах зачастую происходит некорректное смешение данных дефиниций.

Лексическое значение слова «иноязычный» лежит на поверхности и подразумевает то, что принадлежит иному языку: «иноязычная лексика», «иноязычное слово», «иноязычный элемент». Это довольно широкое понятие, которое понимается неоднозначно. Если речь идет о лексике (до начала XX века речь шла только о лексическом заимствовании), то можно говорить о разных типах иноязычных слов (Крысин, Шмелев):

- заимствования;

собственно иноязычная лексика (слова и выражения, передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источника);

- экзотизмы (наименования вещей и понятий, свойственных определенным странам и народам, не встречающихся в культуре, жизни другого народа);

- интернационализмы (единицы международного лексического фонда, функционирующие не менее чем в трех неблизкородственных языках, совпадающие - с учетом соответствий звуков и букв для каждого языка — по внешней форме и смыслу).

Что касается понятия «заимствование», то под ним может пониматься и переход элементов одного языка в систему другого как следствие контактов между ними (широкое понимание), и слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода (речь идет о лексическом заимствовании). Мнения исследователей здесь расходятся. Если речь идет о переходе элементов (единиц различных уровней структуры языка) из одного языка в другой, то заимствование может быть лексическим, фонологическим, морфологическим, синтаксическим (Л.П. Крысин).

Заимствованием в широком смысле этого слова может именоваться усвоение слов иноязычного происхождения (К.П. Смолина и другие), либо процесс проникновения слов из какого-либо специального языка (СО. Карцевский).

В.М. Аристова отмечает, что термин «заимствование» может употребляться только по отношению к иноязычному слову, полностью освоенному заимствующим языком.

Д.С. Лотте рассматривает заимствование как перемещение слов из одного языка в другой, происходящий в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями.

Заимствованием может считаться любое иноязычное слово, зарегистрированное в словарях (И. Крейн).

В словаре лингвистических терминов О.С. Ахманова дает следующее определение заимствований: 1.Обращение к лексическому фонду других языков для выражения понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов (нередко сами эти понятия и предметы становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова). 2.Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования (Ахманова 1966: 150 — 151). Таким образом, однозначного подхода не наблюдается.

Место и роль заимствований в системе русского языка XVIII века

Период с конца XVII до начала XVIII века не без оснований считается переломным во всех отношениях, прежде всего, это касается языка. Именно в данное время складывается русская нация, что было связано с экономической и политической концентрацией территорий, с постепенным введением экономической политики, направленной на образование общего рынка. В эту эпоху начинает формироваться язык русской нации, складываются основы новой системы национального литературного языка. Церковнославянский язык уже перестает играть важную роль: его употребление постепенно ограничивается богослужебной литературой. Хотя следует отметить, что еще до начала XIX века проблема взаимодействия славянизмов и собственно русской лексики была одной из центральных. Начинают упрочивать свои позиции нейтральная общенародная лексика и просторечная. Появляется новый язык, который в Петровскую эпоху именуется «русским», до этого же времени это прилагательное к московскому литературному языку не применялось. Лишь во времена Ломоносова произошло разграничение языков: «славянского» (книжного) и «русского» (живого).

Началу XVIII века принадлежит особая роль в становлении лексической системы русского литературного языка. Известно, что развитие лексики любого языка тесным образом связано с историей нации, с общественными преобразованиями, происходящими в той или иной стране в ту или иную эпоху; лексический состав языка всегда отражает все изменения в жизни общества. Состояние языка на конкретный период характеризует народ, определяет возможность последнего постигать меняющийся мир, интегрироваться в общечеловеческие процессы развития.

Огромные изменения в области экономики, политики и социальной сферы, начатые Петром I, дали импульс к развитию разнообразных областей знания. Бурный рост промышленности, внешней торговли, развитие производительных сил, укрепление вооруженных сил - все это требовало немалого количества умных и грамотных людей, являющихся специалистами своего дела. Петровская эпоха сформировала целую разновидность социального слоя со своим языком — языком дипломатов (А. Дашков, А. Матвеев и др.). Контакты с западноевропейским миром способствовали развитию интереса к точным наукам, искусству, литературе, иностранным языкам. В этот период происходит бурный взлет научной мысли, начинает формироваться система русской научной терминологии. Время продиктовало необходимость открытия учебных заведений, в том числе и высших: в 1755 году был открыт Московский университет. В связи с этим начинает издаваться учебная литература, осуществляются переводы научных книг по разнообразным отраслям знания, появляются двуязычные и многоязычные словари.

Что касается вопроса о взаимодействии славянской и собственно русской лексики, то он не только еще существует в данный период, но и получает особую остроту. Противопоставленность церковно-славянского РТ народного языков еще заметна, но четкие границы начинают размываться. Многие славянизмы находят применение в новых жанрах письменности: в поэзии, прозе, драматургии, переводной литературе. Многие из них прочно вошли в состав языка и стали основными номинациями, не имеющими русских эквивалентов. В то же время в литературный язык активно вливаются слова народной речи, как правило, конкретно-бытового характера, и иноязычные, быстро переходящие в категорию заимствований.

Классификация заимствований, входящих в тематическую группу «Пища и напитки». Меню ХТХ века

В XIX веке в царской России как такового меню в привычном для нас понимании не существовало, но среди кухонь различных сословий можно найти нечто общее. К этому времени, судя по сохранившимся «описаниям кушаний» наших предков (Похлебкин 2006: 656), уже существовало деление блюд на первые и вторые. Нужно заметить, что в XIX веке сохранялись классовые различия в питании населения, но размежевание русского стола по сословному признаку стало не таким резким по причине того, что колоссальный штат прислуги, обслуживавшей знать, содействовал тому, что необычные блюда и рецепты распространялись среди простого населения. Изменился и способ подачи блюд к столу. «Английская» или «французская» подачи, когда все блюда выставлялись на стол одновременно сразу перед началом обеда, уступает место вновь восстановленному исконно русскому способу - с переменой блюд, правда, количество блюд сократилось. Согласно этикету XIX века «блюда должны приноситься слугами постепенно, одно за другим, по мере того, как их едят. Неудобство данного способа a la Russe заключается именно в том, что он требует большого числа прислуги» (Правила 1889: 158).

К первым блюдам относятся супы. Это не случайно. Практически все поваренные книги XIX века начинаются с раздела «Супы», причем, неважно, о какой национальной кухне идет речь. Слово суп к началу века уже прочно вошло в лексику русского языка и употреблялось всеми слоями населения, ассоциируясь с европейским термином «основное блюдо». Следует отметить тот факт, что на протяжении XIX века, как и в XVIII веке, четкой границы между понятиями «суп» и «компот» не существовало. Например, словарь Даля В.И не различает данные понятия {суп с овощами, молочный, миндальный, черничный и т.п.); в поваренной книге Е.И. Молоховец дано описание и сладких супов, и овощных, и грибных.

Большой процент поваров, выписанных из-за границы, способствовал распространению в России «заморских» блюд. В русском языке продолжали существовать или появлялись новые иноязычные наименования супов. Они подразделялись на несколько групп.

Заправленные супы.

Заправленные супы варились на мясном или рыбном бульоне и подавались в горячем или теплом виде. Нужно отметить, что все же супы (в значении «жидкое кушанье, отвар из мяса, рыбы, овощей и крупы с приправами») были преимущественно исконно русского происхождения: рассольник, грибница, окрошка, гороховица, солянка, уха, щи и т.п. Распространены были также так называемые «цветные супы», особенно во второй половине века: красные (со свеклой или поджаренными кореньями), белые (без кореньев), зеленые (с зеленью), желтые (поджаренные). Продержались они недолго - до конца века - и явились продуктом русско-французской кухни, в основе которой лежала идея выдумать что-либо внешне привлекательное, отличающееся от остального, вкусу же особого внимания не уделялось. Наряду с ними меню XIX века включало и заимствованные названия блюд: камерами (итальянский суп с макаронами и корнеплодами) (Похлебкин), габер-суп (немецкий овсяный суп) (Похлебкин), суп-жюлъен (французский овощной суп) (Молоховец), принтанъер (французское наименование легкого супа с овощами) (Молоховец), потофе (французский суп с шариками из капустных листьев) (Молоховец) и т.п.

К заправленным супам относились и супы с тем или иным доминирующим ингредиентом. Например, супы с льезоном, т. е проваренной смесью из молока и желтков (суп итальянский — с льезоном и макаронами, суп немецкий — с льезоном и брюквой, суп виндзор — из телячьих ножек с добавлением льезона); супы с фрикадельками, т. е.

Похожие диссертации на Заимствованная лексика в составе тематической группы "пища и напитки" XVIII - начала XXI вв. : историко-функциональное исследование