Введение к работе
Диссертационное исследование объединяет результаты филологических разысканий, проводившихся на материале памятников, относящихся к сфере богослужебных книг. В работе исследуются две правленые редакции новозаветного текста, появившиеся в славянской книжности в XIII - XIV вв., -Чудовская и афонская, рассматриваются различные славянские переводы и редакции Иерусалимского Типикона и устанавливается характер связи между этими текстами и правлеными редакциями Нового Завета. Возникновение этих текстов относится к различным регионам славянского мира, кроме того, некоторые из них по своему происхождению связаны с контактной греческо-славянской зоной. Различие в происхождении обусловливает лингвистическую специфику этих текстов, а также характер функционирования. Их изучение ставит вопрос о формировании комплекса богослужебных книг, связанного с введением богослужения по Иерусалимскому Типикону в славянских землях. Особой важностью в связи с этим обладает вопрос об использовании афонских редакций Нового Завета и Псалтыри в афонских по происхождению переводах Иерусалимского Типикона, а также об отражении русской по происхождению Чудовской редакции Нового Завета в независимом от южнославянских русском переводе Иерусалимского Типикона. Без установления связей между этими текстами невозможно определение места каждого из них в славянской книжной традиции.
Актуальность темы настоящей работы определяется обращением к лингвистическому анализу памятников, регулирующих богослужение и фиксирующих изменения богослужебной практики, которые основательно изучались в литургическом отношении, но практически не исследовались с точки зрения языка и характера языковой нормы. Между тем такое исследование необходимо, так как Типикон, как и новозаветные тексты, относится к верхнему ярусу церковнославянской книжной продукции, в отношении языка которой книжниками соблюдались наиболее строгие установки и которые, в свою очередь, формировали нормативные установки для всего круга церковнославянской книжности.
Целью исследования является рассмотрение языка южнославянских и восточнославянских переводов и редакций Иерусалимского Типикона и правленых редакций Нового Завета на фоне реформаторских процессов славянской книжности. Это определяет постановку следующих задач:
1. исследование совокупности списков Чудовской редакции Нового Завета,
выявление диагностических признаков этой редакции на различных уровнях
языковой системы и сопоставление ее с афонской по данным признакам.
-
анализ языка четырех южнославянских переводов Иерусалимского Типикона, сопоставление их между собой по заданным параметрам.
-
анализ языка русского перевода Иерусалимского Типикона, определение его отношения к южнославянским и к предшествующей русской традиции, определение степени его влияния на поздние русские редакции этого текста.
-
изучение рецепции южнославянских переводов Иерусалимского Типикона на Руси.
-
определение отношения правленых редакций Нового Завета к переводам и редакциям Иерусалимского Типикона.
Предметом исследования явились списки Чудовской и афонской редакций Нового Завета и славянских переводов и редакций Иерусалимского Типикона, в том числе малоизвестные, находящиеся в российских и зарубежных рукописных собраниях. Указанные редакции и переводы рассматриваются на широком сопоставительном фоне предшествующих редакций новозаветного текста и древнерусских и южнославянских переводов иных произведений.
Методика исследования. Анализ названных богослужебных текстов с целью установления их языковых особенностей и выявления специфики нормализаторских установок переводчиков и справщиков проводится по набору признаков, совокупность которых позволяет группировать славянские переводы и редакции богослужебных текстов. Такими признаками стали: перевод определенных греческих лексических единиц, наличие/отсутствие лексических грецизмов, прежде всего бытовых и терминологических, наличие/отсутствие лексических, словообразовательных и иных регионализмов, наличие/отсутствие координативного дв.ч., особенности функционирования оборота «дательный самостоятельный», наличие/отсутствие определенных синтаксических калек с греческого, в частности ряда предложно-падежных конструкций и конструкций с субстантивированным инфинитивом. Анализ лексико-грамматической нормы по набору заданных признаков осуществляется на основе сплошной выборки материала из рассматриваемых текстов. В процессе исследования и описания лингвистического материала используется сопоставительный анализ с более ранними и синхронными по времени создания переводами как богослужебных, так и небогослужебных текстов, выполненными на Руси и у южных славян, для выявления специфики русской и южнославянской традиции переводов богослужебных текстов. Методом исследования являются основные приемы
синхронного описания - аналитическое наблюдение, лингвистическая интерпретация фактов, сопоставление полученных данных и обобщение.
Научная новизна исследования состоит в том, что оно представляет собой попытку дать описание лингвистических особенностей и нормализаторских установок двух правленых редакций Нового Завета, а также существующих в славянской книжности нач. XIV - первой половины XV в. переводов и редакций Иерусалимского Типикона, созданных на Афоне, в южнославянских землях и на Руси. Ряд источников впервые вводится в научный оборот в области истории русского литературного языка. Выявляется специфика лексико-грамматической нормы богослужебных текстов, созданных в разных славянских регионах, проводится сопоставительный анализ полученных результатов, на основании которого устанавливаются общие тенденции в развитии языковой нормы названных богослужебных текстов и устанавливается региональная специфика нормализаторских процессов.
Теоретическая значимость работы определяется содержащимися в ней выводами о характере книжной нормы южнославянских и восточнославянских переводов XIII - XIV вв., о собственно лингвистических причинах так называемого калькирования на различных уровнях языковой системы, о природе лингвистического влияния. В работе представлен комплексный анализ двух типов богослужебных текстов, что позволяет ликвидировать существующий пробел в описании истории русского литературного языка периода так называемого второго южнославянского влияния.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в соответствующих разделах курсов истории русского литературного языка, лингвистического источниковедения и текстологии, при составлении словарей древнерусского и церковнославянского языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Выявленные на лингвистическом и литургическом уровнях
диагностические признаки Чудовской редакции Нового Завета позволяют
определить ее сходство и отличие от афонской редакции по определенным
параметрам. Чудовская редакция Нового Завета оказывается архаичнее афонской
по ряду признаков: употребление некоторых древних грецизмов, употребление
лексем кдныоуадъш, миють, архаичные особенности лекционарного аппарата.
2. Чудовская и афонская редакции обнаруживают различие в подходах к
нормализации текста. Задача афонской справы заключалась в том, чтобы
унифицировать существующее текстологическое и лингвистическое разнообразие
новозаветного текста и создать стабильный текст, опираясь на основные варианты
нормы церковнославянского языка. Специфика нормы, реализованной в Чудовской редакции, в некоторых случаях основывается на функциональном перераспределении вариантов нормы, использовании периферийного варианта в качестве основного.
3. Преимущественно под влиянием афонского текста проводилась вторичная
редактура Чудовской редакции, архетип которой разделился на две ветви: Чуд. и
Погод. 27, с одной стороны, Никон., Погод. 21, О.п.1.1 - с другой.
4. Системное лингвистическое исследование четырех южнославянских
переводов Иерусалимского Типикона XIV в. показывает различие в нормативных
установках этих переводов. Для ранних переводов (первого болгарского и первого
сербского) характерна лексическая грецизация при практически полном отсутствии
калькирования на синтаксическом уровне. Для второго болгарского перевода круга
Евфимия Тырновского, напротив, характерно стремление к славянизации лексики,
сочетающееся с грецизацией синтаксиса. Это соответствует практике,
реализованной в других переводах и редакциях евфимиевского времени. Второй
сербский перевод занимает промежуточное положение между этими полюсами,
сочетая лексическую грецизацию с использованием отдельных синтаксических
калек.
-
Южнославянские переводы Иерусалимского Типикона имели различную степень распространения на Руси. Здесь получил известность не только перевод Евфимия Тырновского, но и первый болгарский перевод Иерусалимского Типикона, происходящий с Афона, который отразился в рукописи РГАДА, Син. Тип. 45 (XIV в.). На основании орфографического анализа данного и некоторых других источников подтверждается выдвинутое А.А. Туриловым положение о том, что появление в русской книжности новых текстов опережает распространение новой орфографии, связанной с так называемым вторым южнославянским влиянием. Сербская традиция Иерусалимского Типикона отразилась в русской редакции Fekula-VI, составленной, по всей вероятности, в к. XIV - нач. XV вв.
-
Лингвистический анализ русского перевода Иерусалимского Типикона показывает его независимость от южнославянских и преемственность по отношению к предшествующей русской традиции. Этот перевод обладает чертами, общими для новых переводов и правленых редакций эпохи реформирования славянской книжности, и имеет лингвистические схождения с Чудовской редакцией Нового Завета.
7. В языке поздних русских редакций Иерусалимского Типикона
осуществляется синтез элементов, восходящих к русскому переводу
Иерусалимского Типикона, и к южнославянским переводам этого текста.
8. Новозаветные инципиты в составе славянских переводов и редакций Иерусалимского Типикона демонстрируют ориентацию каждого из них на определенную редакцию новозаветного текста. По ряду параметров русские переводы и редакции богослужебных книг рассматриваемого периода оказываются архаичнее южнославянских, в особенности болгаро-афонских, во многом за счет ориентации на собственную традицию предшествующего периода. Типологической параллелью к русской традиции является сербская традиция.
Апробация результатов исследования. Положения диссертации нашли отражение в 33 научных публикациях общим объемом около 27 а.л. Отдельные главы и разделы диссертации неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, на региональных, всероссийских и международных конференциях в МГУ им. М.В. Ломоносова, Институте русского языка РАН, Институте славяноведения РАН, Санкт-Петербургском государственном университете, Кирилло-Мефодиевском научном центре Болгарской Академии Наук (София), в университете «Свв. Кирил и Методий» г. Велико Тырново (Болгария), в университете «Епископ Константин Преславски» г. Шумен (Болгария), в университете им. Гумбольдта (Берлин), на XIV Международном съезде славистов (Охрид, республика Македония).
Диссертация обсуждена на заседании кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (июнь 2008 г.).
Структура диссертации. Работа состоит из Введения и двух частей, каждая из которых включает в себя шесть глав, заключения, списка сокращений и библиографии.