Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Устойчивые сочетания в русских говорах южных районов Красноярского края Бахаева Татьяна Юрьевна

Устойчивые сочетания в русских говорах южных районов Красноярского края
<
Устойчивые сочетания в русских говорах южных районов Красноярского края Устойчивые сочетания в русских говорах южных районов Красноярского края Устойчивые сочетания в русских говорах южных районов Красноярского края Устойчивые сочетания в русских говорах южных районов Красноярского края Устойчивые сочетания в русских говорах южных районов Красноярского края Устойчивые сочетания в русских говорах южных районов Красноярского края Устойчивые сочетания в русских говорах южных районов Красноярского края Устойчивые сочетания в русских говорах южных районов Красноярского края Устойчивые сочетания в русских говорах южных районов Красноярского края
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бахаева Татьяна Юрьевна. Устойчивые сочетания в русских говорах южных районов Красноярского края : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Санкт-Петербург, 2005. - 137 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Фразеологизмы в русских говорах южных районов Красноярского края 12

Образные основы и ареальные связи 17

Качества и свойства человека 17

Действия и поступки человека 34

Состояние человека 55

Отвлеченные понятия 61

Глава 2. Устойчивые сочетания терминологического характера в русских говорах южных районов Красноярского края 69

Жилье и хозяйственные строения 69

Трудовые процессы и реалии, связанные с ними 74

Реалии домашнего хозяйства 78

Природа 81

Животный мир 91

Обычаи, обряды 93

Заключение 105"

Список использованной литературы 107

Приложение 121

Введение к работе

Устная диалектная речь является богатым и неисчерпаемым источником изучения исторического прошлого русского народа, его мировоззрения, национального самосознания. Изучение говоров помогает глубже осознать богатство русского языка, в частности при изучении лексики и фразеологии.

Диалектная фразеология в настоящее время исследуется в разных аспектах: изучаются особенности фразеологизации словосочетании в говорах, вопросы фразеологической синонимии и вариантности, анализируются структурно-грамматические свойства фразеологизмов, определяется компонентный состав, рассматриваются вопросы фразеологической деривации и т.д.. Опубликованные материалы по диалектной фразеологии показывают, что диалекты располагают значительными запасами фразеологических средств, обладающих характерными особенностями. Свидетельством этого является значительное количество публикаций, раскрывающих специфику диалектной фразеологии, созданы монографии, где в той или иной степени изучаются ее проблемы (Л.И.Федоров, Л.Л.Ивашко, В.М.Мокиенко, И.Л.Подюков). Однако в данной отрасли языкознания еще много неразработанного и неисследованного. Теоретическому исследованию диалектной фразеологии препятствует недостаток фразеологического материала, его фрагментарность в областных словарях.

Настоящая работа представляет собой попытку описания диалектной фразеологии в русских говорах южных районов Красноярского края. В качестве объекта исследования взяты устойчивые сочетания, извлеченные из имеющихся печатных источников, данные рукописного фонда Тувинского научно-исследовательского института языка, литературы и истории, а также записанные автором диссертации во время диалектологической экспедиции в Пий-Хемском районе Республики Тыва (июль, 1994).

Актуальность темы определяется тем, что фразеологический состав русских говоров южных районов Красноярского края еще не был предметом специального изучения. Фразеология говоров этих районов недостаточно отражена в существующих лексикографических источниках. Эти факторы обусловили необходимость выявления фразеологических единиц данного региона и их системного описания.

Объект исследования представляет собой большой интерес по ряду причин. Южные районы Красноярского края, находящиеся в верховьях Енисея, непосредственно граничат с Хакассией и Пий-Хемским районом Республики Тыва, связанным с югом Красноярского края общностью заселения.

В начале восемнадцатого века русское население Сибири размещалось отдельными очагами вдоль основных речных путей в таежной зоне. Основное движение миграционного потока было восточное. На первом этапе русского заселения Хакасско - Минусинского района ведущую роль играли «томские, кузнецкие, енисейские казаки. В последующие годы приток населения возрос за счет внутренней миграции старожилов ( в основе - севернорусов ). Во второй половине века в Хакасско - Минусинском крае приток переселенцев увеличился за счет ссылки. Значительное число среди сосланных занимали помещичьи крестьяне, взятые в зачет рекрутов но указу 1706 года. Места выхода этого контингента населения различны, но несомненно, что значительная часть была из центральных и южных губерний России.» (Словарь русских говоров южных районов Красноярского края, 1988, 8).

В девятнадцатом веке юг Сибири заселялся особенно активно выходцами из южных и центральных губерний России: Воронежская, Курская, Тверская, Тамбовская, Рязанская, Пермская, Вятская. В начале двадцатого века в период столыпинской реформы (1906 - 1914) переселение в Сибирь было представлено выходцами из центральных и западных і'уберний. На состав населения Хакасско - Минусинской котловины этот поток переселенцев не оказал значительного влияния. В дальнейшем миграция в этом районе прекратилась, состав населения в известной мере был законсервирован вплоть

до строительства КЛТЭКа. По мнению составителей "Словаря русских говоров южных районов Красноярского края", на юге края функционирует говор, "сложившийся из генетически разных диалектов с преобладанием севернорусского элемента."(Словарь русских говоров южных районов Красноярского края, 1988, 9).

Республика Тыва относится к территориям позднего русского заселения. Переселенческое движение возникло в 30-40-е годы XIX века. С 80-х годов XIX в. началось массового заселение Тывы русскими крестьянами -земледельцами. Старейшим районом русской колонизации являлся Пий-Хемский район. В начале XX века приток переселенцев увеличился за счет крестьян из различных районов Сибири и европейской части России. Тем не менее основную часть переселенцев продолжали составлять крестьяне юга Красноярского края.

Целью данной работы является описание устойчивых сочетаний терминологического характера и идиоматических выражений в русских говорах южных районов Красноярского края. Цель определяет следующие конкретные задачи:

- выявить состав устойчивых сочетаний терминологического характера
и ФЕ в говорах южных районов Красноярского края и уточнить их семантику;

- провести идеографическую систематизацию фразеологического
материала говоров;

дать ареальную характеристику устойчивых сочетаний;

проследить закономерности мотивировки внутренней формы ФЕ;

рассмотреть варьирование компонентов устойчивых сочетаний терминологического характера и ФЕ.

Основными методами обработки материала явились метод синхронно -описательного анализа, позволяющий выделить общие и специфические моменты; методы идеоірафического и ареального описания ФЕ; метод структурно-семантического моделирования, дающий возможность выявить продуктивные тины структурно-семантических моделей; метод компонентного

анализа. Разработка идеографической классификации велась индуктивным методом - от фактического материала к его систематизации.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые осуществляется по методике структурно-семантического моделирования описание ФЕ, функционирующих в русских говорах южных районов Красноярского края.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты и идеографически систематизированный материал могут быть использованы в исследованиях по общим проблемам народной фразеологии, в ареальных исследованиях, во фразсографической практике, а также в спецкурсах и спецсеминарах но фразеологии.

Основные результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях лексикологического семинара при Межкафедралыюм словарном кабинете им.проф. Б.Л.Ларина (СПбГУ апрель 1993г., ноябрь 1994 г.),на ХХ1У межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (СПбГУ, март 1995г.), на Международной конференции "Семантика слова, образа, текста" (Северодвинск, 1995 г.), на XXXI11 Международной филологической конференции (СПбГУ, март, 2004г.)

Фразеологический состав диалектов, в связи с устной формой их существования, отличается исключительным разнообразием и динамичностью. Речевой характер диалектной фразеологии способствует функционированию в диалектах различных "устойчивых словесных комплексов"(Ройзензон, 1972, 1). При исследовании фразеологии следует сразу определить объект исследования, его основные характеристики.

В качестве критериев определения фразеологизма называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, непереводимость на другие языки. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д. В зависимости от комбинации признаков

фразеологической единицы (далее ФЕ) формируются различные категориальные признаки ФЕ: эквивалентность слову (В.В.Виноградов), метафоричность (Б.Л.Ларин, Л.М.Бабкин, Р.Н.Попов, М.И.Сидоренко), сверхсловность и воспроизводимость (Н.М.Шанский), цельность номинации (О.С.Ахманова), лексическое значение и компонентный состав (Л.И.Молотков). Серьезное внимание исследователи уделяют понятиям «устойчивость» и «идиоматичность». Большинство ученых склонно сводить устойчивость к воспроизводимости или простой повторяемости. Часть языковедов связывает понятие устойчивости с предсказуемостью компонентов на лексическом уровне (М.М.Копыленко, В.Л.Архангельский) Под идиоматичностью обычно понимается смысловая неразложимость. В.П.Жуков считает, что устойчивость органически связана с идиоматичностью.

Учитывая толкование фразеологической единицы, принятое в работах большинства исследователей (Б.А.Ларин, В.П.Жуков, Л.И.Ройзензон, А.И.Федоров, Л.А.Ивашко, В.М.Мокиенко и др.) принимается рабочее определение фразеологической единицы. Под фразеологической единицей понимается относительно целостное, воспроизводимое устойчивое словосочетание, выражающее целостный смысл или общеаналитическое значение, обладающее экспрессивными свойствами.

В работе принято широкое понимание фразеологии ? в соответствии с которым к анализу привлекаются устойчивые словосочетания, которые обозначают предметы быта, процессы труда, особенности географической среды и т.д., профессионально-терминологическая и обрядовая фразеология. С точки зрения большинства фразеологов, такие словосочетания не обладают основными признаками ФЕ: фразеологической семантикой и оценочностью. "Близко примыкают к фразеологическим сочетаниям многие составные термины и наименования: белый медведь, грудная клетка. ... В составе таких словосочетаний слова сохраняют лексико-семантическую самостоятельность, Поэтому соответствующие термины и составные наименования не относятся к фразеологизман(Жуков, 1986, 17). Сторонники такой точки зрения считают, что

подобные словосочетания имеют номинативное значение и лишены образности. Но тем не менее отмечается "группа образовании фразеологического характера. ... Составные термины и наименования этого типа возникли вследствие метафорического переосмысления свободного словосочетания и должны относиться к разряду фразеологизмов.» (Жуков, 1986, 17-18.) "Термины-словосочетания внешне сближаются с фразеологизмами, но в то же время они имеют точки соприкосновения со свободными сочетаниями слов." (Кожин, 1970, 73) «Такие признаки составных терминов, как воспроизводимость, устойчивость, реализация целостного смысла позволяют рассматривать эти явления как периферийные явления фразеологии." (Соколова, 1967, 77).Убедительны в этом смысле рассуждения М.М.Копыленко и З.Д.Поповой, которые в общей системе фразеосочетаний находят место и этим словосочетаниям. Вместе с тем такого рода диалектные словосочетания могут представлять особый интерес. Ограничение круга изучаемых фактов приведет к исчезновению из поля зрения исследователей интересных явлений. Речь идет о словосочетаниях, созданных на основе образных представлений, которые при употреблении в стилистически нейтральной речи отодвинулись на задний план. К тому же "роль внутренней формы у диалектных терминологических словосочетаний выше, чем у терминологических словосочетаний литературного языка: она в ряде случаев не только мотивирует содержание устойчивого словосочетания номенклатурно-терминологического тина, но и передает образные ассоциации, свидетельствуя о конкретном характере мышления народа, обусловленном его трудовым опытом " (Федоров, 1986, 32).

Следует также отметить, что устойчивые сочетания терминологического характера в самой лексической системе диалекта являются единицами всеобщего употребления. Этому способствует меньшая обособленность подсобных ремесел, промыслов, отраслей сельского хозяйства в самой хозяйственно-экономической жизни деревни, уровень их развития, а также "привлечение к ремесленно-производственной деятельности очень широкого

круга лиц данного коллектива."(Коготкова, 1969,6) Почти все терминологические сочетания понятны носителям того или иного конкретного говора. В необходимых случаях они вполне свободно вводятся в разговорную речь. Общеупотребительность и понятность таких сочетаний объясняется не только причинами внешними, но и тем, что они создаются на базе тех слов, которыми располагают носители говора. Внешняя аналогия, сходство по функции лежат в основе семантических процессов при образовании терминологического сочетания.

В исследованиях, посвященных устойчивым сочетаниям
терминологического характера, мы встречаем многообразие определений,
даВАЗД.Их таким словосочетаниям: профессионально-терминологическая
фразеология (Л.И.Ройзензон), терминированные словосочетания

(А.Н.Борисова), устойчивые словосочетания номенклатурно-

терминологического тина (Л.И.Федоров), ремесленно-промысловая терминология (Т.С.Коготкова), фразеологические номннанты (Н.К.Соколова), терминологические словосочетания (Е.Н.Шестакова) и т.д. В диссертации принято рабочее определение устойчивых сочетаний терминологического характера, которые являются устойчивыми обозначениями явлений жизни, быта, производственной деятельности людей. Они выполняют функцию общепринятого среди носителей говора наименования определенных жизненных реалий, закреплены за понятиями, соотносительными с совершенно точным кругом предметов, явлений, процессов; воспроизводятся в готовом виде, лишены экспрессивной окраски и оценочности.

Устно-разговорная форма бытования диалекта объясняет способность

фразеологизмов к варьированию. Понятие фразеологического варианта

неоднозначно трактуется в лингвистической литературе. Л.Н.Федоров считает,

что фразеологическими вариантами являются лишь ФЕ "с различными

грамматическими и фонетическими формами одного и того же слова."

(Федоров, 1973, 20). Л.В.Кунин говорит о "структурных синонимах".

(Кунин,1970, 168) . Промежуточным явлением между синонимией и

вариантностью называет фразеологизмы с измененным лексическим составом В.П.Жуков. (Жуков, 1978, 108-109) В.М.Мокисико основой фразеологической вариантности считает "единство внутренней мотивировки фразеологизма, его образа, скрепляющего лексический состав сочетания и его грамматическую структуру. (Мокиенко, 1980, 25-26).Л.А.Ивашко называет основным признаком, позволяющим отграничить варианты от фразеологических синонимов, "тождество образа". (Ивашко, 1994,21)

Следуя за В.М.Мокиенко и Л.А.Ивашко, мы будем считать фразеологическими вариантами "разновидности ФЕ, тождественные по значению и образности, различающиеся словоформами или отдельными лексемами и сохраняющими относительную стабильность синтаксической структуры." (Ивашко, 1994, 21)

Особое внимание следует уделить такому признаку ФЕ, как моделируемость ФЕ. По мнению Ю.П.Солодуба, фразеологическая модель воспроизводит процесс семантической трансформации, переосмысления первоначального значения словесного комплекса-прототипа. В.М.Мокиенко считает, что ФЕ «способны образовывать многочисленные синонимические цени, тождественные как по внутренней, так и но внешней семантике». (Мокиенко, 1980, 37) В.П.Губарев определяет фразеологическую модель как инвариант характеристик ФЕ, находящихся в парадигматических или деривационных отношениях. Поэтому модели могут быть разными: синтаксическими, отражающими структурную организацию фразеологизмов, и семантическими, отражающими внутреннюю форму ряда фразеологизмов. (Губарев, 1985, 66). Вслед за В.М.Мокиенко мы определяем фразеологическую модель как «структурно-семантический инвариант устойчивых сочетаний, схематически отражающий относительную стабильность их формы и семантики (Мокиенко, 1989, 53).

Возможность структурно-семантического моделирования позволяет использовать этот метод при сравнительном анализе ФЕ.

Говоря о фразеологии русских говоров южных районов Красноярского края, мы имеет в виду не только диалектные ФЕ, но и общеязыковые ФЕ, употребляемые в речи носителями говоров. Это дает возможность исследовать именно «народную фразеологию», по выражению Б.А.Ларина (Ларин, 1977, 149-162) для обозначения материала, включенного в идеографическую классификацию ФЕ.

Идею антропоцентричности языка в настоящее время можно считать общепризнанной: «представление о человеке для многих языковых значений выступает естественной точкой отсчета». (Апресян, 1986, 31)

Термин «языковая, лингвистическая, наивная» картина мира как отражение картины мира в языке в последние годы широко используется в лингвистических исследованиях. На лексико-фразеологическом материале восстановлены некоторые фрагменты наивной картины мира диалектоносителей(Л.А.Ивашко,Р1.А.Подюков,Т.Г.Никитина), основывающейся на «приоритетах житейского опыта и обыденного сознания» (Никитина, 1997, 23). Поэтому становится понятно, что «актуальные, значимые для носителей диалекта представления об окружающей действительности неизбежно отражаются в языке в виде концептуальных понятий, которые реализуются, в первую очередь, на лексико-фразеологическом уровне диалекта» (Брысииа, 2003, 23).

Образные основы и ареальные связи

1) Интеллектуальные качества человека: не при уме, тяму не хватает, башка не варит, башка плохо варит, голова да два уха, чурка с глазами, чурка чуркой, балда осиновая, ума целая сума.

Большинство ФЕ выражает понятие "глупый человек" с различными оттенками значения. Ограниченность умственных способностей выражает ФЕ тяму не хватает, значение которой мотивировано: в основе - признак неполноты, недостаточности.

"Маиму- та куда уш дальшы учица, ходь бы школу закончил , и так вить тяму ни хватит, а ты гавариш техникум." (П.-Х.)

В компонентном составе ФЕ присутствует диалектизм, зафиксированный В.И.Далем: тямъ, тямка - пониманье, иостиженье, разум, рассудок, сметка, догадка, память ; тямить (тямлить) - знать, смыслить или понимать . Признак неполноты мы можем найти во многих литературных и диалектных ФЕ: винтов не хватает, новг. винток (гайка) недовинчен (-а), сиб. граблен умом, рус.гов.Морд. нет девятого винта, ирк. до рубля семь гривен не хватает, дон. не хватает (нет) тямы (тяму).

Общерусская ФЕ голова (котелок) не варит представлена в наших материалах вариантами башка не варит, башка плохо варит, имеющими одно и тоже значение кто-л. плохо соображает ."У тибя што, башка ни варит, ты сам саабразигь ни мок, аткуда у Стипана машына вазьмеца, с неба што ли упадет."(П.-Х.)

В компонентном составе может варьироваться существительное: ср. рус.гов.Морд. калган не варит у кого, новосиб. максим не варит, ирк. реле /у него/ варит, талант варит, смол, клепка не работает. Может варьироваться и глагольный компонент: новг. голова не работает.

Понятие "глупый, бестолковый человек" выражают ФЕ балда осиновая, голова да два уха, чурка с глазами, чурка чуркой .

Признак деревянный в значении глупый в основе ФЕ балда осиновая, чурка с глазами. "Сама ты чурка з глазами, ты мне фчира ни гаварила, штобы я зашла к ниму, у мини з гал а вой фее нормально." (П.-Х.)

Эта модель широко распространена в русских говорах: ирк. чурка с глазами, гов. Приуралья пенек с ушами, гов.Ср.Ур. чуман берестяной, рус.гов.Морд. как пенек (чурбан) с глазами, брянск. балда понеделичная, рус.гов.Хакас. дикая пасма, омск. как пень в поле, как пень горелый,полено (чурка) дров, ирк. пень в два обхвата, орл. долдон деревянный, пень головастый, горьк. как дуб стоеросовый.

Тавтологическое употребление чурка чуркой усиливает признак, положенный в основу ФЕ.

"Ну чурка чуркой, тибе сколько рас можна гаварить одно и то же, ты IHTO с первава раза ни панимаиш." (П.-Х.)

Эта фразеологическая модель подтверждается данными областных словарей: орл. пень пнем, гов. Прибайк. турсук турсуком, омск. дундук дундуком, тайга тайгой, ирк. тумак тумаком, забайк. чухонь чухоныо, дон. толмач толмачом.

Распространенной метафорой является употребление слова "голова" с определением для характеристики умственных способностей человека. Широко известны выражения еловая (садовая,дырявая) голова, в которых прилагательные усиливают экспрессивность компонента "голова". Ср. омск. мякинная голова, ясачная голова, волог, дикая голова, горьк. соломенная голова, щучья голова.

Качества и свойства человека

1) Значительную группу составляют ФЕ, выражающие понятия "наказать, побить, отругать". Весь материал распределяется по моделям, описанным В.М.Мокиенко (Мокиенко, 1989, 56.):

а) "дать" + существительное или его перифраза со значением удар : дать коцки, дать разгону.

«Раньшы коцки дат иму и будь здароф! В диддо.ми часта дрались. (Ер.) Придет сичас мая царица, даст мне разгону: дыму-та в ызбу сколька напустила.» (П.-Х.)

Существительное в составе ФЕ дать коцки образовано от глагола "коцать" со значением ударять , функционирующего в иркутских говорах. (Ср.: арх., челяб., рус. гов. Карел, кочкать - ударять ).

Лишь в смоленских говорах находим аналогию: дать коцек. В брянских говорах функционирует ФЕ дать куцки. Интересно проследить, как в разных говорах образуются отглагольные существительные, имея одну и ту же производящую основу, но разные аффиксы: смол, дать лупки, брян. дать злупки (-а), лупеэ/с, рус. гов. Морд, дать лупака (лупаица).

ФЕ, построенные но этой модели широко распространены в русских говорах: ирк., томск. дать вздувку, дать доброго лупу, дать встрепки, волог. дать вышпорку, рус гов. Карел, дать выстрочку, ср. урал. дать долбушку, дать мялку, трепачки задать, новое, дать теребака, кемер., ирк. дать терку, амур, дать разволочку, натряхала, дон. дать дранки, дать колокшатки, порупцов, дать хорошего джегу, лени нір. дать мятку, рус. гов . Морд, дать бучку (будны), ряз. дать э/согу, смол, дать лупки (драйеру, закрутку, трепака, тропика, раскрутку, проборку), брян. дать будовли, бужовку, бубна, злупки (-а), мутасовку, вызвездку, куцки, лупсэ/с, новг. дать Dicapexy, звизэ/са, костеля, лепті, тыквину, чесу, шпарку, шпары, ощемялок, лусатку, псрм. дать колотовку, смол, дать валю, новосиб. дать тоски, кемер. задать деру, ср. урал. дать паклашку, рус. гов. Морд, дать лупака (лупанца).

б) ФЕ дать кудельку построена по той же модели, но отличается от нее номинативным компонентом, который не соотносится с глаголом физического действия. Хотя в говоре функционирует глагол "куделить" со значением бить, таскать за волосы , но его производящей основой будет являться ФЕ дать кудельку. Сам глагол появился в результате имплицирования ФЕ. Эта ФЕ выпадает из классификации. Ср.: ирк. космень вытрясти, новосиб. расчесать марену, псрм. натеребить кочку, кемер. задать трепака.

в) Другой тип модели с глаголом "дать" представлен ФЕ дать мурцовки, где именной компонент обозначает пищу: кушанье из воды и кваса с нарезанными редькой, капустой или накрошенным хлебом (прибайк.). В других говорах чаще всего используют названия мучных изделий: дать булку, дать алабыш, дать жемулю, дать каши, дать яичницу. г) Модель "бить куда = избить" представлена следующими ФЕ: пройтись по бокам, накатовать бока, своротить санки набок, накрутить хвост.

«Глиди-ка неслух какой, ну прайдеца атец па тваим бакам, набуцкаит, а я защищать ни буду.» (П.-Х.)

«Если вазьмеш дроф, свалят тибя, пакатуют бака.» (Кар.)

«Раныиы бедные дитей аддавали в няньках жыть, за кусок хлеба рибите нкаф няньчить» У миня внучка, студентка, в Ыркуцки ана, дак надумала падрабатывать, жывя в няньках. Атец-то паехал , дак накрутил ей хваста, гаварит ты учись, а ни в няньках жыви.» (П.-Х.)

Направленность удара представлена двумя разновидностями:

1) лицо, голова, скулы!; 2) часть тела - бока и т.д. ФЕ данной модели представлены в русских говорах достаточно объемно: 1) рус. гов. Морд, наковать башку, ирк. накостылять шею, нагнуть хряпку, колым. наслевать по шеям, новг. насовать под микитки, намылить загривок, иерм. набить (напластать, насгибать) глаза (шары), отбуткать шары, томск. настебать по ушам, ирк. в сугорбок всыпать, кур. вставить очки; 2) иерм. надавать бока, намолоть (натеребить) бока, рус. гов. Морд. иабузырить (накомякать, иатигусить, иахомячить) бока, дон. выровнять бока, новое, накрасить задницу, томск. намолотить бока, новг. наломать хвост, наварить хвост, горьк. ломать бока.

Приведенный материал демонстрирует коннотативность глагольного

компонента в составе ФЕ, которому в некоторых случаях сопутствует

фі выразительность номинативного компонента: отбуткать шары, своротить

санки набок (санки - челюсти ).

К этой же подгруппе относятся ФЕ руки (пакли) распускать, кулаки в ход пускать со значением драться .

«Кто ие ф шею из дому гнал, сама этава зюку нашла, че ни знала, што мирам он и ф парнях ни жыл, и типерь кулаки в хот пускаит.»(П.-Х.)

«Напился и панюл фсех зюкать, с кем пил, с тем и зюкана начал.

Зюкаит и бабенку пачем зря, пьяный и нипьяный руки распускании» (П. X.)

«Атец иму уже несколько раз гаварил, штоп он пакли сваи пи распускал.» (П.-Х.)

Жилье и хозяйственные строения

Во многих исследованиях, посвященных диалектным устойчивым словочетаниям терминологического типа, отмечается интердиалектный характер многих ремесленно - промысловых терминологий. Это определяется прежде всего общностью и единством самих предметов материальной культуры, иногда восходящих к очень глубокой древности. Следует также отметить, что подобные словосочетания в самой лексической системе диалекта являются единицами всеобщего употребления. Этому способствует меньшая обособленность подсобных ремесел, промыслов, отраслей сельского хозяйства в самой хозяйственно - экономической жизни деревни, уровень их развития, а также "привлечение к ремесленно - производственной деятельности очень широкого круга лиц данного коллектива" (Коготкова, 1969,5). Важным фактором является то,что подобные словосочетания создаются на базе тех слов говора, которыми располагают все носители говора.

Собранный материал распределяется на несколько тематических групп.

1. Жилье и хозйственные строения

Для этой группы устойчивых сочетаний характерными признаками являются большое многообразие и тонкая детализация типов построек, их деталей и т.д. Выделяются следующие подгруппы:

1) Здания, жилые помещения: дом по-амбарному - дом с двускатной крышей , дом круглый, дом крестовый - дом с двумя внугренними пересекающимися стенами, с четырехскатной крышей , круглая изба - изба в одну комнату, к которой пристроены кладовая и сени \

В этой подгруппе наглядно проявляется детализация типов домов. Диалектные обороты дом круглый, дом крестовый обозначают один и тот же тип крестьянского сибирского дома с квадратной четырехскатной крышей. Круглым дом называют по внешнему его восприятию с улицы.

"Еслиф у крыши читыри ската, стала быть, круглая крыша, а дом с такой крыший называица дом по-круглому. У нас дом по -круглому,потому крыша с читырьмя скатами, круглая крыша."(П.-Х.) Другое название такого дома выделяет иной признак: " Ф круглом доми снутри две стины кристом пирисикаюца, такой дом шце криаповым завем."(Г1.-Х.) Дом по - амбарному - это дом с двускатной крышей.

"Дом, который крытый по-амбарному и есть дом па-амбарному. У дома па-амбарпому крыша амбарка или двускатка по-другому, с двумя скатами значит.(П.-Х.)

Большинство диалектных словарей фиксирует подобные словосочетания, что говорит о широком распространении таких названий. В русских говорах Карелии для обозначения такого тина дома употребляются сочетания крестовый дом, в подмосковных говорах -круглый дом, в говорах Среднего Урала - круглой дом с типичным севернорусским безударным окончанием.

2) Детали постройки, ее составные части: боевой ряд, боевые доски, боевые бревна - самый верхний ряд бревен или досок при постройке дома , верхний венец - последний ряд бревен в срубе , первый венец - первый ряд бревен в срубе , окладной венец - "первый ряд бревен , лежащий на фундаменте или стойках , верхний мурлат - верхнее сквозное бревно, в которое вставляют стропила , полевое бревно - опора для стропил крыши , связной ряд - крайние первый и последний венец в срубе дома , матка череповая - "балка на потолке , череповое бревно - каждое из бревен верхнего венца строения, на которых крепятся основания балок крыши , чсреповой ряд - верхние в срубе балки с пазами для потолочных балок .

Из названных устойчивых сочетаний нашли соответствия в других говорах словосочетания череповое бревно, верхний мурлат, верхний венец, первый венец. Ср.: перм. череповое бревно, рус. гов. Карелии черепное (череповое, череповное) бревно, верхний венец : ср.: рус. гов. Карелии охлопной венец, пек. холодный (череповой) венец, полевое бревно: ср.: рус. гов. Карелии подстропильное бревно, окладной венец - прибайк. окладное бревно, рус. гов. Карелии - обложной венец, первый венец: ср.: рус. гов. Карелии облоэ/сейное (обложное, окладное) бревно.

3) Способы постройки, операции при строительстве дома: рубить в лапу - строить дом способом углового соединения бревен , в угол класть , врубить угол - строить дом способом углового крепления бревен, когда концы их выходят за пределы стены с вырубленными пазами , угол в лапу - угловое соединение бревен без выступающих концов , косой угол - способ кладки угла при постройке , врубной угол - угол , в котором концы бревен выходят за пределы стены , в закрой - способ укладки досок в паз , в замок - способ обработки угла, при котором в верхнем и нижнем бревнах делается выемка , крыть вразбежку - стелить доски потолка друг на друга и оставлять между ними просвет , крыть по- амбарному - способ покрытия крыши на два ската , крыть по-крестовому - способ покрытия крыши на четыре ската , круглая крыша - четырехскатная крыша , под карниз - делать крышу с карнизом , в оіселоб, на желоб - крыть крышу, упирая доски крыши в желоб, идущий по всей длине ската, в однорядь - в один ряд , зашивать лоб (лбы) - заделывать досками или другими материалами фронтон дома, дорожить тес - в плахах на крыше делать углубления в виде желоба для стока воды , отбить шнуром - оставить на бревне след от вымазанного сажей или мелом шнура.

Похожие диссертации на Устойчивые сочетания в русских говорах южных районов Красноярского края