Введение к работе
Устаревшая лексика давно и пристально изучается в русистике и зарубежной лингвистике. В настоящее время изучение этой части системы русского языка приобретает особое значение в связи с установлением нового, развивающегося в рамках лингвистической науки направления -лингвокультурологии.
Лингвокультурология - это «отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии...», «интегративная область знаний, вбирающая в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии» (Маслова, 2001, с. 9-32).
В.В.Воробьев определяет лингвокультурологию следующим образом: это «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» (Воробьев, 1997, с. 36-37).
Таким образом, лингвокультурология - синтетическая дисциплина, образовавшаяся на стыке дисциплин и, следовательно, сочетающая в себе лингвистические и культурологические задачи, что оказывается весьма важным фактором для нашего диссертационного исследования, базирующегося как на лингвистической теории (устаревшая лексика и ее особенности), так и на важных культурологических аспектах (истории русской культуры XVIII -XIX вв.: истории быта, социальной иерархии и т.д.).
Устаревшей лексике посвящены работы таких известных лингвистов, как Т.Г.Аркадьева, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, СВ. Гринев, В.Д. Ившин, И.Г. Кошевая, В.И. Кулешов, В.В. Ощепкова, Е.В. Сидоров, Ю.Н. Тынянов, Е.Г. Чалкова, А.Ф. Ширяев, Н.М. Шанский и другие исследователи.
Лексика, переставшая активно использоваться в речи, забывается не сразу. Какое-то время устаревшие слова еще понятны говорящим, знакомы им по художественной литературе, хотя при общении людей в них уже не возникает потребности. Такие слова переходят в состав лексики пассивного запаса, они приводятся в толковых словарях с пометой устар. Их могут использовать писатели, изображая прошедшие эпохи, или ученые-историки при описании исторических фактов, но со временем эти слова совсем уходят из языка. Отдельные устаревшие слова иногда возвращаются в состав лексики активного запаса.
Исчезновение из языка слов и отдельных их значений представляет собой сложное явление, совершающееся медленно и не сразу (да и не всегда) приводящее к выпадению слова из лексики языка вообще. Утрата слова или того или иного его значения - результат длительного процесса архаизации
соответствующего языкового факта. Сначала слово из активного словарного запаса переходит в пассивный словарь, лишь потом постепенно забывается и совершенно исчезает из языка.
Как правило, понимание таких слов для современного читателя является достаточно затруднительным. Чем больше проходит времени с момента написания произведения, тем больший процент устаревших слов встречается в нем. Произведения Н.В.Гоголя являются по содержанию глубоко современными, чем и обусловлено большое количество новых фильмов и театральных постановок по его произведениям, но при этом лексика этих произведений становится все более непонятной для читателя. Тем более непонятной оказывается устаревшая лексика для иностранных читателей, что вызывает необходимость подробных комментариев к произведениям Н.В. Гоголя.
Изучение произведений Н.В.Гоголя в Ираке имеет достаточно давнюю историю. В первую очередь, это мастерские переводы произведений на арабский язык, сделанные иракским переводчиком и литератором Гаиб Тума Фарманом, а также переводы сирийских переводчиков Ахмед Абдудьгафур Аль-Аттара (1959 г.), Шариф Шакера (1985 г.), и Хашем Хаммади (1993 г.). Важную роль сыграли и арабские ученые, исследующие творчество Н.В.Гоголя. Но здесь следует подчеркнуть, что устаревшая лексика в произведениях писателя еще никем детально не рассматривалась.
Диссертационное исследование представляет собой теоретическое и практическое исследование устаревшей лексики в комедии Н.В.Гоголя «Ревизор», ее подробную классификацию и комментарий к каждой устаревшей лексеме или к словосочетанию с учетом опыта русских и зарубежных лингвистов и авторов наиболее авторитетных словарей русского языка с начала XX века.
Актуальность исследования заключается в том, что проблема устаревшей лексики в произведениях Н.В.Гоголя является весьма значимой как с исторической точки зрения, так и с точки зрения исследования всей лексики, употребляемой писателем. Русские лингвисты и литературоведы проводили исследования лексики ряда произведений Н.В.Гоголя, но при этом отдельно устаревшая лексика комедии «Ревизор» изучена не была. Кроме того, сравнительный анализ оригинала и русского перевода на предмет устаревших слов вообще не проводился. Это и является наиболее значимым моментом в изучении заявленной проблемы, потому что данная работа не только раскрывает особенности перевода ряда слов и словосочетаний, но и объясняет арабскому читателю целый ряд непонятных для него реалий.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринят системный подход к исследованию всего корпуса устаревших слов, представленных в тексте комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» и осуществлена подробная классификация и квалификация лексического материала с позиций современных лингвистических представлений. Впервые в русле лингвокультурологического подхода предпринята попытка
определения степени адекватности и достаточности лингвострановедческого и лингвокультурологического комментария устаревших слов и предложены средства, способы и приемы, позволяющие репрезентировать динамику языковых явлений, в том числе на семантическом уровне, не всегда достаточно явно обнаруживающих себя и нуждающихся в особом внимании и дополнительных приемах интерпретации с привлечением широкого иллюстративного материала. Научная новизна заключается также
1) в детальном изучении всей устаревшей лексики комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» в лингводидактическом аспекте как необходимой составляющей практики преподавания русского языка в арабской аудитории;
2) в том, что особенности устаревших слов выявлены и
прокомментированы (с учетом данных основных современных словарей, а
также словаря В.И.Даля как включающего большой пласт устаревшей
лексики и диалектный материал) с ориентацией на преподавание в
иностранной аудитории на разных курсах при изучении литературы, языка и
культурных особенностей XIX века;
3) в сопоставлении лексики оригинала и арабского перевода с целью
выявления как безэквивалентной лексики, нуждающейся в комментарии, так
и многозначных слов, могущих иметь синонимы при переводе.
Кроме того, значимость исследования заключается в том, что лексика, встречающаяся в произведениях Н.В.Гоголя, характерна для многих произведений XIX века, которые изучаются в арабской аудитории. Таким образом, подробное изучение лексики одного произведения будет способствовать как исследованию лексики целого пласта произведений художественной литературы, так и изучению как русскими, так и иностранными студентами русской культуры в целом.
Объектом исследования является лексическая система произведения Н.В.Гоголя «Ревизор» и лексическая система его перевода на арабский язык.
Предметом исследования является устаревшая лексика комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» в сравнительно-сопоставительном аспекте с точки зрения истории и современности слова.
Цель работы заключается в детальном рассмотрении всей устаревшей лексики комедии «Ревизор» и ее сопоставлении с арабским переводом для выявления специфики русской устаревшей лексики, представляющей очевидные трудности для перевода. Для достижения данной цели решаются следующие задачи:
сплошная выборка всей устаревшей лексики произведения;
выбор историзмов и архаизмов из текста произведения;
разделение историзмов на основные тематические группы;
4) разделение архаизмов по основным типам существующих
классификаций (лексические, фонетические, семантические и т.д.);
выявление соотношения архаизмов и историзмов в произведении;
характеристика слов, которые являются наиболее адекватной заменой русским устаревшим словам в арабском переводе;
7) установление наличия или отсутствия эквивалентов в арабском переводе.
Материалом исследования явилось более 100 историзмов и около 100 архаизмов, используемых более чем в 300 контекстах в комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» (издание 1994 года) и варианты их перевода на арабский язык (издание 1987 года).
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе
использованы описательный метод, включающий наблюдение и
классификацию; лексикографический и интерпретационный методы, приемы
контекстологического анализа, а также сравнительно-сопоставительный
метод. Методологической основой исследования послужили труды
Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, В.В.Воробьева, В.М. Шаклеина,
Ю.С.Степанова, В.А.Масловой, Н.М.Шанского, Д.Э.Розенталя,
Л.А.Шнайдермана, Е.В.Кончаковой и многих других исследователей.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в сравнительно-сопоставительное изучение русской устаревшей лексики, а также в изучение проблемы перевода специфической лексики в России и в Ираке.
Научно-практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в преподавании теоретического курса «Устаревшая лексика», а также на факультативных занятиях по русскому и арабскому языку и литературе по произведениям Н.В.Гоголя. Материалы исследования могут быть использованы как в русской, так и в иностранной аудитории при изучении широкого круга тем, связанных с историей, культурой, искусством разных стран в их взаимодействии в процессе лингвокультурологических контактов. А также возможно использование результатов анализа при составлении лингвокультурологических и лингвострановедческих словарей и справочников для преподавателей и переводчиков.
На защиту выносятся следующие положения:
Устаревшая лексика произведений Н.В.Гоголя содержит важную лингвокультурологическую информацию и нуждается системном анализе, классификации, квалификации и подробном комментарии, обеспечивающем адекватность понимания не только фактического, но и стилистического, эмоционального, эстетического содержания произведения. Многие слова, существующие и в настоящее время, утрачивают одно или несколько своих значений, что может ввести читателя в заблуждение, так как он представляет себе совершенно иную реалию. Кроме того, часть слов оказывается совершенно утраченной на настоящий момент, например, разговорная лексика XIX века, заимствованная из французского языка.
Историзмы в комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» имеют сравнительно немного эквивалентов при сопоставлении с арабскими аналогами в переводе. Как правило, историзмы представляют собой реалии, не имеющие
эквивалентов в других культурах. Тем более это касается русской и арабской культур, которые более чем два века назад имели гораздо больше различий, чем они имеют сейчас.
3. Архаизмы комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» имеют ряд
эквивалентов при переводе, но при этом в ряде случаев они переводятся
на арабский язык современными арабскому языку лексическими
средствами. Архаическая лексика с трудом находит себе замену при
переводе, так как в разных языках происходят разные процессы, что
затрудняет подбор эквивалента.
4. Архаизмы и историзмы являются важным средством
воссоздания колорита действительности России, который должен быть
представлен всеми возможными средствами при переводе и получить
адекватную интерпретацию и подробное освещение в практике изучения
произведения. Следует отметить, что для Н.В.Гоголя лексика, являющаяся
глубоко архаичной для современного читателя, была весьма современной, за
исключением ряда слов и понятий, взятых им специально для изображения
той или иной детали, так как писатель в своем произведении говорит о
современной ему России, а не о временах исторических. При этом
переводчик должен отдавать себе отчет в том, что при переводе все реалии
текста как показатели эпохи должны быть сохранены.
Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации, фрагменты её содержания получили апробацию на научных сессиях филологического факультета ВГУ (2008 - 2010 гг.), а также на следующих научных конференциях: «Распоповские чтения» (Воронеж, 2010) и Международная научно-методическая конференция «Русский язык в диалоге культур» (Воронеж, 2010). По теме диссертации опубликовано 6 работ.
Диссертационное сочинение состоит из Введения, трех глав, Заключения, списков источников материала, словарей и справочников и использованной литературы. Библиографический список включает более 150 наименований работ по исследуемой теме.