Содержание к диссертации
Введение
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ,НАРОДНО-ПЕСЕННОЙ ТРАДИЦИИ 27
1. Имена ахроматических цветов в русской ,и английской песенной традиции 35
2. Цветообозначения монохроматических цветов в песенном фольклоре .47
3. Колоративы - имена составных цветов в двух народно-песенных традициях 66
4. Имена сложных цветов в народной поэзии русского и английского этносов 67
ГЛАВА II. ЭТНИЧЕСКОЕ СЮЕОБРАЗИЕ Б СЕМАНТИКЕ ,И ПРАГМАТИКЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ, ФОЛЬКЛОРНЫХ ОРНИТОНИМОВ 76
1. Орнитонимы, наличествующие в одной фольклорной традиции 77
2. Орнитонимы, эпизодически используемые ,в обеих поэтических традициях 80
3. Среднечастотные лексемы 82
4. Частотные лексемы 92
- Имена ахроматических цветов в русской ,и английской песенной традиции
- Цветообозначения монохроматических цветов в песенном фольклоре
- Орнитонимы, наличествующие в одной фольклорной традиции
Имена ахроматических цветов в русской ,и английской песенной традиции
Лексемы, обозначающие белый в английской и русской народной лирике, частотны и в списках колоративных прилагательных занимают первое место, хотя количественно по этносам существенно различаются: 117 словоупотреблений у Халанского и Шарпа. Круг существительных, определяемых прилагательным белый , достаточно широк. В английских песнях это артефакты -одежда и её детали (бельё, муслин, салфетка, саван, лента, чулки),- а также некоторые натурфакты (грудь, цветок, молоко, лошадь, горлица). Частотность словосочетаний каждого из существительных с определением white низкая, всего 1-2 употребления. Прилагательное white развивает несколько значений, особенно примечательна семема невинный - чёрный сердитый взгляд сделать белым невинным . Здесь цветовая трансформация знак смены психологического состояния. В английских текстах прилагательное white может использоваться и в значении существительного: of white из белого и in white в белом .
В русской лирике, равно как и во всём русском фольклоре, прилагательное белый относится к числу самых частотных слов вообще. Практически в словниках всех уже лексикографически описанных фольклорных собраний эпитет белый открывает перечень прилагательных, пропуская вперед только прилагательные добрый, молодой и иногда чистый.
В монографии А. Т. Хроленко "Семантика фольклорного слова" обобщены наблюдения отечественных и зарубежных учёных над употреблением прилагательного белый в фольклорных текстах
В лингвофольклористике стало уже общим местом утверждение, что прилагательное белый, обладающее в фольклоре предельно расширенной семантикой, используется как оценочное определение (« хорошее, красивое). Отсюда алогичные с точки зрения здравого смысла словоупотребления типа белое поле; откртал милой белым голосом; цвела белым ЛИСТОМ; белые иювры; белый береюк; белая пчела; даже белые румяна (?!). Прилагательное белый, равно как и образ белого цвета может приобретать экспрессивно-семантические осложнения в творчестве профессионального писателя Сна примере творчества И. А. Бунина см.: Гусарова 1993].
Цветообозначения монохроматических цветов в песенном фольклоре
Поскольку в девяти случаях из десяти orange связано с существительным treet возникает вполне резонное предположение, что мы имеем дело не с цветовым прилагательным оранжевый , а с компонентом сложного номината апельсиновое дерево . Однако единственный пример с несколькими противопоставленными колора-тивами: We ll change the green willow for the orange and blue (167) Мы заменим зеленую иву на оранжевую и синюю - свидетельствует, что цветовая сема в слове orange присутствует.
В русской народной лирике, как и во всём русском фольклоре , прилагательное оранжевый отсутствует. Словарь русского языка XI-XVII показывает, что ни в одном письменном памятнике этот колоратив не отмечен. Английскому orange tree в русском обиходе соответствовало слово померанец Горький апельсин . Цвет, занимающий место в спектре между красным и жёлтым, обозначался в русском фольклоре сравнительно редким прилагательным рудожёлтый Красно-желтый . Словарь Даля указывает на наличие в русских говорах слова жариой Огненный, рудожёлтый, красно-жёлтый, ранжевый . По Далю, в курских говорах этому прилагательному соответствовало слово жаровый.
Орнитонимы, наличествующие в одной фольклорной традиции
В народно-поэтической картине мира английского и русского этносов подобающее место занимает фрагмент "птицы", а потому их фольклорный язык содержит достаточно большое количество ор-нитонимов - названий птиц.
Заметим сразу, что русская народно-песенная традиция оперирует гораздо большим количеством орнитонимов. В сборнике М. Г. Халанского их насчитывается 43. Если обобщить разные наименования одной и той же птицы (воробей и воробушек, ворон и ворона; голубь и голубка; сокол и соколенок; соловей и соловья; щгол, щеголиха, щеголка и шеголенок; лебедь и лебедушка) , то их в итоге останется 28. Вот такое количество птиц видела народная лирика Курской губернии. В английской народной лирике орнитонимов (и соответственно птиц) - 19, т.е. на треть меньше.
Сопоставление рядов английских и русских орнитонимов позволяет выделить несколько групп: (1) наличествующие в одной фольклорной традиции и отсутствующие в другой; 2) эпизодически использующиеся в обеих традициях; (3) среднечастотные орнитонимы; (4) высокочастотные в обеих устно-поэтических традициях лексемы.