Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого (На материале художественной деревенской прозы) Алиомарова Гумай Исаевна

Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого (На материале художественной деревенской прозы)
<
Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого (На материале художественной деревенской прозы) Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого (На материале художественной деревенской прозы) Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого (На материале художественной деревенской прозы) Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого (На материале художественной деревенской прозы) Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого (На материале художественной деревенской прозы) Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого (На материале художественной деревенской прозы) Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого (На материале художественной деревенской прозы) Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого (На материале художественной деревенской прозы) Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого (На материале художественной деревенской прозы)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Алиомарова Гумай Исаевна. Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого (На материале художественной деревенской прозы) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Махачкала, 2003 153 c. РГБ ОД, 61:04-10/399

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Специфика функционирования фразеологических единиц в художественном тексте 10

1.1. Фразеологические единицы-выразители языковой экспрессии в художественной прозе 10

1.2. Лингвистическая характеристика и механизм индивидуально-авторских трансформаций (окказионализмов) фразеологических единиц 20

1.3. Текстовая значимость индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц 33

ГЛАВА II. Типологическое описание индивидуально-авторских фразеологических единиц в зависимости от форм их манифестаций 44

2. 1. Приемы семантического преобразования фразеологической единицы 50

2. 1. 1. Собственно семантические преобразования 50

2. 1. 2. Двойная актуализация 53

2.1.3. Каламбурное использование фразеологизмов 59

2. 2. Приемы структурно-семантического преобразования фразеологической единицы 63

2. 2. 1. Замена компонента 64

2. 2. 2. Уточнение компонента фразеологизма расширением компонентного состава его 68

2. 2. 3. Сокращение компонентного состава ФЕ 71

2.3. Формально грамматические преобразования ФЕ 74

Глава III. Текстообразующие потенции трансформированных фразеологических единиц 82

3.1. Текстообразующая функция фразеорасположения ФЕ в структуре высказывания (препозиция и постпозиция) 84

3. 2. Текстовая адаптация парцеллированных конструкций 96

3. 3. Текстовая реализация эллипсиса 108

Заключение 126

Список использованной литературы 131

Словари 151

Источники исследования 152

Введение к работе

Актуальность исследования заключается в том, что трансформированные фразеологизмы рассматриваются в различных аспектах с позиций многих лингвистических дисциплин, относящихся к наиболее актуальным в современной науке о языке. Исследование посвящено изучению разных видов окказиональной трансформации ФЕ, т.е. проблеме фразеологической стилистики, интенсивно развивающейся в настоящее время. В диссертации предпринята попытка выявить некоторые семантические особенности русских фразеологических единиц, определить характер и специфические черты их содержательных структур, что является предметом фразеологической семасиологии.

В работе анализируются различные случаи манифестации ряда трансформированных фразеологических единиц. Полученные наблюдения представляют интерес для лингвистики текста, перспективной области языкознания, изучающей законы порождения, тематической организации и структурирования текста. Трансформированные ФЕ рассматриваются также с позиций коммуникативной лингвистики.

Цель исследования - многоаспектное изучение трансформированных фразеологических единиц на материале современного русского языка («деревенская» проза).

Фразеологическая единица является сложным объектом исследования, занимая в структуре языка промежуточное (межуровневое) положение между словом (единицей лексико-семантического яруса) и словосочетанием (единицей синтаксического яруса). Фразеологизмы двойственны по своей природе: с одной стороны, возникая из сочетания слов, они образуют своеобразное устойчивое сочетание, а с другой - они обладают единым значением, функционируя как обычные номинативные единицы-лексемы.

Фразеологизмы-единицы вторичного образования, которые по своей формальной структуре относятся к словесным комплексам (словосочетаниям или

предложениям). Сверхсложный, раздельнооформленный характер ФЕ означает, что в составе фразеологизма всегда имеются лексические компоненты, соотносящиеся, как правило, с самостоятельными лексемами, а также формально-синтаксическая схема, соотносящаяся, как правило, с определенными синтаксическими моделями словесных комплексов. Кроме того, ФЕ имеет функционально-синтаксическую характеристику и соответствующие морфологические признаки. Известно, что ФЕ претерпевает различные трансформации. Основой окказиональных трансформаций является раздельнооформленность ФЕ, поэтому следует, конечно же, рассматривать их как закономерное и характерное для фразеологии явление. В основе каждого фразеологизма заложено прежде всего прагматическое начало - отношения. Вне отношения была бы невозможной стабильность семантики, а соответственно и сохранение формы выражения того или иного смыслового сращения или единства на протяжении продолжительного периода существования данного языка. Реализация модельных отношений при помощи устойчивых языковых средств в языке художественной прозы имеет свои специфические особенности и может быть обнаружена на двух уровнях: процесса образования и процесса функционирования.

Фразеология художественной прозы и фразеология общенародного языка -понятия, не совпадающие не столько в смысле количественного соответствия, сколько в смысле качественного расхождения. В языке художественной прозы находят своё отражение особенность авторской переработки фразеологических единиц, окказиональное употребление устойчивых оборотов, семантические сдвиги, необычные контекстуальные связи фразеологизмов — всё, что отступает от нормативного употребления, что вступает в противоречие с принятыми в литературном языке способами выражения мысли. Наш материал предоставляет, в сущности, две группы трансформированных фразеологических единиц: во-первых, фразеологизмы, трансформированные в структурно-грамматическом и компонентном отношении (замена компонента, изменение его морфологического облика, сокращение компонентного состава, расширение состава и т.д.);

обновление лексического состава фразеологизмов сказывается прежде всего на их эмоционально-оценочной окрашенности, модальности; во-вторых, новообразования, созданные автором по аналогии с устойчивыми общенародными оборотами, но наполненные новым смыслом, что способствует усилению выражения авторской точки зрения и отношения к описываемым событиям и персонажам. Ассоциативная связь с общенародными фразеологизмами в плане выражения лишь усиливает, углубляет модальное содержание различных авторских новообразований. Иными словами, трансформация фразеологических единиц демонстрируется двумя группами преобразованных оборотов: структурно-семантическими и семантическими.

Многоаспектное изучение трансформированных фразеологизмов определило необходимость решения такой задачи, как анализ их текстообразующих потенций, приспособляемость языковых единиц к речевой ситуации,, в частности, к вхождению в текст. Проделанный анализ, основанный на значительном материале, дал возможность вскрыть текстообразующие потенции трансформированных ФЕ, обусловленные координацией их структуры и лексического наполнения.

Поведение фразеологических единиц в тексте мы пытаемся рассмотреть в связи с их определяющей ролью в самой формированности текста (в его развитии и завершённости), употребляя такие термины, как текстовая реализация, текстообразующая функция, текстовая зона. Подчас эта роль сильно зависит от макротекста или структурирует его, т.е. простирается дальше указателей, находящихся за пределами прослеживаемых синтаксических связей. Корреляция «текстообразующая функция - трансформированный фразеологический оборот» отражает активное участие трансформированных оборотов в становлении основных категорий текста: интеграция, делимитация, текстовая модальность, перцептуальность (для художественной прозы), предполагающая отражение рефлекторного начала в изложении.

Вслед за Т. Куном («Структура научных революций») и другими исследователями русской фраземики (A.M. Эмировой, Ю.Н. Карауловым) мы старались анализировать трансформацию ФЕ на базе коммукативно-прагматической парадигмы. Опирались на постулат о том, что все системные свойства ФЕ возникают и «шлифуются» в речи и, лишь пройдя через речь, откладываются в «виртуальном содержании» языковых единиц. Коммуникативно-прагматическая волна усиливает потенциал системно-структурных исследований, расширяя их возможности. В речевой коммуникации минимальной единицей информации является номинативный знак, включенный в синтагматические и прагматические отношения, в которых реализуется определенный смысловой объем семантики данного знака.

Фразеологические знаки в процессе коммуникации выполняют информационную функцию, сообщая содержательную информацию о классах денотатов, экспрессивную функцию, выражая оценочную информацию о реалиях окружающей действительности, и прагматическую функцию, передавая коммуникативную установку, предписывающую определенное воздействие на получателя информации. Исходя из этого, мы сделали попытку исследования трансформированных ФЕ в аспекте соотношения её семантики и прагматики и в аспекте установления особенностей её прагматических функций в процессе коммуникации, а именно: в каких коммуникативных условиях и с целью какого воздействия использует ФЕ говорящий. Эта взаимонаправленная связь коммуникации (как передачи информации) и прагматики (как воздействие этой информации на получателя) и даёт основание в исследовании ФЕ руководствоваться коммуникативно-прагматической парадигмой (81).

Общая цель диссертации обусловливает постановку и решение частных задач:

1) дать лингвистическую характеристику трансформированных ФЕ, раскрыть механизм этого явления фраземики;

  1. выявить особенности функционирования мотивированных трансформированных ФЕ в художественной литературе;

  2. определить критерии, классификации трансформированных ФЕ;

  1. проанализировать интегрирующие свойства и текстообразующие потенции трансформированных ФЕ;

  2. выявить прагматические и экстралингвистические факторы трансформации ФЕ.

Объектом исследования диссертации являются трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в художественных текстах «деревенской» прозы, в процессе которого компоненты ФЕ в определенных текстовых условиях воспринимаются одновременно с существующим глобальным переосмысленным значением фразеологизма.

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется дифференциацией предмета исследования, а также вовлечением в сферу научного поиска новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии.

Материалом диссертации является собранная и составленная картотека, являющаяся результатом сплошной выборки текстов художественной прозы («деревенская» проза). Картотека включает более трех тысяч текстовых фрагментов.

В качестве основного метода исследования использован описательно-аналитический, предусматривающий непосредственное наблюдение анализируемых языковых фактов с последующим обобщением полученных результатов. Для установления интегрирующих свойств и текстообразующих потенций трансформированных ФЕ использовался метод контекстологического анализа. Для корректной интерпретации фразеологического значения проводился анализ словарных дефиниций.

Научная новизна настоящего исследования заключается в характере описания трансформированных ФЕ: рассматриваемое языковое явление подвергается многоаспектному анализу, в результате которого особенности трансформированных ФЕ, а также наиболее характерные формы манифестации их выявляются только на фоне текстовых фрагментов художественной прозы. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Повышенный прагматический эффект достигается в трансформированных ФЕ, поскольку именно они позволяют выразить то, что не может быть выражено словом или фразеологизмом при его узуальном использовании.

  2. Ориентация на смысловую реализацию фразеологического значения в речи способствует выявлению механизма смыслопорождения: в анализе фразеологического значения мы основываемся на особой коммуникативной функции высказываний, в составе которых употребляется ФЕ.

  3. Главным (и исследовательски новым) подходом к описанию и выявлению повышенного прагматического эффекта трансформированных ФЕ является последовательная ориентация на адаптацию преобразованных ФЕ к условиям текста.

  4. Немаловажна роль трансформированных ФЕ в создании подтекста в художественном целом (произведении литературы), который является основной категорией «стилистики декодирования», рассматривающей художественный текст с позиции читателя (приёмы, обусловливающие интерпретацию текста в нашем материале: эллиптированная ФЕ, парцелляция, фразеорасположение ФЕ в структуре высказывания).

  5. Среди экстралигвистических факторов, определяющих язык писателей-деревенщиков, отмечается особое влияние на него устной культуры русской деревни, самого духа постоянной языковой импровизации, русского народного юмора, что весьма часто и отражают преобразованные ФЕ.

6. Делается попытка охарактеризовать деревенскую прозу как единое целое, несмотря на большую стилистическую палитру, представленную разновидностями творческой манеры ряда писателей - деревенщиков.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем что, в ней раскрывается механизм преобразования ФЕ и выявляются ее структурно-содержательные глубинные черты в русском языке. Предпринятое в работе исследование вносит определенный вклад в разработку проблем фразеологиза-ции. Изучение трансформированных ФЕ позволило сделать ряд наблюдений, представляющих теоретический интерес для фразеологической стилистики, лингвистики и стилистики текста, коммуникативной лингвистики.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по фразеологии, стилистике русского языка, а также в курсах по теории текста с позиций таких текстовых ориентиров, которые целесообразно иметь ввиду в качестве основных при решении учебно-методических задач.

Выводы исследования дополняют методику изучения преобразованных ФЕ нормативными рекомендациями и предлагают некоторые новые решения описания их в учебных целях.

Фразеологические единицы-выразители языковой экспрессии в художественной прозе

Цель настоящей главы - теоретическое обоснование экспрессивной функции текста, текстовых составляющих экспрессивности, имманентности экспрессивной направленности фразеологических единиц, а также установление принципов выявления фразеологических единиц - окказионализмов и их роли в репрезентации СФЕ в художественном стиле и определение текстообра-зуюших потенций индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц. Достичь цели позволяет разрешение следующих задач:

1) раскрытие экстралингвистических причин экспрессивности художественного текста и значение этого свойства в художественном произведении;

2) выявление экспрессивной функции ФЕ - окказионализмов;

3) определение приемов трансформации фразеологических единиц;

4) установление СФЕ как ведущего конституента текста, выступающего в роли фразеологической конфигурации в деревенской прозе;

5) обоснование текстообразуюших потенций на базе лингвистических и экстралингвистических факторов.

Важнейшей онтологической характеристикой текста является специфическое использование в нем языковых единиц. Если художественный текст есть произведение искусства, то должен существовать и особый язык данного вида искусства. Он существует в виде особым образом организованного естественного языка, каждое из средств которого потенциально эстетически значимо. Эстетические потенции средств естественного языка реализуются в результате их особого использования для создания художественного образа. Все способы употребления в текстах языковых единиц, а также приемы их использования в совокупности образуют язык словесного искусства.

Язык художественного текста живет по своим особым законам, отличным от жизни естественного языка, он имеет особые механизмы порождения художественных смыслов (177). Слова и высказывания художественного текста по своему актуальному смыслу не равны тем же словам, употребляемым в обыденном языке: «Для того, чтобы стать материалом искусства, язык сначала лишается сходства с обыденной речью» (136).

О специфике слова в художественном тексте писали В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.П. Григорьев, A.M. Пешковский, Д.И. Шмелев и другие исследователи. Они подчеркивали, что слово в художественном тексте, благодаря особым условиям функционирования, семантически преобразуется, включает в себя дополнительный смысл, коннотации, ассоциации. Игра прямого и переносного значения порождает и эстетический, и экспрессивный эффекты художественного текста, делает этот текст образным и выразительным. Как утвердает Д.С. Лихачев, «под текстом вытекает еще некий сверхсмысл, который превращает текст из простой знаковой системы в систему художественную» (134).

Отсюда следует, что специфической характеристикой художественного текста является его «семантическая сложенность», по терминологии Б.А. Ларина, полисемантичность, метафоричность, обусловливающие множественность интерпретаций всякого художественного текста.

Самым существенным признаком художественности и в то же время ключевым понятием, относящимся к художественному тексту, является художественный образ. Художественный текст-это образное понимание мира. Как справедливо утверждал Г. В. Степанов, «художественное творчество есть прежде всего образотворчество, и первоэлементом её является слово-образ» (210. С. 135). Образ-специфическая трансформация знаковой материи в смысловую. Автор с помощью языковых знаков создает многомерные художественные миры, художественные образы.

Соотношение означаемого и означающего в художественных образах иное: приемы как форма (означающее) сливаются с содержанием-образом (означаемое), между ними устанавливается индивидуальная неповторимая связь. Здесь невозможна подлинная синонимия знаков. Отсюда следует, что каждая фраза в художественном тексте «является как бы единственно возможной, в ней ничего нельзя изменить без ущерба для выразительности и смысла произведения» (39. С.313). Аналогичной позиции придерживается и В.П. Григорьев (76. 1979). Если же изменения возникают, то текст фактически становится другим, новым. Эта сторона художественного текста постоянно привлекает внимание исследователей. Экспрессивность - «энергетическая» характеристика текста, так как в процессе общения напряженность и энергетичность коммуникативных действий во многом зависят от экспрессивности, за которой стоят потребности и интересы автора и реципиента, задачи их деятельности, мотивы и цели общения

Приемы семантического преобразования фразеологической единицы

Условия реализации ФЕ могут быть такими, при которых оборот воспринимается в значении, отличном от привычного нормативного. Например, фразеологический словарь русского языка определяет значение ФЕ «за милую душу» следующим образом: «с большим удовольствием, желанием весьма охот но»(ФСРЯ,с.183).

В авторском контексте фразеологизм наполняется другим смыслом:

«Почему одни люди вкладывают в дело душу, а другие - глаза б не глядели на их работу, ...Душевная щедрость от отца с матерью достается. Родился бездушным - чужую не вложишь. Убить в человеке душу - это можно, это запросто, как говорится, за милую душу. Там уже гляди да гляди» (В.М. Шукшин. Земляки).

Значение фразеологизма «делать что - то, получая удовольствие». В сознании читателя этот оборот ассоциируется с чем - то приятным, поэтому его употребление в сочетании с находящимся в этом же фрагменте ФЕ «убить душу» звучит достаточно странно.

Выражение «ищи ветра в поле» употребляется обычно в значении «не вернешь обратно, не найдешь» (ФСРЯ, с. 187). Однако в повести «Тонкомер» Борис Можаев отступает от традиционной формы, вводя в текст глагол «ждать», который и сообщает вышеприведенной ФЕ иной оттенок «рассчитывать на что - то, надеяться на что - либо»:

«Твое дело, -сказал Чесноков, —Но помни, чтобы ты ни решила, все равно буду любить тебя и ждать. Ну что ж, ждите! — Наташа снова засмеялась, немного помедля, добавила: — Ветра в поле».

Под влиянием контекста семантика фразеологизма может становиться более обобщенной, размытой, неопределенной. Значение ФЕ «на нем пахать молено» известно: «физически здоровый, очень сильный человек, способный выполнять самую тяжелую работу».

Именно в таком значении она и употребляется в романе В.М. Шукшина «Любавины»:

«От Кондрата сейчас иду. Женился Кондрат. Баба у него дура набитая. Кобыла она. На ней пахать надо, а Кондрат угождает ей».

Но затем в киноповести «Брат мой» Шукшин употребляет названный фразеологизм в значении «работящий, не уклоняющийся от работы». Меняется под влиянием контекста не только семантика этого фразеологизма, но и эмоционально - экспрессивная окраска его: негативные коннотации уступают место позитивным. Например, «Ничего с тобой, Тимоха, не случится — сходишь, не похудеешь. Сделай одолжение парню. А девка, правда, хорошая — на ей пахать молено».

Большую роль в преобразовании ФЕ тут играют вводное слово «правда» и прилагательное «хорошая».

В других случаях в контексте отчетливо выделяются слова и словосочетания, которые участвуют в оживлении внутренней формы всего фразеологизма. Это могут быть слова, связанные с ФЕ антонимичными отношениями. Например, фразеологический словарь дает следующее определение ФЕ «кожа да кости: «крайне худой, изможденный» (ФСРЯ, с. 200). Вот как используется этот фразеологизм в романе Е. Мальцева «Войди в каждый дом»:

«Председатель посопел, посопел и вынужден был начать разговор первым:

— За сеном собрался?

Егор не спеша обернулся, смерил председателя с головы до ног насмешливым взглядом. Ну до чего же он не выносил этого набитого чванливой спесью человека!

— Что ж, здравствуй, Аникей! — помолчав немного проговорил Егор — Может я запамятовал, но сегодня мы будто с тобой не видались, а? Разве только во сне меня видел, так это ты, наверное, в счет не берешь? УЛузгина сузились голубенькие глазки.

— У меня дел не с твое, хоть ты и поносил меня перед секретарем обкома! То в район, то по хозяйству — так мотаешься, что забудешь, когда в последний раз жрать садился, не то что ...

Текстообразующая функция фразеорасположения ФЕ в структуре высказывания (препозиция и постпозиция)

Новые горизонты в изучении фразеологизмов открываются с развитием одного из современных направлений филологии-лингвистики текста, объектом которого является текст как связное целое, как единство его идейно-эстетического содержания, композиционной структуры и языковых средств их выражения.

Функционирование ФЕ в тексте - это особый аспект в исследовании последнего. Его текстообразующие потенции обусловливаются такими фактурами, как: структурно-семантическая организация её, инициальность /неинициальность позиции ФЕ (препозиция, постпозиция), семантическая соотнесенность её с последующим композиционно-смысловым звеном текста. Комбинация этих факторов создает определенную иерархию типов фразеологизмов, участвующих в организации текста. Важнейшим показателем его ранга в этой иерархии можно считать воздействие на структурирование частей текста. Иными словами, каждый тип фразеологизма может быть соотнесен с тем или иным участком текста. Например, инициальная позиция сложносочиненного предложения - ССЦ (стилистическая категория (абзац) — препозиция ФЕ: «Собаки лают, а караван идет.

Интересно: почему лают собаки? Наверное, в поисках того смысла, ради которого движется караван! Оно им непонятно, это движение, вот они и лают.

Не надо лаять. Не надо быть посторонней собакой, ведь те собаки, которые идут вместе с караваном, - не лают на него, хотя они тоже не знают, куда идут и к чему придут. Тем более не должны лаять женщины-им существование ближе, чем его смысл, они ведь не только существуют, но еще и сами создают существование» (С.Залыгин. Южно-американский вариант).

Или ФЕ, выраженная двусоставным нераспространенным предложением, обозначающим временной или иной фон последующего действия (препозиция фразеологизмов).

Десять лет назад и он, и Николай Иванович начинали свой руководящий путь председателями колхозов. Николай Иванович был до этого директором школы, а Басманов инструктором райкома. Упряжка-то была у них одинаковая, да тягло, разное. Если Николай Иванович тянул битюгом, упорно глядя под ноги, в землю, то Басманов сразу рысью пошел и ноздри держал по ветру» (С.Залыгин. Дождь будет).

Актуализация первой фразеологической единицы способствует и синонимическому фразеологизму, находящемуся в постпозиции, создающему вместе с первым рамочное обрамление содержательности данного абзаца.

В иных случаях монотема текста может облекаться в определенно-личное предложение с формой глагола 1 лица мн. числа в качестве главного члена, окрашивающего её (микротему) некоторой научностью:

«Рубим сук, на котором сидим. Конфискации у трудового населения отменяются раз и навсегда. Это соответствует первому условию справедливости, ибо изъятие плодов труда у человека, эти плоды создавшего, есть надругательство над человеком, над самой идеей труда и худший вид эксплуатации человека человеком, и экономически это есть подрубание сука, на котором развивается государство, какую бы политическую платформу оно не осуществляло» (С.Залыгин. Соленая Падь).

В этом примере инициальное положение (препозиция ФЕ, выраженного определенно-личным предложением) соотносится с секвенцией (следование предложений, связанных друг с другом содержательно).

Другой пример препозиции. Тип ФЕ, облеченный в форму безличного предложения, соотносится с такой стилистической категорией, как абзац:

«Стерпится-слюбится. Муженька-то чем будешь кормить? Да, подумала Светлана, сумки хватит и на ужин и на завтрак. Не надо в очередях стоять, пятерка в кошельке останется...

Не возмутилась, не бросила. Не устояла перед соблазном. Назавтра то же. Послезавтра то же.

Стерпелось. Но не слюбилось. Выходит Светлана из цеха, и все ей кажется, что смотрят люди на полную сумку в её руках и знают, что там. Идёт через двор, поднимается по лестнице-встречные соседки косятся на сумку, думают: опять несет» (И.Васильев. Земля русская).

В нашем материале представлены случаи, когда препозиция ФЕ, выраженная инфинитивом темы, определяющим сегментацию, порождает такой участок текста, как ССЦ (синтаксическую категорию):

«Мутить воду! Формулирую: Куликов сразу же с первых шагов неправильно повел себя в нашем коллективе. Я сам не святой, но существует предел всякому безобразию. Куликов об этом забыл. Мы ему напомним. Есть нормы поведения советских людей, и нам никто не позволит нарушать их. —Щиблетов набирал высоту: речь его текла свободно, он даже расстегнулся и снял «москвичку». - Представьте себе другое положение: мы дрейфуем на льдине. И среди нас завелся один субъект, который перемутил всех —и в сторону» (В.Шукшин. Ораторский прием).

Что касается фразеологизмов, занимающих неинициальные позиции, то движение текста провоцируется чаще всего такими предложениями, в которых обнаруживается сосредоточие диалектических связей окружающей действительности. Иными словами фразеологическая единица, стоящая в постпозиции и являющаяся чаще всего в каком-то смысле резюме, опирается на предшествующий отрезок текста и базируется на различных ассоциациях, которые и подготавливают этот вывод. В силу этого такие фразеологические единицы являются, как правило, частью таких сложноподчиненных предложений, как причинные, условные, уступительные, в которых порой предикативные части развивают свое содержание в последующем тексте. Наш материал представляет, чаще всего, причинные и условные предложения, реже уступительные. Приведем ряд примеров:

Похожие диссертации на Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого (На материале художественной деревенской прозы)