Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Терминология комического и лингвистика 11
Часть 1. Роль термина в научном тексте 11
1.1.1. Диссертация на соискание степени кандидата наук как научный текст 11
1.1.2. Термин и его основные качества 17
1.1.2.1. Дефинитивность термина 20
Часть 2. Комическое в лингвистическом аспекте 27
1.2.1. Комическое в эстетике 27
1.2.2. Лингвистика, ее объект и предмет 33
1.2.3. Заимствование терминов комического из эстетики в лингвистику 39
1.2.4. Фактический материал лингвистических исследований комического 41
Выводы 46
Глава II. Анализ текстов диссертаций 51
Часть 1. Анализ диссертаций на предмет соответствия теоретико-методологической базы объекту исследования 51
2.1.1. Принцип отбора материала, порядок, параметры анализа 51
2.1.2. Анализ диссертации «Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков» 53
2.1.2.1. Анализ теоретической части 55
2.1.2.1.1. Комическое 55
2.1.2.1.2. Виды комического 56
2.1.2.2. Анализ практической части 69
2.1.3. Анализ диссертации «Способы выражения комической семантики в реагирующих репликах русского диалога» 85
2.1.3.1. Комическое
2.1.3.2. Юмор 89
2.1.3.3. Ирония 91
2.1.3.4. Сарказм 93
2.1.3.5. Соотношение понятий комическое, юмор, ирония, сарказм 95
2.1.3.6. Анализ практической части 96
2.1.4. Анализ диссертации «Малоформатные комические речевые жанры современной российской газеты (лингвостилистический аспект)» 105
2.1.5. Анализ диссертации «Лингвокультурные характеристики английского юмора» 116
2.1.6. Анализ диссертации «Когнитивные модели и их репрезентация в русском и английском языках (сравнительно-сопоставительный анализ)» 141
2.1.7. Анализ диссертации «Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи в русско-французских переводах» 149
2.1.7.1. Комическое 151
2.1.7.2. Юмор 154
2.1.7.3. Ирония 159
2.1.7.4. Сатира 160
2.1.7.5. Сарказм 161
2.1.8. Анализ диссертации «Юмористический текст в обучении русскому языку как иностранному» 164
Часть 2. Анализ фактического материала при помощи лингвистической теоретико-методологической базы 179
2.2. 1. Критерии, параметры анализа 179
2.2.2. Юмор 183
2.2.3. Остроумные высказывания, номинации 182
2.2.4. Ирония 194
2.2.5. Открытая речевая агрессия 197
2.2.6. Маразмы 200
2.2.7. Номинации, высказывания, не содержащие оппозиций, трансформаций скриптов 203
Выводы 207
Заключение 212
Список используемой литературы 221
- Роль термина в научном тексте
- Комическое в лингвистическом аспекте
- Анализ диссертаций на предмет соответствия теоретико-методологической базы объекту исследования
Введение к работе
Терминологическая лексика была и остается постоянным объектом пристального внимания исследователей с 60-х гг. XX в. Сформировалась и активно развивается специальная отрасль языкознания — терминоведение. В настоящее время работы по проблемам и различным аспектам терминоведения с трудом поддаются исчислению [Антонова, 1987; Бессонова, 1988; Богданова, 1987; Богомолова, 2005; Бурт, 1984; Герд, 1976; Городилов, 1987, 1989; Даниленко, 1977; Денисов, 1974; Канделаки, 1 977; Капанадзе, 1989; Капацинская, 1988; Кириллова, 1995; Кобрин, 1997; Комарова, 1991; Косова, 1993; Костюк, 1987; Кузьмина, 2001; Кутукова, 2004; Лемов, 2000; Максимчук, 2001; Нефедова, 2002; Павленко, 1987; Панасянц, 1986; Петров, 1987; Пшеничная, Коренга, 1991; Реформатский, 1961, 1986; Романова, 1971; Рупосова, 1990; Скороходько, 1998; Солженикина, 2002; Стегер, 1986; Табанакова, 2001; Татаринов, 1996; Шелов, 1987, 1996, 1998; Шурыгин, 2001; и др.].
История исследования комического насчитывает не одно тысячелетие: она берет начало еще в трудах античных философов: Аристотеля, Платона, Квинтиллиана и т.д., На данный момент комическое является предметом таких наук как: эстетика (Ю. В. Борев, Б. Дземидок, А. Зись и др.), этнография и история культуры (М. М. Бахтин; Карасев, В. Я. Пропп и др.), социология (Дмитриев, К. Davis и др.), психология (А. Н. Лук, 3. Фрейд) и др.
Бесспорная значимость комического в межличностной и межкультурной коммуникации, в понимании иноязычной культуры способствовала резкому росту интереса к его исследованию в современной филологической науке. За последнее время написано немало научных и научно-популярных работ, посвященных тому или иному аспекту изучения комического в рамках стилистики (Санников В.З.) прагмалингвистики (Attardo S.), когнитивной лингвистики (Минский М.; Raskin V.; Attardo S.) и др.
Однако анализу самих исследований комического, тем более в терминологическом аспекте, на момент написания данной диссертации не посвящено ни одной серьезной научной работы. И это достаточно трудно объяснить, так как исследование терминологии как системы «позволяет с исчерпывающей полнотой рассматривать научные теории и концепции, определять место каждой из них в развитии науки» [Головин, 1981:8-9]; решение терминологических задач необходимо для науки, которая проявляет постоянный интерес к своему метаязыку. Этим обусловлена актуальность данного исследования. Кроме того, отечественные лингвистические исследования, в основном, оперируют терминологией комического, заимствованной из эстетики, что вполне объяснимо: естественный язык может быть предметом изучения других наук. Однако, это «не значит, что методологические основы языкознания как части филологии должны подменяться принципиально иным понятийным терминологическим аппаратом» [Ахманова,1966:14], что и происходит, на наш взгляд, в области лингвистических исследований комического.
Объектом данной работы является научный текст, реализованный в \ жанре диссертационного исследования, предметом - терминология комического.
В связи с тем, что целью данного исследования является изучение терминологии комического в современном научном тексте, работа предполагает решение следующих тесно взаимосвязанных задач:
— во-первых, неоспоримый тезис о первичности для терминоведения
сферы функционирования (терминопорождающие и терминопользующие тек
сты) [Лейчик, Мешкова, 1987:138] выдвигает на первый план вопрос о характе-
\ ристике русскоязычных научных текстов, в которых порождаются и использу-
ются изучаемые термины;
во-вторых, понимание термина как знаковой единицы обусловливает необходимость рассмотрения вопроса о том, что представляет собой термин, и каковы его основные характеристики, релевантные для данного исследования;
в-третьих, поскольку одним из основных требований к диссертационным исследованиям является научная цельность — соответствие теоретико-методологического аппарата объекту и предмету исследования, то одна из задач заключается в установлении такого соответствия;
— в-четвертых, поскольку в данной работе утверждается необходимость
семантической модификации эстетических терминов комического при заимст
вовании их из эстетики в лингвистику, то одной из задач будет выработка соот
ветствующих требований к содержательной стороне термина.
Материалом исследования послужили диссертации на соискание степени кандидата филологических наук (по лингвистическим направлениям) на русском языке, соответствующим определенным требованиям:
Временные рамки: при выяснении состава конкретной терминологии нужно ориентироваться на новые, написанные за последние 10-15 лет, специальные контексты [Крыжановская, Симоненко, 1987:63].
Специфика задач исследования: описание, уточнение и другие операции с категорией комического и ее составляющими должны входить в задачи исследования.
Кроме кандидатских диссертаций к исследованию также была привлечена и одна магистерская. Включить ее в число анализируемых текстов нам позволил тот факт, что к магистерским диссертациям предъявляются практически те же требования что и к кандидатским: актуальность, научная новизна, практическая ценность и теоретическая значимость и др.; кроме того, текст подошел по вышеуказанным параметрам.
Выбор материала обусловлен его спецификой: кандидатская диссертация является с одной стороны квалификационной работой, с другой - научной, об-
ладающей новизной, практической и теоретической ценностью, что делает ее авангардом исследовательской мысли, срезом современного состояния науки. Кроме того, именно в диссертациях тщательно и последовательно отрабатывается научный аппарат теории, главную роль в формировании которого играет терминология.
Выбор методов исследования обусловлен характером фактического материала и поставленных задач: наблюдение, анализ (контекстуальный, дефини-ционный), обобщение, интерпретация, классификация (построение терминоси-стемы на основе дефиниции).
Гипотеза исследования состоит в том, что терминология комического в лингвистических исследованиях нуждается в пересмотре ее содержательной стороны - внесении лингвистического содержания; такой пересмотр, семантическая модификация, позволит более точно отграничить на научном основании комические тексты от внешне похожих случаев.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Терминология комического, используемая в современных лингвис
тических исследованиях является эстетической, ее использование нарушает на
учную целостность произведения.
В отсутствие лингвистической терминологии комического научный текст становится квазинаучным, так как:
2. Эстетический подход, основанный на принципе отношения авто
ра/говорящего к действительности, является достаточно субъективным, и по
зволяет, поэтому, относить к категории комического все, что кажется смешным
автору, и разграничивать виды комического также по своему усмотрению, то
есть на основании наивно-языковых, бытовых представлений, а не на научной
основе.
В текстах диссертаций отсутствуют элементы логического анализа фактического материала, что приводит к неправомерному расширению, а иногда и сужению объема понятия комическое;
Наблюдается непоследовательность, противоречивость практических изысканий теоретическим положениям каждой отдельной работы, а это нарушает закон непротиворечивости, что тривиализирует знания.
Объем эстетического понятия «комическое», включает в себя тексты различной семантической структуры и коммуникативной направленности, что ставит под вопрос объединение их под общим термином.
Не существует лингвистических оснований для выделения трех видов комического по типу эмоционального отношения к объекту; комическое в лингвистике более целесообразно представлять с помощью таких лингвистических терминов, как: юмор, речевая агрессия, остроумное и ирония.
Научная новизна исследования состоит в том, что термины исследуются не только в отношении друг к другу, как к членам системы, но и в отноше- » нии к фактическому материалу анализируемых диссертаций, то есть к реальным объектам, которые они обозначают.
Обосновывается необходимость семантической модификации терминов комического при заимствовании их из эстетики в лингвистику, разрабатываются параметры такой модификации. Под семантической модификацией при этом понимается фиксация в дефиниции термина характеристик, релевантных объекту и предмету исследования той науки, в которую данный термин заимствуется.
Теоретическая значимость определяется, прежде всего, тем, что оно является серьезным вкладом в изучение проблемы комического. Его результаты позволяют сформировать научно-лингвистический подход к вычленению и анализу комических текстов.
Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что теоретические выводы, полученные в ходе работы, и сам исследуемый материал могут найти широкое применение в специальных филологических курсах, читаемых в гуманитарных вузах. Материалы диссертации могут быть использованы при составлении специализированных словарей и справочников, а также при выполнении исследований по смежной тематике.
Апробация работы. Основные положения исследования отражены в трех опубликованных статьях.
Структура исследования соответствует ее целям и задачам. Работа состоит из Введения, двух Глав, каждая из которых состоит из двух частей, Заключения и Списка использованной литературы, куда вошло более 150 наименований, как на русском, так и на английском языках.
Роль термина в научном тексте
Научному тексту (стилю, языку) и его характеристикам посвящено множество работ (Баженова, 1990, 2001; Ванников, 1984; Варгина, 2004; Герд, 1997; Гиренко, 2006; Дроздова, 2003; Жандарова, 2003; Келебай, 1995; Кожина, 1972; Комарова, 2004; Котюрова, 1988; Крушанов, 1997; Кузичева, 1987; Лапп, Ме-жебовский, 1987; Митрофанова, 1973; Михайлова, 1999; Налимов, Мульченко, 1972; Салимовский, 2002; Чепкасова, 2006 и др.). Однако, мы не обнаружили работ, посвященных исследованию диссертации как научного текста.
Диссертация (от лат. - «dissertatio» - рассуждение, исследование) - специальная форма научного произведения, имеющего квалификационный характер, подготовленная для публичной защиты и получения ученой степени. Кандидатское исследование в большей мере соответствует типу прикладных исследований, которые всегда связаны с решением проблем соответствующей практики. Однако, важно отметить, что в таком исследовании смысловой центр тяжести лежит на понятии «наука», а не на понятии «практика», т.к. это в первую очередь научное исследование [Писарева, 2005:126].
Диссертация на соискание ученой степени кандидата наук согласно п. 8 «Положения о порядке присуждения ученых степеней» (утвержденного Постановлением Правительства Российской Федерации 30 января 2002 года за № 74) «должна быть научно-квалификационной работой, в которой содержится решение задачи, имеющей существенное значение для соответствующей отрасли знаний, либо изложены научно обоснованные технические, экономические или технологические разработки, имеющие существенное значение для экономики или обеспечения обороноспособности страны» [Положение о порядке присуждения ученых степеней, http://vak.ed.gov.ru/ru/docs/?id4=152&i4=22].
По мнению Кузина Ф. А., автора пособия «Кандидатская диссертация. Методика написания, правила оформления и порядок защиты», диссертация, как научное произведение, должна иметь внутреннее единство. [Кузин, 1997:5]. Однако автор не поясняет, какие признаки диссертации как научного текста должны свидетельствовать о ее внутреннем единстве.
Композиция кандидатской диссертации по лингвистике в большинстве случаев отчетливо распадается на две части: теоретическую (теоретическая база исследования) и практическую (анализ фактического материала). Поэтому считаем логичным, что единство диссертации по лингвистике как научного текста заключается в соответствии ее теоретико-методологической базы объекту исследования, иными словами, теоретические изыскания первой части должны давать полноценный лингвистический инструментарий для предварительного отбора и анализа фактического материала. Теоретико-методологическая база обусловлена теорией, а теория в свою очередь обусловлена терминами, в которых она описывается. Рассмотрим эту взаимосвязь подробнее, начиная с характеристик диссертации.
Для рассмотрения диссертации как научного текста, необходимо уточнить понятие самого научного текста и выделить основные его признаки, релевантные для данного исследования.
Определений текста существует довольно много в силу того, что каждый исследователь вкладывает в понятие "текст" свой собственный смысл и дает термину свое собственное толкование, исходя из постулатов той науки, представителем которой является. Но на какое бы определение текста мы не ссылались, ясно, что текст является единицей коммуникации, продуктом речи, детерминированной потребностями общения (В.В. Красных). Остановимся на таком определении: текст - это «высказывание или группа высказываний, оформленных для достижения определенной коммуникативной цели и отличающихся в этом отношении единством, целостностью» [Гольдин и др., 2001:50]. Коммуникативная направленность текста определяет как его общую семантику, так и значения и функции его составляющих [Серебрякова, 1988:89].
Тексты в сфере научной коммуникации в соответствии с доминирующей коммуникативной целью можно разделить на:
1) академические (научные, теоретические), реализующие собственно исследовательские цели и вербализующие новое научное знание (диссертация, монография, статья, тезисы).
2) Научно-информационные: реферат, резюме, аннотация.
3) Научно-критические: обзор, отзыв о диссертации, заключение о возможности опубликовать работу.
4) Научно-популярные, создаваемые с целью массового распространения, популяризации определенных научных сведений (научно-популярные статьи, заметки).
5) научно-учебные, связанные с дидактическими целеустановками, то есть создаваемые специально для учебных целей (учебники, учебные пособия, лекции) [Чернявская, 2002:21].
Комическое в лингвистическом аспекте
Факт, что терминология комического была заимствована из эстетики в лингвистику, говорит о том, что у этих двух наук есть точка соприкосновения.
Такой точкой является, несомненно, текст, так как категория комического проявляется, так или иначе, в нем.
Как известно, один и тот же объект, т.е. некая часть объективной реальности, находящаяся во взаимодействии с познающим субъектом, может быть объектом исследования нескольких отраслей знания, а также нескольких разных разделов, научных направлений в рамках одной и той же науки.
Что же касается предмета исследования, то у разных направлений он свой. Для изучения терминов осознание различий между характеристиками объекта и предмета исследования имеет принципиальное значение, поскольку связано с решением вопроса о методе и принципах исследования [Дибров, 1987:11].
Поэтому считаем необходимым рассмотреть специфику эстетики и лингвистики, как науки, объекты и предметы их исследования.
Эстетика - наука об общих законах художественного освоения человеком действительности, наука об искусстве, исследующая вопросы о сущности искусства, об отношении его к действительности, о методе художественного творчества, о критериях художественности, о понятиях возвышенного, трагического и комического [Богданова, 1959:3].
Искусство - образное воспроизведение действительности.
Искусство представляет собой отражение действительности. Смысл, воплощенный в художественном произведении и составляющий предмет художественного познания (искусства), есть, прежде всего, само концентрированное отношение к объекту отражения, явлению действительности.
Таким образом, эстетическое отношение художника к действительности составляет содержание художественного произведения [Колесов, 1985:31-34].
Из данных определений можно сделать вывод, что объектом эстетического изучения могут быть произведения искусства, художественного творчества, в том числе и текст. Но текст исключительно художественный, в крайнем случае, художественно-публицистический. Такое ограничение налагается самой сущностью эстетики как науки об искусстве, поэтому мы не будем в рамках данной работы рассуждать об отличиях художественных и нехудожественных текстов, но вернемся к этому вопросу ниже, в связи с фактическим материалом анализируемых нами диссертаций.
Итак, объектом эстетки является только художественный текст. В этом плане, объект эстетики уже отличается от объекта лингвистики, объектом изучения которой могут быть любые тексты.
Предметом эстетического изучения является - эстетическое отношение художника (говорящего) к явлению действительности, отраженному в художественном тексте, которое находит выражение в таких категориях как комическое, трагическое, прекрасное, безобразное, возвышенное, низменное и др.
Такое понимание объекта и предмета эстетического исследования отражается в описаниях основных понятий теории комического: «комическое», «юмор», «сатира», «смешное», «смех» и т.д.
Категория комического и ее составляющие описаны в работах Аристотеля [Аристотель, 1957], А. Бергсона [Бергсон, 1992], Ю. Борева [Борев, 1957, 1970], Б. Дземидока [Дзмидок, 1974], А. Зися [Зись, 1964], В. Проппа [Пропп, 2002], Н. Лука [Лук, 1968], 3. Фрейда [Фрейд, 1977] и др. Проанализировав эти работы, мы взяли на себя смелость дать выдержку только из наиболее часто цитируемых в лингвистических диссертациях собственно эстетических исследований (причины такого ограничения будут объяснены ниже), чтобы проиллюстрировать наш вывод о специфике предмета эстетических исследований комического.
Анализ диссертаций на предмет соответствия теоретико-методологической базы объекту исследования
В первой главе настоящего исследования мы пришли к выводу что, для соблюдения принципа внутреннего единства диссертации как научного текста терминология комического должна быть семантически модифицирована, «переведена» с языка эстетики на язык лингвистики. Данная глава будет посвящена анализу диссертаций на предмет соблюдения этого принципа.
Отбор диссертаций осуществлялся по следующим критериям:
Во-первых, мы исключили из сферы исследования докторские диссертации в силу их объема.
Специальность: поскольку нас интересовала лингвистическая терминология комического, то диссертации на соискание степени кандидата педагогических и культурологических наук, были исключены из корпуса анализируемых текстов.
Временные рамки: так как при выяснении состава конкретной терминологии нужно ориентироваться на новые, написанные за последние 10-15 лет, специальные контексты [Крыжановская, Симоненко, 1987:63], мы отобрали из общего корпуса текстов (более 25) 20 диссертаций, соответствующих данному критерию.
Цель и задачи: описание, уточнение и другие операции с категорией комического и ее составляющими должны входить в задачи исследования. На этом основании из 20 текстов нами было отобрано 13.
Далее отбор 6 диссертаций из 13 был осуществлен методом случайного выбора.
Седьмая диссертация является нашей магистерской диссертацией. Включить ее в число анализируемых текстов нам позволил тот факт, что к магистерским диссертациям предъявляются практически те же требования что и к кандидатским: актуальность, научная новизна, практическая ценность и теоретическая значимость и др.; кроме того, текст подошел по вышеуказанным параметрам.
Что касается собственно анализа диссертаций, то он распадется на 2 части: анализ теоретических положений на предмет наличия/отсутствия лингвистических характеристик в дефинициях терминов, и анализ практической части на предмет адекватности и применимости теоретико-методологической базы к фактическому материалу работы.
Что касается выбора текстовых фрагментов - дефиниций или фактического материала - то он осуществлялся, в зависимости от объема и характера материала - либо методом сплошной выборки с ограничением количества, если материал однородный (например, анекдоты), либо методом случайного выбора из групп однородных примеров неоднородного, в целом, материала.
Корпус анализируемых примеров составляют не только работы по русскому языку, но и сопоставительные работы - русский/немецкий, работы посвященные переводу русский/французский, и др.
Структура анализа зависит от структурных, композиционных особенностей каждой конкретной диссертации.