Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Специфика восприятия и понимания текста в сфере рекламно- информационной журнальной коммуникации 15
1.1. Рекламно-информационная журнальная коммуникация как разновидность печатной коммуникации 17
1.2. Иноязычные вкрапления в рекламно-информационном журнальном тексте как фактор, затрудняющий его понимание 27
1.3. Восприятие и понимание в контексте успешности речевой коммуникации 34
1.4. Понимание и интерпретация текста: роли адресата и адресанта 40
1.4.1. Роль контекста в восприятии и понимании рекламно-информационного журнального текста 44
1.4.2. Техники понимания и вероятностное прогнозирование 49
1.4.3. Коммуникативно-прагматический аспект в исследовании восприятия и понимания рекламно-информационного журнального текста 54
1.5. Выводы 59
Глава 2. Коммуникативные тактики, обеспечивающие адекватное понимание рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями 62
2.1. Проблема дифференциации понятий «коммуникативная стратегия», «коммуникативная тактика», «коммуникативный ход» 62
2.2. Критерии построения коммуникативной стратегии обеспечения понимания в рекламно-информационном журнальном тексте 67
2.3. Методика анализа текстов в рамках исследования стратегии обеспечения понимания 73
2.3.1. Коммуникативная тактика дефиниции 75
2.3.2. Коммуникативная тактика перевода 80
2.3.3. Коммуникативная тактика описания 86
2.3.4. Контекстуальная тактика 88
2.3.5. Коммуникативная тактика обращения к авторитетному мнению 92
2.3.6. Языковая репрезентация тактик, реализующих стратегию обеспечения
понимания текста с иноязычными вкраплениями 94
2.3.7. Коммуникативная тактика визуального связывания
(визуализации) 98
2.3.8. Корреляция коммуникативных тактик в ходе реализации стратегии обеспечения понимания рекламно-информационного журнального текста 105
2.4. Региональный аспект в реализации коммуникативных стратегий воздействия и обеспечения понимания 116
2.5. Выводы 120
Глава 3. Иноязычные вкрапления в рекламно-информационном журнальном тексте как причина коммуникативной неудачи 124
3.1. Понимание коммуникативной неудачи в современных лингвистических исследованиях . 124
3.2. Проблема коммуникативной неудачи в рамках речевого планирования рекламно-информационного журнального текста 132
3.2.1. Тактика активизации интерпретационной деятельности читателя 136
3.3. Успешность / неуспешность рекламно-информационной журнальной коммуникации по данным психолингвистического эксперимента 138
3.4. Выводы 154
Заключение 159
Список использованной литературы 162
Приложение 1. Список источников исследуемого материала 184
Приложение 2. Образцы анкет для проведения психолингвистического эксперимента 185
- Рекламно-информационная журнальная коммуникация как разновидность печатной коммуникации
- Проблема дифференциации понятий «коммуникативная стратегия», «коммуникативная тактика», «коммуникативный ход»
- Понимание коммуникативной неудачи в современных лингвистических исследованиях
Введение к работе
История лингвистической науки позволяет проследить эволюцию развития научной мысли, начиная от замкнутого системного подхода к языку, где слово рассматривалось как единица, отражающая в себе все многообразие явлений реального мира, до описания языка как сложной подвижной системы, ядром которой сегодня становятся участники коммуникации и собственно процесс коммуникации. В связи с современной тенденцией в исследовании языка наметились приоритетные научные направления, в круг интересов которых входит изучение процесса порождения, восприятия, интерпретации, понимания текста, а также исследования взаимоотношений (как языкового, так и экстралингвистического характера) между адресатом и адресантом.
Известный западноевропейский философ Ханс Георг Гадамер отмечал: « уже немецкие романтики пришли к мысли о том, что понимание (Verstehen) и интерпретация имеют отношение не только к письменно фиксированным выражениям жизни, но затрагивают и всеобщую соотнесенность людей друг с другом и с миром. Таким образом, возможность понимания есть основополагающее оснащение человека, которое берет на себя основную тяжесть его совместной жизни с другими людьми, особенности на пути, ведущем через язык и взаимность разговора. С другой стороны, «языковость» (обремененность языком, погруженность в язык) события понимания, которое разыгрывается между людьми, означает и прямо-таки непреодолимую преграду, на которую' впервые обратили внимание опять же немецкие романтики... Можно сформулировать ее одним предложением: "Individuum est ineffabile" (индивид неизрекаем)» [Гадамер 1999: 202].
Важной особенностью новой научной мысли является антропоцентризм, предполагающий «перенос тяжести с изучения структуры языка на исследование языковых особенностей человека» [Кубрякова 1994: 14]. Проблема «человеческого фактора» в языке, человека как «языковой личности»
исследуется в работах Б.А. Серебренникова (1988), Ю.Н. Караулова (1987), Н.Д. Арутюновой (1992), Г.Н. Беспамятновой (1994), Г.И. Богина (2001), В.З. Демьянкова (2001), Н.Д. Голева (2004), В.Д. Черняка (2005) и мн. др.
Современная лингвистическая научная направленность, в корне меняющая вектор рассмотрения языковых явлений, развивалась постепенно. Новые принципы усваивались в языкознании посредством проведения последовательных исследований отдельных сторон языка. В итоге накопленный научный потенциал реализовался в формировании нового лингвистического мировоззрения.
Актуальность исследования. Антропоцентризм как ведущая тенденция современной лингвистики определил приоритетное положение исследований, синтезирующих собственно лингвистический анализ с коммуникативно-прагматическим. Это обусловило рассмотрение при изучении языка всех факторов ситуации общения, языковых и экстралингвистических.
Обращение к рекламно-информационному журнальному тексту связано с тем, что социально-культурные процессы последних десятилетий вызвали заметные изменения в стратегиях и тактиках электронных и печатных СМИ. Это актуализирует значимость изучения речевого взаимодействия в условиях массовой дистантной коммуникации и необходимость исследования ее с точки зрения эффективности коммуникативного планирования в новых коммуникативно-речевых ситуациях. Проблема опосредованного текстом взаимодействия между коммуникантами находится в русле личностно-ориентированной коммуникативной лингвистики и активно разрабатывается в последние десятилетия (В.Я. Мыркин, 1986; Л.П. Крысин, 1986; Ю.Н. Караулов, 1987; А.Н. Баранов, 1996; Ю.В. Черкащина , 2001; Т.В. Чернышева, 2003, 2005; Н.Н. Николаюк, 2007 и др.)
Избранный в диссертации подход - изучение речевого поведения автора и адресата через призму коммуникативной стратегии обеспечения понимания текста - представляется весьма актуальным. Исследование коммуникативных стратегий и тактик в настоящее время находится в начале активной разработки.
С позиции стратегий и тактик речевого поведения изучаются различные типы дискурса: политический (О.Л. Кудинов, СП. Колосова, Н.Н. Точицкая, 1993; О.С. Иссерс, 1996, 2003; Ю.М. Ершов, 2000, 2001; В.З. Демьянков, 2003; А.С. Досымов, М.Ж. Берниязова, 2005; А.Е. Ярославцева, 2007); юридический (Н.Д. Голев, 2004; В.А. Сафронов, 2004; B.C. Третьякова, 2004 и др.); телевизионный (Г.Н. Беспамятнова , 1998; В.В. Рунов, 1998; О.А. Лаптева, 2001, 2003; К.В. Снятков, 2008); радиодискурс: (Н.Н. Богомолова, 1991; М.П. Сенкевич, 1997; СВ. Андреева, 2002; П.Н. Босый, 2006, Н.Г. Нестерова, 2006) и др.
Во многих исследованиях тексты изучаются преимущественно с точки зрения выявления стратегий воздействия (стратегии дискредитации, уговаривания, создания положительного имиджа и др.) и способов их реализации: (P.M. Блакар, 1987; Т.А. ван Дейк, 1989; Е.М. Верещагин, 1992; Т.Г. Винокур, 1993; В.Е. Гольдин, 1997; В.З. Демьянков, 1983, 2001; О.С. Иссерс, 1996, 2003; Д.В. Аксенов, 2004; B.C. Третьякова, 2004 и др.). В настоящей работе изучению подвергается стратегия обеспечения понимания и ее реализация в рекламно-информационном журнальном тексте.
Анализ коммуникативной стратегии обеспечения понимания текста с иноязычным вкраплениями повышает актуальность работы, так как рубеж веков ознаменовался стремительным вхождением иноязычных лексических единиц в современный русский язык. На причины активности иноязычных слов (прежде всего американского варианта английского языка) многократно указывалось на страницах научных работ (Л.П. Крысин, 1968; Ю. Т. Листрова, 1986; А.П. Сковородников, 1998; А.А. Леонтьев, 2000; Н.С. Валгина, 2003; В.В. Богуславская, 2004;
Л.Г. Корпева, 2006 и мн. др.). Основным проводником данных лексических единиц являются средства массовой информации.
Особый интерес в контексте обсуждаемой проблемы представляют рекламно-информационные «глянцевые» журнальные издания - популярные, с высоким качеством полиграфии печатные периодические журналы, целевой
аудиторией которых является ориентированный на современные тенденции слой населения. Основная часть представленного в них материала направлена на репрезентацию новой продукции, популяризацию современной досуговой деятельности, знакомство с «героями нашего времени», с новыми для российского читателя и для русской картины мира реалиями, что обусловливает насыщенность журнальных текстов новой иноязычной лексикой. Закономерно актуализируется проблема взаимодействия адресата и адресанта в процессе порождения и восприятия таких текстов: авторы оказываются перед необходимостью доступно объяснить смысл употребленного слова и суть стоящего за ним явления с целью обеспечить готовность читателей к адекватному восприятию текста.
Для успешной коммуникации, с нашей точки зрения, необходимы интеллектуальные усилия всех ее участников. При этом автор, в той или иной мере полагаясь на языковую способность интерпретатора, на его интерпретаторское мастерство (Демьянков, 2001), при создании текста, содержащего иноязычное вкрапление, должен осознавать особую ответственность за обеспечение его понимания: автору нужно спрогнозировать интерпретационную способность читателя и при необходимости использовать коммуникативные тактики, упрощающие восприятие и понимание текста.
Стратегия обеспечения понимания рекламно-информационных журнальных текстов с иноязычными вкраплениями ранее не была предметом специального изучения, в то время как ее реализация, в нашем представлении, есть обязательное условие успешности массовой дистантной коммуникации.
Объектом исследования в диссертации является рекламно-информационный журнальный текст с иноязычными вкраплениями в аспекте успешности коммуникативного планирования. С успешностью коммуникации в работе связывается реализация коммуникативного акта, в ходе которого автор воплощает свой коммуникативный замысел, а адресат адекватно воспринимает и понимает посланное ему сообщение. Под неуспешностью коммуникации подразумевается обусловленное нарушением коммуникативно-прагматических
норм не(до)понимание адресатом текста, которое квалифицируется в работе как коммуникативная неудача.
Предмет изучения - стратегия обеспечения понимания рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями и коммуникативные тактики и ходы, направленные на ее реализацию.
Теоретической и методологической базой для настоящего исследования послужили работы лингвистов, работающих в русле проблем коммуникации и коммуникативного планирования (Л.А. Киселева, 1971; Т.Г. Винокур, 1993; Н.Б. Егошина, 2003; О.С. Иссерс, 2003; Т.В. Чернышова, 2003; Г.М. Шипицына, Ю.А. Воронцова, 2005; А.Е. Ярославцева, 2007; Н.Д. Голев, Л.Г. Ким, 2007 и др.), работы, посвященные проблемам восприятия и понимания текстов (В.В. Рунов, 1998; Дж. Р. Серль,1999; В.Н. Панкратов, 2000; Г.И. Богин, 2001; В.З. Демьянков, 1983, 2001; Ю.В. Черкащина, 2001; И.В. Архипова, 2002 и др.), труды, в которых рассматривается специфика современного языка СМИ (М.П. Сенкевич, 1997; О.Б. Сиротинина, 1997, 2001; М.М. Назаров, 1999; Г.Г. Почепцов, 2000; И.И. Засурский, 2001; Н.С. Валгина, 2001; Г.П. Нещименко, 2001; М.А. Ягубова, 2001; Н.Г. Нестерова, 2002, 2004, 2005, 2007; М.П. Оссовская, 2003; В.В. Богуславская, 2004; Г.Я. Солганик, 2005; Л.Г. Копрева, 2006 и др.), исследования, направленные на изучение проблем интерпретации текста (Н.Л. Галеева, 1994; Х-Г. Гадамер, 1999; А.Н. Ростова, 2000; В.З. Демьянков, 1983, 2001, 2003; Т.А. Трипольская, 2004; И.П. Матханова 2004; Н.Д. Голев, Л.Г. Ким, 2007 и мн.др.).
В работе используется комплекс методов и приемов лингвистического анализа. Основным методом исследования избран метод научного описания, ключевыми компонентами которого являются наблюдение, обобщение, классификация и систематизация материала с опорой на соответствующую теорию. При анализе материала использован метод научной интерпретации.
Выявление языковых фактов (коммуникативных тактик и ходов) осуществлялось с помощью приема интроспекции - самонаблюдения исследователем себя как носителя языка. С целью верификации сделанных
наблюдений и подтверждения выдвинутой в ходе исследования гипотезы был использован метод психолингвистического эксперимента.
Наличие в тексте, содержащем иноязычные вкрапления, коммуникативных тактик, направленных на обеспечение понимания, а также случаи коммуникативных неудач выявлялись с помощью метода дистрибутивного анализа письменной речи (рассматривались особенности функционирования иноязычного слова в журнальном тексте с опорой на его окружение).
В процессе выявления или уточнения значения слова иноязычного происхождения, включенного в журнальный текст, использовался метод словарной идентификации.
Основная цель диссертационной работы заключается в описании стратегии обеспечения адекватного понимания регионального рекламно-информационного журнального текста, содержащего иноязычные вкрапления.
Цель работы предполагает постановку и решение следующих задач:
выявить специфические черты рекламно-информационной журнальной коммуникации, определить ее статус;
определить специфику коммуникативно-прагматического аспекта в сфере рекламно-информационной журнальной коммуникации, в процессе которой используются иноязычные вкрапления;
выявить коммуникативные тактики и ходы, реализующие стратегию обеспечения понимания рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями, представить их типологию;
проанализировать содержание понятий «коммуникативная удача» и «коммуникативная неудача» в контексте проблемы интерпретации текста, содержащего иноязычные вкрапления;
провести психолингвистический эксперимент с целью проверки гипотезы о том, что отсутствие в рекламно-информационном журнальном тексте с иноязычными вкраплениями основных коммуникативных тактик, реализующих стратегию обеспечения понимания, может стать причиной коммуникативной неудачи.
Материалом для диссертационного исследования послужили
региональные рекламно-информационные журнальные тексты с иноязычными вкраплениями. Источником материала явились региональные (томские) «глянцевые» журналы: «Комильфо», «Серебряный кофе», «Гид. Главный инструктор досуга», «Как в жизни», «Красивая жизнь», «Дневник путешественника», «От и До», «Томская стильная штучка», «Физкультпривет», «КоМуз», «ТОМСК magazine», «Супермаркет Gold». Термин «рекламно-информационное издание» в работе используется в широком смысле: под рекламно-информационными «глянцевыми» изданиями понимаются популярные журналы разнообразной тематики (спортивной, музыкальной, досуговой и др.), рассчитанные на широкий круг читательской аудитории и содержащие тексты преимущественно информационного и рекламного характера.
Общее количество проанализированных в ходе работы текстов составило 240, количество иноязычных вкраплений, включенных в отобранные тексты, составляет около 1000 единиц. Экспериментальная часть исследования дала для анализа 744 интерпретации иноязычных вкраплений, предложенных реципиентами.
Обращение к материалам региональных (томских) журналов, обусловлено, в первую очередь, возможностью проследить «обратную связь» с целевой аудиторией. Значимым представляется тот факт, что журнальные печатные издания, их издатели, авторы и читательская аудитория сконцентрированы в одном регионе. Специфичным является то, что события, персоналии, предприятия и фирмы, о которых сообщается в томских журнальных изданиях, в значительной (или в какой-то) степени знакомы читателю.
Научная новизна работы состоит в следующем:
В ходе исследования определен статус рекламно-информационной журнальной коммуникации как разновидности печатной коммуникации, обладающей рядом характерных черт, связанных с особым способом подачи материала и жанровым своеобразием.
Впервые предметом изучения стала и получила комплексное описание стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями в сфере региональной рекламно-информационной журнальной коммуникации. Выявлены и типологизированы коммуникативные тактики и ходы, реализующие стратегию обеспечения понимания журнального текста с иноязычными вкраплениями. Разработаны и внедрены в исследование критерии типологизации, основанные на особенностях функционирования иноязычных вкраплений в тексте: способ пояснения значения иноязычного слова; тип графической репрезентации слова в тексте; место репрезентации коммуникативной тактики или хода; характер реализации тактики (лингвистический или экстралингвистический); отнесенность тактики к основным или вспомогательным.
Новизна исследования обусловлена также введением в научный оборот нового материала: региональный рекламно-информационный журнальный текст с иноязычными вкраплениями не становился специальным объектом изучения с точки зрения реализации стратегии обеспечения понимания.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что диссертационная работа вносит определенный вклад в развитие теории коммуникации и теории понимания в ситуации дистантного общения, а также в изучение проблемы оптимизации речевого взаимодействия в условиях массовой коммуникации.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при разработке различных спецкурсов и семинаров по проблематике «Лингвистический анализ текста», «Проблемы речевой коммуникации», «Коммуникативные стратегии и тактики в современных СМИ» и др. Данные проведенного исследования представляют практический интерес для специалистов в области СМИ. Результаты работы могут стать основой для создания учебного пособия, демонстрирующего специфику функционирования новой иноязычной лексики в современном русском языке на примере рекламно-информационной ' журнальной
коммуникации и адресованного студентам - филологам, - журналистам, -социологам и - психологам.
В научный оборот введен значительный корпус текстов, рассмотрение которого в исследовательских и учебных целях возможно в различных лингвистических аспектах.
Положения, выносимые на защиту:
В рекламно-информационном журнальном тексте стратегия обеспечения понимания является обязательным условием успешной реализации генеральной стратегии воздействия.
Коммуникативные тактики и ходы, обеспечивающие адекватное понимание рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями, дифференцируются по способу репрезентации в тексте на языковые и неязыковые; по степени эффективности - на основные и вспомогательные. Наиболее эффективный способ реализации стратегии обеспечения понимания -сочетание в рамках одного текста комплекса коммуникативных тактик.
Отсутствие в тексте, содержащем иноязычные вкрапления, коммуникативных тактик, специально направленных на обеспечение понимания, может стать причиной коммуникативной неудачи.
Региональный фактор является значимым в реализации коммуникативной стратегии обеспечения понимания при построении рекламно-информационной журнальной коммуникации.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедр русского языка и романо-германской филологии Томского государственного университета. Основные положения диссертации были изложены в форме докладов на конференциях: Всероссийская научная конференция «Язык. Человек. Ментальность. Культура» (Омск, 2007), Научно-практическая конференции молодых ученых «Актуальные проблемы журналистики» (Томск, 2008), VIII Международная научно-практическая конференция студентов и молодых ученых «Коммуникативные_аспекты языка и
культуры» (Томск, 2008), XI Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (Томск, 2008), Всероссийский научный семинар «Семантика и прагматика слова в художественном и публицистическом текстах» (Томск, 2008). По теме диссертационной работы опубликовано 8 статей.
Материалы диссертации апробированы автором в спецкурсе «Аудирование и интерпретация языка СМИ» для студентов филологического факультета ТГУ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Во Введении определяется объект и предмет исследования, обосновывается актуальность и новизна работы, излагаются цель и задачи исследования, характеризуются основные методы и приемы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Специфика восприятия и понимания текста в сфере рекламно-информационной журнальной коммуникации» определяется статус современной рекламно-информационной журнальной коммуникации через сравнение ее с газетной коммуникацией; исследуются теоретические проблемы восприятия и понимания текста; рассматриваются подходы к изучению техник понимания и вероятностного прогнозирования; раскрывается роль вербального и невербального контекста в понимании рекламно-информационных журнальных текстов; рассматривается специфика рекламно-информационных журнальных текстов, содержащих иноязычные вкрапления, в контексте успешности речевого взаимодействия.
Основной целью второй главы «Коммуникативные тактики,
обеспечивающие адекватное понимание рекламно-информационного журнального текста с иноязычными вкраплениями» является выявление коммуникативных тактик и ходов, реализующих стратегию обеспечения понимания и их типологизацию.
В третьей главе «Иноязычные вкрапления в рекламно-информационном журнальном тексте как причина коммуникативной неудачи» на основе
теоретических и практических исследований, посвященных изучению коммуникативных неудач, формируется методологическая база для анализа указанного явления в рекламно-информационном журнальном тексте с иноязычными вкраплениями. Представлены результаты психолингвистического эксперимента.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования и намечаются перспективы развития темы.
Рекламно-информационная журнальная коммуникация как разновидность печатной коммуникации
Специфика массовой коммуникации проявляется в характере передаваемой информации. Массовая информация является социально значимой, она передается широким аудиториям, рассредоточенным во времени и пространстве, с помощью искусственных каналов.
Начало исследований массовой коммуникации связывают с именем немецкого социолога М. Вебера. В 1910 г. он методологически обосновал необходимость изучения прессы в социологическом аспекте, убедительно показав ориентацию периодической печати на различные социальные структуры и ее влияние на формирование человека как члена социума. Он также сформулировал социальные требования, которые предъявляются к журналисту, обосновал метод анализа прессы [Вебер 1990].
Природа массовой информации опосредована характером деятельности людей в различных социальных сферах (политической, религиозной, досуговой и т.п.). В специальной литературе в настоящее время используются термины «средства массовой информации (СМИ)» и «средства массовой коммуникации (СМК)». На страницах диссертации используются оба термина в зависимости от контекста при этом приоритетное положение мы отдаем термину «средства массовой коммуникации, который представляется более емким и отражающим тенденцию к замене установки современных СМК с информации на коммуникацию.
Структуру современной системы средств массовой коммуникации можно представить следующим образом:
пресса (газеты, журналы, дайджесты, еженедельники и др.);
аудиовизуальные СМК (радио, телевидение, телетексты и др.);
информационные службы (телеграфные агентства, рекламные бюро, PR-агентства) [Шарков 2004].
В современной науке наиболее полно представлено коммуникативно-прагматическое описание специфики газетной коммуникации, через сопоставление с которой можно выявить характерные признаки рекламно-информационной журнальной коммуникации. Дифференциальные признаки газетной коммуникации определены в работах таких ученых, как Ю.В. Рождественский (1988), И.П. Лысакова (1989, 1994), О. Розеншнок-Хюсси (1994) Б.А. Зильберт (1996), Т.В. Чернышова (2003), Ф.И. Шарков (2004) и др. Опираясь на исследования ученых, можно выделить следующие специфические особенности газетной коммуникации:
1. Публичный (общественный) характер коммуникации. Она осуществляется при большом числе участников, и, как следствие, сопровождается неограниченным количеством интерпретаций прочитанного.
2. Дистантность. При дистантной форме общения взаимодействие автора и адресата «так или иначе, сопряжено с риском: знак может быть неверно истолкован; знак может служить средством обмана [Розеншток-Хюсси 1994: 178]. Читатель практически не имеет возможности уточнить смысл прочтенного, но непонятого высказывания, поэтому автору необходимо прогнозировать возможные случаи нарушения успешной коммуникации.
3. Письменная форма речи. Читатель может обращаться к тексту неограниченное количество раз, что содействует выполнению актуальных коммуникативных задач и реализации коммуникативного намерения автора текста. Для газетной коммуникации, функционирующей в форме письменной речи, характерно тяготение к нормативности и стандарту; письменная речь отличается относительной устойчивостью, подготовленностью по сравнению с устной речью.
4. Официальность. Каждое издание должно предоставлять необходимый перечень выходных данных: адресные характеристики (общероссийское издание, региональное и т.п.), направленность издания (общественно-политическая, рекламно-информационная и др.), учредители и редакторы газеты (журнала), номер выпуска и т.д.
5. Совмещение функций информирования и воздействия. Функция воздействия направлена на побуждение читателя к какой-либо интеллектуальной или физической активности.
6. Материально-техническая обусловленность коммуникации. Успех коммуникации в значительной мере зависит от наличия технических и материальных возможностей учредителей издания.
7. Коллективно-индивидуальный характер авторства. Над текстом сообщения, как правило, работает группа создателей; авторство не всегда указано.
8. Вторичность текстов газетной массовой коммуникации. Первичный текст претерпевает обработку (редакцию) в соответствии с направленностью, целью, концептуальной системой, традициями издания, а также с учетом интересов целевой читательской аудитории.
Проблема дифференциации понятий «коммуникативная стратегия», «коммуникативная тактика», «коммуникативный ход»
В связи с развитием коммуникативно-прагматического направления в современной лингвистике в литературе широкое распространение получили термины «речевая стратегия (тактика, ход)» (Демьянков, 1979, 1982; Дейк ван, 1983;. Верещагин, 1990, 1992; Карасик, 1992; Зарецкая, 2001; Труфанова, 2001 и др.) и «коммуникативная стратегия (тактика, ход)» (Клюев, 2002; Иссерс, 2002; Нестерова, 2004; Босый, 2006; Ярославцева, 2007 и др.). В данном диссертационном исследовании мы оперируем термином «коммуникативная стратегия (тактика, ход)», так как он позволяет рассматривать в качестве значимых и вербальные, и невербальные (неречевые) приемы, направленные на обеспечение понимания текста в журнальной коммуникации. Невербальные приемы в рекламно-информационных журнальных текстах занимают весьма заметное место и являются, как было показано выше (См. Глава I, с.46-49), эффективными.
Соглашаясь с О.С. Иссерс, мы исходим из того, что речевая коммуникация -это стратегический процесс, средством реализации которого является случайный (бессознательный) или намеренный отбор языковых и внеязыковых средств, используемых автором для оказания воздействия на адресата [Иссерс 2003: 10]. Речевое воздействие практически всегда обусловлено неречевыми целями участников коммуникации. Не вызывает сомнения наличие целенаправленности в любом речевом общении, даже нейтральном, без видимых языковых маркеров воздействия. Любой коммуникативный акт подчинен целевой установке автора сообщения и направлен на формирование соответствующей реакции реципиента. В связи с этим целесообразно говорить о существовании типичных для различных дискурсов коммуникативных стратегий. Вариативность коммуникативных стратегий даже в рамках одного дискурса множественна, поэтому представляется возможным выделить и описать только наиболее характерные коммуникативные стратегии, а также конкретные языковые и внеязыковые способы их реализации.
В оценке воздействующей роли стратегии в построении коммуникации мы солидарны с А.Н. Барановым, который определяет коммуникативные стратегии как сумму языковых действий коммуникантов, которые влияют на образование и преобразование основополагающих когнитивных категорий участников общения [Баранов 1990: 11].
Языковые процедуры, с одной стороны, зависят от намерения автора сообщения, с другой стороны, обусловлены коммуникативной ситуацией. Вслед за О.С. Иссерс мы считаем, что: «стратегия речевого поведения охватывает всю сферу построения процесса коммуникации, когда ставится целью достижение определенных долговременных результатов. Стратегия включает в себя планирование процесса речевой коммуникации в зависимости от конкретных условий общения и личностей коммуникантов, а также реализацию этого плана. Стратегия представляет собой комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели» [Иссерс 2003: 54].
Обобщая вышесказанное, коммуникативную стратегию можно определить как диалектичный процесс взаимодействия коммуникативной ситуации и участников речевого общения.
Значимость ситуации общения подчеркивает и СИ. Виноградов, который определяет стратегию как макроинтенцию одного или всех участников коммуникации, обусловленную социальными и психологическими ситуациями. Стратегия связана с поисками общего языка и выработкой основ коммуникативного сотрудничества: «это выбор тональности общения, выбор языкового способа представления реального положения дел. Выработка стратегии осуществляется всегда под влиянием требований стилистической нормы» [Виноградов 1999: 356].
В своих работах О.С. Иссерс обращает внимание на то, что при выделении и описании основных коммуникативных стратегий необходимо учитывать наличие двух типов целей, отражающих мотивы поведения коммуникантов: первостепенная - реализация воздействия на адресата, и второстепенная -определение языкового и внеязыкового материала, необходимого для достижения первостепенной цели [Иссерс 2003: 58-59].
Соотношение целей коммуникации отражает взаимодействие стратегий и тактик. Генеральной стратегией массовой коммуникации является стратегия воздействия на интеллектуальное, физическое поведение реципиента, в то время как вспомогательные стратегии способствуют адекватному эффективному воздействию посредством организации коммуникативных актов с учетом коммуникативной ситуации, специфики данной коммуникации и коммуникантов.
Если коммуникативная стратегия определяет общую направленность речевого поведения автора, то коммуникативная тактика представляет собой метод реализации данной стратегии с помощью планомерного достижения актуальных речевых задач-интенций.
Понимание коммуникативной неудачи в современных лингвистических исследованиях
Одной из наиболее актуальных проблем современной коммуникативной лингвистики последних десятилетий является проблема коммуникативных неудач. Явление коммуникативной неудачи исследуется сегодня представителями разных лингвистических направлений, однако истоки этой проблемы восходят еще Аристотелю, который писал о «неправильностях речи», ведущих к «логическим неправильностям» [Аристотель 1975].
В отечественном языкознании в контексте обсуждаемого вопроса интересны наблюдения, сделанные A.M. Пешковским, который отмечал распространенность коммуникативных неудач в процессе общения, по его словам, «затрудненное понимание есть необходимый спутник литературно-культурного говорения» [Пешковский 1959: 56].
В конце XX века интерес к проблеме коммуникативных неудач активизировался. Так, Б.Ю. Городецкий, И.М. Кобозева, И.Т. Сабурова в рамках разрабатываемой Б.Ю. Городецким модели речевого общения предложили следующее определение коммуникативной неудачи: «это такой сбой в общении, при котором определенные речевые произведения не выполняют своего предназначения. Иначе говоря, те или иные их элементы как инструкции по преобразованию окружения не реализуются» [Городецкий, Кобозева, Сабурова 1985]. Основной причиной коммуникативной неудачи авторы считают недостижение говорящим целей: коммуникативных и "практических".
Одной из наиболее значимых работ и широко цитируемых в научных исследованиях по проблеме не(до)понимания в языке и речи является статья О.П. Ермаковой и Е.А. Земской «К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога)» [Ермакова, Земская 1993]. Под коммуникативной неудачей авторы подразумевают «полное или частичное непонимание высказывания, т.е. неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего» [Ермакова, Земская 1993: 31]. Это ситуации, когда «коммуникативные намерения говорящего и их прочтение слушающим не совпадают» [Ермакова, Земская 1993: 31]. В отличие от позиции, отраженной в [Городецкий, Кобозева, Сабурова 1985], где авторы видят причину коммуникативной неудачи в нереализованности коммуникативной цели, О.П. Ермакова и Е.А. Земская говорят о нереализованности намерений, то есть, как нам представляется, о нереализованности коммуникативной тактики, а не стратегии в целом.
В работах современных учёных определение коммуникативной неудачи подвергалось различным трансформациям, уточнениям. Так, Л.Ю. Иванов определяет коммуникативную неудачу как ситуацию, «когда коммуникативный акт не достигает коммуникативной цели, поскольку нечто в процессе коммуникации происходит неправильно. Например, высказывание, не будучи само по себе ложным, оказывается неуместным, неинформативным или непонятым. Причина коммуникативной неудачи может скрываться в самой природе единиц языка: метафоричности, многозначности слова и т.д.» [Иванов 2003: 251-252]. Н.Д. Голев и Л.Г. Ким, рассматривая понятие коммуникативной неудачи с разных сторон, также во-первых, подчеркивают ее объективный характер, идущий от особенностей языковой системы, считая коммуникативную неудачу следствием «объективного свойства асимметрии формы и значения языкового знака, его бесконечной смысловой валентности» [Голев, Ким 2007: 239]. Во-вторых, авторы связывают коммуникативную неудачу с коммуникативным поведением участников процесса общения, которые, «в том числе - и в не меньшей мере - адресат, являются активными и креативными субъектами, деятельность которых сводится, с одной стороны, в аспекте говорящего-пишущего - к процессу речевого воплощения замысла говорящего, в аспекте слушающего-читающего - к процессу семантизации, механизм которой заключается не столько в декодировании замысла говорящего, сколько в интерпретации текстового произведения в соответствии со своими установками, отражающими и знание языка, и свои презумпции, представления о сущем и должном, культурные традиции, жизненный опыт» [Голев, Ким 2007: 239].
В современной лингвистической научной литературе для обозначения рассматриваемого явления используются различные термины: отступление от нормы, отклонение, аномалия, вербальный конфликт, речевой конфликт, рассогласование реплик, коммуникативные помехи, коммуникативная неудача и др. В исследованиях европейских и американских ученых используются термины: miscommunication, pragmatic failure, verbal conflict. Разнообразие терминов обусловлено спецификой подходов к изучению проблемы коммуникативных неудач, однако все исследования в большей или меньшей степени затрагивают прагматический аспект изучения языка, а именно, процесс и результат коммуникации, коммуникативное поведение ее участников.
Поскольку существует множество причин, приводящих к коммуникативной неудаче, лингвистами разработаны и предложены различные типологии коммуникативных неудач.