Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Основные вопросы изучения категории экспрессивности 13
1.1. Общая характеристика категорий экспрессивности, эмотивности, оценочности 13
1.2. Соотношение категорий экспрессивности, эмотивности, оценочности 22
1.2.1. Экспрессивность и эмотивность 23
1.2.2. Эмотивность и оценочность 26
1.2.3. Экспрессивность и оценочность 29
1.3. Проблемы языковой и речевой экспрессивности 31
1.4. Экспрессивность на разных уровнях языка 37
1.5. Принципы описания экспрессивной лексики в русском языке 41 Выводы 48
Глава 2. Средства выражения экспрессивности в романах И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» 50
2.1. Фонетические средства 51
2.2. Лексические средства 56
2.2.1. Имена существительные 57
2.2.2. Глаголы 101
2.3. Синтаксические средства 120
Выводы 126
Глава 3. Экспрессивная лексика русского языка как ядро категории экспрессивности и способы ее передачи в английском языке (на материале текстов романов и их переводов)
3.1. Экспрессивность как лингвистическая универсалия 130
3.2. Классификация лексических экспрессивов 133
3.3. Способы передачи экспрессивной лексики русского языка
средствами английского языка 140
3.3.1. Способ: слово - слово 146
3.3.2. Способ: слово - словосочетание 162
3.3.3. Способ: слово - устойчивое выражение 166
3.3.4. Способ: словосочетание - словосочетание 169
Выводы 171
Заключение 173 Список использованной литературы 176
Источники 193
Приложения 194
- Общая характеристика категорий экспрессивности, эмотивности, оценочности
- Фонетические средства
- Экспрессивность как лингвистическая универсалия
Введение к работе
Экспрессивность является одной из сложнейших лингвистических категорий, поскольку она связана с проявлением субъективного начала в языке, которое сопровождает познание объективной действительности.
Экспрессивность относят к разряду категорий семантических или лексико-семантических (С.Б.Берлизон, Л.М.Васильев, А.А.Зайнульдинов, Н.А.Каламова, Т.В.Матвеева, Е.Ф.Петрищева, Т.А.Трипольская, О.П.Фролова, М.И.Черемисина и др.), лингвостилистических, функционально-стилистических или стилистических (С.А.Абдуллаев, Т.Г.Винокур, М.Н.Кожина, Г.Ф.Кузьмина, С.В.Марченко, Н.М.Павлова и др.), синтаксических (О.В.Александрова, Э.М.Береговская, С.В.Важева, В.П.Летучева, Ю.М.Малинович, А.П.Сковородников и др.), психолингвистических (В.Н.Гридин, В.В.Левицкий, М.А.Минина), прагматических (Л.А.Киселева, И.П.Ромашова), эстетических (В.Д.Девкин) и др. Каждая из названных интерпретаций отражает определенную точку зрения исследователя, которая в немалой степени зависит от фактического материала. В работах этих и других авторов к анализу привлечен большой материал разных языков (без обращения к сопоставлению): русского, английского, французского, немецкого и др. Но все эти характеристики категории экспрессивности не исключают, а дополняют друг друга, они базируются на общем фундаменте - экспрессивной семантике языковых единиц. Поэтому в иерархии этих характеристик семантическая является ведущей, основной, а остальные - производные от нее и находятся с ней в отношении дополнительности.
Известно, что экспрессивный фонд русского языка чрезвычайно богат и разнообразен. Экспрессивные единицы функционируют на разных уровнях языка, но основу экспрессивного фонда составляют единицы лексического и фразеологического уровней - лексемы, лексико-семантические варианты (ЛСВ) и фразеологиче-
ские единицы (ФЕ), хотя в последние десятилетия активно изучались и конструкции экспрессивного синтаксиса.
Лексикографическая традиция не выделяет экспрессивные единицы в отдельный относительно самостоятельный класс. Они рассматриваются в границах тех же лексико-грамматических категорий, что и номинативные слова, хотя и получают определенные стилистические пометы. Здесь выделяются, например, имена с суффиксами субъективной оценки, существительные общего рода, глаголы многократного способа действия и т.п. Участвуя с выражением прагматического значения, экспрессивные единицы достаточно частотны как в устной, так и в письменной речи.
В вопросе о роли экспрессивной функции языка в коммуникативном процессе мы, вслед за Н.А.Лукьяновой, придерживаемся точки зрения, согласно которой «экспрессивность является одной из характерных особенностей живой разговорной речи» [Лукьянова 1986: 5]. Как пишет Г.Я.Солганик, «разговорная речь по самой своей природе предполагает выражение субъективного отношения к предмету, ситуации речи. Это область, где в наибольшей степени выражается эмоциональное, индивидуальное, экспрессивное. Роль субъективных, эмоциональных, оценочных моментов здесь очень велика» [Солганик 1982: 49]. Разговорная речь, включая элементы просторечия, имеет в своем арсенале богатейшие средства и возможности для реализации экспрессивной функции; среди них наиболее частотными и широкоупотребительными являются лексические экспрессивные средства.
Обращение к экспрессивным, разговорным по своей природе, средствам является нормативным для языка публицистики и художественной литературы.
В данном исследовании экспрессивные средства рассматриваются на материале текстов романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок». Эти сатирические романы написаны в 1928-31 гг. Это время характеризуется достаточно сложной языковой ситуацией, когда после революции 1917 г. активно
проходили процессы, связанные с демократизацией языка (как результат демократизации самого общества), расширением его словарного состава как в рамках литературной разговорной речи, так и письменной формы литературного языка, изменением в семантическом наполнении, активизацией конструкций экспрессивного синтаксиса.
Романы И.Ильфа и Е.Петрова следовали этим тенденциям и, естественно, впитали в себя новые или переосмысленные лексические и синтаксические структуры экспрессивного характера. Это обстоятельство позволяет нам сделать вывод, что наблюдение за средствами выражения экспрессивности в текстах этих романов дает возможность представить в данном исследовании если не всю их систему, то основной массив.
«Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» при всем сатирическом характере и типичном для них отрицательном герое смогли избежать одномерности в изображении главного героя Остапа Бендера, имя которого стало нарицательным. Он держит в кулаке все нити интриги, обеспечивая движение сюжета, его непрерывность. Как отмечает А.Н.Старков, «Остап - плут, порожденный определенными историческими обстоятельствами, оказавшимися для него неплохой питательной средой. Он не просто плут. Он прежде всего умный плут. Но и ум его не обычен -это ум с отчетливо выраженным комбинаторским уклоном; остроумие существенно дополняет трезвый расчет, а трезвый расчет причудливо переплетается с авантюризмом в поступках» [Старков 1969: 12].
Исследователь Б.Е.Галанов пишет, что «Остап - человек кипучей энергии и предприимчивости, вольный или невольный разоблачитель многих уродливых явлений быта мещан, обывателей, бюрократов. Писатели проявили настоящую художническую зрелость, когда, поддавшись натиску своего беспокойного героя, помогли проявить ему качества, которые выводили читательское отношение к не-
му на новый виток. Все остальные персонажи романов - фигуры «на все времена», художественно-обобщенные, типические» [Галанов 1961: 10].
Художественное изображение Остапа Бендера, его поступки, речь и взаимоотношения с другими персонажами - все эти факторы не могли не стимулировать использование различных средств экспрессивного характера и эмоциональных реакций. Поэтому нам представляется интересным провести наблюдение за использованием авторами-сатириками разнообразных экспрессивных средств при создании образа главного героя.
Анализу романов И.Ильфа и Е.Петрова посвящено достаточно большое число литературоведческих исследований - А.З.Вулиса (1960), Б.Е.Галанова (1961), А.Н.Старкова (1969), Л.М.Яновской (1969). Написанные в 60-е гг., данные работы по-своему комментируют романы, возвращенные в эти годы широкому читателю.
Лингвистические работы, выполненные на материале романов (Н.Д.Беляевой, Э.Г.Колесниковой, И.О.Мариненко, Б.Подгурска), посвящены частным вопросам, затрагивающим такие темы, как фразеологические единицы, прилагательные, обозначающие цвет, и антропонимы в текстах И.Ильфа и Е.Петрова, и носят характер скорее описания выделенных языковых средств, чем наблюдения за их функционированием в сатирическом жанре или индивидуальном стиле писателей.
Проблема экспрессивно-эмотивной стороны романов, до сих пор, как мы уже отмечали, популярных у читателей, как русских, так и зарубежных, не только не подвергалась исследованию, но даже и не ставилась. В какой-то мере она затрагивалась в работе Э.Г.Колесниковой, которая занималась изучением языковых средств комического в творчестве И.Ильфа и Е.Петрова. По мнению автора, «в сатирических романах «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» эмоционально-оценочная сторона языка выступает особенно выпукло, так как писатели-сатирики преследуют цель не только отобразить отрицательное в жизни, но и осмеять, осудить его. Следовательно, вопрос об экспрессивности встает в сатирической дило-
гии как вопрос об экспрессивности комической, воссоздаваемой в речи определенными средствами. Комическое в речи тесно связано с ее экспрессивностью, позволяющей авторам выражать свое отношение к изображаемому, давать ему соответствующую оценку» [Колесникова 1969: 5].
Таким образом, в нашей работе ставится задача исследовать экспрессивные средства разных языковых уровней с целью их суммарно-системного описания и провести наблюдение за их функционированием в сатирических текстах знаменитых авторов. Учитывая национальную специфику экспрессивных средств, мы обращаемся к сопоставительному аспекту и подвергаем анализу перевод указанных романов.
В связи с вышесказанным актуальность работы определяется, прежде всего, необходимостью рассмотрения разнообразных и разноуровневых средств выражения экспрессивности в художественном тексте. Кроме того, по-прежнему актуальным является изучение экспрессивной лексики русского языка как наиболее употребительного средства выражения экспрессивности в комплексе с другими средствами выражения этой категории. Экспрессивная лексика национально окрашена, трудна для восприятия иностранцами и для перевода, следовательно, ее изучение актуально и в аспекте обучения РКИ.
Научная новизна работы заключается, во-первых, в выделении и классификации разноуровневых средств выражения экспрессивности в художественном тексте в рамках одного исследования; во-вторых, в наблюдении за особенностями функционирования экспрессивных языковых и речевых средств в сатирическом художественном тексте; в-третьих, в выявлении различных способов передачи экспрессивных лексических средств русского языка на английский язык.
Цель работы - расширить материал изучения категории экспрессивности, привлекая к исследованию прецедентные, сатирические романы XX века, а также пополнить знания о национальной специфике экспрессивных средств русского языка путем сопоставительного семантического анализа этих средств в оригинальных текстах и их переводах на английский язык.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
на основе изучения специальной литературы, посвященной исследованию категории экспрессивности, представить современное понимание соотношения этой категории с категориями эмотивности и оценочности, которое остается дискуссионным;
рассмотреть структуру категории экспрессивности и выделить средства ее выражения на разных уровнях языковой системы, принимая во внимание особую роль экспрессивной лексики в общей системе экспрессивных средств и в смысловой структуре художественного текста;
провести классификацию лексических экспрессивов, использованных в анализируемых текстах;
на основе представленной классификации выделить способы передачи значения лексических экспрессивов на английский язык.
Предметом исследования в работе является семантическая категория экспрессивности в ее представлении в сатирических художественных текстах и в определении специфических экспрессивных значений, выявляемых на базе сопоставления с английским языком.
Объект исследования составляют экспрессивные средства разных уровней языковой системы, среди которых наиболее частотной и широкоупотребительной группой является экспрессивная лексика в ее категориальных значениях (имена
существительные, имена прилагательные, глаголы и причастия). К анализу привлечено также небольшое количество адъективных словосочетаний.
Материалом для исследования послужили сатирические романы И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и их перевод на английский язык в книгах: «The twelve chairs», London, 1965, сделанный J.Richardson и «The little golden calf», New-York, 1966, сделанный Ch.Malamuth. В работе используются также данные двуязычных и толковых словарей русского и английского языков.
Романы И.Ильфа и Е.Петрова выбраны в качестве материала для исследования не случайно. Они представляют собой образец прецедентных экспрессивных текстов. Категория экспрессивности наиболее многосторонне проявляет себя именно на материале художественных текстов, в которых взаимодействуют различные субъективные начала или сознания (персонажи, повествователь, автор). Поэтому категория экспрессивности оказывается одной из сущностных категорий художественного текста, позволяющей сформировать его идейно-художественное содержание.
Сатирические произведения по определению предполагают наличие широких разноуровневых средств выражения экспрессивности, которые взаимодействуют между собой. Именно этим определяется обращение к романам И.Ильфа и Е.Петрова и с точки зрения обучения РКИ. Обращение к художественному тексту связано также с тем, что в нем средства выражения экспрессивности выполняют не только функцию выражения субъективного мировидения, но и функцию воздействия на читателя.
При отборе и характеристике экспрессивной лексики русского языка мы опирались на данные Словаря русского литературного языка в 17 томах (далее БАС), Словаря русского языка в 4 томах (MAC), Толкового словаря русского языка под ред. Д.Н.Ушакова (СУ), Словаря С.И.Ожегова (СО) и Большого толкового словаря
русского языка (БТСРЯ). Использование СУ представляется интересным и важным потому, что, с одной стороны, время работы над его составлением совпадает со временем написания и публикации романов И.Ильфа и Е.Петрова, с другой - в СУ довольно широко включена экспрессивная устаревшая лексика. СО и БТСРЯ используются в основном для уточнения современного значения экспрессивных слов.
Всего проанализировано 670 страниц текста, собрано около 1000 и исследовано свыше 400 примеров, иллюстрирующих различные и разноуровневые средства выражения экспрессивности в русском языке.
Основными методами и приемами исследования являются описательный метод на основе сплошной выборки языкового материала, метод количественного подсчета, дистрибутивный метод, а также семантико-сопоставительный метод на базе анализа лексических соответствий в английском языке. В работе также используется компонентный анализ и прием стилистической характеристики.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она расширяет границы исследуемого материала за счет включения сатирических художественных текстов, стилевой спецификой которых является актуализация средств языковой выразительности, а также на основе сопоставительного анализа демонстрируются национальные особенности русской экспрессивной лексики, намечая пути дальнейшего исследования этой актуальной проблемы. Представленные в работе классификации экспрессивной лексики направлены на развитие теоретической базы преподавания русского языка как иностранного. Данное исследование также предполагает внесение дополнений в представление языковой картины мира.
Практическая значимость работы определяется тем, что материалы исследования, его основные положения и выводы могут быть использованы в практике преподавания русского языка и русского языка как иностранного; при создании методических учебных пособий по проблемам преподавания русского языка и русского языка как иностранного; в спецкурсах и спецсеминарах по лексикологии и лексикографии; при лингвистическом анализе художественного текста; при составлении словаря языка писателей, а также для составления лингвистического и лингвост-рановедческого комментария при издании романов И.Ильфа и Е.Петрова на языке оригинала, предназначенного для англоязычных читателей.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений. Библиография включает 183 наименования. В Приложениях содержится проанализированный материал в виде таблиц.
Общая характеристика категорий экспрессивности, эмотивности, оценочности
В настоящее время в специальной лингвистической литературе существует множество различных интерпретаций категорий экспрессивности, эмотивности и оценочности, но чаще всего мнения исследователей расходятся в отношении категории экспрессивности.
Экспрессивность рассматривается и как функциональная категория [см. работы Е.М.Галкиной-Федорук, М.Д.Мишаевой, А.Ю.Романова и др.], и как семантичеекая категория [см. работы А.И.Ефимова, Н.А.Лукьяновой, Т.В.Матвеевой, В.Н.Телии, В.Н.Цоллер и др.].
В широком понимании экспрессивность определяется как свойство речи и приравнивается к выразительности. Такое мнение было четко сформулировано Е.М.Галкиной-Федорук: «Экспрессия - это усиление выразительности, изобразительности, воздействующей силы сказанного. И все, что делает речь более яркой, сильно действующей, является экспрессией речи» [Галкина-Федорук 1958: 107], т.е. в данном случае можно говорить о речевой (адгерентной) экспрессивности.
Следует отметить, что термин экспрессия вместо экспрессивность используется не только Е.М.Галкиной-Федорук, но и другими исследователями (см., например, работы О.С.Ахмановой, С.Б.Берлизон, М.Д.Мишаевой и ряда других). Н.А.Лукьянова предлагает разграничивать эти два понятия. Она считает, что «экспрессия относится к уровню объективной действительности. Само слово экспрессия обозначает нечто вне языка, тогда как экспрессивность является лингвистическим термином» [Лукьянова 1976: 5]. С этим мнением соотносится точка зрения Т.Е.Казаковой, которая полагает, что экспрессия (выразительность) - это «достаточно размытое и отнюдь не лингвистическое понятие и поэтому его невозможно вычленить и описать на уровне структуры лексического значения» [Казакова 1998: 146].
Большую литературу, посвященную экспрессивности как семантической категории, можно представить в виде трех направлений концепция: В.Н.Телии, Н.А.Лукьяновой и Т.В.Матвеевой. В них представлено понимание авторов соотношения категории экспрессивности с категориями эмотивности, оценочности, образности, интенсивности.
При различии подходов к явлению экспрессивности эти исследователи выделяют такие качества экспрессивных средств языка, как способность передать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи. В основе экспрессивности лежат эмотивная оценка, интенсивность или высокая степень признака предмета, образность или внутренняя форма слова. Тем самым доказана семантическая природа экспрессивности.
К вышесказанному можно добавить утверждение В.Н.Телии о том, что экспрессивность - это «семантическая категория, характеризующаяся различными формами проявления экспрессивной функции языка, его способностью выразить в содержании языковых единиц многообразие эмоциональных и оценочных отношений субъекта речи (говорящего или пишущего) к тому, что происходит во внутреннем мире человека» [Телия 1979: 403], т.е. в этом случае можно говорить о языковой (ингерентной) экспрессивности.1
Мы солидарны с теми исследователями, которые в качестве основного признака категории экспрессивности называют воздействие. Так, по мнению Т.В.Матвеевой, сущность этой категории заключается в «реализации целеустанов-ки на усиленное воздействие со стороны говорящего через выражение им личностного отношения к предмету» [Матвеева 1979: 7]. Как пишет С.В.Марченко, экспрессивность - это «способность слова и других языковых единиц воздействовать на адресата речи» [Марченко 2001: 5]. Аналогичную точку зрения находим в работах Г.Н.Акимовой, Н.А.Дарбановой, И.М.Михтиневой, К.А.Тимофеева.
Фонетические средства
Примерами фонетических средств выражения экспрессивности являются прежде всего звукосимволические слова. Как считает ряд авторов, «звукосимволизм бывает двух типов: первичный, основывающийся на синестетической связи звука и значения, и вторичный (контекстуальный). Он включает звучание в окказиональную фоносемантическую структуру текста» [Любимова и др. 1996: 20].
Звукосимволизм, по мнению некоторых исследователей (например, А.М.Газова-Гинзберга), - это «имитация акустического облика явлений природы / животного мира звуками человеческой речи и закрепление того или иного сочетания звуков в качестве языкового символа определенных явлений действительности» [Газов-Гинзберг 1965: 15].
С точки зрения В.В.Левицкого, звукосимволизм - это такое «отношение между звуковой оболочкой слова и его значением, когда связь между тем и другим непроизвольна» [Левицкий 1969: 123].
Т.В.Матвеева полагает, что «звукосимволизм создает лексическую единицу необычной фонетики. Звукосимволические слова, которых во много раз меньше, чем слов, не связанных со звуковой символикой, осмысляются как необычные, экспрессивные на фоне всего экспрессивно нейтрального лексического фонда» [Матвеева 1986: 45].
Необычность звучания может быть не только признаком звукового символа, но и самостоятельным средством выражения экспрессивности. Эта необычность достигается по-разному. Она может быть выражена звукоподражанием. По мнению Н.А.Любимовой, «звукоподражание является одним из наиболее элементарных видов контекстуального звукосимволизма» [Любимова и др. 1996: 20]. Оно может быть передано не только при помощи слов - ономатопов, представляющих в мор-фологизированном виде (в виде существительных или глаголов) первоначальный звукоподражательный этимон (бле - блеять, бу-бу - бубнить, буль - булькать, кря - крякать, куку - куковать, мя - мямлить, ух - ухать, фыр - фыркать, хмы -хмыкать, хрю - хрюкать, чав - чавкать), но и с помощью звукового повтора -имитатива (улюлюкать, хихикнуть, хохотать, шушукаться). Отметим, что данные слова из исследуемого материала относим к примерам выражения речевой экспрессивности.
Как считает И.И.Сандомирская, звукоподражательные слова копируют в основном разные способы произнесения - балаболить, бубнить, мямлить. К оценочному значению в денотативном компоненте они приращивают отрицательную оценку эстетического плана: мямлить - проявлять в своем поведении неуверенность, и это плохо, так как неуверенность - социально неприемлемое внутреннее состояние, это также артикуляторно некрасиво, не отвечает речевому этикету . Звукоподражательные лексемы обычно принадлежат стилистически сниженным слоям лексики и могут рассматриваться как средства реализации экспрессивности и на основе игры стилистического регистра. Слова с утраченной внутренней формой создают эмоциональный эффект у слушающего вследствие своего экзотического звучания, чем также повышают экспрессивность высказывания (примеры автора) [Сандомирская 1991: 122].
Другим фонетическим средством реализации экспрессивности, не связанным со звукосимволизмом, является собственно фонетическая необычность слова (болбочить, гигнуться, гукаться, колдобиться, почеломкаться, рассупониться, расталдыкнуть, споспешествовать). Эти слова относим к примерам выражения языковой экспрессивности.
На фонетическом уровне средствами выражения экспрессивности в нашем материале являются также изменение длительности звуков и звуковая деформация слова (примеры будут даны ниже). Кроме того, определенную роль при выражении экспрессивности играет интонация: - Но ведь это же безумие! Как вы похожи па свою дочь! - закричал Ипполит Матвеевич полным голосом (стр. 35)
Экспрессивность как лингвистическая универсалия
Под языковыми универсалиями в современной научной литературе принято понимать закономерности, общие для всех языков или для абсолютного большинства. Исследованию этих универсалий посвящено большое количество работ, в частности, сборник «Новое в лингвистике» (1970), который так и озаглавлен - «Языковые универсалии», и сборник «Языковые универсалии и лингвистическая типология» (1969).
Говоря языковые универсалии, мы, вслед за И.Ф.Вардуль, имеем в виду только те «универсалии, которые обладают лингвистической релевантностью» [Вардуль 1969: 21] или «собственно лингвистические универсалии», по терминологии Б.А.Успенского [Успенский 1965: 12].
В вопросе о лингвистических (языковых) универсалиях мы также опираемся на мнение А.А.Вежбицкой, которая признает их наличие в языковой картине мира, считает, что исследование данных универсалий определяет границы языкового пространства, но в то же время говорит о том, что лексические системы, существующие в разных языках, уникальны и культуроспецифичны, что наличие лекси-кализованных универсалий не означает абсолютной эквивалентности в языковом употреблении [Вежбицкая 1999: 18]. Более того, в каждом языке есть слова, тесно связанные с одной определенной культурой и не имеющие эквивалента ни в каком другом языке. Такие слова называют безэквивалентными.
Экспрессивность, наряду с другими лингвистическими категориями, относят к языковым универсалиям. Ее универсальность состоит в том, что эта категория присутствует во всех языках мира, потому что она связана прежде всего с выражением эмоций, чувств, настроений, оценок говорящего, а эмоции и оценки характерны абсолютно для каждого человека независимо от национальности и языка.
Мы согласны с Т.Н.Синеоковой в том, что «существует целый ряд доказательств того, что экспрессивная, эмотивная и оценочная сферы являются общекультурным явлением. Об этом свидетельствует существование хорошо развитого праязыка эмоций человека в животном мире, определяющий жизнедеятельность каждого индивида принцип оценки любого явления действительности с точки зрения «хорошо-плохо», наконец, общепризнанный универсальный набор первичных эмоций: напряжение, влечение, страх, ярость, удовлетворение и т.д.» [Синеокова 1997: 180-181].
В связи с вышесказанным уместно привести мнение А.А.Вежбицкой, которая полагает, что при сравнении русского и английского языков особенно интересен тот факт, что «именно русский язык выступает как язык, уделяющий эмоциям гораздо большее внимание и имеющий значительно более богатый репертуар лексических и грамматических выражений для их разграничения» [Вежбицкая 1996: 44].
В то же время следует отметить и национальное своеобразие категории экспрессивности. Оно состоит в том, что в разных языках эта категория выражается неодинаковыми способами и средствами, потому что языки мира отличаются друг от друга структурно. В каждом языке с помощью определенных экспрессивных слов может отражаться специфика национальной культуры одного народа. Следовательно, категория экспрессивности имеет особое значение в преподавании РКИ, поскольку она отражает национальную картину мира.
В настоящей работе используем перевод как один из способов презентации и семантизации экспрессивной лексики русского языка в иноязычной аудитории. Стоит отметить, что мы останавливаемся на исследовании именно лексических экспрессивов, потому что они составляют ядро категории экспрессивности.
Далее приведем несколько точек зрения исследователей на перевод и на целесообразность его использования в аспекте обучения РКИ.