Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы сопоставительного исследования антонимов в русском и английском языках 10
1.1. Основные аспекты сопоставительного изучения русского и английского языков 10
1.2. Антонимия как языковое явление: принципы и подходы 22
Выводы 54
Глава 2. Сопоставительный анализ антонимов в русском и английском языках 56
2.1 Сопоставительный логико-семантический анализ антонимов по типу противоположности в русском и английском языках . 56
2.1.1. Антонимы - конверсивы 56
2.1.2. Векторные антонимы 65
2.1.3. Градуальные антонимы 77
2.1.4. Комплементарные антонимы 91
2.2. Сопоставительный семантико-тематический анализ антонимов в русском и английском языках 95
2.3. Сопоставительный структурный анализ антонимов в русском и английском языках 129
2.3.1. Разнокорневые антонимы 129
2.3.2. Однокорневые антонимы 141
Выводы 172
Заключение 175
Библиографический список 179
Приложение 195
- Основные аспекты сопоставительного изучения русского и английского языков
- Антонимия как языковое явление: принципы и подходы
- Сопоставительный логико-семантический анализ антонимов по типу противоположности в русском и английском языках
Введение к работе
Развитие современного языкознания характеризуется все более пристальным вниманием лингвистов к вопросам смысловой структуры слова, к системному рассмотрению различных уровней языка, в том числе лексики.
Исследования важнейших проблем теоретической семантики, описательной лексикологии и лексикографии, предпринятые в последнее время в целом ряде работ, дают основание утверждать, что лексика, несмотря на огромное количество её единиц и многомерный характер их отношений, представляет собой определенную систему. Однако не все категории и измерения данной системы достаточно изучены. К ним относится и антонимия, которая изучена недостаточно.
Антонимия - универсальное явление, наблюдаемое в различных языках и на различных уровнях языковой системы. Она играет важную роль в речемыслительной деятельности, поскольку является основным выразительным средством создания контраста.
Неоднозначный и многоаспектный подход к определению антонимии, к результатам исследования в этой области, а также материалы лексикографической обработки, представленные в словарях антонимов, позволяют утверждать, что антонимия представляет собой достаточно противоречивое явление.
Одним из способов глубокого проникновения в сущность языкового явления служит его сопоставительно-типологический анализ, раскрывающий универсальное и специфическое в каждом из сопоставляемых языков по отношению к конкретной языковой единице и категории.
Данная диссертационная работа представляет собой исследование антонимии в русском и английском языках в сопоставительном плане.
Исследование семантики лексических единиц было и остается одной из наиболее важных и актуальных семасиологических проблем. Вопросы сопоставительного изучения лексики нашли свое отражение в работах
Л.В. Щербы, В.Г. Гака, Ш. Балли, Д.Н. Шмелева, В.Н. Ярцевой, В.Д. Аракина, А. Мейе и других. В настоящее время сопоставительные исследования семантики приобретают все большую значимость. В зависимости от цели сопоставительного исследования сравнению могут подвергаться различные ярусы, пласты языковой системы. Кроме того, предметом исследования могут быть всевозможные языковые явления, а также элементы системы на разных этапах развития. Языковой феномен или факт становится более понятен, если его рассмотреть через спектр отличительных и сходных признаков двух или нескольких языков.
Будучи огромным и многогранным языковым пластом, лексика неоднократно подвергалась сопоставительным исследованиям. Выбор темы данной работы обусловлен тем, что лексическая антонимия представляет собой сложное, противоречивое и недостаточно изученное языковое явление, особенно в сопоставительном плане. Вследствие этого, теория изучения антонимии представляет единение противоречивых взглядов и взаимоисключающих суждений. Несмотря на широкую представленность в языке, не все классификации антонимов являются исчерпывающими. До сих пор отсутствует сопоставительное монографическое исследование антонимов в русском и английском языках.
Актуальность темы исследования определяется общетеоретической значимостью антонимических отношений в системе языковых связей и ее недостаточной разработанностью в сопоставительно-типологическом аспекте.
Объектом исследования является антонимическая лексика русского и английского языков.
Предметом исследования выступает структура и семантика лексических антонимических систем русского и английского языков в сопоставительном плане.
Целью данной диссертационной работы является выявление универсального и специфического в структуре и семантике языковых лексических антонимов сопоставляемых языков.
Поставленная цель исследования определила необходимость решения следующих задач:
на основе анализа основных подходов и положений русских и английских исследователей к проблеме антонимии выявить общее понимание антонимов в русской и английской лингвистике;
проанализировать основные аспекты сопоставительного исследования лексических единиц с учетом специфики данного исследования;
провести логико-семантический и семантико-тематический анализ антонимов в русском и английском языках; выявить особенности градуальных, комплементарных, векторных антонимов и антонимов-конверсивов в исследуемых языках;
провести структурный анализ антонимов в русском и английском языках; выявить особенности однокорневых и разнокорневых антонимов в сопоставляемых языках.
Методы исследования определены спецификой предмета и поставленными задачами. В работе использовались общенаучные методы синтеза и анализа, индукции и дедукции, сопоставления, наблюдения, описательный метод. Лингвистическими методами исследования явились: метод оппозиций (при анализе отношений между антонимами в антонимических рядах), сопоставительно-типологический метод (при выявлении общего и особенного в сопоставляемых языках), дистрибутивный метод (при выявлении лексико-синтаксической сочетаемости), функциональный (при установлении сфер функционирования антонимов).
Теоретическую основу диссертации составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов по лексической и общей семантике (В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, Ю.Д. Апресян, Л.А. Новиков, В.Г. Гак,
А. Мейе, Дж. Лайонз и др.), а также исследования по антонимии (Л.А. Новиков, Дж. Лайонз, В.Н. Комиссаров, М.Р. Львов, Л.А. Вараксин, Л.А. Введенская, В.А. Иванова, И.Г. Мхитарян, Е.Н. Миллер и др.).
Материалом исследования послужили антонимы русского и английского языков, извлечённые из толковых и антонимических двуязычных и одноязычных словарей в количестве 2000 единиц. Антонимичность данных единиц подтверждается примерами из художественной литературы русских и английских авторов XIX-XX веков.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые в монографическом плане методом сопоставительно-типологического анализа исследованы антонимы русского и английского языков, проведен семантико-тематический анализ антонимов в данных языках, выявлены их структурно-семантические сходства и различия, на основе чего составлены классификации антонимов в сопоставляемых языках.
На защиту выносятся следующие положения:
В русской лингвистике существует один термин антоним, который объединяет различные типы антонимов, выделенные на основе логических, семантических и структурных принципов. В английской лингвистике используется два термина - антонимы и оппозиты, которые ряд ученых используют как синонимы, а ряд ученых вкладывают в них различные значения.
Сопоставительно-типологические исследования лексического материала проводятся в синхроническом и диахроническом аспектах, носят контрастивный, характерологический и типологический характер, а также проводятся в семантическом и структурном аспектах.
Сопоставительный логико-семантический анализ антонимов выявил ряд различий в каждом из видов антонимов:
а) в градуальных антонимах в русском языке средние члены оппозиции образуются, как правило, при помощи приставки не-; в
английском языке префиксы ип-, in- (im-, /7-, ir-), которые соответствуют данной приставке, образуют не средние, а крайние члены оппозиции;
б) комплементарные антонимы в русском и английскм языках отличаются синтаксической функцией;
в) у векторных антонимов противоположность в русском языке
выражается аффиксально, чего нет в английском языке, в котором
данное значение передается с помощью послелогов;
г) одним из способов образования антонимов-конверсивов в
русском языке является страдательный залог, в английском языке
подобные отношения не относятся к антонимии, так как
противоположные значения выражаются разными частями речи:
глаголом и причастием прошедшего времени.
Различия между русскими и английскими антонимами в семантико-тематическом аспекте отражаются в разнице их лексической сочетаемости, в структуре антонимо-синонимических блоков, а также в соответствии одной части речи в русском языке (например, глагола) двум частям речи в английском языке (например, глагол + прилагательное).
В исследуемых языках структурные типы антонимов различаются следующим образом: в русском языке - это приставочный, а в английском языке - приставочный и суффиксальный типы.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в теоретическую разработку проблемы антонимии в русском и английском языках и расширяет современные представления о природе антонимических отношений в языке. Теоретическое значение работы состоит также в выявлении универсального и специфического, аналогий и различий антонимов в сопоставляемых языках.
Практическая значимость диссертации определяется тем, что материалы исследования и полученные результаты могут быть использованы
при дальнейшем типологическом исследовании как русского и английского, так и других языков, в переводческой и лексикографической практике, в преподавании курса лексикологии, сравнительной типологии языков, в практике преподавания русского и английского языков, при подготовке учебных пособий, при написании студентами курсовых и квалификационных работ.
Апробация работы. Основные положения диссертации освещались в докладах на ежегодных научных конференциях молодых ученых и аспирантов Адыгейского государственного университета и Адыгейского филиала Кубанского государственного медицинского университета: «Наука-2003», «Наука-2004», «Наука-2005», обсуждены на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания Адыгейского государственного университета, а также отображены в следующих публикациях:
1. Проблема знаковости в языкознании // Медико-социальные прблемы
здоровья населения Северного Кавказа. - Майкоп, 2000.- С. 28 - 35.
2. Некоторые аспекты структурной классификации русских и
английских антонимов // Ежегодный сборник научных статей молодых
ученых и аспирантов АГУ. - Майкоп: «АЯКС», 2005. - С. 225 - 234.
3.Некоторые вопросы классификации антонимов по типу противоположности в русском и английском языках // Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АТУ. - Майкоп: «АЯКС», 2005.-С. 244-251.
Понятие антонимов и антонимии в русском и английском языках // Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ. -Майкоп: «АЯКС», 2005. - С. 218 - 225.
Противоположность и антонимия (логико - философский аспект) // Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ. -Майкоп: «АЯКС», 2005. - С. 234 - 244.
6.Структурные особенности антонимов в русском и английском языках// Материалы межрегиональной научно-практической конференции «Здоровье и образование в XXI веке». - Майкоп, 2005. - С. 68 - 70.
Основные аспекты сопоставительного изучения русского и английского языков
Сравнение представляет собой важнейший универсальный метод исследования языковых явлений. Оно может использоваться при анализе материала на различных уровнях языковой системы. В своё время осознание универсальности сравнения как общелингвистического приема и его отдельное применение в ряду лингвистических дисциплин в синхронических и диахронических исследованиях привело к созданию сравнительного языкознания, т.е. лингвистической компаративистики.
«Сравнение, по мнению известного французского языковеда А. Мейе, может применяться для достижения двух различных целей: чтобы добыть исторические сведения или чтобы обнаружить общие закономерности» [Мейе 1964: 11]. В соответствии с этим сравнение включает в себя два метода: сравнительно-исторический и сопоставительно-типологический.
Сравнительно-историческое языкознание определяет степень родства, выявляет общность происхождения языков. Его конечной целью является восстановление языка-основы, из которого развились исследуемые языки, и установление законов, по которым происходило это развитие. Объектом сравнительного, или сравнительно-исторического, языкознания могут быть только родственные языки разной степени родства. Изменения явлений различных уровней языка происходят не одновременно, причины их, чаще всего, различны, поэтому именно сравнительно-исторический метод позволяет восстановить картину постепенного развития и изменения языков. Реконструкция праязыка помогает понять историю того или иного конкретного языка.
Наряду со сравнительно-историческим методом, важное место в лингвистических исследованиях занимает сопоставительно-типологический метод, возникший почти одновременно с первым и использующийся для анализа неродственных языков.
Хотя первые попытки сопоставительных исследований были осуществлены ещё в XIV веке (сопоставление французского языка с латинским в 1531 г. Ж. Дюбуа и греческим в 1539 г. А. Этьенном), идея сопоставления языков восходит к «Курсу общей лингвистики» Ф. де Соссюра. Однако её активное развитие началось с разработки гипотезы лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа. В качестве особого раздела языкознания типология получила развитие в XIX веке.
Идеи Ф. де Соссюра о сопоставительном описании языков были развиты его учеником Ш. Балли в работе «Общая лингвистика и вопросы французского языка» (1932 г.), которая дала начало ряду работ сопоставительного характера. Ш. Балли считал, что сопоставительное изучение двух языков даёт возможность описать «их характерные черты, которые особенно легко позволяют выявить оригинальность каждого из них, и общий тип, который каждый из них представляет» [Балли 2001: 38 - 39].
Особый интерес в области сопоставительного изучения языков представляют работы таких учеников Ш. Балли, как А. Мальблана и Б.Б. Поллака по сопоставлению французского и немецкого языков, Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне по сопоставлению английского и французского языков (50 - 60-ые годы XX века). У истоков типологического исследования в России находятся работы Е.Д. Поливанова, Л.В. Щербы, И.И. Мещанинова. В русском языкознании значительное развитие сопоставительно-типологические исследования получили в 50 - 60-ые годы XX века. В это время появляется большое количество теоретических работ, посвященных методике сопоставительно-типологического анализа как родственных, так и неродственных языков (А.С. Чикобава, Б.А. Серебрянников, В.Н. Ярцева, А.В. Федорова, М.М. Копыленко, В.Г. Гак и др.) [Хейшхо 2000: 13]. В этих работах делаются попытки выявить причины появления данного направления, разработать его основные принципы и теоретические положения, определить отличия сопоставительного метода от сравнительно-исторического.
Учёные единодушны в выявлении причин, вызвавших появление сопоставительного метода. Они считают, что ограниченность материала для исследований (обращение только к генетически близкородственным группам языков при сравнительно-историческом методе) вызвала необходимость появления такого метода, который позволил бы установить различия и сходства между неродственными языками или между языками, находящимися в дальнем родстве.
Сопоставительный метод исследования способствует лучшему пониманию и выявлению специфики каждого из сопоставляемых языков. В данной работе под сопоставительным методом понимается метод, основанный на сравнении соответствующих явлений разных языков, независимо от наличия или отсутствия в них генетических связей [Ахманова 1957:413].
Антонимия как языковое явление: принципы и подходы
Существование антонимии в языке не вызывает сомнения, однако причины ее возникновения и функционирования не всегда являются ясными.
Будучи языковой универсалией, антонимия предполагает противоположность, которая, в свою очередь, есть категория логико-философская. Занимаясь вопросами антонимии, мы посчитали целесообразным сначала рассмотреть ее логико-философский аспект, что будет способствовать более полному ее пониманию в лингвистике.
Одним из типов отношений между вещами, явлениями, процессами и т.д. является отношение противоположности. Отношения данного типа «чрезвычайно широко распространены как в природе, так и в общественной жизни» [Аверьянов 1976: 81].
В философии различают два вида противоположности:
1) противоположность внутри одной сущности (противоположные определения одной и той же сущности);
2) противоположность между двумя сущностями (истинные, действительные крайности).
Например, север и юг - противоположные определения одной и той же сущности, различия одной сущности на высшей ступени ее развития. Они представляют собой дифференцированную сущность. Истинными, действительными крайностями были бы полюс и неполюс, человеческий и нечеловеческий род. В одном случае различие есть различие существования, в другом - различие между сущностями, различие двух сущностей [Маркс 1955: 321].
Как видим, в первой части этого определения подчеркиваются противостоящие, дополняющие друг друга проявления единой сущности, выражаемой с помощью противоположных, антонимических определений.
Например: север/юг - полюс; тепло/холод- температура, во второй-характер крайностей, противоположных по своей сущности, не имеющих между собой ничего общего, не дополняющих друг друга. Их описание не является нашей задачей, так как мы рассматриваем антонимию, т.е. противоположность внутри одной сущности [ЛЭС 1990: 48].
Еще одним важным моментом при рассмотрении понятия противоположности (антонимии) в философском аспекте является ее абсолютность или относительность.
Ряд ученых (В.Н. Комиссаров, Л.А. Новиков, Ю.Д. Апресян) отрицают существование противоположных явлений и вещей. Противоположность значений слов-антонимов не связана непосредственно с какими бы то ни было особенностями отражаемых ими явлений. Нет оснований утверждать, что слова-антонимы называют какие-то особые предметы или явления, противоположные по самой своей природе. Вряд ли можно говорить, например, что цвета белый и черный по самой своей природе больше противопоставлены друг другу, чем крайние точки спектрального ряда красный и фиолетовый, или что небо от земли объективно дальше, чем небо от воды. Напротив, рассмотрение характера предметов и явлений, называемых словами-антонимами, показывает, что с точки зрения предметной соотнесенности такие слова обнаруживают близость значения. Эта близость заключается в том, что все члены антонимической группы называют предметы и явления одного рода, принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности. Например, английские антонимы hot и cold «горячий - холодный» показывают температурные явления, high - low «высокий - низкий» показывают, в свою очередь, вертикальные размеры предметов и т.д. [Комиссаров 1957: 53]. Л.А. Новиков также считает, что предметы и их свойства противоположны не сами по себе, не по своему денотативному значению, а как результат их вербального осмысления, оценки включения в систему языка, в группы слов, обозначающих то же самое качество, свойство, отношение и т.п. [Новиков 1973: 127]. Высказывается мнение, что общность антонимов выводится из их собственных семантических свойств, а не из реальных свойств обозначаемых ими явлений или вещей, потому что противоположности явлений или вещей не существует [Апресян 1957: 84].
Мы склонны полагать, что все же существует некоторая детерминированность языка объективной действительностью.
Сопоставительный логико-семантический анализ антонимов по типу противоположности в русском и английском языках
В данной части нашего исследования мы рассмотрим различные классы антонимов в зависимости от типа противоположности в русском и английском языках. Номенклатура таких антонимов в вышеуказанных языках практически одинакова. Это антонимы-конверсивы, антонимы-комплементативы, градуальные, или собственно антонимы, а также векторные антонимы, которые в английском языке всеми авторами не выделяются в отдельный вид. Мы полагаем, что это не совсем справедливо, так как количество антонимов, обозначающих противоположно направленные действия, признаки, свойства, достаточно велико в английском языке, что, по нашему мнению, требует их выделения в отдельную группу.
Итак, одним из классов антонимов, выделяемых по типу противоположности как в русском, так и в английском языках, являются антонимы-конверсивы. Под конверсией в собственном смысле слова понимается «обращение» высказывания, т.е. такая операция, когда в предложении меняются местами антецедент (предшествующий член) и консеквент (последующий член) [Кондаков 1971: 223]. Конверсированное суждение называет то же самое отношение (имеет тот же самый денотат), что и исходное, но взятое в ином направлении, т.е. с перестановкой мест [Новиков 1973: 201].
Например: победа - поражение сдавать - принимать покупать - продавать брать-давать [37].
Победа «ЦСКА» над «Зенитом». - Поражение «Зенита» от «ЦСКА» [37].
Студент сдает экзамен профессору. — Профессор принимает экзамен у студента [37].
Я покупаю у него газету. — Он продает газету мне [37].
Обозначая одно и то же действие с точки зрения субъекта исходного предложения и субъекта «обращенного» предложения, конверсивы, как отмечает Ю.Д. Апресян, передают «различия в логическом ударении», в членении «предложения на данное (тему) и новое (рему)» [Апресян 1995: 9-Ю].
Важно отметить, что к разряду антонимов могут быть отнесены лишь те глаголы-конверсивы, которые обладают выраженной направленностью, что позволяет обозначить с их помощью одно и то же действие с противоположных точек зрения [Новиков 1973: 202]. Таким образом, одно и то же действие, например, купля - продажа (покупать - продавать) получает в языке возможность двоякого выражения с точки зрения двух основных участников ситуации - в данном случае покупающего и продающего, противопоставленных друг другу.
Например:
Я покупаю у него квартиру. - Он продает квартиру мне [95].
С грамматической точки зрения антонимы - конверсивы в русском языке - это, прежде всего, глаголы конкретного значения, некоторые формы сравнительной степени качественных прилагательных и наречий, а также ряд предлогов, т.е. те категории слов, которые обладают свойствами, необходимыми для выражения конверсных отношений, а именно, ярко выраженной направленностью.