Введение к работе
Синонимы русского языка исследовались многими учеными (А.П.Евгеньева, З.Е.Александрова, Ю.Д.Апресян, А.А.Брагина, Г.П.Галаванова, Е.А.Иванникова, В.И.Кодухов, М.Н.Кожина, Л.А.Чешко, Н.М.Шанский, Д.Н.Шмелев, А.А.Уфимцева, З.У. Блягоз и др.). Однако рассматривались они преимущественно в функционально-речевом аспекте. С учетом близости значений и взаимозаменяемости в речи лексические синонимы выстраивались в синонимические ряды, которые отражены в специальных словарях. В системе языка синонимические ряды выстраивались как одноплоскостные и однолинейные построения. Как свидетельствуют исследования лексической системы, в частности ее семантических полей, классов и подклассов, семантических групп и подгрупп, отношения между словами в языке значительно сложнее: они многоаспектны и, соответственно, многомерны. Близкие же по значению слова, представляя своеобразные гнезда, или микрополя лексической системы, также характеризуются сложными, многомерными отношениями между составляющими их единицами. В синонимических группах как микрополях языковой системы эти отношения между языковыми единицами складываются из разноаспектных признаков их сходства и различия. Многомерные системные отношения языковых единиц в синонимических группах еще мало исследованы, ученым еще предстоит их раскрыть и осмыслить.
Настоящая диссертационная работа представляет собой одну их первых попыток исследования многомерных отношений языковых единиц в синонимических группах как микрополях лексической системы. Этим определяется новизна и актуальность нашего исследования.
В качестве объекта диссертационного исследования избраны синонимические группы прилагательных и глаголов русского языка. Данный выбор обусловлен наибольшей распространенностью синонимических отношений в этих частях речи, многокомпонентным характером их синонимических групп, преобладанием в этих группах мотивированных лексем, семантика которых по своему семному составу прозрачнее, чем у немотивированных, а также большей динамичностью лексических значений у прилагательных и глаголов, чем у других частей речи. Как отметил еще В.В.Виноградов, «семантический объем слова и способы объединения значений различны в словах разных грамматических категорий… Смысловая структура глагола шире, чем имени существительного, и круг его значений подвижнее. Еще более эластичны значения качественных прилагательных» [Виноградов 1972].
Предмет диссертационного исследования – многомерные сопоставительно-сравнительные отношения между языковыми единицами в синонимических группах прилагательных и глаголов как микрополях лексической системы русского языка.
Основная цель исследования – комплексно выявить и описать разноаспектные системные отношения языковых единиц в синонимических группах прилагательных и глаголов, определяющие их парадигматическое сходство и различие.
Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:
-
Выявить и описать сопоставительно-сравнительные отношения между синонимичными прилагательными и глаголами по системной семантике, свидетельствующие о том, что в синонимических группах как микрополях лексической системы нет и не может быть тождественных по значению языковых единиц, так как это противоречило бы самим принципам структурной организации системы.
-
Комплексно выявить и описать многомерность сопоставительно-сравнительных отношений языковых единиц в синонимических группах прилагательных и глаголов, в частности их сходство и различие по стилистической окраске, по эмоционально-экспрессивной окрашенности, по отношению к литературной норме, по происхождению, по актуальности.
-
Выявить и показать разную степень контрастивности различительных признаков синонимических прилагательных и глаголов на разных уровнях их структурной организации в системе языка.
В качестве основного материала исследования взяты синонимические группы (ряды) имен прилагательных и глаголов, зафиксированные в «Словаре синонимов русского языка» под ред. А.П.Евгеньевой и «Словаре синонимов русского языка» З.Е.Александровой. Всего проанализировано 913 синонимических групп имен прилагательных и 1735 синонимических групп глаголов. Для объективной характеристики различительных признаков синонимичных прилагательных и глаголов приводятся примеры их употребления в творчестве современных писателей, публицистов и статистические данные «Частотного словаря русского языка» под ред. Л.Н.Засориной и «Словаря языка А.С.Пушкина». Словарь языка А.С.Пушкина, характеризуя индивидуальное языковое сознание великого национального поэта, с определенными оговорками может служить и эталоном общественного языкового сознания XIX столетия, а отчасти и нашего времени, если считать по традиции современным русским языком «язык от Пушкина до наших дней».
Методологической основой диссертационной работы послужили научные труды Л.В.Щербы, В.В.Виноградова, Ю.А.Сорокина, А.П.Евгеньевой, Н.М.Шанского, Д.Н.Шмелева, Ю.Н.Караулова, В.П.Абрамова, Г.П.Немца, Ю.С.Степанова и других известных ученых. Основной метод исследования – описательный с разноаспектными наблюдениями, сопоставительно-сравнительным анализом и системной интерпретацией. С ним последовательно сочетаются метод компонентного анализа семантической структуры слова, историко-этимологический, функционально-стилистический и статистический методы.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Традиционный подход к пониманию языковых синонимов и их отношений носит односторонний характер. В качестве основного критерия определения синонимов и построения их рядов выдвигается «взаимозамещаемость» языковых единиц в речи и, соответственно, их логико-понятийное тождество. Между тем системные отношения языковых единиц включают не только их сходство, но и обязательные различия, противопоставления: в системе не может быть двух единиц, занимающих одну и ту же позицию.
2. Синонимические группы языковых единиц представляют собой своеобразные микрополя семантических полей языковой системы. Будучи составными частями семантических полей, их наименьшими структурными ячейками, синонимические группы языковых единиц характеризуются теми же сопоставительно-сравнительными внутрисистемными отношениями, что и более крупные семантические объединения языковых единиц, как их классы, подклассы, семантические группы и подгруппы. Системные же сопоставительно-сравнительные отношения на всех уровнях структуризации семантического поля характеризуются наличием признаков, свидетельствующих как о сходстве, так и различии языковых единиц.
3. Сопоставительно-сравнительные отношения языковых единиц в синонимических группах как микрополях лексической системы разноаспектны и, соответственно, носят многомерный характер. Их парадигму образуют сходство и различие по: 1) семантике, 2) стилистической окраске, 3) экспрессии, 4) отношению к литературной норме, 5) происхождению, 6) актуальности.
4. Системный анализ семантики синонимичных имен прилагательных и глаголов разных разрядов свидетельствует, что все единицы, входящие в те или иные синонимические группы, имеют в системе языка свои смысловые отличительные оттенки. Наиболее наглядно смысловые различия проявляются у производных прилагательных и глаголов: их семантическая структура на одну-две семы сложнее, чем у ядерной лексемы синонимической группы.
5. Одновременно с семантическими различиями в синонимических группах прилагательных и глаголов наблюдаются различия по экспрессивности, по стилистическим оттенкам, по литературной нормированности, по генетической окраске, по актуальности. Однако между разными прилагательными и глаголами в пределах своих синонимических групп они проявляются неодинаково. Семантическим различиям между синонимами чаще всего сопутствуют эмоционально-экспрессивные, которые часто осложняются стилистическими различиями. Такие семантико-экспрессивные и семантико-экспрессивно-стилистические различия доминируют во всех синонимических группах прилагательных и глаголов. Реже проявляются ортологические, генетические и диахронные различия. Они, как правило, сопутствуют семантическим, экспрессивным и стилистическим, в результате чего наблюдается между синонимами четырехмерные и пятимерные различия: семантико-экспрессивно-диахронно-стилистические, семантико-экспрессивно-генетико-стилистические, семантико-экспрессивно-генетико-диахронно-стилистические и другие типы.
6. Степень выраженности многомерных сопоставительно-сравнительных различий между синонимичными прилагательными и глаголами на разных уровнях синонимизации неодинакова. В наибольшей мере сопоставительно-сравнительные различия среди прилагательных и глаголов выражены на макроструктурном уровне их синонимизации, между синонимами разных микрогрупп в составе общей, расширенной синонимической макрогруппы. В связи с этим в некоторых словарях синонимов эти микрогруппы даются как отдельные, самостоятельные синонимические ряды. В пределах микрогрупп сопоставительно-сравнительные оттенки проявляются слабее, нередко они не отмечены ни в толковых словарях, ни в словарях синонимов. Особенно же слабо различительные оттенки выражены у парных глаголов совершенного и несовершенного вида, что свидетельствует о том, что они являются переходной категорией в системе глагола между отдельными лексемами и вариантами одной и той же глагольной лексемы.
Новизна диссертационного исследования обусловлена принципиально новым подходом к рассмотрению синонимических групп прилагательных и глаголов не как рядов, выстраиваемых на уровне их речевого употребления, а как микрополей лексической системы и комплексным исследованием многомерных сопоставительно-сравнительных отношений между языковыми единицами в структуре этих микрополей.
Теоретическое значение диссертационного исследования определяется тем, что оно формирует новое представление о синонимических группах как структурных ячейках лексической системы и вносит свой вклад в разработку теории и практики комплексного рассмотрения различных сопоставительно-сравнительных отношений между составляющими их языковыми единицами. Диссертационная работа расширяет парадигму современных научных исследований полевой структуризации лексической системы языка.
Практическая значимость диссертационной работы обусловлена тем, что ее основные положения и материалы могут быть использованы в вузовских учебных курсах по лексикологии, по стилистике русского языка, в спецкурсах и спецсеминарах, в курсовых и выпускных квалификационных работах студентов, на занятиях по русскому языку в школе.
Апробация работы. Основные положения работы были обсуждены на 4-й и 5-й Международных научных конференциях «Культура речи» (Армавир, 2005, 2007), на Международной научно-практической конференции «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орел, 2005), а также отражены в 12 опубликованных тезисах и статьях.
В соответствии с целями и задачами исследования диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. В конце работы в приложении даются тексты, не вошедшие в основную часть исследования, и фрагменты исследования.
В первой главе диссертации «Парадигматические отношения языковых единиц в синонимических микрополях лексической системы» рассматриваются многомерные отношения между языковыми единицами в синонимических группах как микрополях языковой системы.
Традиционные взгляды ученых в определении синонимов как 1) близких по значению языковых единиц (О.С.Ахманова, А.А.Брагина, Р.А.Будагов и др.), 2) тождественных по значению слов (А.Д.Григорьева, А.А.Уфимцева, Д.Н.Шмелев и др.), 3) тождественных и близких по значению слов (А.П.Евгеньева, З.Е.Александрова, Н.М.Шанский, Т.Г.Винокур и др.) определились на основе функционально-речевого подхода к их изучению. На основе данного подхода формировались синонимические ряды, и при их установлении в качестве основного применялся критерий (принцип) взаимозаменяемости в тексте. Парадигматические же отношения синонимических единиц в языковой системе остаются все еще мало исследованными.
Термин «система» впервые применил к языку Фердинанд де Соссюр, определяя его как «систему, все части которой можно и должно рассматривать в их синхроническом единстве». После издания его «Курса общей лингвистики» системный подход к языку стал быстро распространяться в языкознании. В середине прошлого столетия системный подход охватывал уже все стороны языка. Учитывая сложную, многоуровневую структуру, язык, вслед за академиком В.В.Виноградовым, стали называть «системой систем», поскольку он включает в себя фонематическую, словообразовательную, синтаксическую и другие подсистемы. Общепризнанным стало и выделение в языке лексической подсистемы. Система как целостное, определенным образом организованное единство составляющих ее частей включает в себя не только совокупность входящих в нее элементов, но и структурные отношения между этими строевыми элементами.
Как сложная, многомерная система лексика находится в различных отношениях и взаимосвязях по значению, происхождению, литературной регламентированности и сфере употребления, по стилевой принадлежности, эмоционально-экспрессивной окраске, по степени актуальности в современной речи.
Исследуя смысловые отношения между словами в лексической системе, ученые выделяют различные типы семантических полей и семантических групп слов.
Исходя из того, что язык отражает целостную картину мира, мы, вслед за В.П.Абрамовым, считаем, что теория семантического поля должна разрабатываться в широком контексте, тесно сочетающем парадигматические отношения слов с синтагматическими, ассоциативными, функциональными. Семантическое поле «представляется многоплановым поликоординатным феноменом».
В качестве исходной структурной единицы семантического поля рассматривается ядерная однозначная лексема или лексико-семантический вариант многозначного слова (семема). С учетом этого «семантическое поле понимается как упорядоченное множество единиц с общим значением, которое группируется вокруг ядерной семемы» [Абрамов 2003].
Наименьшей структурной ячейкой семантического поля, а в его пределах различных семантических классов, подклассов слов является синонимическая группа языковых единиц, которые находятся в наибольшей смысловой близости друг к другу. Под синонимией мы будем понимать «семантические отношения слов одной части речи, расположенных «на близком расстоянии» в поле. В их смысловом содержании есть сходство и различие, которые устойчиво нейтрализуются в контексте» [Абрамов 2003]. Естественно, что признаки сходства и различия являются одинаково значимыми на парадигматическом уровне. В этой связи тождество, о котором говорится во многих определениях синонимов, является относительным, условным. Только в речи, в синтагматике происходит «взаимозаменяемость» или «взаимозамещаемость», которая по традиции выделяется как наиболее существенный признак синонимичности языковых единиц. Эта взаимозаменяемость синонимов осуществляется благодаря «нейтрализации» различий, «которые в определенных контекстах становятся несущественными» [Шмелев 1977]. В лексической же системе языка нет ни тождества между синонимами, ни их полной взаимозаменяемости. На парадигматическом уровне между синонимами есть сходство и различия, осознаваемые посредством сопоставления и сравнения их смысловых, экспрессивно-оценочных, стилистических, нормативных, генетических, частотных качеств. Даже по семантике так называемые «тождественные синонимы» в лексической системе тождественными не являются. Тождественными их можно назвать лишь в том случае, если под лексическим значением понимается только соотнесенность слова с предметом, явлением, понятием. Но с признанием системности лексики в лексическое значение входят и системные отношения слова в полевой структуре языка.
Еще В.В.Виноградов в книге «Русский язык», характеризуя лексическое значение слова, писал: «Значение слова далеко не совпадает с содержащимся в нем указанием на предмет, с его функцией названия, с его предметной отнесенностью… Слово как единая система внутренне связанных значений понимается лишь в контексте всей системы данного языка» [Виноградов 1947: 16-17].
В структуру лексического значения В.В.Виноградов включает и экспрессивно-стилистические качества слов. Именно в стилистических качествах слова в наибольшей мере проявляется «индивидуальный паспорт» слова: «Все многообразие значений, функций и смысловых нюансов слова сосредоточивается и объединяется в его стилистической характеристике» [Виноградов 1972: 22].
С учетом предметно-понятийной семантики слова и системных семантических и экспрессивно-стилистических его связей с другими словами ученые приходят к выводу о многоаспектности структуры лексического значения слова. По мнению В.П.Абрамова, «многоаспектная структура лексического значения слова включает собственно семантический (сигнификативный), структурный и эмоционально-оценочный (эмотивный) слои, взаимодействие которых обусловливает семантическое и стилистическое согласование этого слова с другими словами в тексте» [Абрамов 2003: 273].
Стилистические отношения между словами признаются в качестве системных и, следовательно, парадигматических А.Н.Кожиным, Н.М.Шанским, Д.Н.Шмелевым, М.Н.Кожиной и другими учеными. С позиций функциональной стилистики нелитературные языковые средства выводятся за пределы стилистически окрашенных.
Особое место в системе разнообразных окрасок или созначений языковых средств занимают оттенки иноязычия. В толковых словарях XIX столетия эти оттенки помечались генетическими пометами: словенское (старославянское, церковно-книжное), английское, немецкое, голландское, французское, татарское, указывающими на иноязычные источники. Соответствующие источники указываются в словарях иностранных слов, в этимологических словарях. В синонимических группах как микрополях языковой системы генетические отношения, наряду с другими, играют важную различительную роль. С учетом системных связей слова с другими словами вряд ли можно признать тождественными даже такие, казалось бы, одинаковые по значению слова, как языковед – лингвист, языкознание – лингвистика, языковедческий - лингвистический, которые приводятся часто как примеры тождественных синонимов. Если проследим за их связями с другими словами, обусловленными их отношениями в системе языка, то убедимся, что они, обозначая одни и те же понятия, по своей системной семантике не равнозначны.
С учетом выделенных многомерных связей слов в лексической системе синонимические группы представляют собой своеобразные гнезда или пучки предельно сблизившихся по значению и грамматическим свойствам слов, которые находятся в парадигматических отношениях друг с другом по девяти признакам: 1) по денотативной семантике, 2) по грамматическим свойствам, 3) по деривации, 4) по стилистической окраске, 5) по эмоционально-экспрессивной окраске, 6) по отношению к литературной норме, 7) по актуальности, 8) по происхождению, 9) по звуковому составу. Предельная близость между синонимами той или другой группы обязательна по двум признакам: 1) по их предметно-понятийной соотнесенности и 2) по частеречной однотипности. Слова одной и той же синонимической группы должны относиться к одной части речи и быть предельно близкими по предметно-понятийному значению, что обусловливает их потенциальную способность замещать друг друга в речевом общении людей. Однако потенциальная способность замещать друг друга в речи не лишает синонимические единицы их системной противопоставленности друг другу. Системная противопоставленность синонимов носит обязательный характер 1) по фонетическому составу, 2) по отдельным семам в структуре общего системного лексического значения, 3) по составу словообразовательных аффиксов, если это однокоренные дериваты. При отсутствии различий по этим признакам вместо двух языковых единиц наблюдаются варианты одной и той же языковой единицы.
Сближение и различие языковых единиц в синонимических группах по стилистической принадлежности, по эмоционально-экспрессивной окраске, по соотнесенности с литературной нормой, по актуальности, по происхождению носит индивидуальный характер: каждая пара синонимов в пределах микрополя может по-разному соотноситься друг с другом по этим признакам, в разных отношениях все синонимы находятся по этим признакам и с ядерной лексемой синонимической группы. Отсюда типология синонимов не исчерпывается теми немногими видами, которые часто перечисляются в вузовских учебниках. В зависимости от характера различий они могут быть не только семантико-стилистическими, семантико-экспрессивными, экспрессивно-стилистическими, семантико-экспрессивно-стилистическими, но и более сложными, для обозначения которых требуется создавать многокомпонентные термины: семантико-экспрессивно-диахронно-стилистические синонимы, генетико-семантико-экспрессивно-стилистичесие синонимы, генетико-семантико-экспрессивно-диахронно-стилистические синонимы и т.д. Многомерным сопоставительно-сравнительным отношениям синонимов соответствуют многокомпонентные их названия.
Во второй главе диссертации «Многомерные сопоставительно-сравнительные отношения в синонимических группах имен прилагательных и проблема их типологии» данные отношения наиболее наглядно проявляются у производных прилагательных со значением того или иного цвета. Так, слова синонимической группы красный, багровый, багряный, алый, пунцовый, пурпурный, рубиновый, кровавый, кумачовый, огненный, пламенный, гранатовый указывают на различные оттенки красного цвета. Эти оттенки можно различать лишь через сопоставление и сравнение. В связи с этим наиболее отчетливо эти оттенки выражаются прилагательными с мотивирующей основой, содержащей наглядную семантику, как рубиновый (цвет рубина), кровавый (цвет крови), кумачовый (цвет кумача), огненный (цвет огня), пламенный (цвет пламени), гранатовый (цвет граната). Если характеризовать семантику этих прилагательных только на понятийной основе, то она будет представлена так: рубиновый - красный, ярко-красный, гранатовый – темно-красный, густо-красный, кумачовый – ярко-красный, кровавый – густо-красный, огненный – красный, ярко-красный и т.д. Так поясняется обычно семантика этих прилагательных в словарях. При такой понятийной трактовке смысловые различия между синонимами в целом ряде случаев утрачиваются. Между тем в языковой системе в тесных связях в производящими их словами они существуют и отчетливо воспринимаются: рубиновый – это не только густо-красный, но еще и подобный цвету драгоценного камня. Семантика слова рубиновый в системе языка – это ярко-красный + сопоставительно-сравнительная сема «подобный рубину (как рубин)». Системное значение прилагательного кумачовый – это ярко-красный + сопоставительно-сравнительная сема «подобный кумачу (как кумач)». Точно так же системные значения прилагательных составляют: кровавый = густо-красный + подобный крови (как кровь), гранатовый = темно-красный + подобный гранату (как гранат), огненный = красный + подобный цвету огня (как огонь), пламенный = красный + подобный цвету пламени (как пламя).
Мы считаем, что именно дополнительные сопоставительно-сравнительные семы с предметной наглядностью делают эти прилагательные выразительными в речи, в частности в описательных текстах: Всадник скакал прямо в кровавый закат, нависший над городом, в ярко-красное огненное полыхание зари. (Саянов. Небо и земля). На синеватой … воде колыхались кумачовые отблески зари, рыжая, бритая степь дышала жаром. (Горький. Чужие люди). В художественных описаниях прилагательные кровавый, рубиновый, кумачовый, гранатовый, огненный и др. позволяют передать разные оттенки красного цвета, поскольку в их семантике содержится сопоставительно-сравнительный оттенок с предметной соотнесенностью.
В рассматриваемую синонимическую группу в словарях синонимов включаются еще прилагательные пурпурный, карминный, киноварный, кармазинный, коралловый, шарлаховый, рдяной, червонный. Все они мотивированы и содержат сопоставительно-сравнительные семы, которые определяют особенности их системной семантики: пурпурный = ярко-красный темного оттенка + подобный особой ценной краске или дорогой одежде, окрашенной в этот цвет, карминный = ярко-красный + подобный соответствующей краске (как кармин), киноварный = красный + как минерал киноварь, кармазинный = темно-красный + как сукно кармазин, коралловый = красный яркого или розового оттенка + подобный цвету коралла, шарлаховый = ярко-красный + подобный цвету краски шарлах, червонный = красный алого оттенка + цвета червонного золота. Прилагательное рдяной по своей семантике тесно связано с глаголом рдеть – «резко выделяться, отливать красным цветом». Отсюда и прилагательное рдяной по системной семантике обозначает не только красный цвет, но еще и «резко выделяющийся на окружающем фоне».
Таким образом, в системе языка с учетом мотивационных словообразовательных связей семантика всех рассмотренных прилагательных при всей их смысловой близости по соотнесенности с одним и тем же понятийным признаком оказывается различной. Различаются эти синонимичные прилагательные в системе языка и другими сопоставительно-сравнительными признаками. Если прилагательные красный, алый, багровый противопоставлены в синонимической группе как микрополе языковой системы в основном по семантике и экспрессии, их сопоставительно-сравнительные различия можно назвать семантико-экспрессивными, соответственно, и синонимы можно назвать семантико-экспрессивными, то прилагательные пунцовый, пурпурный, рубиновый, кумачовый, гранатовый отличаются от первой подгруппы книжным оттенком, они закреплены за стилями книжной речи. Еще в большей мере книжный стилистический оттенок свойствен прилагательным карминный, киноварный, шарлаховый. Все эти прилагательные по отношению к первой подгруппе синонимов вместе с доминантой красный противопоставлены семантически, экспрессивно и стилистически, поэтому их сопоставительно-сравнительные отношения можно квалифицировать как семантико-экспресивно-стилистические. В толковых словарях стилистическая ограниченность этих прилагательных, как и многих других, не помечена. Однако в Словаре синонимов под редакцией А.П.Евгеньевой этот фактор в отдельных случаях отмечается: «слова пунцовый и рдяной свойственны литературно-книжной речи», «слова карминный, киноварный и шарлаховый… употребляются преимущественно в специальной речи».
Некоторые из рассматриваемых прилагательных сохраняют явный оттенок иноязычного происхождения. Слово шарлах заимствовано из немецкого языка, пурпур – из латинского, кармин – из итальянского, киноварь – из греческого, пунцовый – из французского через посредство польского, кумач – из тюркских. Именно иноязычным происхождением обусловлена стилистическая замкнутость этих прилагательных в пределах книжной лексики. С учетом сохраняющегося оттенка иноязычия сопоставительно-сравнительные различия этих прилагательных с исконно русским словом красный можно квалифицировать как генетико-семантико-экспрессивно-стилистические. К последним нужно отнести и прилагательное кармазинный, заимствованное из персидского языка еще в XVII столетии. Сукно кармазин и прилагательное кармазинный (кармазинные кафтаны) были очень популярны у донских казаков времен Степана Разина. В Словаре С.И.Ожегова это прилагательное уже не дается. Оттенок устарелости приобретает и слово шарлаховый, которое в Словаре С.И.Ожегова отсутствует. Поэтому эти прилагательные отличаются от доминанты красный и других прилагательных рассматриваемой группы и по своей временной актуальности, в диахронном аспекте. Как синонимы их можно назвать пятикомпонентным термином «генетико-семантико-экспрессивно-диахронно-стилистические».
Аналогичные многомерные сопоставительно-сравнительные отношения наблюдаются и в других синонимических группах прилагательных с цветовой семантикой. На материале синонимических полей с ядерными лексемами зеленый, белый, желтый, серый, голубой, синий в диссертации показывается, что у прилагательных со значением цвета последовательно выражены сопоставительно-сравнительные отношения по обозначаемым оттенкам. Мотивационной основой синонимизации прилагательных этих групп послужило цветовое сходство реальных предметов, обозначаемых производящими именными основами, что наглядно отражается в сравнениях: белый как снег – снежный, белоснежный, желтый как лимон – лимонный, желто-лимонный, серый как мышь – мышиный, мышастый и т.д. Но эти производящие именные основы служат одновременно и мотивационной основой различительных смысловых оттенков рассмотренных прилагательных, потому что каждое из производных прилагательных содержит в своей семантике сопоставительно-сравнительную сему, соотнесенную со своей производящей субстантивной основой. Заметно различаются такие прилагательные в своих синонимических микрополях и по другим сопоставительно-сравнительным признакам: по происхождению, по стилевой и эмоционально-экспрессивной окраске, по актуальности, а в отдельных случаях и по отношению к литературной норме (ортологический признак). Количество различительных признаков в разных парах синонимов колеблется от двух по пяти. В пределах этих колебаний синонимы находятся в следующих сопоставительно-сравнительных отношениях: 1) семантико-стилистических, 2) семантико-экспрессивных, 3) семантико-экспрессивно-стилистических, 4) генетико-семантико-стилистических, 5) генетико-семантико-экспрессивно-стилистических, 7) семантико-диахронно-стилистических, 8) семантико-экспрессивно-ортологических.
Сопоставительно-сравнительные отношения отчетливо выражены в синонимических группах прилагательных, характеризующих состояние природы, те или другие природные явления, формы и размеры предметов, пространства. Так, например, в синонимической группе большой, огромный, громадный, колоссальный, гигантский, исполинский, титанический, обозначающей величину пространства, предметов, явлений, живых существ, лишь первые два прилагательных не содержат в своей семантике словообразовательно-мотивационного оттенка наглядности. Их сопоставительные различия заложены в денотативной семантике: огромный – это не просто большой, а очень большой. Все остальные по объему денотативной семантики равны прилагательному огромный, т.е. характеризуют «очень большой» размер. Однако в отличие от синонима огромный у каждого из этих прилагательных есть еще одна сема сопоставительно-сравнительного характера: громадный – это огромный + подобный громаде, колоссальный – это огромный + подобный колоссу (как колосс), гигантский – это огромный + подобный гиганту (как гигант), исполинский – это огромный + подобный исполину (как исполин), титанический – это огромный + подобный титану (как титан). В редко употребляющемся в книжной речи прилагательном циклопический тоже содержится значение огромный + подобный циклопу (как циклоп).
Аналогичные же отношения наблюдаем в синонимической группе мелкий, маленький, карликовый, крошечный, крохотный, миниатюрный, микроскопический, характеризующей небольшую величину пространства, предметов, явлений, живых существ. Если малый и мелкий разграничиваются по соотнесенности явления чаще с разными явлениями действительности (пространство малое, предметы мелкие), то маленький по значению – это очень малый, очень мелкий. Все остальные прилагательные по объему денотата равны прилагательному маленький, но сверх того имеют приращение наглядного сопоставительно-сравнительного оттенка.
Между тем в ряде научных работ эти синонимические группы прилагательных представляются как синонимические ряды с нарастающей или убывающей степенью проявления признака меры [Горбунова 2004 и др.]. Однако, как нам представляется, видимость градации – явление субъективное. Это подтверждается многочисленными примерами из художественных текстов, как громадная бутыль, колоссальная голова, исполинский самовар, а с другой стороны – крохотная, малюсенькая хатка. Например: Челяк озабоченно искал в сенях и вернулся оттуда с громадной ведерной бутылью настойки темно-вишневого цвета, из которой наполнял маленький графинчик, и опять уносил колоссальную бутыль куда-то в чулан (Скиталец. Капралы); Катя подошла к малюсенькой хатке и прильнула к закрытому ставней окну. (Фадеев. Молодая гвардия). Какой бы ни была малюсенькой, крохотной хатка, она все же по своим объективным размерам превышает исполинский самовар и колоссальную бутыль. Мерительное значение всех этих прилагательных носит субъективный характер. Объективные же системные различия по семантике выражены сопоставительно-сравнительными семами. Так, карликовый – это маленький + как карлик, подобный карлику, крохотный – это маленький + как кроха, подобный крохе, миниатюрный – это маленький + как миниатюра, подобный миниатюре, микроскопический – это маленький (очень маленький) + подобный предметам, наблюдаемым в микроскоп. Все эти дополнительные семы носят предметно-наглядный характер, позволяющий сопоставлять и сравнивать, они делают эти прилагательные изобразительно-выразительными.
Неравнозначны прилагательные рассматриваемых синонимических групп и по другим сопоставительно-сравнительным признакам. Если прилагательные большой, огромный, громадный различаются лишь по семантике и экспрессии, их можно квалифицировать как семантико-экспрессивные синонимы, то прилагательные гигантский, колоссальный, титанический, циклопический, исполинский отличаются от первых трех еще генетически и книжным стилистическим оттенком значения. Прилагательные гигантский, колоссальный, титанический, циклопический образованы от существительных гигант, колосс, титан, циклоп, пришедших в русский язык из мифологии античных времен, и сохраняют еще в какой-то мере оттенок иноязычия, употребляются преимущественно в книжной речи. По отношению к исконно русским прилагательным их можно рассматривать как генетико-семантико-экспрессивно-стилистические синонимы. Что касается прилагательного исполинский, то оно образовано от существительного исполин, заимствованного из старославянского языка, в котором оно имело значение великана (в старославянском оно образовалось от названия народа, жившего между Доном и Волгой, которое передавалось древнегреческими и римскими историками как сполинъ). Соответственно прилагательное исполинский сохраняет оттенок иноязычия и литературной книжности. Оно тоже может рассматриваться как генетико-семантико-экспрессивно-стилистический синоним.
У качественных прилагательных 1) хороший, удивительный, поразительный, изумительный, 2) хороший, замечательный, превосходный, восхитительный, великолепный, идеальный, 3) плохой, страшный, ужасный, жуткий, чудовищный со значением эмоциональной оценки мерительные градо-семные различия носят всегда субъективный характер: кому-то превосходный покажется по своей градуальности выше удивительного, кому-то наоборот; кому-то ужасный покажется выше чудовищного по своей мерительной градуальности, а кому-то чудовищный покажется более крепким определением. Объективные же их смысловые различия связаны не с мерой проявления признака, а с характером выражения эмоциональной оценки через сопоставление и сравнение. Это находит отражение нередко и в толковых словарях. Основное значение, например, прилагательного удивительный в Словаре С.И.Ожегова дается как «вызывающий удивление». Оно в системе языка мотивировано именной и глагольной основами диво, удивить /удивлять. Компонентный состав семантики этого слова равен сочетанию усилительной семантики «очень хороший» + подобный диву, подобный тому, что удивляет. По градуальности это значение равняется семантике прилагательного превосходный. Это их сходство в Словаре С.И.Ожегова отождествляется под цифрой 2. «Необычайно хороший, превосходный» [Ожегов 1964]. Прилагательное же превосходный отличается от прилагательного удивительный своей особой сопоставительно-сравнительной семой «превосходящий что-то обычное». Эта дополнительная сема мотивируется соотносительной глагольной лексемой «превосходить кого-то, что-то». Отсюда семантика прилагательного превосходный складывается из того же усилительного значения, что и у прилагательного удивительный: «очень хороший» + подобный тому, что превосходит других. Само превосходство объективной меры не имеет, оно носит субъективный характер и зависит от того, что с чем сопоставляется и сравнивается.
Аналогичным образом адъективные синонимы различаются не мерой оценки, не градуальной выраженностью признака, а характером выражения оценки через сопоставление и сравнение в синонимических группах: 1) дивный, чудный, чудесный, сказочный, волшебный, 2) необъятный, безграничный, бескрайний, бесконечный, беспредельный, безбрежный, 3) напрасный, безуспешный, бесполезный, безрезультатный, бесплодный и другие.
Таким образом, анализ разнообразных синонимических групп имен прилагательных свидетельствует о том, что между всеми синонимическими единицами той или другой группы существуют смысловые различия. Семантические оттенки наиболее отчетливо проявляются у производных прилагательных. Их семантика по своей структуре сложнее ядерной лексемы синонимической группы. Семантика производных синонимичных прилагательных складывается из инвариантного значения ядерной лексемы и одной-двух дополнительных сем, которые уточняют качественный признак прилагательного, более точно его характеризуют. Оттеночные значения синонимичных имен прилагательных носят сопоставительно-сравнительный характер и создаются часто семами предметно-образной наглядности, которая обусловлена ассоциативными связями между предметами и явлениями действительности.
Системный анализ семантики имен прилагательных в синонимических группах как микрополях лексической подсистемы языка позволяет однозначно утверждать, что в синонимических группах лексических единиц нет и не может быть полного тождества. При логико-понятийном подходе к исследованию и интерпретации синонимов, действительно, оказывается количественное несоответствие между смысловыми оттенками в пределах группы и их номинациями. Смысловых оттенков обычно меньше, чем номинационных единиц. Отсюда неизбежный вывод о семантическом тождестве отдельных членов синонимической группы. С учетом же системных смысловых связей языковых единиц все они в пределах своей группы имеют свои отличительные смысловые оттенки, которые исторически сформировались на основе сопоставления и сравнения и носят часто образный характер.
Мотивационной основой сопоставительно-сравнительных отношений и, соответственно, оттенков языковых единиц в синонимических группах рассмотренных прилагательных являются 1) смысловые связи с производящими и производными основами, 2) словообразовательные аффиксы, 3) образный, чаще всего метафорический перенос, 4) этимология слова. Все эти мотивации взаимодействуют между собой, часто органически взаимосвязаны и способствуют более отчетливой выраженности семантических оттенков прилагательных в своих синонимических группах.
Семантико-экспрессивные, семантико-стилистические, семантико-экспрессивно-стилистические различия между прилагательными в синонимических группах нередко осложняются генетическими, ортологическими и диахронными различиями в разных комбинациях.
В третьей главе диссертации «Сопоставительно-сравнительные отношения в синонимических группах глаголов» выявляются и описываются многомерные системные различия в синонимических группах глаголов со значением эмоционального действия, состояния, неэмоционального действия.
По нашему мнению, глаголы как лексико-грамматический класс слов по характеру семантики близки к прилагательным, их вместе с прилагательными рассматривают как признаковые слова. В отличие от прилагательных глаголы обозначают процессуальные признаки, которые носят характер действия, протяженного во времени. Но несмотря на это отличие, по характеру мотивационных основ их семантики они близки к прилагательным, их значение производно и столь же динамично, как и у адъективного класса слов.
Сопоставительно-сравнительные оттенки отчетливо выражены у многих глагольных синонимов даже с непроизводной, с точки зрения современного русского языка, основой. Они, как правило, обусловлены этимологией слов и заложены в самой корневой семантике. Так, в синонимической группе плакать, рыдать, реветь, кричать, выть, вопить, голосить, скулить, хныкать, нюнить, хлюпать лишь доминанта плакать обозначает действие без его характеристики, без указания на то, как оно совершается. Все остальные глаголы посредством своих семантических сопоставительно-сравнительных оттенков так или иначе дают характеристику совершаемому действию. Как свидетельствуют толковые словари, значения этих слов имеют свои оттенки: рыдать – это плакать, судорожно вздрагивая, сотрясаясь всем телом, реветь – плакать громко с переходом на крик, орать – плакать еще громче, в высшей степени громко, изо всех сил, выть – плакать протяжно, издавая воющие звуки, голосить – плакать с причитаниями, вопить – плакать, издавая вопли от боли, скулить – тихо плакать, издавая жалобные звуки, хныкать – негромко плакать, издавая жалобные звуки, хлюпать – тихо плакать, издавая хлюпающие звуки, нюнить – тихо, жалобно плакать с носовыми звуками. Эти древние по происхождению глаголы сохраняют в современном языке свои семантические оттенки и способны передавать их в речи: А как он потом плакал на похоронах! Галя даже не подозревала, что взрослый мужчина может рыдать так безутешно, так громко (Сальников. Экзамен Гали Перфильевой); Когда его обижали, он не плакал, а хныкал. (Салтыков-Щедрин. Пестрые письма); Он говорил и плакал, вернее, издавал дрожащий плаксивый вой. – Вот скулит, - презрительно сказал солдат. (Горький. В степи).
Как показывает этимологический анализ, все эти оттеночные значения у рассматриваемых глаголов исторически были мотивированными, в частности древними звукоподражаниями. Этимологические оттенки сохраняются и в производных глаголах: заплакать, зареветь, завыть, зарыдать, завопить, заголосить, поплакать, повыть, пореветь, поголосить и т.д.
У производных глаголов сопоставительно-сравнительные отношения проявляются с большей очевидностью. Весьма отчетливы они у производных глаголов, мотивированных именными основами субстантивного или адъективного характера. Так, в синонимической группе бездельничать, лентяйничать, лодырничать, лоботрясничать, балбесничать, баклушничать семантические сопоставительно-сравнительные отношения между глаголами определяются производящими именами существительными бездельник, лентяй, лодырь, балбес, баклуши (бить баклуши), лоботряс. У всех этих глаголов, на первый взгляд, одинаковое значение «не заниматься полезным трудом, не работать», «избегать работы, стремясь к пустому времяпрепровождению и развлечениям» (Словарь синонимов под ред.А.П.Евгеньевой). Между тем к этому основному их значению в каждом глаголе прибавляется дополнительная сопоставительно-сравнительная сема, которая их различает: бездельничать – это избегать работы + подобно бездельнику, лентяйничать – это избегать работы + подобно лентяю (как лентяй), лодырничать – это избегать работы + подобно лодырю (как лодырь), лоботрясничать – это избегать работы + подобно лоботрясу (как лоботряс), баклушничать – это избегать работы + подобно тому, кто бьет баклуши (как тот, что бьет баклуши). Благодаря своим сопоставительно-сравнительным оттенкам эти глаголы носят образный характер и широко используются в речи как изобразительно-выразительное средство.
Все глаголы рассматриваемой синонимической группы уже в самой семантике содержат экспрессивно-оценочную характеристику. Различаются они и другими признаками. Если глаголы лентяйничать, лодырничать, бездельничать, судя по толковым словарям, являются разговорными, то глаголы лоботрясничать, балбесничать и баклушничать просторечные. Следовательно, последние можно квалифицировать как семантико-экспрессивно-просторечные синонимы.
Отчетливому осознанию сопоставительно-сравнительных оттенков значения у производных глагольных синонимов способствует наличие соотносительных (именных и глагольных) основ. Так, в синонимической группе распуститься, разболтаться, развинтиться, распоясаться, разнуздаться важную роль в формировании семантических сопоставлений и различий играют, с одной стороны, этимологические именные основы винт (развинтить, развинтиться), пояс (распоясать, распоясаться), узда (разнуздать, разнуздаться), а с другой, производящие глаголы распустить, болтаться, развинтить, распоясать, разнуздать, которые в своей семантике тоже содержат сопоставительно-сравнительные оттенки.
В синонимической группе вспылить, вскипеть, вскипятиться, вспыхнуть, взорваться сопоставительно-сравнительные семантические оттенки мотивируются их переносными значениями, которые отчетливо осознаются в сопоставлении с прямыми значениями производящих глаголов, обозначающими разные процессы.
В синонимической группе обмануть, одурачить (обдурачить), обдурить, оболванить, околпачить (обколпачить), обжулить, обморочить, объегорить, облапошить, охмурить, провести, обвести, обойти, объехать, надуть, обдуть, нагреть (несовершенный вид: обманывать, надувать, обдувать, одурачивать, обдурачивать, обдурять, обдуривать, оболванивать, околпачивать, обжуливать, объегоривать, облапошивать, охмурять, проводить, обводить, обходить, объезжать и т.д.) наблюдаются самые разные мотивации сопоставительно-сравнительных оттенков. У одних глаголов наблюдается прозрачная словообразовательная мотивация: одурачить (обдурачить) = обмануть как дурака, сделать подобным дураку, оболванить = обмануть + как болвана, околпачить = обмануть + как колпака (в переносном значении дурака), сделать подобным колпаку (дураку), обжулить = обмануть + подобно жулику. Глагол обдурить имеет прозрачную мотивацию благодаря семантике производящего глагола дурить (этимологически делать дурным, т.е. глупым) и смысловой связи с производным существительным дурак. Семантические и экспрессивные оттенки глаголов провести, обвести, обойти, объехать, надуть, обдуть, нагреть в общем семном значении обмануть мотивируются их переносным, образным употреблением, которое отчетливо осознается на фоне их исходных прямых значений. Глагол охмурить (охмурять) тоже имеет переносное значение, которое сопутствует исходному «сделать/делать хмурым», мотивированного производящим глаголом хмурить. Глагол облапошить имеет полупрозрачную этимологическую мотивацию, связанную с еще осознаваемой именной основой лапа (лапы). Исторически оно образовалось в диалектах от существительного облапоха (плут, обманщик), являющегося в свою очередь дериватом от существительного облапа, восходящего к глаголу облапить (от лапить - брать, хватать) со значением взять, схватить. [Шанский 1975: 298]. Семантические и экспрессивные оттенки всех этих глаголов, мотивированы ли они словообразовательными связями, переносным употреблением, этимологией, достаточно отчетливо проявляются при их употреблении в речи.
Заметно отличаются глаголы рассматриваемой синонимической группы в ортологическом аспекте и стилистически. Глаголы обдурить, обдурачить, оболванить, околпачить, обжулить, объегорить, обморочить, облапошить, охмурить, надуть, обдуть являются просторечными. Следовательно, по отношению к доминанте обмануть их можно рассматривать как семантико-экспрессивно-просторечные синонимы. Между собой они различаются семантическими и экспрессивными оттенками. Глаголы провести, обойти, объехать, нагреть в архисемном переносном значении «обмануть» имеют стилистический оттенок разговорности, соответственно, по отношению к межстилевой доминанте обмануть являются семантико-экспрессивно-стилистическими синонимами.
Многомерные отношения наблюдаются в синонимических группах глаголов: 1) растранжирить, рассорить, промотать, размотать, расшвырять, растрясти, просвистать, профуковать, профинтить, спустить, 2) вымогать, тянуть, вытягивать, сосать, высасывать, 3) разгласить, разболтать, разнести, раззвонить, растрезвонить, раструбить и др.
У вербальных номинаций состояния, как и у глаголов с экспрессивно-оценочной номинацией действия, сама глагольная семантика содержит определенную экспрессивность эмоционально-оценочного характера. При этом в многочленных синонимических группах глаголов со значением состояния наблюдаются самые разные мотивационные основы сопоставительно-сравнительных оттенков, которыми различаются входящие в группу глаголы. Так, в синонимической группе бояться, робеть, страшиться, ужасаться, трусить, трепетать, дрожать, трястись, пугаться, дрейфить два первых глагола имеют уже не сохранившуюся в современном языке этимологическую мотивационную основу своих семантических и экспрессивных оттенков: бояться было образовано от устаревшего слова бояти, которое в свою очередь образовалось от именной основы бой в значении «страх», «ужас», а глагол робеть был образован от устаревшего имени существительного робя — ребенок (сохраняется в диалектах). Как отмечает Н.М.Шанский, робеть этимологически означает «быть подобным ребенку» [Шанский 1971: 390]. Это первоначальное буквальное значение «быть подобным ребенку» и служит мотивационной основой семантико-экспрессивного оттенка глагола робеть. У глаголов страшиться, ужасаться, трепетать, дрейфить именная мотивационная основа прозрачна – страх, ужас, трепет, дрейф (отклонение от курса, от нормы). Глагол трястись мотивируется семантикой глагола трясти. Он же имеет соотносительную производную основу тряска. У глагола дрожать нет производящей соотносительной основы в современном языке. Глагол общеславянской эпохи дрожать был образован от основы drъg, которую наблюдаем в глаголах дрогнуть, вздрагивать. Родственное литовское drugs означает «лихорадка». Эта этимологическая мотивация семантики глагола дрожать в современном языке затемнена, но связь с глаголами дрогнуть, продрогнуть отчетливо осознается. Сверх того имеется соотносительная производная основа дрожь, которая способствует различению сопоставительно-сравнительных оттенков этого глагола. Родственные по исходной, корневой семантике слова обычно входят в одно и то же семантическое поле и в лексической системе языка, и в адекватном ему обыденном языковом сознании. Синонимическая же группа – это составная часть этого поля. Поэтому вокруг нее и в лексической системе, и в языковом сознании группируются семантически родственные однокоренные слова, которые находятся в тесном соприкосновении с синонимической группой, ее компонентами, органически с ними связаны по разным параметрам: и по линии словопроизводства, и по семантике, по стилистике, и ассоциативно. Поэтому сопоставительно-сравнительные оттенки синонимов осознаются одновременно и в связи с производящими основами, и в связи с производными, и с этимологий слова.
Так, глаголы трусить, дрожать, трястись имеют стилистическую окраску разговорной речи. А вот глагол трепетать, напротив, имеет оттенок книжно-поэтический, соотносительное однокоренное прилагательное трепетный в толковых словарях и помечено в качестве книжного. Поэтому все эти глаголы, на наш взгляд, можно квалифицировать по отношению к доминанте бояться как семантико-экспрессивно-стилистические синонимы. Глагол дрейфить является просторечным. В то же время он сохраняет некоторый оттенок иноязычия, который придает ему заимствованная из голландского языка основа дрейф. Поэтому его можно рассматривать с учетом указанных признаков как генетико-семантико-экспрессивно-просторечный синоним.
Разного характера многомерные отношения наблюдаются в синонимических группах: 1) болеть, ныть, щемить, ломить, трещать, гудеть, 2) обезуметь, одуреть, ошалеть, обалдеть, очуметь (несовершенный вид: дуреть, одуревать, шалеть, ошалевать), 3) опротиветь, опостылеть, омерзеть, очертенеть, осточертеть, осатанеть и др.
Многие синонимические группы глаголов, в том числе и со значением состояния, очень многочисленны по количеству входящих в них лексем. Их многочисленность связана в значительной мере с наличием параллельных видовых образований – глаголов несовершенного вида и глаголов совершенного вида. Подобные образования характеризуются двуплановостью: с одной стороны, они отличаются, на наш взгляд, грамматическим значением, выполняя роль формы слова, а с другой, остаются при этом отдельными единицами.
В связи с наличием параллельных по виду глаголов и многоступенчатостью глагольного видового образования сопоставительно-сравнительные отношения в глагольных синонимических группах часто являются весьма сложными и многоярусными, в них лексико-семантические отношения осложняются лексико-грамматическими, характеризующими способ глагольного действия. Так, синонимическую группу с опорным словом мерзнуть в значении «ощущать холод, страдать от холода» составляют две соотносительных по виду синонимических подгруппы: 1) синонимический ряд глаголов несовершенного вида: мерзнуть, замерзать, измерзать, промерзать, смерзать, зябнуть, стыть, стынуть, застывать, остывать, коченеть, закоченевать, окоченевать, костенеть, закостеневать, окостеневать, леденеть, заледеневать, оледеневать, колеть, заколевать, дрогнуть, продрогнуть; 2) синонимический ряд глаголов совершенного вида: замерзнуть, промерзнуть, смерзнуть, озябнуть, иззябнуть, зазябнуть, прозябнуть, застыть, застынуть, остыть, остынуть, закоченеть, окоченеть, закостенеть, окостенеть, заледенеть, оледенеть, заколеть, продрогнуть, издрогнуть. В этих сложных многоярусных по образованию синонимических группах глаголов лексико-семантические сопоставительно-сравнительные отношения осложнены разноярусными лексико-грамматическими отношениями компонентов с разной видовой семантикой, разным обозначением способов глагольного действия.
Сопоставительно-сравнительные отношения между компонентами многочленной синонимической глагольной группы проявляются одновременно и в горизонтальном, и в вертикальном направлениях, соответственно степень их лексико-семантической и лексико-грамматической близости неодинакова. Неодинаков и конкретный характер этих отношений между разными компонентами синонимической глагольной группы.
С учетом разной степени близости и разного характера отношений между синонимами многочленных синонимических групп можно говорить о расширенных синонимических группах глаголов – макрогруппах и более узких группах или подгруппах, а также о синонимических микрогруппах, языковые единицы в которых характеризуются наибольшей смысловой близостью, что в наибольшей мере свойственно параллельным видовым глагольным образованиям. Наиболее отчетливо семантические и экспрессивные различия выражены у разнокоренных синонимов мерзнуть (замерзнуть, промерзнуть, измерзнуть, смерзнуть, промерзать, смерзать, измерзать) – зябнуть (озябнуть, прозябнуть, прозябать, зазябнуть, озябнуть, прозябнуть, иззябнуть) – стыть (стынуть, застыть, застынуть, остынуть, застывать, остывать, простывать, простынуть) – коченеть (окоченеть, окоченевать, закоченевать, закоченеть) – костенеть (закостенеть, окостенеть, закостеневать, окостеневать) – леденеть (заледенеть, заледеневать, оледенеть, оледеневать) – колеть (заколеть, заколевать) – дрогнуть (продрогнуть, продрогать, издрогнуть). Семантические и экспрессивные различия между разнокоренными синонимами нижнего словообразовательного яруса мерзнуть, зябнуть, стыть, коченеть, костенеть, леденеть, колеть, дрогнуть обусловлены их словообразовательной этимологией.
Наименьшие различия наблюдаются в синонимических микрогруппах однокоренных глаголов одного и того же вида: 1) мерзнуть, замерзать, промерзать, измерзать, смерзать, 2) замерзнуть, промерзнуть, измерзнуть, смерзнуть и других подобных группах с иными корнями. Семантические и экспрессивные различия здесь менее отчетливы, они выражаются словообразовательными аффиксами. Слабее выражены и стилистические различия. Слабо выраженными являются и различия между глаголами одного и того же корня в соотносительных по виду микрогруппах замерзать - замерзнуть, промерзать – промерзнуть. Различия в видовых парах ограничиваются, как правило, видовой лексико-грамматической семантикой. Не случайно, что многие ученые рассматривают такие пары как формы одного и того же слова. Но в словарях синонимов они даются как самостоятельные лексемы. Разная соотнесенность с ядерной лексемой по степени смысловой близости приводит порою к тому, что многочленные синонимические группы интерпретируются неодинаково, в том числе в синонимических словарях. Так, в Словаре синонимов З.Е.Александровой в одном синонимическом ряду даются глаголы: идти, ступать, переступать, шагать, вышагивать, семенить, шествовать, выступать, плыть, грясти, отправляться, направляться, переть, переться, топать, брести, плестись, тащиться, следовать, проходить, тянуться, дефилировать, валить, валиться, маршировать. А в Словаре синонимов под ред. А.П.Евгеньевой первый приведенный синонимический ряд расчленяется. С заглавным словом идти в качестве синонимов даются лишь самые близкие по семантике глаголы, способные замещать друг друга в значении «передвигаться, делая шаги»: идти, шагать, вышагивать, ступать, выступать, шествовать, топать, переть, переться. Второй синонимический ряд выделяется со значением «идти медленно, с трудом, еле передвигая ноги»: брести, плестись, тащиться, тянуться, ползти, волочиться (волочься), влачиться (влечься).
В.В.Розанова же синонимическую группу глаголов с доминантой идти расчленяет даже на три синонимических ряда: 1) идти, шагать, вышагивать, выступать, шествовать, топать, 2) семенить, шлепать, хлюпать, 3) брести, плестись, тащиться, тянуться, ползти, волочиться, волочься. «Отношения семенить, шлепать, хлюпать и других подобных глаголов с идти, - пишет она, - можно назвать отношениями соподчинения. Все они относятся к идти, как частное к общему. Таким образом, глагол идти в современном русском языке вступает в синонимические отношения лишь с небольшой группой глаголов, хотя и не совпадающих с ним по объему значения, но синонимически близких и к идти, и между собою; по отношению же ко многим другим глаголам движения идти выступает как родовое понятие» [Розанова 1972].
Конечно, это расчленение синонимической группы обусловлено субъективным пониманием критериев «близости» и «взаимозамещаемости» синонимов в речи. Системный же подход к рассматриваемой группе глаголов позволяет утверждать, что они в своей совокупности образуют единую синонимическую группу с ядерным словом идти. Ядерная лексема идти обозначает лишь общее действие как процесс и не содержит его характеристики. Все остальные глаголы имеют смысловые и экспрессивные оттенки, которые дают ту или другую характеристику действию, выражают отношение говорящих к совершаемому действию. Так, глагол брести в своей смысловой структуре имеет в качестве основной архисему идти. Не случайно, что в толковых словарях его семантика дается в сопоставлении именно с глаголом идти. В Словаре С.И.Ожегова его значение поясняется так: «Идти с трудом или тихо. Б. по грязи». Как свидетельствует Н.М.Шанский, глагол брести относится еще к общеславянской эпохе и первоначально означал идти по воде, переходить вброд [Шанский 1975: 57]. Этот этимологический оттенок глагол брести сохраняет и в современном русском языке (бредет по колено в воде), хотя смысловая зона его употребления расширилась, в современном употреблении можно брести и по суше. Но инвариантный смысл глагола тот же, что и у глагола идти, поэтому они оба входят в одну синонимическую группу, в одно синонимическое микрополе лексической системы. Соответственно, и глаголы плестись, тащиться, тянуться, волочься, волочиться, ползти по своей семантике входят в эту же единую многочленную синонимическую группу, имея свои разные образные смысловые оттенки. Глагол плестись (от плести) имеет образную семантику, которая сопутствует основному значению идти. В Словаре С.И.Ожегова значение глагола поясняется так: «Идти медленно, вяло. Лошадка плетется. П. в хвосте (перенос.: отставать от других в чем-н.). Образный, переносный характер семантики отчетливо осознается нами и в глаголах тащиться, тянуться, волочиться, ползти в значении «идти, передвигаться шагами». Тащиться – это идти медленно, с трудом, подобно тому, как что-то с трудом тащат. Тянуться – это идти медленно, обычно друг за другом, подобно тому, как что-то тянут. Волочиться – это идти медленно, обычно за кем-то, подобно тому, как что-то волокут. Семантико-экспрессивный оттенок глагола ползти в значении идти создается сопоставлением и сравнением чьей-то ходьбы с перемещением в пространстве ползком. В целом ряде случаев наблюдается контекстуальное сопоставление и противопоставление синонимичных глаголов: не шел, а тащился, почти полз, не шли – ползли, не шел, а влачился. И.Б.Голуб в эту синонимическую макрогруппу включает еще глаголы блуждать, шляться, шататься в значении «ходить, бродить без определенной цели». Все эти синонимы, по ее мнению, имеют общее значение «ходить без определенной цели», но они отличаются семантическими оттенками: слово блуждать имеет дополнительное значение «плутать, терять дорогу», в слове шататься есть оттенок «ходить без всякого дела», глагол шляться подчеркивает неповиновение, непослушание. Кроме того, приведенные синонимы отличаются и стилистической окраской: бродить – стилистически нейтральное слово, блуждать имеет книжную окраску, шататься и шляться – просторечные, причем последнее грубое» [Голуб 1986].
Как отмечает А.И.Кузнецова, в прошлом синонимические связи в кругу глаголов движения были гораздо шире, чем в современном русском языке. В период XI-XIV вв. смысловым центром этой группы был глагол идти, к которому тяготели бежати, грясти, ехати, лезти, ступати, течи, шествовати. Обозначая движения вообще, независимо от способа (пешком, на лошади, по суше, по воде и т.п.), они оказывались синонимически близкими и довольно свободно заменяли друг друга. Позднее, по мере смысловой дифференциации, за каждым глаголом закрепилось обозначение лишь определенного способа перемещения (пешком, на лошади, по воде, по воздуху, быстро, медленно и т.д.), в результате чего их синонимическая общность ослабела и даже распалась. Однако распалась не совсем. Она стала двухступенчатой, двухъярусной. На макрополевом уровне эти глаголы сохраняют синонимическую близость с ядерными лексемами двигаться, передвигаться, а на микрополевом уровне каждый из этих глаголов имеет свое синонимическое микрополе.
Традиционное отграничение родо-видовых отношений слов от синонимических связано прежде всего с тем, что слова с родо-видовым подчинением нельзя выстроить в один ряд по принципу их взаимозаменяемости в речи. Так, глаголу передвигаться предельно близки по значению глаголы идти, бежать, лететь, плыть, ползти, ехать. Их общая сема «перемещение в пространстве»; однако все эти глаголы нельзя выстроить в один синонимический ряд, поскольку в прямом значении они обозначают разные способы перемещения (по земле, по воде, по воздуху), а внутри глаголов, обозначающих перемещение по земле, глаголы еще отличаются разным характером перемещения: на собственных ногах, верхом, ползком. Глаголы, обозначающие разные виды перемещения в пространстве, близки друг другу, но не настолько, чтобы заменить друг друга и образовать традиционный синонимический ряд. В лексической системе внутри лексико-семантических полей, ставших сегодня общепризнанными структурными единицами лексической системы, выделяются в зависимости от степени смысловой близости семантические классы и группы сближающихся по значению слов, а внутри них как наименьшие структурные единицы – синонимические группы или синонимические гнезда слов. При таком полевом подходе традиционные родо-видовые отношения не только не противоречат синонимическим отношениям, но, напротив, подчеркивают иерархию синонимических отношений лексических единиц в системе языка. Глаголы со значением перемещения в пространстве в лексической системе образуют свое частное, локальное семантическое поле или синонимическое макрополе, которое подразделяется на свои группы и подгруппы в зависимости от степени близости.
В центре локального поля лексико-семантической группы глаголов со значением перемещения в пространстве находятся глаголы двигаться, передвигаться. К ним предельно близки по значению глаголы идти, бежать, ехать, ползти, плыть, лететь. Все они являются синонимами по отношению к ядерным глаголам, но между собою синонимами уже не являются. Они с разных сторон окружают ядерные глаголы и образуют околоядерную зону. Вокруг околоядерных глаголов группируются предельно близкие им по значению слова: 1) идти – шагать, ступать, шествовать, семенить, брести, тащиться, плестись и т.д., 2) бежать – мчаться, нестись, лететь, трусить, скакать и др., 3) ехать – мчать, мчаться, катить, гнать, скакать, нестись, лететь, тянуться, тащиться, трюхать, трястись и т.д., 4) лететь – порхать, парить, 5) плыть – нестись (на всех парусах). Эти группы традиционно понимаются как синонимические ряды.
От непроизводных глаголов околоядерной зоны идти, бежать, ехать, плыть, лететь, ползти однонаправленного действия отпочковываются многочисленные приставочные и суффиксальные глагольные образования со значением различных способов перемещения, вокруг которых группируются свои синонимические микрогруппы, которые формируют периферийную зону рассматриваемого лексико-семантического макрополя с ядерными глаголами двигаться, передвигаться, например, образованные посредством приставок: в- (во-), вз- (вс-, взо-), вы-, до-, из- (ис-, изо-), на-, о- (об-, обо-), от- (ото-), пере-, по-, под- (подо-), при-, про-, раз- (рас-, разо-), с- (со-), у-. Аффиксальные образования имеют и соответствующие глаголы разнонаправленного действия: ходить, бегать, ездить, плавать, летать, ползать, вокруг которых так же группируются свои синонимы. В совокупности все они образуют обширную периферийную зону и сохраняют свои этимологические синонимические отношения.
У всех этих глаголов как эмоционального, так и неэмоционального характера вместе с семантическими различиями наблюдаются экспрессивные, стилистические, ортологические, а также диахронные и, реже, генетические. Степень их выраженности на макроструктурном и микроструктурном уровнях неодинакова. Наиболее отчетливо многомерные сопоставительно-сравнительные различия проявляются на макроструктурном уровне, в частности между синонимами разных микрогрупп в составе общей синонимической макрогруппы. Отчетливо многомерные сопоставительно-сравнительные различия наблюдаются и на микроструктурном уровне между разнокоренными синонимами. Значительно слабее эти различия проявляются между однокоренными глаголами на микроструктурном уровне, особенно между суффиксальными и префиксальными дериватами, соотносительными по виду. Ослабленность выражения многомерных различий на этом уровне объясняется тем, что соотносительные по виду глагольные образования по существу являются переходной категорией между разными лексемами и вариантами одной и той же глагольной лексемы.
В заключении даются общие вводы, подтверждающие вынесенные на защиту основные положения диссертации, и намечаются перспективы разностороннего исследования многомерных сопоставительно-сравнительных отношений в синонимических группах других частей речи.