Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Лексико-фразеологическая синонимия в современном русском языке.
1.1. К вопросу об истории изучения синонимии фразеологизмов и слов в русском языке 15
1.2. Проблема соотношения фразеологизма и слова в свете явления синонимии 18
1.3. Понятие лексико-фразеологической синонимии в исследованиях лингвистов
1.4. Описание классификаций лексико-фразеологической синонимии 38
1.5. Выводы по первой главе 72
Глава II. Явление семантической сближенности фразеологизмов и слов в современном русском языке
2.1. К вопросу об изучении сближенности фразеологических единиц и слов в русском языке 75
2.2. Отражение явления семантической сближенности и лексико-фразеологической синонимии в лексикографических источниках
2.3. Различные аспекты категории сближенности фразеологизма и слова 91
2.3.1. Соотнесенность фразеологических единиц с частями речи 99
2.3.2. Сочетаемость фразеологизмов - грамматическая и лексико-семантическая
2.4. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов
2.5. Выводы по второй главе 120
Заключение 122
Список литературы 124
Условные обозначения 136
Приложение 1. Группы лексико-фразеологической синонимии 137
- К вопросу об истории изучения синонимии фразеологизмов и слов в русском языке
- Проблема соотношения фразеологизма и слова в свете явления синонимии
- К вопросу об изучении сближенности фразеологических единиц и слов в русском языке
Введение к работе
Актуальность темы исследования. Предлагаемое диссертационное исследование представляет собой комплексное описание одного из парадигматических явлений - синонимии фразеологических единиц и слов в современном русском языке. В лингвистике имеются разнообразные исследования, посвященные отдельным аспектам изучения данной проблематики. Среди исследователей существуют серьезные разногласия по вопросам о соотношении фразеологической единицы и слова, о лексико-фразеологической синонимии, о семантической сближенности фразеологизмов и слов.
Актуальность настоящей диссертации заключается также в том, что, во-первых, в теории фразеологии недостаточно изучены именно лексико-фразеологические синонимические отношения и связи; во-вторых, недостаточно освещены также способы синонимизации фразеологических единиц и слов.
В исследованиях последних десятилетий представление о системе языка как об иерархической организации разноуровневых единиц уступает место представлению о межуровневой интерференции, отражающей ядерно-периферийные отношения и динамическое состояние системы. В центре внимания исследователей оказываются периферийные и межуровневые явления. Круг разрабатываемых проблем велик.
В области фразеологии рассматриваются и анализируются такие переходные процессы, как переход из одной семантической субкатегории в другую, образование многозначных единиц, лексико-фразеологическая синонимия и многие другие. Подобные явления всегда привлекали внимание языковедов. Во фразеологии их исследовали такие ученые, как В.В. Виноградов, A.M. Бабкин, В.П Жуков, А.В. Жуков, Р.Н. Попов, В.М.
Мокиенко, В.Л. Архангельский, А.А. Хуснутдинов, Ю.П. Сологуб, М.И. Сидоренко и многие другие.
Объектом исследования является корпус лексико-фразеологических синонимических рядов, а также групп семантически сближенных фразеологизмов и слов, представленных в «Словаре фразеологических синонимов русского языка» под ред. В.П. Жукова.
Предметом исследования стали типологические особенности явлений синонимии и семантической сближенности фразеологизмов и слов в русском языке.
Целью диссертационного исследования является описание синонимических отношений и отношений сближенности фразеологизмов и слов в современном русском языке.
Эта цель реализуется в процессе решения следующих задач:
1).выявить корпус лексико-фразеологических синонимических групп
и рассмотреть их соотношение с фразеологической и лексической
синонимией;
2).систематизировать типы лексико-фразеологической синонимии по
* различным основаниям (по ядерно-периферийному принципу,
частеречевой принадлежности, по тематическому принципу);
3).выделить случаи семантической сближенности лексических,
фразеологических и лексико-фразеологических рядов и описать
различные аспекты названного сближения (семантический,
морфологический, синтаксический);
4).изучить проблему разграничения фразеологических вариантов и
фразеологических синонимов;
5).установить закономерности отражения лексико-фразеологической
синонимии и семантической сближенности в лексикографических и
фразеографических источниках.
Синонимия пронизывает все основные единицы языка: морфемы, слова, предложения. Синонимия присуща и «фразеологизмам, которые в функциональном отношении во многом сближаются со словом» [ Жуков В.П. 1986, 178]. Синонимичность фразеологизма и слова возможна «при соотнесенности, максимальной близости их значений» [Скшидло 1983, 58].
В настоящей работе особое внимание уделяется явлениям лексико-фразеологической синонимии, вариантности, различным аспектам категории сближенности фразеологизмов и слов. Однако в вопросе о том, что представляют собой эти отношения, у лингвистов не сложилось единого мнения. Очевидна необходимость решать данный вопрос в теоретическом и практическом аспектах.
Методика исследования. Методологической основой диссертации служит фундаментальное положение современной лингвистики о межуровневом взаимодействии единиц в системе языка. Это взаимодействие является следствием того, что язык представляет собой гетерогенную систему, иерархически организованную как совокупность взаимосвязанных ярусов или уровней. Гетерогенность частных подсистем языковой системы порождает их перекрещивание и наложение, в результате чего возникают области взаимодействия качественно различных элементов языка. В этих областях происходит частичное снятие различий между единицами языка и возникновение между ними интегративных отношений. Общая методологическая база диссертации предопределяет использованные в ней методы и приемы:
1. Метод фразеологической аппликации. В.П. Жуков характеризует этот метод как наложение фразеологического значения «на систему значений слов (а также их дериватов) в составе исходного словосочетания» [Жуков В.П. 1986, 48]. Данный метод помогает определить:
а) степень идиоматичности фразеологизма в целом;
б) характер внутренней формы оборота;
в) парадигматические, деривационные и синтагматические свойства
фразеологизма и отдельных компонентов;
г) познавательную ценность оборота.
Описательный метод, включающий в себя приемы интерпретации, сопоставления и обобщения свойств и признаков лексико-фразеологических синонимических пар, групп семантической сближенности фразеологизмов и слов, а также фразеологических вариантов.
Метод компонентного анализа изучаемых явлений.
4. Метод словарных толкований. На основе этого метода из
«Словаря фразеологических синонимов русского языка» под ред. В.П.
Жукова выделены 332 лексико-фразеологические синонимические пары.
Для наблюдения, описания и сравнения лексического и фразеологического
значений использовались и другие словари:
Словарь образных выражений русского языка/Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова, Е.А. Рысева и другие: Под редакцией В.Н. Телия. М.: Отечество. 1995.
Словарь русского языка: В 4-х томах/АН СССР Институт русского языка; Под редакцией А.П. Евгеньевой. - 2-е издание, исправленное и дополненное. - М.: Русский язык. 1981-1984.
Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А.И. Молоткова.-М.: 1967.
Словарь синонимов русского языка./Под редакцией Л.А. Чешко.-5-е издание, стереотип. -М.: Русский язык. 1986.
5. Школьный фразеологический словарь русского языка. В.П.
Жуков, А.В. Жуков. - 3-е издание, переработанное. - М.: Просвещение.
1994.
Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Русский язык. 1981.
Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь.- М.: Астрель. ACT. 2003.
8. Личная картотека автора, насчитывающая 332 лексико-
фразеологические синонимические пары в 965 употреблениях и 260
случаев семантической сближенности фразеологизмов и слов (по
материалам «Словаря фразеологических синонимов русского языка»
под ред. В.П. Жукова).
Теоретическая основа исследования.
В качестве теоретической базы исследования были использованы работы, отражающие различные взгляды исследователей на синонимические отношения фразеологических единиц и слов; в том числе исследования, посвященные анализу явлений лексико-фразеологической синонимии и семантической сближенности фразеологизмов и слов ( труды В.В. Виноградова, A.M. Бабкина, В.П. Жукова, Р.Н. Попова и др.).
Синонимия - это объективно существующее языковое явление, «заключающееся в возможности передачи несколькими единицами с близким значением одного понятия по наиболее характерным для него семантическим признакам» [Богуславский 1972, 178]. Синонимия представлена на всех уровнях языка, охватывая все основные единицы языка.
Синонимия присуща и фразеологизмам, «которые в функциональном отношении во многом сближаются со словом» [Жуков В.П. 1986, 178].
Существует точка зрения, что фразеологизмы образуют особый промежуточный уровень в единой стратификации языка. Так, В.И. Кодухов следующим образом раскрывает сложную природу фразеологизмов: «С одной стороны, возникая из сочетаний слов, они
9 образуют своеобразное устойчивое сочетание, а с другой стороны, они обладают единым значением, функционируя, как и обычные номинальные лексемы. Возникая на базе словосочетания, фразеологические единицы и составные термины относятся к своеобразной прослойке лексико-семантической системы языка» [Ко духов 1974, 147]. Это мнение поддерживает и В.П. Жуков, уточняя при этом, что гибридный характер, двойственность фразеологизма обнаруживаются главным образом в плане содержания. «Во фразеологической семантике вещественное (актуальное) значение вступает в противоречие с этимологическим. В процессе общения на первый план выдвигается актуальное значение. Вместе с тем у многих фразеологизмов ясно осознается внутренняя форма, которая обуславливает понимание значения фразеологизма» [Жуков В.П. 1978, 7]. А.В. Жуков «на вопрос об уровневом статусе фразеологизмов» дает отрицательный ответ [Жуков А.В. 1996,15].
Вслед за А.В. Жуковым, мы рассматриваем фразеологизмы как «синтетические, гибридные единицы», находящиеся «в фокусе пересечения и взаимодействия различных уровней, хотя сами по себе не образуют отдельного уровня» [Жуков А.В. 1996, 16]. Объясняется это положение тем, что уровневые признаки и свойства (в первую очередь синтагматические и иерархические) проявляются у фразеологизмов явно недостаточно.
Основные понятия, используемые в работе.
Под словом, вслед за В.П. Жуковым, мы понимаем «минимальную единицу предложения, обладающую самостоятельной формой и самостоятельным или связанным значением» [Жуков В.П. 1967, 4].
Под значением слова понимается «внутреннее социально закрепленное содержание», которое, как правило, «соотносится с понятием
10 и обладает следующими признаками: содержит лексико-грамматическое значение, может содержать значение оценки и другие экспрессивно-эмоциональные моменты» [Жуков В.П. 1967, 4].
Синонимы, в нашем понимании, это слова или фразеологизмы, выражающие одно и то же понятие, относящиеся к одной и той же части речи, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значений, либо эмоционально-стилистической окраской, либо обоими этими признаками одновременно.
Фразеологизм (фразеологическая единица) — устойчивая воспроизводимая структура, оформленная по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), «обладающая целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающаяся со словом» [Жуков В.П.1986, 5].
Компонент - составная часть фразеологизма, представляющая собой в той или иной степени деактуализованное слово.
Слово — компонент - слово, которое в составе фразеологической единицы в той или иной степени реализует свое системное значение.
Слово- сопроводитель - слово, сопровождающее в акте речи тот или иной фразеологизм и способствующее реализации его значения. Слова - сопроводители, по замечанию В.П. Жукова, «в некотором отношении напоминают собой слова со свободным употреблением, входящие в состав фразеологических сочетаний (щекотливый вопрос, положение)» [Жуков В.П. 1967,41].
Слова-сопроводители являются самостоятельными членами предложения, а слова, входящие во фразеологическое сочетание, чаще всего лишены синтаксической самостоятельности. В.П. Жуков показывает отличие слов-сопроводителей от вариантов фразеологизмов: «если слова-сопроводители лексически и грамматически самостоятельны, то
переменные компоненты лишены такой самостоятельности и служат неотъемлемой частью фразеологизма»» [Жуков В.П. 1967,41].
Фразеологизация - это процесс переосмысления исходного словосочетания, основанный на метафоре, метонимии, гиперболе, алогизме, и т.д., в ходе которого происходит семантическое преобразование слова в компонент фразеологизма.
Идиоматичность определяется нами как невыводимость значения целого из суммы значений частей.
Под устойчивостью понимается мера идиоматичности.
Оттенки лексического или фразеологического значения - это такие лексико-семантические или стилистические видоизменения основного значения, которые не нарушают его тождества.
Научная новизна и практическая значимость исследования.
Проблема синонимии фразеологизмов и слов представляет самостоятельный научный и практический интерес. Лингвисты не раз обращались к данной проблематике, однако некоторые вопросы остаются нерешенными и по сей день. Научная новизна исследования определяется его обращенностью к лексико-семантическим отношениям, которые не были предметом специального изучения в работах по лексической и фразеологической синонимии.
Работа посвящена различным аспектам лексико-фразеологической синонимии. Центром лексико-фразеологической синонимии мы считаем синонимию фразеологических единиц и слов, сходных по звучанию с компонентом фразеологизма (типа вертеться как белка в колесе — вертеться, склонять во всех падежах — склонять).
В работе предлагается классификация синонимических отношений фразеологизмов и слов, исследуются также явления сближенности
12 фразеологизмов и слов, обращается внимание на проблему разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов.
Полученные в диссертации результаты могут способствовать решению ряда теоретических и методологических вопросов синонимии, касающихся описания явлений лексико-фразеологической синонимии и семантической сближенности фразеологизмов и слов в русском языке. Практическая значимость работы определяется тем, что ее основные положения и выводы могут быть использованы при составлении фразеологических словарей, как общих, так и синонимических, в вузовских курсах по лексикологии и стилистике, а также в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам синонимии.
Положения, выносимые на защиту.
Синонимические отношения фразеологических единиц и слов носят в языке системный характер. Среди всего многообразия синонимических отношений особое внимание уделено явлениям лексико-фразеологической синонимии, семантической сближенности, вариантности фразеологизмов и слов в русском языке. Описание и анализ рассматриваемых явлений свидетельствует в пользу их особого языкового статуса. Отношения такого рода лежат в едином семантическом пространстве и упорядочены по ядерно-периферийному принципу.
Лексико-фразеологическая синонимия принадлежит к явлениям особого порядка, поскольку обнаруживается между неоднородными единицами, причем синонимичные единицы (слово и фразеологизм) частично совпадают в формальном отношении (с точки зрения материальной формы).
Между фразеологическими единицами и словами, находящимися в синонимических отношениях, существуют определенные различия. Важно особо подчеркнуть, что лексико-фразеологическая синонимия как
явление межуровневого (лексико-фразеологического) характера способствует семантическому обогащению лексики на базе фразеологии. Отмечаются также различия фразеологических и лексических синонимов по стилистической соотнесенности, эмоциональной окраске и др.
4. Явление фразеологической вариантности пересекается с явлениями лексико-фразеологической синонимии и семантической сближенности фразеологизмов и слов, образуя единое семантическое пространство. Вместе с тем, вариантность, синонимия и семантическая сближенность фразеологизмов - явления различной языковой природы.
Апробация результатов исследования.
Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на межвузовской научной конференции «Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков» (Великий Новгород, НовГУ, май, 2001 г.), на Первой Всероссийской научно-методической конференции «Филиалы государственных вузов в развитии системы качества высшего экономического образования» (Великий Новгород, филиал СПбГУЭФ, апрель, 2004 г.).
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:
К вопросу о роли синонимии фразеологизмов и слов в развитии культуры и воспитании школьников // «Филиалы государственных вузов в развитии системы качества высшего экономического образования» (материалы первой всероссийской научно-методической конференции). Великий Новгород, 2004.- С. 19.
К вопросу о лексико-фразеологической синонимии в современном русском языке // Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии. Великий Новгород, 2004. -С. 150-156.
14 3. К вопросу о системных отношениях фразеологических единиц // Вестник Новгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки», Кй 29, 2004-С. 114-116.
Структура диссертации.
Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых разбита на параграфы, заключения и пяти приложений. Первая глава описывает явление лексико-фразеологической синонимии в русском языке. Вторая глава освещает вопрос о явлении сближенности фразеологизмов и слов, а также проблему разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов.
К вопросу об истории изучения синонимии фразеологизмов и слов в русском языке
Фразеология является одним из разделов науки о языке, возникшим, развивающимся и достигшим наибольших результатов именно в отечественном языкознании. На развитие фразеологии в России существенное влияние оказали работы О. Есперсена, А. Сеше и особенно учение Ш. Балли об устойчивых сочетаниях слов.
Однако следует отметить, что предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И. Срезневского, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Ф.Ф. Фортунатова и А.А. Шахматова. Проблеме фразеологии отдали дань Л.В.Щерба, Г.О. Винокур, Е.Д. Поливанов, Л.В. Якубинский и др. «Именно русские ученые, - пишет А.В. Кунин, - открыли устойчивые сочетания слов, отметили их закреплённость в языке благодаря многократному повторению и устойчивости лексического состава и порядка слов, установили наличие изменяемых и неизменяемых сочетаний слов, подметили различие между словосочетанием и сложным словом. Эти плодотворные работы, хотя и носили эскизный характер, содержали много глубоких мыслей, указавших путь позднейшим исследователям» [Кунин 1964, 3].
С 50-х годов, наряду с фронтальным изучением фразеологического состава произведений художественной литературы и выяснением стилистической роли фразеологизмов, начинается исследование на материале конкретных языков лексико-семантических особенностей, строения устойчивых сочетаний слов, их синтаксических функций и характера лексико-грамматического состава. В этот период основное внимание фразеологов привлекают вопросы, связанные с определением сходства фразеологической единицы и слова как готовых образований (словарных единиц) и их различия по оформленности, а также уточнение типов воспроизводимых сочетаний слов в зависимости от лексико-семантических свойств фразообразующих компонентов. Установление сходств и различий этих образований проводилось:
1) по категориально - семантическим признакам (эта работа была направлена главным образом на поиски признаков эквивалентности значений фразеологизмов и слов, тем самым был положено начало изучению полисемии и синонимии фразеологизмов);
2) по способам взаимодействия фразеологических единиц с единицами лексического состава языка (лексико-фразеологическая синонимия, словообразовательная деривация, включающая проблему разграничения фразеологических единиц и «раздельнооформленных» сложных слов в языках аналитического типа и т.п.);
3) по категориально-грамматическим признакам (с позиций учения о лексико-грамматических классах слов и теории словосочетания и предложения, а также по синтаксическим функциям фразеологизмов в составе предложения).
Следует отметить, что вопрос о соотношении фразеологических единиц с сочетаниями слов решался в плане их сходства по форме и различия по «значению», которое определялось для сочетания слов в лексико-синтаксическом аспекте как «отношение между словами». Вполне естественно, что наиболее сложными оказались вопросы разграничения фразеологических единиц и сходных с ними раздельнооформленных образований, занимающих промежуточное положение между фразеологией и синтаксисом, фразеологией и словообразованием.
Фразеологизмы вступают в синонимические отношения не только между собой, но и со словами в их свободном употреблении. Упорядоченность фразеологических единиц в синонимические ряды, по мнению В.Н. Телия, является одним из признаков «системности» этих единиц [Телия 1966, 77-78].
Языковеды выделяют несколько направлений, по которым идет рассмотрение вопроса о синонимических отношениях между фразеологическими единицами и словами. Так, Е.А. Иванникова устанавливает следующие направления [Иванникова 1966, 69-70]:
1. В связи с вопросом о близости фразеологических единиц и слов в лексико-семантическом плане. Возможность синонимических отношений между фразеологическими единицами рассматривается как одно из обстоятельств, свидетельствующих о близости фразеологических единиц словам.
2. Вопрос об исследованиях по фразеологической синонимике. Изучение синонимии фразеологических единиц проходит, как правило, в плане установления сходства и различия между фразеологической синонимикой и лексической синонимикой.
3. Синонимические связи фразеологических единиц и слов изучаются специально, правда, очень редко и не как самостоятельный вопрос, а как часть того же вопроса о синонимии фразеологических единиц.
С точки зрения вопросов синонимии, по замечанию А.П. Евгеньевой, «наиболее важным является разграничение однокоренных синонимов» [Евгеньева А.П. 1966,14].
Ш. Балли одним из первых поставил вопрос об устойчивых словосочетаниях и их соотношениях со словами [Ш. Балли 1961]. Необходимость включения фразеологических единиц в синонимический словарь у него не вызывает никаких сомнений.
Проблема соотношения фразеологизма и слова в свете явления синонимии
Вслед за Ю.Д.Апресяном мы считаем, что для признания двух слов (или фразеологических единиц) синонимами необходимо и достаточно:
«1) чтобы они имели полностью совпадающее толкование, т.е. переводились в одно и то же выражение семантического языка, и 2) чтобы они имели одинаковое число синтаксических валентностей, причем таких, что валентности с одним и тем же номером имеют одно и то же содержание» [Апресян 1969, 79]. Критерием синонимичности Ю.Д.Апресян называет «общность значения слов». В качестве практического критерия исследователь рассматривает «факт совпадения значений», который проявляется в возможности «частичной взаимозаменяемости синонимов в семантическом плане» [Апресян 1957, 87]. Эти критерии применяются и в настоящей работе для определения пар лексико-фразеологической синонимии при составлении картотеки автора. В вопросе о синонимических соответствиях слов и фразеологических единиц, о том, что представляет собой эти синонимические отношения у лингвистов не сложилось единого мнения.
В современном русском языке распространены фразеологизмы, общее значение которых заметно сближается с переносным значением одного или нескольких слов свободного употребления. В.П. Жуков приводит следующий пример. Значение фразеологизма подмазывать колёса (давать взятку) почти совпадает со словом подмазывать в переносном значении (давать взятку, подкупать) [Жуков В.П. 1967, 27].
Подобного рода фразеологизмы могут быть истолкованы по-разному. В.П. Жуков выдвигает такие гипотезы. Во-первых, «допустимо предположить, что общее значение таких фразеологизмов определяется переносным значением слов». В этом случае фразеологизм подмазывать колёса образовался на основе переносного значения глагола подмазывать. Во-вторых, можно предположить, что «такого рода фразеологизмы возникли на базе слов конкретного значения, т.е. независимо от переносного значения слов свободного употребления». В-третьих, можно допустить, что «одна часть фразеологизмов возникает независимо от слов с переносным значением, другая же часть фразеологизмов формируется на основе переносного значения слов» [Жуков В.П. 1967,28].
В.П. Жуков приходит к выводу, что процесс образования фразеологизмов «не связан с появлением в слове переносного значения, равным образом и переносные значения в словах свободного употребления возникают независимо от формирования фразеологизмов» [Жуков В.П. 1967, 28]. Переносное значение возникает тогда, когда то или иное слово с конкретным смыслом вступает в непосредственную связь с другим каким-либо словом неконкретного или собирательного значения. «По аналогии со словами свободного употребления должны действовать и компоненты фразеологизмов», - считает учёный, - «ибо они (фразеологизмы) образуются в результате метафоризации переменного словосочетания такого же лексического состава». [Жуков В.П. 1967, 28]. Общее значение аналогичных фразеологизмов (типа вилять хвостом, мелко плавать, перегибать палку) «сближается или совпадает по смыслу с переносным значением слова в свободном употреблении» [Жуков В.П. 1973, 132]. Компоненты в составе подобных фразеологизмов соотносятся со словами конкретного, а не производно-переносного значения.
Фразеологические единицы могут служить базой для образования новых слов в языке. Они «не только продукт окаменения и изоляции слов, но и способ, и источник рождения новых слов» [Виноградов 1972, 122].
В работах языковедов предлагается несколько идей по вопросу о фразеологизме как «источнике рождения новых слов». Рассмотрим те из них, которые соприкасаются с проблемой синонимических отношений фразеологической единицы и слова.
Р.Н. Попов описывает такой специфический способ образования новых слов в языке на основе фразеологизмов как вычленение одного из компонентов из состава фразеологической единицы. Затем данный компонент получает «самостоятельное употребление в языке и наделяется тем значением, которое раньше было свойственно всему фразеологизму в целом» [Попов 1973, 71]. В.В. Виноградов следующим образом характеризовал своеобразие этого процесса. «В самом деле, - писал он, -словосочетание нередко сжимается в одно слово, которое и воспринимает смысловую функцию целой идиомы ... Так, слово выйти (за кого-н.) - о женщине в значении «стать женой кого-н.» - возникло из идиомы выйти замуж. Это эллиптическое сжатие вызвано тавтологической излишностью наречия замуж при точном обозначении мужа» [Виноградов 1972, 123].
К вопросу об изучении сближенности фразеологических единиц и слов в русском языке
Сопоставительному изучению лексико-семантической сближенности фразеологизмов и слов в русском языке уделяется большое внимание. В различных аспектах эта проблема освещалась в работах В.В.Виноградова, Б.А. Ларина, Н.М. Шанского, A.M. Бабкина, И.И. Чернышёвой, А.И. Молоткова и других. В работах этих ученых ставились новые проблемы, предлагались новые объяснения ранее обсуждавшихся положений.
Тем не менее остается нерешенным вопрос о том, теряют ли словесные свойства компоненты фразеологизма. Отношение к этой проблеме зависит от понимания объекта фразеологии. По мнению ряда ученых, в составе одних фразеологизмов компоненты теряют признаки слова, а в составе других - сохраняют словесные качества. Классификация В.В. Виноградова, например, построена на учете степени семантической самостоятельности компонентов внутри фразеологизмов [Виноградов 1977].
Богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития. Фразеологический фонд языка - это живой источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными средствами. Фразеологизмы придают языку яркость и колорит.
Живописный способ выражаться - это и есть свойство фразеологических единиц языка.
Рядом со словом как смысловой единицей имеются смысловые единицы более сложного порядка. В них смысл отдельного слова бледнеет, убывает до полного исчезновения. Смысл же целого словосочетания при этом выигрывает, приобретая новые семантические качества, получается совершенно новое значение по отношению к сумме входящих в сочетание слов. Смысловое перерождение отдельного слова дает повод интересоваться таким словом как составной частью семантического целого, делая объектом внимания сочетания слов во всей их семантической сложности.
Смысловые объединения могут совпадать с грамматическими структурами, а могут не совпадать.
Смысловые комплексы следует отграничивать от близких слов, которые в контексте не совпадают. Установление сходства между фразеологической единицей и словом - это прием отыскания дифференциального признака, при помощи которого выделяется определённый разряд для изучения.
Близость фразеологической единицы и слова отражают следующие примеры. Рядом с бить баклуши имеется глагол баклушничать, употребляемый в значении «бездельничать». Наряду с шапками закидаем «легко одолеем» появляется слово шапкозакидательство. В пользу этой идеи свидетельствуют русские слова комильфо, моветон, возникшие на основе употребления в дворянском обиходе французских выражений.
Фразеологическая единица, допуская распространение по той же схеме, повторяет его синтаксические свойства. Само значение фразеологизма претерпевает при этом некоторое изменение - дамоклов меч — опасность, женская логика — нелогичность, беличье колесо — суетность, блудный сын - отщепенец.
Выражение пройти сквозь огонь, воду и медные трубы в русском языке дореволюционной поры употреблялось в совершенно специфическом значении: оно неодобрительно характеризовало обладателя небезупречной нравственности и являлось синонимом слову пройдоха.
Значение пирушка с выпивкой, попойка развивается в выражении разливанное море, когда оно сочетается с глаголами идет, пойдет и т.п. Также выражение разливанное море означает неистовое разгулье.
Всегда ли, в любом ли контексте слово способно заменить фразеологизм, и наоборот - фразеологизм является заменой слову? Поставленный вопрос - вопрос о роли взаимозаменяемости при выделении синонимов, рассматривается во многих работах, посвященных проблемам синонимии. Многие исследователи считают взаимозаменяемость основным, определяющим критерием при выделении синонимов, некоторые относятся к ней отрицательно.
Среди тех исследователей, которые признают взаимозаменяемость основным признаком для установления и определения синонимических отношений между фразеологической единицей и словом, можно наметить три группы.