Введение к работе
Работа посвящена исследованию праславянского лексического фонда в русском языке с точки зрения динамики языковых процессов.
Лингвистику всегда интересовали вопросы языковых трансформаций и изменения смысловой структуры слов, вызванные языковыми и внеязыковы-ми факторами развития языка. Установление характера изменений и причин семантических преобразований и перемещений лексических единиц - актуальная проблема современного отечественного и зарубежного языкознания.
Выбор темы обусловлен необходимостью дальнейшего исследования в области семасиологии общеславянской лексики в русском языке, создания типологической классификации лексико-семантических трансформаций, учитывающей как синхронный, так и диахронныи аспекты. Диахронический подход предполагает анализ семантической истории слов, начиная с праславянского периода; синхронное рассмотрение лексических единиц общеславянского характера в русском языке осуществляется в сопоставлении с их коррелятами в других славянских языках.
В исследовании автор основывается на положениях, развитых в работах по семасиологии таких ученых-лингвистов, как А. Мейе, А. Шлейхер, К. Балдингер, М. Бреаль, М. М. Покровский, В. В. Виноградов, Н. И. Толстой, Ф. П. Филин, В. А. Звегинцев, Б. Ю. Городецкий, В. Г. Гак, Р. А. Будагов, Д. Н. Шмелев, Л. А. Новиков, Э. Гросбарт, А. А. Маковский, А. А. Уфимцева, Ю. Д. Апресян, И. С. Улуханов, А. Зализняк, И. М. Кобозева, Н. Д. Арутюнова и др. Исследуя слово в ономасиологическом аспекте, с точки зрения его внутренней формы и мотивации, мы опираемся на положения, развитые в трудах В. Гумбольдта, А. А. Потебни, Л. А. Булаховского, Б. А. Серебренникова, Е. С. Кубряковой и др. Этимология лексических единиц находит освещение в нашем исследовании с ориентацией на труды О. Н. Трубачева, Н. М. Шанского, В. М. Мокиенко, Ю. В. Откупщикова, В. Н. Топорова, Ж. Ж. Варбот и др. В вопросах исторической лексикологии нами используются достижения таких ученых, как А. И. Соболевский, Б. А. Ларин, Р. М. Цейтлин, Ю. С. Сорокин, Т. И. Вендина, В. В. Колесов, Е. С. Копорская и др. Принципы изучения русского языка в сопоставлении с другими славянскими языками, типологического исследования лексики находят развитие в нашем исследовании с опорой на труды Н. С. Трубецкого, К. В. Горшковой, Н. А. Кондрашова, А. В. Исаченко, А. С. Мельничука, Л. С. Бархударова, Д. К. Коллара, С. Сятковского, А. А. Супруна, Л. К. Байрамовой, А. И. Журавлева, И. Червенковой, В. Н. Манакина, при билингвальном описании русского языка в сравнении с чешским мы ориентируемся на исследования А. Г. Широковой, Г. А. Лилич, Г. П. Нещименко, Й. Влчка, В. Ф. Васильевой, И. О. Филипца, Е. И. Мельникова, Л. И. Степановой. В плане когнитивного анализа лексики, исследования концептуального содержания языковых единиц нами используются достижения А. Вежбицкой, Ю. С. Степанова, Т. И. Венди-ной, В. П. Нерознак и др. Коннотативный компонент лексических единиц ис-
следуется в соответствии с принципами, разработанными Ш. Балли, Г. О. Винокуром, В. Н. Телией, Ю. Д. Апресяном, Н. Ф. Алефиренко и др.
Наиболее исследованными в плане типологическом являются фонологический, морфологический и синтаксический уровни языковой системы. Лексика, в особенности лексическая семантика, продолжает оставаться малоизученной с этой точки зрения. Этим определяется актуальность исследования, заключающаяся в необходимости систематизации имеющегося материала в изучении лексико-семантических трансформаций общеславянской лексики, выявлении особенностей динамики наиболее древней части лексики русского языка на фоне других славянских языков. Анализ семантической истории праславянских лексем, их современных семантических структур, передвижений из центра языковой системы на языковую периферию, проведенный в билингвальном аспекте, помогает созданию более полной и объективной картины лексико-семантических изменений, выявлению основных тенденций развития общеславянской лексики, установлению специфики русского языка с точки зрения использования праславянского лексического наследия. Еще М. М. Покровский заметил, что «семасиология какого-нибудь отдельного языка немыслима без сравнения его с другими языками» [Покровский 1959]. Установление регулярного характера семантических изменений праславянской лексики, степени лексико-семантической конвергенции и дивергенции общеславянских коррелятов в современных славянских языках позволяет определить общие законы, управляющие лексической и семантической динамикой изучаемого языка. Таким образом, всесторонний анализ общеславянской по происхождению лексики с точки зрения диахронии и синхронии способствует решению ключевых проблем лексикологии и семасиологии русского языка, обогащает типологию славянских языков.
Анализ праславянской лексики в динамическом аспекте дает возможность представить лексико-семантические изменения в их системной организации. «Системность в языке носит диалектический характер: прерывность в ней соседствует с непрерывностью, необходимость сочетается со свободой, сама системность немыслима без асистемности... Диалектическое взаимодействие системности и асистемности является главнейшим условием существования и развития языка» [Маковский 2005]. Конкретным выражением этого взаимодействия и являются конвергенция и дивергенция языковых явлений.
Дивергенция (от лат. divergere «обнаруживать расхождения») - расхождения в языках и конвергенция (от лат. convergo «приближаюсь») - сближение языков - представляют собой два противоположных и в то же время взаимосвязанных процесса в исторической эволюции языков [Вендина 2005]. Наряду с процессами «дробления первоначально единой системы», приведшими к дивергенции языковых изменений (тенденцией «от единообразия к многообразию»), Б. Д. Поливанов также усматривал в языковых изменениях противоположную «тенденцию» - «от многообразия к единообразию», ведущую к конвергенции языковых явлений. Говоря о языковой эволюции, Е. Д. Поливанов отмечал, что «анализ длительных процессов» языковых измене-
ний (ученый говорил о звуко- и формоизменениях, но это в полной мере касается и лексико-семантических изменений) «позволяет установить однообразное направление у следовавших одно за другим новшеств». Он отмечал, что «целый ряд так называемых типичных эволюционных процессов (или изменений) повторяется в историях самых различных языков - как родственных, так и неродственных» [Поливанов 1968].
Установление различий на фоне сходств и эквивалентности Р. Якобсон относил к кардинальным проблемам лингвистики [Якобсон 1985]. Вместе с тем Н. М. Шанский отмечал, что мнение о коренных расхождениях между языками - «одно из многих укоренившихся заблуждений. С привлечением данных языковой периферии, диалектных и устаревших фактов, функционально и стилистически маркированного материала ... становится ясно, что национальная специфика картины мира во многом сильно преувеличена» и номинативные системы языков обнаруживают значительное сходство, «коль скоро под номинативной системой понимать не только лексический и фразеологический инвентарь языка, но и характер его организации и принципы номинации... Особенно ярко это проглядывается в базисной лексике и фразеологии современного активного и частотного употребления» [Шанский 1991].
Целью исследования является установление закономерностей изменений семантического характера и выявление основных моделей семантических трансформаций единиц праславянского лексического фонда в русском языке; создание типологии конвергентно-дивергентных явлений в общеславянской по происхождению лексике русского языка, рассматриваемой в динамическом аспекте на фоне соответствующей лексики в других славянских языках. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
выявить основные признаковые модели общеславянских наименований как основы значения и «исходного пункта» семантического развития лексем;
проанализировать характер праславянского этимона с точки зрения возможностей его последующего развития и их реализации в русском языке;
установить пути семантического развития праславянских лексем с целью выявления специфики их семантической динамики в русском языке;
доказать, что в содержательной стороне лексики обнаруживаются диахронические универсалии;
определить причины семантических изменений и перемещений общеславянской лексики из центра языковой системы русского языка на ее периферию;
выявить случаи утраты праславянских наименований в русском литературном языке и их возможной сохранности на языковой периферии
(среди диалектной, устаревшей лексики, в ономастике, в составе производных лексических единиц, фразеологизмов, в поэтической речи);
сравнить семантическую структуру общеславянских лексем в русском языке с семантикой их коррелятов в других славянских языках;
установить характер семантических отношений праславянских лексических рефлексов в современных славянских языках (на материале русско-чешских корреляций);
определить характер переносных значений общеславянских лексем в русском языке и их совпадения-несовпадения с переносными значениями коррелятов в родственных языках;
раскрыть прагматический компонент содержания некоторых лексических единиц праславянского происхождения в русском языке;
определить причины лексико-семантической дивергенции общеславянской лексики в современных славянских языках;
выявить специфику русского языка с точки зрения использования праславянского лексического наследия.
В работе выдвигается следующая научная гипотеза: праславянская лексика в русском языке, рассматриваемая в синхронно-диахроническом аспекте и в сопоставлении с другими славянскими языками, находится в динамическом равновесии: факты дивергенции уравновешиваются фактами конвергентными; семантические изменения праславянской лексики носят регулярный характер, являются универсальными, однако пути семантического развития общеславянских лексем в русском языке, их перемещение и утрата национально специфичны, что и ведет к лексико-семантической асимметрии современных славянских языков в использовании праславянского лексического наследия.
Основные положения, выносимые на защиту:
Праславянская лексика в условиях изолированного развития разных славянских языков развивалась неравномерно, что и обусловило дивергентный характер (как в плане формы, так и содержания) ее современных рефлексов.
Процессы обособления, дифференциации, дивергенции славянских языков происходят одновременно с процессами конвергентными. Сравнение эволюции единиц праславянского лексического фонда в русском языке, включая и его диалекты, с семантической историей их коррелятов в других славянских языках обнаруживает общность тенденций внутреннего развития, конвергентный характер основных семантических трансформаций лексем.
Праславянский этимон в большинстве случаев имеет синкретичный характер, что ведет к последующему «расщеплению» его семантики вплоть до образования энантиосемии.
Утраченные русским литературным языком, сходные, конвергентные факты сохраняются на языковой периферии, в диалектах, в топонимике, продолжают «жить» во фразеологизмах, в составе производных; выпавшее из живого языка слово может сохраниться в поэтической речи.
Слова одной тематической группы обнаруживают однотипность в развитии переносных значений, что также является свидетельством конвергенции языковых процессов.
Мотивационная модель, составляющая основу наименования, представляет собой первичную семантическую модель, служит основой ее дальнейшего смыслового развития.
Большинство первичных семантических моделей имеет метонимический характер, поэтому метонимия является наиболее распространенным и универсальным видом семантической эволюции лексем.
Прагматический компонент, включающий и коннотативные «наращения», является составляющей содержательной стороны лексемы и, как национально-специфическое явление, выступает одним из факторов семантической дивергенции лексических рефлексов праславянских языковых единиц.
Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в системном описании единиц праславянского лексического фонда в русском языке в аспекте сходств и различий с их древними коррелятами и соответствиями в других славянских языках и создании на этой основе типологии конвергентно-дивергентных отношений праславянских лексем; выявлении языковых универсалий и специфики русского языка в использовании праславянского лексического наследия. В отличие от других работ подобного рода, сопоставление общеславянской лексики осуществляется одновременно в ономасиологическом, словообразовательном, когнитивном, прагматическом аспектах в синхронии и диахронии. В работе прослеживается история утраченных русским литературным языком праславянских лексем, выявляются причины их утраты или перемещения на языковую периферию, а также отмечаются случаи их сохранности в составе производных, фразеологизмов, среди диалектной, устаревшей лексики, на основе чего выясняется степень сохранности праславянского корнеслова не только в литературном, но в национальном русском языке.
Объектом исследования стали слова общеславянского происхождения, составлявшие основу словаря праславянского языка, а также их дериваты. Предметом исследования является форма и содержание как отдельных лексических единиц праславянского происхождения, рассмотренных в их эволюции, так и лексико-семантические соответствия целых тематических и семантических групп, охватывающих основные сферы предметного мира: названия частей тела человека, пищи и основных продуктов питания, одежды, географические наименования, названия животного и растительного мира, некоторые агентивные наименования. Помимо этого, в область нашего исследования вошли и темпоральные наименования, отразившие представления древних славян о времени.
Выбор вышеназванных словарных групп обусловлен тем, что они принадлежат в основном к наиболее древним пластам лексики и представляют собой отражение древнейших воззрений славян на окружающий их предметный мир, природные явления, время, потомство. Анализируемые в работе имена представляют не только соответствующие предметные сферы, но и
определенным образом организованную языковую систему, в которой, по мнению А. А. Уфимцевой, выделяется три разряда предметных имен, охватывающие 1) «животный мир», 2) «лица» (антропонимы), 3) «вещи», «растительный мир» и «географические реалии» [Уфимцева 2002].
Учитывая сложность и многоплановость слова как предмета анализа, любой лингвистический анализ его обречен на известную неполноту и фрагментарность. В связи с этим уместно привести слова О. Н. Трубачева, хотя и высказанные им по другому поводу: «Необходимо наиболее полно описывать не монолитный фон, а более изолированные явления... Отбираемые таким образом факты словаря ... несмотря на свою небольшую численность и кажущуюся случайность, обладают определенной доказательной силой» [Трубачев 1963]. К тому же основной задачей нашего исследования было выявление закономерностей эволюции основного словарного фонда славянских языков, находящихся в сложном переплетении конвергентно-дивергентных процессов, что предполагает, с одной стороны, многообразие привлекаемых языковых фактов, а с другой - необходимость их упорядочения. «Чтобы добиться положительных результатов, необходимо проанализировать каждый элемент и его эквивалент или аналог отдельно, особо, «поштучно» [Шанский 1987], а это невозможно осуществить без определенного сужения и отбора материала. Увидеть в конкретных языковых фактах общие закономерности устройства и развития языков, в частностях «найти отсвет глобальных и поэтому единых сил, действующих в языках» [Манакин 2004] - в этом заключается цель реферируемой диссертации.
Материал для исследования извлекался из различных словарей: толковых (Словарь современного русского языка в 17-ти томах, Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля, Priracni slovnik jazyka ceskeho. Т. 1-9, Slovnfk spisovneho jazyka ceskeho. T. 1-8, Mary slownik jezyka polskiego, Речник на българские език, Т. 1-9, Речник српскохрватскога кн>ижевнога je3HKa. Т. 1-6 и др.);
этимологических (Этимологический словарь русского языка А. Г. Преображенского, Этимологический словарь русского языка М. Фасмера, Этимологический словарь русского языка под ред. Н. М. Шанского, Историко-этимологический словарь современного русского языка П. Я. Черных, Этимологический словарь славянских языков под ред. О. Н. Трубачева, Ety-mologicky slovnik jazyka ceskeho J. Holuba a F. Kopecneho, Etymologicky slovnik jazyka ceskeho V. Macheka, Slownik etymologiczny jezyka polskiego A. Brucknera, Български етимологичен речник под ред. В. И. Георгиева и др.);
исторических (Словарь древнерусского языка 11-14 вв., Словарь русского языка 11-17 вв., Материалы для словаря древнерусского языка И. В. Срезневского, Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.), Словарь церковнославянского и русского языка 1847г., Словарь русского языка XVIII в. под ред. Ю. С. Сорокина, Starocesky slovnik J. Gebauera, Slownik staropolski, Старобългарски речник и др.); словарей праславянского языка (Slovnik рга-slowianski, Zakladni vseslovanska slovni zasoba F. Kopecneho);
диалектных словарей и справочников (Словарь русских народных говоров под ред. Ф. П. Филина, Псковский областной словарь, Архангельский областной словарь, Словарь русских говоров Сибири под ред. А. И. Федорова, Краткий ярославский областной словарь Г. Г. Мельниченко, Лексический атлас русских народных говоров, изданный в 2004 г. под ред. И. А. Попова и Т. И. Вендиной, и др.);
двуязычных (Cesko-rusky slovnik za ved. L. Kopeckeho a J. Filipce)
сравнительных словарей славянских языков (Краткий словарь шести славянских языков под ред. Ф. Миклошича).
Основными методами исследования являются: сравнительно-исторический метод, сопоставительный метод, метод этимологического анализа, метод анализа внутренней формы слова, метод компонентного анализа, метод анализа семантической структуры слова и др. В работе сочетаются индуктивный и дедуктивный подходы при анализе языковых единиц: в первом случае автор идет от конкретных фактов отдельных языков к выявлению общих сходств и закономерностей, во втором - наоборот - от общих положений к фактам отдельных языков.
Синхронно-диахронический аспект в наибольшей степени отвечает задачам исследования лексической системы языка в ее динамике. Главный принцип, лежащий в основе типологии, - принцип сравнения, как внутриязыкового, диахронического, так и межъязыкового, синхронического. Именно в системном сравнении языковых явлений для установления универсалий языка и состоит сегодняшняя перспектива типологии как науки. Основной предпосылкой подобного сравнения служит единство всех языков, которое является не только основой сходств и различий, но и главной организующей силой языкового развития в целом. Об этом пишет и А. Вежбицкая, утверждающая, что «имеется набор семантических примитивов, совпадающий с набором лексических универсалий, и это множество примитивов-универсалий лежит в основе человеческой коммуникации и мышления» [Вежбицкая 1997].
Сравнительный метод предполагает использование принципа историзма при исследовании языка, требует раскрытия внутренних связей и взаимообусловленности языковых явлений, которые определяют не только их языковой статус и причины их исторической смены, но и весь процесс языкового развития в целом. При изучении лексической системы автор реферируемой работы исходит из установки, что те знания и представления о мире, которые выявляются на синхронном срезе языка, сформированы в разные периоды его существования. «Историческая память» [Трубачев 1998] требует учитывать культурно-историческую мотивацию особенностей семантики языковых единиц. Задачи данного исследования совпадают с задачами динамической характеристики слова в том понимании, в котором их сформулировал Ю.С. Сорокин: «Вскрыть действительную историческую выводимость отдельных значений... показать расщепление первоначально единого значения или обособления тех или иных его оттенков, перестановку центральных или периферийных значений, смещение или перемещение смысловой ориентации слова
из одной предметно-понятийной сферы в другую... - вот задача всякой динамической характеристики» [Сорокин 1977]. Динамический подход позволяет проследить эволюцию слова и в концептуальном смысле, выявить актуальную «специфическую реакцию носителей языка на внеязыковую действительность» [Гак 2000], понять то, как по мере когнитивного усложнения мира и его познания развивается содержание и структура языковых форм.
Основным фоном для сопоставления послужил чешский язык, который, по мнению ряда ученых (Ф. Копечного, А. Е. Супруна и др.) [Историческая типология 1986], в наибольшей степени сохранил праславянский лексический фонд, а также первичную семантику общеславянских лексем. Учитывая классификацию славянских литературных языков, заложенную в трудах Н. С. Трубецкого и Н. И. Толстого, можно констатировать, что характерную оппозицию составляют русский и чешский языки: первый принадлежит к языкам, связанным с церковно-славянской традицией, второй - к языкам польско-чешской традиции; оба языка принадлежат к языкам, продолжающим свою письменную традицию, но в русском языке признаком ее является наличие гомогенного, родственного двуязычия, а в чешском - гетерогенного (славяно-неславянского) билингвизма. Вместе с тем лексико-семантические соответствия, выделяемые нами главным образом на материале русского и чешского языков (принадлежащих соответственно к восточнославянской и западнославянской группам), обнаруживаются при сравнении любых славянских языков с учетом их индивидуальных особенностей, влияния со стороны других языков, взаимовлияния, отношения к заимствованиям, непрерывности исторического развития.
С целью более объективного описания семантической эволюции пра-славянской лексики привлекались данные и других славянских языков, в частности болгарского, представляющего южнославянскую языковую ветвь. Рассматривая лексику русского языка в зеркале другого славянского языка, можно нагляднее представить картину перемещений, сдвигов, семантических переносов, утрат, характеризующих процесс языкового развития. Нельзя не согласиться со словами знаменитого русского семасиолога: «Вырабатывание новых фактов и сохранение старых.. .в отдельных языках неравномерно, так как зависит от специальных условий каждого языка... То, что исчезает в одном языке, может уцелеть в другом, и недостающие звенья в традиции одного языка дополняются указаниями, взятыми из другого. Чтобы понять разнообразие значений данного слова, полезно проследить историю значения соответствующего слова в родственных языках» [Покровский 1959]. Там, где возможно, даются типологические параллели, т.е. тот или иной переход значений подкрепляется примерами аналогичной семантической трансформации как в славянских, так и в неславянских языках. Чем больше типологических параллелей, тем доказательнее реальность существования того или иного семасиологического перехода.
Теоретическое и практическое значение предпринятого исследования связано с широтой поставленных задач в выявлении типологического характера происходящих в общеславянской лексике русского языка изменений
на фоне других славянских языков, анализа общеславянской лексики с точки зрения ономасиологической и семасиологической в синхронно-диахроническом аспекте. Теоретическое значение работы определяется тем, что синхронно-диахронический анализ общеславянской лексики дает возможность создания полной, объемной картины бытования, изменений, перемещений, утрат праславянских лексем в современном русском языке на фоне других славянских языков и выявления специфики русского языка с точки зрения использования праславянского лексического наследия. Предпринятое в работе системное описание фактов конвергенции и дивергенции наиболее древней части лексикона русского языка, рассмотренной в динамике, служит обогащению лексикологии русского языка, семасиологии, типологии славянских языков.
Как неоднократно подчеркивал Н. М. Шанский, «инвентаризация и классификация всего сопоставляемого (по шкале «тождество - различие») материала являются чрезвычайно важными и полезными не только ... для системного изучения языков в лингвистических целях, но и для лингводидак-тики» [Шанский 1985]. В свете этого высказывания выявляется и практическая ценность данной работы, заключающаяся в возможности использования приведенного в ней фактического материала и теоретических выводов с целью преподавания русского языка в школе и в вузе, в инославянской аудитории и при преподавании славянских языков русскоговорящим. Создание словаря русско-чешских лексических соответствий праславянской лексики вносит вклад в отечественную лексикографию. Практическая значимость работы заключается также в возможности использования материалов, основных положений диссертации при чтении курсов «Лексикология современного русского языка», «Историческая лексикология русского языка», «Типология славянских языков», «Этимология»; при проведении спецкурсов и спецсеминаров по проблемам семасиологии, истории языка, сравнительной лексикологии современных славянских языков.
Апробация работы. Основные теоретические положения изложены в научных статьях и монографиях общим объемом свыше 30 п. л., полностью отражающих материал диссертации. Материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка МГОУ, кафедры славянской филологии МГОУ, освещались в журнале «Русский язык в школе», совместных русско-чешских научных сборниках, в «Вестнике» МГОУ и «Известиях» ТулГУ, входящих в перечень ведущих российских научных изданий, межвузовских сборниках научных трудов; автор неоднократно выступала с докладами по материалам исследования на конференциях в Москве, в том числе в интернет-конференции, посвященной памяти Н. м. Шанского (окт.-нояб. 2006), Твери (1992, 1996), Калининграде (1992, Красноярске (1995), Смоленске (на Поливановских чтениях в 1996, 2005, 2006), Орехово-Зуеве (2003), Рязани (2002), Орле (2005), Костроме (2006), Туле (2006), Нижнем Новгороде (2006),
Челябинске (2006), на международной конференции в г. Раб (Хорватия) «Славянская фразеология и прагматика» (сентябрь 2006 г.).
Структура диссертации обусловлена целью, задачами и проблематикой исследования. Работа состоит из введения, предисловия, четырех глав, заключения, библиографии и приложения, включающего в себя словарь русско-чешских лексических соответствий.