Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сочетаемость приставочных глаголов движения в современном русском языке : корпусное и экспериментальное изучение Ванюгина, Марина Сергеевна

Сочетаемость приставочных глаголов движения в современном русском языке : корпусное и экспериментальное изучение
<
Сочетаемость приставочных глаголов движения в современном русском языке : корпусное и экспериментальное изучение Сочетаемость приставочных глаголов движения в современном русском языке : корпусное и экспериментальное изучение Сочетаемость приставочных глаголов движения в современном русском языке : корпусное и экспериментальное изучение Сочетаемость приставочных глаголов движения в современном русском языке : корпусное и экспериментальное изучение Сочетаемость приставочных глаголов движения в современном русском языке : корпусное и экспериментальное изучение
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ванюгина, Марина Сергеевна. Сочетаемость приставочных глаголов движения в современном русском языке : корпусное и экспериментальное изучение : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Ванюгина Марина Сергеевна; [Место защиты: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена].- Череповец, 2010.- 141 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/507

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Приставочные глаголы движения в свете теории валентности 12

1.1 Теоретические проблемы описания приставочных глаголов движения 13

1.1.1 Основные подходы к вопросу изучения приставочных глаголов 13

1.1.2 Принципы выделения класса глаголов движения 21

1.1.3 Семантика приставочных глаголов движения 28

1.2 Основные вопросы глагольной валентности 32

1.2.1 Теория валентности и грамматика зависимостей 33

1.2.2 Из истории изучения валентности 35

1.2.3 Соотношение понятий актанта и сирконстанта 39

1.2.4 Уровни валентности 42

1.2.5 Соотношение семантического и синтаксического уровней валентности 45

1.2.6 Обязательная и факультативная валентность 50

1.3 Критерии определения валентности 54

1.4 Отражение глагольной валентности в лексикографических источниках разного типа 57

Выводы по Главе 1 67

Глава 2. Синтаксические валентности приставочных глаголов движения 71

2.1 Методы изучения и отбор языкового материала 71

2.1.1 Исходные замечания. 71

2.1.2 Методика проведения и обработка результатов корпусного исследования 73

2.1.3 Методика проведения и обработка результатов экспериментального исследования 75

2.2 Валентности приставочных глаголов движения 77

2.2.1 Глаголы движения с приставкой в- 79

2.2.2 Глаголы движения с приставкой вз-/вс- 82

2.2.3 Глаголы движения с приставкой вы- 84

2.2.4 Глаголы движения с приставкой до- 88

2.2.5 Глаголы движения с приставкой за- .91

2.2.6 Глаголы движения с приставкой на- 94

2.2.7 Глаголы движения с приставкой от- .96

2.2.8 Глаголы движения с приставкой пере- 100

2.2.9 Глаголы движения с приставкой под-. 103

2.2.10 Глаголы движения с приставкой при-. 105

2.2.11 Глаголы движения с приставкой про-. 108

2.2.12 Глаголы движения с приставкой раз-фас- 111

2.2.13 Глаголы движения с приставкой с-/со- 113

2.2.14 Глаголы движения с приставкой у- 117

Выводы по Главе 2 120

Заключение 123

Список литературы 127

Список словарей 140

Введение к работе

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию сочетаемости приставочных глаголов движения в современном русском языке.

Глаголы движения интересуют исследователей уже на протяжении более двух столетий, при этом интерес к ним не только не падает, а постоянно растёт. Изучением глаголов движения, в том числе и приставочных глаголов движения, занимаются как зарубежные, так и отечественные лингвисты. При этом круг рассматриваемых вопросов очень широк: это вопросы семантики (Ю.Д. Апресян, Г.А. Волохина, З.Д. Попова, Ю.М. Гордеев, В.Л. Ибрагимова, С.С. Погосова), словообразования (Г.А. Багдасарова, Т.А. Телегин, Л.П. Бирюкова, З.У. Блягоз, Б.Н. Головин, Н.С. Дмитриева, Е.А. Земская, Н.Н. Сергеева, Е.В. Чешко), глагольного вида (Н.С. Авилова, А.В. Бондарко, Л.Л. Буланин, Л.С. Муравьева), в том числе и вопросы глагольной сочетаемости (М.В. Всеволодова, Мадаени Али, Н.Н. Джуматова, Л. Ферм).

Под сочетаемостью традиционно понимается свойство языковых единиц сочетаться в речи при образовании единиц более высокого уровня, отражающее синтагматические отношения между ними. При реализации той или иной глагольной лексемы мы всегда имеем дело с определенными условиями, ограничивающими ее сочетаемость с другими единицами того же языкового уровня.

Сочетаемостные свойства приставочных глаголов движения нельзя отнести к малоизученным явлениям в русской грамматической науке, однако известная сложность в соотношении семантической валентности, глубинного и поверхностного уровней ее репрезентированности, способов и средств реализации, обязательности / факультативности конструктивных связей русского глагола, с одной стороны, а с другой - появление новых возможностей изучения, связанных с развитием корпусной и экспериментальной лингвистики, во многом определяют актуальность настоящего исследования.

Вопрос изучения сочетаемости приставочных глаголов движения представляется принципиально важным ввиду ряда факторов. Во-первых, приставочные глаголы движения образуются от бесприставочных глаголов движения путем присоединения приставок с пространственным значением. При этом переход от бесприставочного глагола к приставочному сопровождается семантическими изменениями, в том числе может меняться набор семантических валентностей глагола, что неразрывно связано с его новым лексическим значением. Однако, что более важно, при префиксации может измениться и синтаксическая валентность глагола. Как отмечают Е. Добрушина, М. Кронгауз, Е. Меллина, Д. Пайяр, В. Плунгян, это свидетельствует о том, что в комбинации «основа-приставка» синтаксис определяется приставкой не в меньшей мере, чем основой (Глагольная префиксация в русском языке 1997; Добрушина и др. 2001).

Во-вторых, вопрос о сочетаемости приставочных глаголов движения тесно связан с проблемой эллипсиса и смежных явлений. Принято считать, что

эллипсис - это контекстное или ситуационное опущение тех или иных элементов высказывания, которые могут быть восстановлены. Понятие эллипсиса напрямую связано с понятием обязательной (семантической) валентности, поскольку именно в случае опущения обязательного участника описываемой ситуации можно говорить об эллипсисе. Что касается высказываний с приставочными глаголами движения, то применительно к ним не представляется возможным однозначно интерпретировать как эллипсис каждый случай опущения глагольных зависимых, соответствующих в семантике обязательным участникам. Семантические валентности направления (откуда и куда) и валентность пути, считающиеся обязательными для приставочных глаголов движения, лишь в редких (единичных) случаях одновременно заполняются на синтаксическом уровне. В ходе исследования был обнаружен единственный пример, иллюстрирующий заполнение пяти актантов приставочного глагола движения на синтаксическом уровне: Уложив раненого ему на спину, он вывел осла глухими закоулками прочь из нашего города (Е. Шварц «Дракон»). Поэтому вопросу об эллипсисе должно предшествовать решение вопроса об обязательности / факультативности конкретной валентности, а сам эллипсис может быть изучен с опорой на вероятностный подход (Грудева 2008).

Насколько нам известно, комплексные исследования, посвященные
сочетаемости приставочных глаголов движения с выделением обязательных и
факультативных валентностей, на материале русского языка с привлечением
разного рода источников (корпусных, лексикографических,

экспериментальных), до сих пор не проводились.

В качестве объекта реферируемого диссертационного исследования выступили высказывания с вершинными приставочными глаголами движения в современном русском языке.

Предметом исследования являлась реализация семантических валентностей приставочных глаголов движения на синтаксическом уровне.

Исходным языковым материалом исследования послужили 2020 высказываний со 165 вершинными приставочными глаголами движения совершенного вида, извлеченных из Корпуса русского литературного языка (), а также 6346 высказываний с 50 вершинными приставочными глаголами движения совершенного вида, полученных в ходе психолингвистического эксперимента. Общий объем проанализированных высказываний составил 8366. На стадии первичной обработки материала всего было просмотрено более 10 тысяч контекстов по результатам корпусного исследования, а также 11601 высказывание, полученное в ходе эксперимента.

Цель работы заключалась в следующем: описать сочетаемость приставочных глаголов движения с выделением обязательных и факультативных валентностей.

Поставленная цель предполагала решение следующих задач:

1) установить соотношение понятий «валентность», «обязательная и факультативная валентность», «актант» и «сирконстант»;

  1. рассмотреть соотношение семантического и синтаксического уровней предложения и в связи с этим понятий «семантическая валентность» и «синтаксическая валентность»;

  2. проанализировать имеющиеся в лингвистическом арсенале критерии определения валентности и с учётом достижений современной науки выработать наиболее оптимальную методику работы по определению глагольной валентности и по разграничению обязательных и факультативных валентностей;

  3. с опорой на выработанную методику провести корпусное и экспериментальное исследование приставочных глаголов движения на предмет реализации семантических валентностей направления (куда и откуда) и пути на синтаксическом уровне;

  4. обработать экспериментальные и корпусные данные с точки зрения частоты реализации исследуемых семантических валентностей на синтаксическом уровне;

  5. сопоставить полученные результаты со словарными данными;

  6. на основе полученных данных установить степень обязательности в реализации глаголами движения с отдельными пространственными приставками исследуемых валентностей на синтаксическом уровне.

Теоретической базой настоящего исследования послужила, в первую очередь, двухуровневая модель предложения А.А. Холодовича. В работе также использовались отдельные положения теории семантической валентности С.Д. Кацнельсона, семантической теории Ю.Д. Апресяна, модели «Смысл<->Текст» И.А. Мельчука, А.К. Жолковского.

Основными методами, использованными в настоящем исследовании, являются методы обобщения, статистический, сопоставительный, метод психолингвистического эксперимента и метод корпусного исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Для приставочных глаголов движения в современном русском языке характерно отсутствие полного изоморфизма между семантическим и синтаксическим уровнями валентности. Конструктивная активность приставочного глагола движения определяется пятиактантной структурой, включающей семантические валентности агенса, объекта (для переходных глаголов), две валентности направления (откуда и куда) и валентность пути. На синтаксическом уровне лишь валентности агенса и объекта безоговорочно признаются обязательными, остальные валентности демонстрируют разную степень обязательности заполнения на синтаксическом уровне.

  2. Приставочные глаголы движения активно сочетаются с компонентами разной семантики, а не только семантики, заложенной в глагольной приставке. Например, глагол войти, характеризующийся значением ориентации движения относительно конечной точки движения, может сочетаться с компонентами со значением начальной точки движения (войти из коридора), а глагол выйти, характеризующийся значением ориентации

движения относительно начальной точки движения, - с компонентами со значением конечной точки движения (выйти в коридор).

  1. Прямого соответствия между глагольной приставкой и валентностью, имеющей обязательный характер заполнения на синтаксическом уровне, не наблюдается. В частности, глаголы движения с приставкой раз-/рас-и приставкой у-, несмотря на общую семантику ориентированности движения относительно начальной точки, имеют обязательный характер заполнения валентности направления куда на синтаксическом уровне {разъехаться по Кавказу, развести к транспортерам; убежать в дом, улететь в Нью-Йорк).

  1. Форма выражения той или иной семантической валентности может быть разной и определяется факторами сугубо внутренними для определенной предложно-падежной конструкции, а не требованием со стороны глагольной приставки. Как правило, приставочные глаголы движения имеют целый ряд моделей управления предложно-падежными конструкциями. Например, выйти в коридор, выйти за ворота, выйти на улицу, выйти под фонарь, выйти из вагона, выйти из-за печки, выйти с работы. К приставочным глаголам движения, демонстрирующим однотипность модели управления предложно-падежными конструкциями, можно отнести глаголы с приставками до- и за- (в значении 'направленность движения за объект').

Научная новизна исследования состоит в комплексном изучении сочетаемости приставочных глаголов движения в рамках двухуровневой модели предложения А.А. Холодовича путём использования одновременно корпусного и экспериментального методов, а также словарных данных.

Впервые на основе частотных характеристик выделены синтаксически обязательные и факультативные валентности приставочных глаголов движения. Собран и обработан обширный корпусный и экспериментальный материал, репрезентирующий способы реализации приставочными глаголами движения валентностей направления (куда и откуда) и валентности пути.

Теоретически значимыми результатами, полученными в ходе исследования, можно считать следующие:

уточнен терминологический аппарат теории валентности, в частности, понятия «актант», «сирконстант», «обязательная валентность» и «факультативная валентность»;

опровергнуто мнение о предложно-падежном детерминизме в области сочетаемости приставочных глаголов движения;

выявлено отсутствие полного соответствия между семантическим и синтаксическим уровнями в отношении валентностей приставочных глаголов движения;

обнаружено неоднозначное взаимодействие между семантикой приставки и синтаксическим заполнением определённых валентностей приставочных глаголов движения.

Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в построении вузовских курсов по синтаксису русского языка, психолингвистике и корпусной

лингвистике. В ходе исследования были получены данные о частоте реализации отдельными приставочными глаголами движения семантических валентностей направления (куда и откуда) и пути на синтаксическом уровне. Полученная информация может быть использована в лексикографической практике (прежде всего при создании словарей глагольной сочетаемости), а также в преподавании русского языка как родного и иностранного.

Основные положения работы апробированы на XXXVII, XXXVIII, XXXIX Международной филологической конференции (2008-2010 гг., Санкт-Петербург), на Всероссийской научной конференции «Слово. Словарь. Словесность (к 225-летию основания Российской Академии)» (2008 г., Санкт-Петербург), на Всероссийской научной конференции «Слово. Словарь. Словесность (Текст словаря и контекст лексикографии)» (2009 г., Санкт-Петербург), Седьмой выездной школе-семинаре «Порождение и восприятие речи (2008 г., Череповец), на Всероссийской научно-практической конференции, посвященной Дню города «Череповецкие научные чтения - 2009» (2009 г., Череповец), а также на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры русского языка и общего языкознания Череповецкого государственного университета (2008-2010 гг.).

Принципы выделения класса глаголов движения

Следует отметить, что на сегодняшний день отсутствует единая точка зрения на то, какие глаголы относить к группе глаголов движения. Взгляды на этот вопрос исторически менялись, однако и на сегодняшний день вопрос остается не до конца решенным. Традиционно под глаголами движения понимается немногочисленная группа глаголов, обозначающих разные способы перемещения живых существ и неодушевленных предметов в пространстве

Глаголы данной группы традиционно распределяются на пары по признаку однонаправленности / неоднонаправленности движения.

Изначально классификация глаголов движения производилась исключительно на основе морфологических признаков, т.е. на основе выделения только соотносительных пар. Так, А.Х. Востоков разделил глаголы движения на определенные (например, идти) и неопределенные глаголы (например, ходить). В работах А.А. Шахматова глаголы движения появляются в связи с изучением вопросов глагольного вида и делятся на две группы: глаголы «моторно-некратного подвида» (например, идти, лететь) и глаголы «моторно-кратного подвида» (например, ходить, летать) (Шахматов 1941: 474). Академик В.В: Виноградов рассматривал глаголы движения в русле концепции глагольного вида А.А. Шахматова, используя, однако, другие термины для обозначения подвидов: «неопределенно-моторные» и «определенно-моторные» глаголы движения (Виноградов 1947: 429). В работах Г. Павского мы встречаем упоминание о глаголах движения в связи с замечанием о том, что глаголы группы идти следует отличать от глаголов группы ходить в связи с тем, что первые меняют форму вида после присоединения приставки, а вторые - не меняют форму вида (Павский 1850).

Как нам кажется, проводить классификацию глаголов исключительно на морфологических основаниях ошибочно, потому что за пределами такой классификации остается большое число глаголов, реализующих значение перемещения в пространстве: с одной стороны - непарные глаголы, с другой стороны - возвратные глаголы. В данном вопросе необходим системный подход. Поэтому более целесообразным представляется обращение к фундаментальной классификации предикатов Ю.Д: Апресяна7. Эта классификация- носит семантический характер, однако нацелена она не столько на выявление семантических признаков классов слов, сколько на выявление закономерных связей синтаксических свойств и всех других свойств слов, в значительной мере мотивированных семантическими свойствами.

Глаголы движения, как будет показано далее в нашем исследовании, представляют собой не чисто семантическую группу глаголов, а скорее лексико-грамматическую группу. Глаголы движения входят в класс действий, это класс глаголов с семантическим примитивом делать в вершине толкования. Конечно, класс действий очень обширный и помимо глаголов движения включает в себя совершенно иные группы глаголов, как, например, группы глаголов речи (типа требовать), глаголов эмоционального состояния- (типа злить) и др. Действия составляют самый многочисленный класс глаголов и обладают «наиболее полным набором семантических (т.е. не согласовательных) грамматических категорий, наиболее полным набором граммем в каждой категории и наиболее полным набором значений каждой граммемы» (Апресян и др. 2006: 89).

Учет семантики для выделения тех или иных глагольных групп представляется нам очень важным. Поэтому обращение к валентности глагола, что помимо прочего и было сделано Ю.Д. Апресяном, неизбежно. Валентностный состав глаголов также должен учитываться при их классификации. Класс глаголов действий, к которым относятся глаголы движения, это класс самых многоактантных глаголов. Первым актантом этих глаголов признается «агенс, целенаправленно изменяющий мир, т.е. формы существования, положения, состояния, свойства и отношения различных объектов, в число которых включен и он сам» (Указ. соч.: 86). Набор валентностей глаголов движения может доходить до семи и является весьма разнообразным: агенс, объект, адресат или получатель, инструмент, средство, цель, срок, начальная и конечная точка и путь (движения). Именно валентностный состав глагольной лексемы позволяет нам более или менее точно определить и состав группы глаголов движения. Следует отметить, что сама терминология, применяемая для обозначения тех или иных семантических ролей или валентностей, различна. Указанный набор семантических ролей представлен с опорой на перечень семантических ролей, предложенный Ю.Д. Апресяном. При описании валентностей наряду с терминами «начальная точка движения» и «конечная точка движения» используются термины «валентность направления откуда» и «валентность направления куда» (Падучева 2002; Ферм 1999). Далее эти термины будут использоваться нами как синонимичные.

Итак, глаголом движения будем считать глагол со следующим минимальным набором валентностей: агенс, объект (для переходных глаголов движения), направление движения откуда, путь и направление движения куда.

Такой валентностный подход к толкованию глаголов движения помогает отделить от глаголов движения глаголы со схожей семантикой. В первую очередь каузативно-моторные глаголы, обозначающие перемещение объекта без перемещения субъекта (например, класть, бросать). Во-вторых, речь идет о глаголах со значением движения на месте, типа топтаться, шевелиться. В-третьих, к глаголам движения часто причисляют глаголы типа танцевать, гулять и прочие со значением действия, движения в пространстве без указания на направление движения. И, в-четвертых, отметим, что предметом нашего исследования являются только приставочные глаголы движения, образованные от бесприставочных глаголов движения.

К глаголам движения, участвующим в образовании приставочных глаголов движения, относится обычно 17 пар бесприставочных глаголов движения: бежать — бегать, везти — возить, гнать — гонять, гнаться — гоняться, ехать — ездить, идти — ходить, катить — катать, катиться — кататься, лезть — лазить, лететь — летать, нести — носить, нестись — носиться, плыть - плавать, ползти — ползать, тащить — таскать, тащиться — таскаться, вести — водить. Вслед за Л. Ферм считаем необходимым к парным бесприставочным глаголам движения добавить также непарные глаголы мчаться, прыгать, скакать, течь, тянуть и шагать, поскольку они имеют тот же состав семантических валентностей, что и глаголы движения в традиционном понимании, и могут участвовать в образовании приставочных глаголов движения.

В образовании приставочных глаголов движения участвуют пространственные приставки. Необходимо отметить, что список глагольных приставок насчитывает 18 или 19 единиц (в зависимости от того, считать ли приставку об- алломорфом приставки о- или отдельной приставкой) Этот список можно представить следующим образом: в-, вз-, вы-, до-, за-, из-, на-, над-, о-, об-, от-, пере-, по-, под-, при-, про-, раз-, с- и у-. Данные приставки являются в русском языке продуктивными перфектирующими глагольными приставками. Среди указанных приставок собственно пространственными, то есть обозначающими направления действия, являются все, кроме над- и по-. Приставки из- и о-, об- также следует рассматривать отдельно от остальных пространственных приставок. Приставка из-, выражающая пространственное значение изнутри-наружу , сочетается лишь с одним глаголом движения гнать (изгнать), то есть не является продуктивной в образовании приставочных глаголов движения. Приставки о-, об- описывают движение вокруг, а значит, показывают перемещение внутри одного пространства (например, обойти, объехать). Данные приставки и глаголы, образованные путем присоединения этих приставок, изучению в рамках настоящего исследования не подвергались.

I Вообще, вопрос о взаимоотношении приставки и глагола является достаточно сложным и требует, на наш взгляд, некоторого комментария. Вопросы глагольной префиксации интересуют на сегодняшний день очень широкий круг лингвистов. Целый ряд исследований в области префиксации

Был проведен в рамках совместного русско-французского проекта описания семантики приставок и приставочных глаголов русского языка. Среди ученых, принявших участие в этом проекте, хотелось бы отметить Е. Добрушину, М. Кронгауза, Е. Меллину, Д. Пайара, В. Плунгяна и других. Результаты этих исследований были отражены в ряде совместных работ, например, «Глагольная префиксация в русском языке» (Глагольная префиксация в русском языке 1997) или более современная работа «Русские приставки: многозначность и семантическое единство» (Добрушина и др. 2001).

Указанные исследования касаются отдельных приставок, отдельных групп глагольных приставок или отдельных приставочных глаголов, однако ряд теоретических положений и выводов, сделанных названными авторами, заслуживает особого внимания. Авторы данных исследований выдвигают теоретическое положение о том, что «значение приставочного глагола может быть представлено как закономерный результат сложения и взаимодействия значений приставки, глагольной основы и элементов ближайшего контекста — управляемых существительных, присоединяющейся предложной конструкции и постфикса -ся» (Добрушина и др. 2001: 9). Конечно, нельзя понимать это утверждение буквально и пытаться выводить значение приставочного глагола из суммы значений входящих в него компонентов.

Соотношение семантического и синтаксического уровней валентности

Следует сказать, что несмотря на то, что глагол в своей семантике содержит так называемые пустые места, которые заполняются на синтаксическом уровне глагольными актантами или сирконстантами, полного соответствия между семантическим и синтаксическим уровнями валентности практически не существует. Как отметил Ю.Д. Апресян, «между синтаксическими свойствами слов и их семантическими признаками имеется регулярное соответствие. Оно проявляется в том, что .различия в синтаксическом поведении слов указывают на наличие семантических различий в значениях этих слов, хотя, по-видимому, могут существовать семантические различия, не выраженные синтаксически» (Апресян 1965). Рассмотрим эти случаи подробнее.

Случаи соответствия и несоответствия семантических и синтаксических актантов на сегодняшний день достаточно подробно изучены (Апресян 2006; Иорданская, Мельчук 2007; Кибрик 2000; Муравенко- 1998; Тестелец 2001; Шмелев 1998 и др.), хотя их трактовка в рамках разных направлений в изучении вопросов валентности получает разное наполнение. На наш взгляд, данный вопрос должен решаться исходя из степени насыщения семантических валентностей глагольной лексемы на поверхностном синтаксическом уровне в каждом конкретном высказывании. Под степенью насыщения, семантической валентности на синтаксическом уровне понимается частота реализации того или иного семантического актанта в поверхностной структуре высказывания. Конечно, примеров высказываний с вершинным глаголом, характеризующимся полным соответствием семантического и синтаксического уровней валентности, немало. В. качестве примеров такого рода можно привести глаголы разной семантики, но не только глаголы движения. Если считать, что глагол движения обладает следующим обязательным набором семантических валентностей: агенс, объект (для переходных глаголов), направление движения откуда, путь и направление движения куда, то полное соответствие между семантическим и синтаксическим уровнями будет наблюдаться только в том случае, если все эти валентности будут одновременно реализованы в высказывании. На практике же мы имеем дело в основном со случаями реализации на поверхностном уровне двух валентностей: агенса и одной валентности направления движения {откуда или куда) или пути (или трех валентностей, если речь идет о переходном глаголе движения). Например, Мать подошла к окну, вызывающему обликом своим доверие (Э. Бурмакин «Дверь»); Бургомистр опять вылез из-за портьеры (А. Шипенко «Археология») или а Иван перелетел через ее голову, нырнул в фонтан (В. Золотуха «Великий поход за освобождение»). Случаи реализации трех валентностей (или четырех при переходных глагола движения) встречаются на практике существенно реже. Например, Байдуков и Беляков перелетели без посадки через Северный полюс в Америку (В. Аксенов «Поколение зимы»). Что касается случаев реализации всех четырех валентностей (пяти для переходных глаголов), то мы располагаем лишь одним примером, извлеченным из КРЛЯ, иллюстрирующим такое явление. Уложив раненого ему на спину, он вывел осла глухими закоулками прочь из нашего города (Е. Шварц «Дракон»). В данном высказывании при вершинном глаголе вывести на синтаксическом уровне реализованы пять валентностей: агенс, объект, направление движения откуда, путь и направление движения куда.

Случаев ненасыщения семантических валентностей на поверхностном синтаксическом уровне гораздо больше. Во-первых, речь идет о глаголах со скрытой семантической валентностью, т.е. валентностью, заключенной в лексическом значении самого глагола и не заполняемой на поверхностном синтаксическом- уровне. Такие случаи не относятся, правда, к глаголам движения. В рамках данного явления выделим два основных случая. С одной стороны, семантическая валентность никогда не находит насыщения на поверхностном уровне, как, например, в случае с глаголом раздеть. Этот случай был описан Ю.Д. Апресяном (Апресян 2006). На первый взгляд, этот глагол двухвалентен: валентность субъекта (кто раздевает) и первого пациенса (кого раздевают). Однако если мы сравним этот глагол с бесприставочным глаголом одеть, то мы заметим, что последний трехактантен: валентность субъекта (кто одевает), первого пациенса (кого одевают) и второго пациенса (во что одевают). Глагол раздеть также предполагает нечто, что находится на предмете и снимается с него. Однако данная семантическая валентность остается при глаголе раздеть не выраженной ни в глубинной, ни в поверхностной синтаксической структурах: одеть ребенка в новый костюм, но раздеть ребенка.

С другой стороны, рассмотрим глаголы типа пилить, клеить, красить и пр. Данные глаголы трехвалентны, они имеют валентности субъекта, объекта и инструмента. На синтаксическом же уровне насыщаются, как правило, только две валентности: субъекта и объекта. Глагольный зависимый компонент, определяющий инструмент, употребляется в предложении только в том случае, когда его необходимо конкретизировать, описать. Он пилил дрова старой ржавой пилой. В остальных же случаях он опускается, так как его употребление является избыточным в силу того, что он повторяет сему, и так присутствующую в глаголе, ведь, как правило, такие глаголы предполагают один-единственный инструмент, с помощью которого действие, названное глаголом, может быть выполнено: пилу, краску, клей и пр. Он пилил дрова пилой, Он красил дверь краской и т.д. Рассмотренные случаи употребления указанных групп глаголов можно классифицировать как случаи редукции, т.е. случаи запрета на синтаксическое выражение той или иной семантической валентности (Грудева 2007).

Во-вторых, особым случаем несоответствия семантического и синтаксического уровней валентности может служить расщепление семантического актанта, то есть насыщение одного семантического актанта двумя синтаксическими. Примером такого явления может служить употребление при глаголах движения разного рода форм с общей семантикой/ направления движения куда: форм с собственно локативной семантикой места (типа в дом и на вокзал, выраженных ППК в + В.п и на + В.п.), ППК к + Д.п. с семантикой так называемого хозяина места (типа ко мне) и ППК на + В.п. с семантикой события, мероприятия, которое проходит в данном месте (типа на собрание). Данные формы могут быть представлены при глаголе одновременно, могут быть представлены две формы или одна форма. Например, А потом, когда к нему в Останкино зашел Переслегин, Данилов решился играть и перед ним (В. Орлов «Альтист Данилов»); приедет к нам на свадьбу, помогать ему будем... (А. Вампилов «Старший сын») или Нет, я не приду к вам (В. Розов «В поисках радости»). В данном случае все выделенные ППК являются способом выражения одной семантической валентности направления куда на синтаксическом уровне, однако в семантической- структуре того или иного -глагола они соответствуют одной семантической роли. Следовательно, целый ряд глаголов движения обладает валентностью, состоящей из нескольких зон. Указание хотя бы на одну из них означает заполнение валентности. В приведенных примерах это три зоны: место, хозяин места и мероприятие в этом месте. Еще одним примером расщепления семантического актанта может служить высказывание: Не допускайте, чтобы за вами к норе прибежала какая-нибудь собака (С. Кучеренко «Путешественник поневоле»). В данном случае ППК за + Т.п. служит для обозначения ориентира движения, а ППК к +Д.п. — для, обозначения КТ движения, однако с точки зрения валентностной структуры, обе ППК соответствуют семантической валентности направления движения куда22.

В-третьих, интересным является наблюдение того факта, что релевантным для состава валентностей глагола может быть отрицание или его отсутствие в высказывании. Этот случай был также подробно изучен Ю.Д. Апресяном. Рассмотрим это на примере приставочных глаголов движения типа добежать, долететь. Валентность расстояния до некоторого объекта появляетсялишь при употреблении глагола в отрицательной форме. Например, Раненый дошел до воронки и упал и Он не добежал до дерева всего пять шагов. Отрицание, таким образом, добавляет к валентностному составу данной группы глаголов валентность расстояния до объекта, которое субъект не преодолел.

В-четвертых, к случаям несоответствия семантического и синтаксического уровней валентности относится явление синкретизма, подробно изложенное в работах Ю.Д. Апресяна (Апресян 1995а; Fillmore 1969). Под синкретизмом понимается случай реализации одной словоформой не одной, а сразу двух валентностей (семантических ролей). Таким случаем является употребление ППК на водопой при глаголах движения. По мнению исследователя, употребление ППК на водопой служит средством? реализации сразу двух глагольных валентностей: КТ движения и цели. Исследователь видит аналогию в употреблении словоформ на гору, на поле и на водопой при глаголе идти, где речь идет о насыщении семантической валентности КТ движения, и словоформ на охоту, на прогулку, на водопой при глаголе идти, где очевидно насыщение валентности цели. Действительно, само по себе слово водопой обладает с одной стороны семантикой место на реке, озере и т.п., где поят скот, куда приходят пить звери , с другой стороны — семантикой поение скота водой , то есть сочетает в себе и значение места, и значение цели при глаголах движения.

Глаголы движения с приставкой в-

Приставка в- образует новые приставочные глаголы движения с большинством бесприставочных глаголов движения: вбежать, ввезти, ввести, вкатить, вкатиться, влезть, влететь, внести, внестись, вогнать, войти, вплыть, вползти, впрыгнуть, вскакать, вскочить, втащить, втащиться, втечь, втянуть, въехать.

В данной группе приставочных глаголов движения можно выделить две подгруппы глаголов в зависимости от семантики. С одной стороны, глаголы с семантикой направленность движения или действия внутрь, в пределы чего-либо как, например, глаголы вбежать, влететь, войти и пр., и с другой стороны, глаголы с семантикой направленность движения или действия вверх как, например, глаголы влезть, втащить и пр. При этом отметим, что большинство глаголов могут употребляться и в том, и в другом значениях. Например, влететь в комнату и влететь на верхотуру. Однако это вовсе не значит, что употребление ППК на + В.п. возможно лишь при глаголах в первом значении. Данная ППК указывает не только на то, что для достижения КТ движения необходимо осуществить движение наверх как, например, в случае влезть на гору. ППК на + В. п. может также указывать и пространство, в пределы которого направлено движение. Например, въехать на автостоянку, на парковку, на площадь, вкатить на телегу и пр. Однако и то, и другое значение отражает направление движения к КТ, которая находится внутри, в пределах какого-либо объекта или на его поверхности.

Все глаголы движения рассматриваемой группы обладают схожим характером валентности и требуют обязательной реализации валентности направления куда на синтаксическом уровне. Частота ее реализации колеблется от 67 до 100%. Сводные результаты представлены в Таблице 2. Например, Но вот ты влез на эту гору, и красоты поубавилось (В. Маканин «Голоса») или Мама вошла в комнату (Э). Валентности пути, по которому осуществляется движение, и направления, движения откуда остаются, как правило, эксплицитно не выраженными и носят факультативный характер реализации на1 синтаксическом уровне.

Отдельного комментария требует реализация валентности пути. Эта валентность не получает при глаголах эксплицитной выраженности, однако косвенное указание на путь, по которому осуществляется движение, прослеживается в ряде случаев реализации валентности направления куда. В случае употребления при глаголах движения с приставкой в- ППК типа в ворота, в дверь, в калитку, в отверстие и пр. речь идет не о самой КТ движения, а лишь о направлении движения, о пространстве, об объекте, который является препятствием на пути и через который осуществляется движение. Например, Он въехал в ворота (Э) или Губы были сразу холодные и теплые, с каплями дождя. Она вошла в дверь (И. Грекова «Под фонарем»). При этом одновременное употребление ППК со значением КТ движения также возможно. Вчера уже на пустой машине въехала в большие железные ворота на территорию, а ребят провели через узкую дверь проходной (А. И. Приставкин «Ночевала тучка золотая»). Данные случаи были» отнесены нами к случаям выражения валентности направления куда, хотя, например, М. В: Всеволодова, рассматривая сочетаемость приставочных глаголов движения в русском и персидском языках, относит эти случаи к способам выражения транзитива, то есть валентности пути.

Особого внимания требует также вопрос рассмотрения статуса ППК к + одушевленное существительное в форме Д.п. Например, Он войдет к Петрову (Э) или и она войдет к следователю, бывшая Силина, красавица Ермолаева, но всегда Жанна Владимировна (И. Поволоцкая «Утка по-пекински»). Данная ППК при употреблении с глаголами движения с приставкой в- реализует значение направления движения с указанием лица, в направлении которого и осуществляется движение. Употребление этой ППК возможно также и одновременно с употреблением ППК со значением КТ движения. В данном случае мы имеем дело с расщеплением валентности направления куда28. Например, Хлопнула дверь, в кабинет к Насте влетел Юра Короткое (А. Маринина «Мужские игры») Общее число случаев расщепления семантической валентности направления куда при глаголах движения с приставкой в- составило 7.

Что касается валентности направления откуда, то частота ее реализации также очень низкая: от 0 до 20%. В рамках нашего исследования было выявлено лишь три случая реализации этой валентности при глаголах данной группы. Речь идет о глаголах войти и вскочить: Они вошли с улицы (Э), Лапшин пошел было к двери, но в это время из коридора вошел Геннадий (В. В. Розов «В поисках радости»), Соленъгй искоса бросил на него быстрый взгляд, с разбегу взлетел на помойку, с нее вскочил на стену и исчез (Ф. Кнорре «Соленый пес»). Сама реализация валентности направления откуда практически невозможна без реализации валентности направления куда. Так, пример высказывания с глаголом вскочить, приведенный нами выше, свидетельствует об этом. Если же валентность направления куда не выражена, то она легко восстановима из ближайшего контекста. Как отмечает Л. Ферм, при перемещении, направленном с открытого пространства в закрытое помещение, возможна реализация валентности направления откуда и без реализации валентности направления куда (Ферм 1990: 99).

Таким образом, для глаголов движения с приставкой в- характерно: обязательный характер заполнения на синтаксическом уровне валентности направления куда и факультативный характер заполнения валентностей пути и направления движения откуда.

Глаголы движения с приставкой про-.

С помощью приставки про- образуются следующие глаголы движения: пробежать, провезти, провести, прогнать, проехать, пройти, прокатить, пролезть, прокатиться, пролететь, промчаться, пронести, пронестись, проплыть, проползти, пропрыгатъ, проскакать, проскочить, протащить, протащиться, протечь, протянуть, прошагать.

Глаголы движения с приставкой про- представляют собой особый интерес по ряду причин. Во-первых, глаголы с движения с приставкой про- могут быть переходными и непереходными. Переходные глаголы движения, как например пробежать, проползти, проскакать и пр. могут обладать, с одной стороны, общей семантикой двигаясь способом, указанным бесприставочным глаголом, преодолеть какое-то расстояние . Например, Десятиклассники пробежали марафон (Э).

С другой стороны, переходные глаголы движения с приставкой про- могут иметь значение двигаться мимо, миновать что-либо; двигаться, не заметив что-либо . Например, Пассажир проехал остановку (Э).

И, наконец, переходные глаголы движения с приставкой про- могут указывать на достижение субъектом какой-либо цели движения. Например, Бузыкин быстро провел профессора в номер (А. Володин «Осенний марафон»).

Такие глаголы движения, как пробежать, проехать, пройти, пролететь, проплыть, проползти, проскочить, прошагать, могут быть как переходными, так и непереходными. Непереходные глаголы движения с приставкой про- также обладают различной семантикой. Во-первых, это значение направленность действия мимо, через или по какому-либо месту . Например, Поезд проехал через мост (Э) и Я пробежал вдоль забора (Э). Во-вторых, непереходные глаголы движения с приставкой про- указывают на преодоление какого-либо расстояния. Например, Они пройти от Черного до Белого моря (Э). В-третьих, речь идет о значении двигаясь, достичь какой-либо цели . Например, Актриса проехала в театр (Э).

Второй особенностью приставки про- является то, что эта приставка указывает на ориентацию движения относительно пути (или маршрута). Как показывают результаты нашего исследования, частота встречаемости валентности пути при глаголах движения с приставкой про- является самой высокой. Сводные результаты представлены в Таблице 13. Так, по результатам экспериментального исследования частота встречаемости валентности пути при глаголе пройти составляет 48%, в то время как частота встречаемости валентностей направления (куда и откуда) составляет 24% и 1% соответственно. Например, Коля прошел мимо дома (Э) или Он пробежал огородом, запинаясь на грядках... (Ю. Казаков «Тэдди»).

Что касается валентностей направления, то следует отметить, что валентность направления куда также находит свою реализацию при глаголах движения с приставкой про- на синтаксическом уровне. Однако это глаголы вполне определенной семантики: они указывают на преодоление субъектом пространства или на достижение субъектом определенной цели движения. Например, Врач прошел в кабинет (Э); Олег пролез к окну, посмотрел на рыб в банке... (В. В. Розов «В поисках радости») или Ты пройди со мной до ворот! (Э).

Что касается валентности направления откуда, то был зафиксирован всего один случай ее реализации на синтаксическом уровне при глаголе пройти и, что немаловажно, при одновременной реализации валентности направления куда. Они прошли от Черного до Белого моря (Э). Глагол пройти реализует в рамках высказывания значение преодоления пространства. При этом границы пространства обозначены в высказывании НТ и КТ движения. Случаев одновременной реализации двух валентностей направления и валентности пути не зафиксировано.

Таким образом, глаголы движения с приставкой про- указывают на движение мимо чего-либо или через что-либо. Это значение является для глаголов движения с приставкой про- основным. Для глаголов такой семантики валентность пути будет иметь обязательный характер реализации на синтаксическом уровне, а валентности направления откуда и куда — факультативный. Однако глаголы движения с приставкой про- могут иметь и дополнительные значения, такие как преодоление пространства и достижение субъектом какой-либо цели. По поводу первого значения заметим, что ни валентности направления куда и откуда, ни валентность пути не носят обязательного характера реализации на синтаксическом уровне. Для глаголов указанной семантики характерна высокая частота встречаемости компонента со значением преодолеваемого пространства и времени. Например, Дети пройти два километра и устали (Э) или Десять километров он прошел за два часа (Э). Что касается второго значения, отметим, что глаголы движении с приставкой про-, указывающие на достижение субъектом определенной цели, характеризуются обязательным характером заполнения, валентности направления куда.

Похожие диссертации на Сочетаемость приставочных глаголов движения в современном русском языке : корпусное и экспериментальное изучение