Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ СЕМАНТИКИ ГЛАГОЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1. Некоторые теоретические проблемы исследования семантики глагола 24
1.2. Переходность - непереходность глаголов движения и актантная структура 32
ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКАЯ И ПОНЯТИЙНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛОВ ТЮРКСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 42
2.1. Тематическая классификация 42
2.2. Понятийная характеристика 48
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛОВ ТЮРКСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 62
3.1. Многозначность 62
3.2. Синонимические отношения 74
3.3. Омонимические отношения 97
3.4. Антонимические отношения 106
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 109
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 115
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 129
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ 130
ПРИЛОЖЕНИЕ. Словник глаголов тюркского происхождения, анализируемых в диссертации 131
- Некоторые теоретические проблемы исследования семантики глагола
- Тематическая классификация
- Многозначность
Введение к работе
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью создания картины целостной структуры тематико-понятийного и семантического развития глагольного слова в русском языке, в котором отдельные лексико-морфологические категории и лексико-семантические разряды требуют полного и системного освещения.
Недостаточная изученность проблем глагольной семасиологии, прежде всего, в описательно-сравнительном аспекте предопределяет необходимость разработки данной темы именно в синхронно-описательном плане с использованием элементов сравнительно-сопоставительного и исторического методов.
Данная работа посвящается системному исследованию семантических и тематико-понятийных особенностей глагольной лексики тюркского происхождения в русском языке.
В диссертации комплексно рассматриваются различные тематико-понятийные и семантические изменения, взаимосвязи и отношения глагольных полей.
Интерес к теме вызван ее недостаточной изученностью в русском языкознании. В русском языке отсутствуют специальные работы, касающиеся описательной, сопоставительной или сравнительной семантики глагольных лексем тюркского происхождения. В работах по лексикологии русского языка недостаточно внимания уделяется лексическим значениям, особенно смысловому соотношению между прямыми и производными значениями слова. Не подвергались всестороненему анализу основные типы лексических значений слова, пути перехода отдельных слов в другие семантические разряды. Вследствие этого в общелингвистических словарях русского и тюркских языков немало случаев смещения переносных значений слова и
омонимов, регистрации несвободных по сочетаемости значений как свободных, переносных значений как прямых.
Разграничение значений слова и их оттенков, порядок размещения значений лексем в словарной статье существенны для полноты раскрытия смысла слова.
Вышеизложенное свидетельствует о том, что описательное (с элементами сопоставления и сравнения) монографическое изучение глагольной лексики является актуальной проблемой русского языкознания.
Объект исследования — семантическая и тематико-понятийная характеристика глагольной лексики тюркского происхождения в русском языке.
Предмет исследования — особенности употребления глагольной лексики тюркского происхождения в тематико-понятийной и семантической системе русского языка.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней целостно описывается семантическая и тематико-понятийная структура глагольной лексики тюркского происхождения в русском языке, производится семантический анализ глагольной лексики с помощью компонентного и комбинаторного методов. Исследуется также и структурная организация глагольной лексики в связи с семантикой.
Цель настоящего исследования заключается в описании семантико-понятийной системы глагольной лексики тюркского происхождения в русском языке и характеристике их семантических изменений. Поставленная цель определила следующие задачи'.
установить специфику употребления глагольной лексики в русском языке;
распределить глагольную лексику тюркского происхождения по тематико-понятийным разрядам;
дать функциональную характеристику глаголов тюркского происхождения
в русском языке;
- изучить семную структуру каждого глагола тюркского происхождения в
русском языке;
- показать связь семантики со словообразовательной структурой глаголов
тюркского происхождения в русском языке.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты и выводы могут найти применение в общих и специальных исследованиях по русскому языку. Данная работа поможет также глубже осветить проблему взаимовлияния русского и тюркских языков.
Практическая ценность исследования определяется возможностью использовать его материалы в преподавании семантики глагольной лексики, ее происхождения и развития в учебных заведениях, в научно-исследовательской работе специалистов. Она может способствовать дальнейшим исследованиям в изучении глаголов тюркского происхождения в русском языке.
Материалом для исследования явились словари русского языка, перечень которых дается в списке использованной литературы.
Методы и приемы исследования. В работе использованы следующие методы исследования:
- компонентного (семного) анализа;
описательного анализа (приемы сопоставления, обобщение и классификация);
- сравнительного анализа.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на заседании кафедры теории и истории русского языка Дагестанского государственного педагогического университета (апрель 2004, ноябрь 2004, февраль 2005), изложены в четырех публикациях автора.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Анализ синтаксической сочетаемости глаголов тюркского происхождения
в русском языке, частотность глаголов и количество образуемых ими моделей.
Семантическая валентность и актантность глаголов, сочетающихся с разнообразными разрядами имен существительных.
Тематическое, понятийное и семантическое исследование смысловой структуры русских глаголов тюркского происхождения.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений и словника глаголов тюркского происхождения в русском языке.
Некоторые теоретические проблемы исследования семантики глагола
Сопоставительная характеристика глаголов предполагает анализ релевантных для данного класса глаголов функционально-семантических категорий. Такие категории характеризуют глаголы движения как функциональные единицы. В настоящей работе глаголы движения рассматриваются как конструкционные единицы предложения, учитывая при этом семантические, коммуникативные и структурные аспекты. Анализ глаголов движения в указанном нами аспекте предполагает в том числе и исследование синтаксических отношений и связей, обусловленных типовой семантикой.
В связи с этим следует отметить, что функционирование глаголов движения в обоих сопоставляемых языках базируется на универсальной способности слова устанавливать отношения с другими словами на основе своего значения. Свойство же значений (имен) открывать места (позиции) языковеды обозначают разными терминами - «сочетаемость», «валентность», «потенции» и т.д. Возможности сочетаемости глаголов с той или иной группой слов находятся в центре внимания теории глагольной валентности. Вместе с тем в дагестанском языкознании некоторые важнейшие вопросы теории глагольной валентности не получили достаточного освещения.
В языкознании обычно разграничивают семантическую (содержательную) и синтаксическую (формальную) валентности. При этом принимается во внимание, что семантическая валентность обусловлена лексическим значением, вытекает из него и характеризует данную единицу как конкретную, отличную от других лексико-семантическую единицу (Апресян 1974: 120).
В нашем случае особое значение имеет рассмотрение семантической валентности с типологической точки зрения, так как, отражая глубинные структурно-семантические связи слов, она характеризуется как универсальная для языков различных систем. Под синтаксической валентностью обычно подразумевают количество актантов, которыми глагол способен управлять. А такое свойство специфично для каждого конкретного языка, так как представляет собой способ и средство реализации содержательной (семантической) валентности средствами данного языка.
Говоря об актантах глаголов, следует отметить, что реализация значения глагола определяется обязательными и необязательными (вторичными, второстепенными) валентностями. Сказанное имеет отношение и к глаголам движения. Так, в русском языке для глагола «приходить (прийти)» обязательно словесное указание на конечную точку перемещения. В этом смысле в семантике глагола заложена способность обязательного и регулярного сочетания с формами, указывающими на конечную точку перемещения. Однако указанная обязательная валентность в русском и тюркских языках формально реализуется по-разному, хотя и через глагольное управление существительным. Так, если в русском языке семантическая валентность глагола прийти представляется посредством управления предложно-падежными формами (прийти на бал, прийти в аудиторию прийти к родителям и т.д.), то в тюркских в силу отсутствия предлогов правая валентность, указывающая также на конечную точку перемещения, не может быть реализована предложно-падежным сочетанием, а управляемой глаголом будет форма местного падежа.
Таким образом, при общей (сходной) содержательной (семантической) валентности указанных глаголов в русском языке поверхностная синтаксическая интерпретация данной содержательной валентности будет специфичной для данного языка.
Иллюстрацией различного синтаксического оформления общей содержательной валентности в двух языках могут послужить и глаголы объектного перемещения. Так, глаголы типа бросать, рассыпать и т.д. в русском языке имеют общую содержательную валентность, связанную со способностью этих глаголов открывать позицию прямого объекта, на который направлено действие, и указанная валентность в русском языке носит обязательный характер, ибо свойственна всем без исключения глаголам указанной группы. Вместе с тем формально-синтаксическая валентность в каждом языке имеет свою специфику реализации. В русском языке формальная валентность глаголов объектного перемещения указанного выше характера реализуется через управляемую глаголом форму аккузатива (винительный падеж без предлога): бросить камень, рассыпать зерно, поднять книгу, а в тюркских — правая объектная валентность представлена формой номинатива, ибо субъект в этом случае оформляется в отличие от русского языка падежами.
Тематическая классификация
Печатать 1. Воспроизводить, оттискивая с типографского набора, с клише, воспроизводить с негатива и т.п., размножать с помошью специальных аппаратов. Печатать книгу. Печатать узоры на ситце. Печатать на пишущей машинке и т.д. 2. Помещать в издание. Печатать статьи в сборнике. Имеет устойчивое словосочетание. Печатать шаг - твердо и четко ставить ногу при ходьбе. Большинство производных этого глагола также многозначны, ср. Запечатать 1. Положить печать на что-н. закрытое. Запечатать конверт сургучом (кстати, слово сургуч - тюркизм). Запечатать Допечатать) помещение. 2. Положив в конверт, заклеить. Запечатать письмо. Форма несовершенного вида запечатывать.
Запечатлеть 1. Изобразить, воплотить что-н. в чем-н. сов., книжн. Запечатлеть событие на картине. 2. в чем. Сохранить надолго в памяти, в сознании, что-н. в памяти потомков. Ср. устойчивое выражение Запечатлеть поцелуй на чем (устар.). Тюркское происхожднение исходной основы печать доказывается в исследованиях И.Г. Добродомова (1978).
При характеристике основных типов семантических отношений лексических единиц подчеркивалось, что полисемия как категория «семасиологическая» обычно основывается на дизъюнктивной оппозиции (которой соответствуют дополнительная дистрибуция и несравнимые понятия). Это самая распространенная ее разновидность: связь значений (ЛСВ) здесь основана только на ассоциативном признаке (их языковой мотивированности), который вскрывается в толковании этих значений в виде общих компонентов, ср. величать 1. Называть по отчеству, званию; 2.Чествовать поздравительной песней (в народных обрядах). Величать жениха с невестой. ( глагол величать образован от прилагательного великий, корень которого вел- связан с булгарским веле «великий» = общетюрк. улуг // улу).
Таким образом, семантические отношения между ЛСВ одного слова, как уже отмечалось, могут быть выражены в виде ослабленной дизъюнкции, что отражает суммарно природу отмеченных выше разновидностей полисемии. Рассматривая смысловую структуру слова, различный характер сцепления частных значений с главным и друг с другом, следует иметь в виду различные типологические виды многозначности. Их можно свести к трем основным типам (двум «чистым» и одному «смешанному»:
а) радиальная полисемия, в которой все частные значения непосредственно связаны с главным и мотивируются им;
б) цепочечная полисемия, при которой каждое значение непосредственно связано только с ближайшими значениями (т. е. вытекает из предшествующего и мотивирует последующее);
в) радиально-цепочечная, смешанная.
Воевать 1. Вести войну, участвовать в войне, сражаться. Воевать с пережитками прошлого (перен. бороться); 2. перен. Шумно ссориться, буянить (прост.). Напился, вот и воюет (глагол воевать, как и производные война, воин, военный, воеводство, воевода, военком, военкомат, военнообязанный, военнослужащий возникли на базе исходного корневого слова вои-«воин». По мнению Добродомова И.Г., славянская основа вой- связана с древнебулгарским вай — «сила, мощь», восходящим к древнетюркскому ой с тем же значением).
Военизировать 1. Приспособить (-соблять) к военным условиям, перевести (-водить) на обслуживание военных нужд. Военизировать промышленность. 2. Вооружать (-жить); организовать ца военный лад. Военизированная охрана.
Различные комбинации таких «структурных блоков» образуют топологические структуры, отличающиеся по своему характеру и семемному составу многозначных слов.
Анализ лексического значения слов (из которых подавляющее большинство многозначны) основывается на учете взаимодействия (функциональной связи) рассматриваемого слова с его окружением, контекстом.
Семантическая связь слова с контекстом осуществляется по принципу своеобразного переключения, так что определенное семантическое согласование слова (лексемы) и контекста актуализирует соответствующие семемы, придает высказыванию тот или иной смысл. Лингвист имеет дело с тремя видами контекста:
а) семантический контекст, который дифференцирует различные значения слова за счет лексических (семантических) свойств его окружения:
б) синтаксический контекст, в котором значения слова разграничиваются благодаря его различным конструктивным связям с окружением.
При рассмотрении синтагматического структурного значения мы видели, что валентность лексической единицы, например, предикатов , характеризуется в двух лингвистических планах: в синтаксическом (см. структурную формулу дистрибуции) и семантическом (ср. ЛСГ, замещающие те или иные позиции в этой формуле). Внутренне связанные синтаксический и семантический (лексический) контексты представляют собой актантную и «содержательную» характеристики валентности лексических единиц. Такие единицы могут обладать «нулевой валентностью». Валентность здесь может быть лишь его окружением, контекстом.
Многозначность
В глагольном синонимическом ряду обычно выделяется доминанта -слово, которое является «как бы лейтмотивом для всего ряда и определяет его основной характер». Как в двучленных объединениях, так и в многочленных выделяется основное слово (или доминанта), определяющее характер всего синонимического ряда, ср. Впутыватъся=вмешиватъся= ввязываться= соваться= встрееать-путатъся.
Проблема выделения доминанты в синонимическом ряду интересовала многих исследователей, в том числе и Ш. Балли, который считал, что синонимы могут эффективно изучаться только в пределах образуемых ими синонимических рядов, при сравнении каждого члена ряда как с любыми синонимами, описания синонимических связей в толковых и идеографических словарях, ср. Впутыватъ=вовлечь= приелечъ-завлечь=затянутъ= втянутъ=замешатъ=впутатъ= вклепатъ=втравитъ.
Компонентный анализ значений на словарных толкованиях позволяет обнаружить слово, которое в качестве непременного компонента входит в значение всех членов ряда и как самостоятельное слово содержит семантические компоненты, называемые остальными членами ряда. Такой компонентный анализ значения на основе словарных дефиниций обеспечивает объективный подход к выделению доминанты синонимического ряда, т.е. «опорного» или стержневого слова, которое, по мнению многих лингвистов, должно быть общелитературным, стилистически нейтральным и более употребительным именно в том значении, которое объединяет слова в пределах синонимического ряда, ср. Воевать = вести войну= сражаться= бороться отстаивать.
«Стержневое слово (доминанта) должно быть по возможности стилистически нейтральным, лишенным каких-либо дополнительных эмоционально-экспрессивных оттенков» или «В качестве доминанты всегда выступает слово, представляющее собой стилистически нейтральную лексическую единицу», т.е. словарную единицу с «нулевой стилистической характеристикой», являющуюся простым наименованием, без какого-либо оценочного момента по отношению к тому, что ею называется» (Шанский 1975: 230), ср. Охмелить= возбудить= опьянить= разгорячить наэлектризоватъ= взвинтить взбудоражитъ= распалить=воспалить— подогреть взволноватъ= вскружить голову.
По мнению многих ученых, целесообразность выделения доминанты не вызывает сомнений: доминанта дает возможность сравнить члены синонимического ряда по различающимся компонентам их значения. В этой связи нельзя согласиться с тем, что необходимость в доминанте отпадает, так как общее значение слов синонимического ряда лучше выразить описательно, поскольку и сама доминанта, как и всякое слово, нуждается в пояснении, толковании.
Действительно, значение слова раскрывается в его толковании, но дело в том, что слово и его толкование, состоящее из нескольких слов, функционально не эквивалентны, в частности, толкование слова не эквивалентно слову как члену синонимического ряда. Определение слова и его идентификация - вещи разные. Понятно, что отрицание целесообразности выделения доминанты синонимического ряда делает невозможным сравнительный анализ компонентного состава значения синонимов и не позволяет установить границу синонимического ряда . Однако не всегда легко выделить в синонимическом ряду доминанту и не во всех синонимических рядах можно выделить слово, наиболее полно передающее значение всех слов. Различия между словами внутри ряда не сводятся только к стилистическим. Синонимический ряд может состоять из слов стилистически нейтральных, но с самыми разнообразными оттенками основного, общего значения. При таком соотношении слов в синонимическом ряде нелегко, а иногда и невозможно выделить слово, наиболее четко передающее общее значение всех слов. Поэтому некоторые лингвисты к выделению доминанты синонимического ряда относятся негативно: «Если нельзя установить объективный критерий выбора доминанты, возникает вопрос о его целесообразности (Новицкая 1968). Они утверждают, что члены синонимического ряда равнозначны, и среди синонимов не может быть опорного слова или доминанты: все слова синонимического ряда равнозначны как его члены... никакого «опорного слова» или «доминанты» в синонимическом ряду слов нет и не может быть.