Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. О природе, границах и механизмах семного и семантического варьирования
1. Латинизмы и пути их проникновения в русский язык (выделение объекта исследования) 12
2. Интегральная модель лексического значения 17
3. Виды семного и семантического варьирования. Основные механизмы развития полисемии 26
4. Промежуточные случаи в процессе семантической деривации
4.1.О понятии «оттенок значения» 39
4.2.Понятие «употребление слова» 43
5. Приемы разграничения значений 47
Выводы. 49
Глава 2. Механизмы семного и семантического варьирования латинизмов
1. Динамические процессы в лексике латинского происхождения.. .52
2. Основные подходы структурно-семантического изучения метафоры 56
3. Механизмы формирования метафорических значений латинизмов 62
3.1. Метафорические значения/употребления, актуализирующие архисему производящего ЛЗ 64
3.1.1. Сохранение архисемы и изменение дифференциальных денотативных сем производящего ЛЗ в производном значении. 65
3.1.2. Сохранение архисемы, изменение дифференциальных денотативных сем и актуализация потенциальных ассоциативных прагматических сем производящего ЛЗ в производном 77
3.2. Метафорические значения/употребления, содержащие иную (по сравнению с производящим значением) архисему 89
3.2.1. Погашение ядерных и актуализация периферийных денотативных сем производящего значения в производном 89
3.2.2. Изменение архисемы и актуализация дифференциальных денотативных сем производящего значения в производном 93
3.2.3. Изменение архисемы и модификация дифференциальных денотативных сем прямого значения в переносном 96
4. Расширение значения как способ варьирования ЛЗ слова 98
5. Сужение значения как процесс семантической деривации 108
6. Метонимизация как процесс семантического развития слова 113
Выводы 114
Глава 3. Латинизмы в лексической организации текстов средств массовой коммуникации 119
1. Особенности современного газетно-публицистического дискурса 120
2. Понятие и типы лексической организации текстов 125
3. Текстовая реализация латинизмов, обусловленная жанровыми и стилистическими особенностями публицистического дискурса 135
4. Эксплицитная интерпретация своего и чужого речевого поведения как основа текстовой развертки
4.1 .Агнонимический характер латинизмов как объект языковой рефлексии 139
4.2.Стилистическая маркированность слов латинского происхождения как объект рефлексирования говорящих и основа текстовой парадигмы 144
4.3. Внутренняя форма как объект языковой рефлексии и источник личностных смыслов, реализуемых в тексте 159
4.4.Актуализация личностных смыслов как основа текстового развития семантики латинизмов 164
4.5. Семантическое варьирование латинизмов как объект языковой рефлексии и основа языковой игры, реализованной в тексте 173
5. Имплицитная языковая рефлексия как механизм текстовой организации 178
5.1. Стилистическая маркированность латинизмов как основа построения текстовой парадигмы 179
5.2. Семантическое варьирование латинизмов, лежащее в основе текстовых связей. 187
Промежуточные случаи в проявлении языковой рефлексии 193
Выводы 200
Заключение 206
Список литературы 212
Приложение 1 233
Приложение 2 253
- Латинизмы и пути их проникновения в русский язык (выделение объекта исследования)
- Динамические процессы в лексике латинского происхождения..
- Особенности современного газетно-публицистического дискурса
Введение к работе
Данная диссертационная работа посвящена изучению ведущих тенденций развития семантической структуры и функционирования слов латинского происхождения в текстах современной прессы последних трех десятилетий.
Изучение динамических процессов в языке в целом предполагает, с одной стороны, исследование теоретических вопросов семного и семантического варьирования, связанных с выявлением механизмов семантической деривации, а, с другой стороны, — анализ способов текстового воплощения лексем с обновленной семантикой.
Актуальность настоящей диссертационной работы определяется
несколькими причинами. Несмотря на то, что семантическая деривация как
речевая и языковая закономерность описана достаточно подробно и
всесторонне (с точки зрения причин и природы возникновения
[В.В.Виноградов, ВХ.Гак, Л.А.Новиков, И.П.Ольшанский, Д.Н.Шмелев и др.];
типов полисемии [Ю. Д. Апресян, П.Н. Денисов, Е.А.Чудинова и др.];
регулярных моделей развития семантических структур слов [Т. А. Алексеи ко,
З.И.Бабицкене, Л.В.Балашова, С.И.Камелова, М.В.Никитин, Е.В.Падучева,
Т.А.Петрущенкова, Е.В.Сенько, И.А.Стернин, И.В.Сентенберг,
Г.Н.Скляревская и др.]; статуса семантических новообразований [Ю.Д.Апресян, К.А. Аллендорф, Р.А.Будагов, С.В.Редькин и др.]; отражения динамических процессов в системе языка [А.А.Брагина, Г.Г.Виноград, Э.Х.Гаглоева, Е.В.Какорина, М.М.Козловская, В.В.Кочетков, И.А.Кулинич, П.Н.Магомедгаджиева, Т.Л.Мистюк, И.А.Стернин, Н.В.Чукалина, Л.В.Шалина и др.]), некоторые аспекты изучения их механизмов требуют более глубокого освещения в силу неоднозначности в интерпретации ряда явлений. Так, до сих пор нет четкого разграничения таких понятий как «оттенок»/«употребление» значения, следовательно, не прослежены закономерные результаты каждого типа семантической деривации. Также требуют дальнейшего изучения регулярные соотношения производящего и
производного значений, позволяющие фиксировать факт формирования новой семантики или варьирования исходной, а также идентифицировать каждый тип семантической деривации. Кроме того, подробно не дифференцированы функции коннотативных компонентов в процессе семантической деривации. Наличие этих теоретических лакун подтверждает анализ не только собственно лингвистической литературы, но и лексикографических источников, «неединообразно» фиксирующих трансформации семантической структуры слов.
Актуальность темы диссертационного исследования определяется и ее непосредственной связью с активно разрабатываемыми в современном языкознании проблемами функционирования лексем, их текстообразующих потенций в разных типах текстов. Можно отметить, что чаще всего объектом исследования в лингвистической литературе является слово как текстообразующее средство в художественном тексте [Л.Г.Бабицкене, Н.С.Болотнова, Л.П.Плеханова, Р.Л.Смулаковская, В.В.Степанова, Н.Е.Сулименко и др.]. Однако требует детального анализа с этих же позиций и функционирование лексем в газетной публицистике в силу отсутствия достаточного подробного описания типов текстовой организации и роли результатов семного и семантического варьирования в языке прессы.
Указанные аспекты изучения лексических единиц, имеющие ряд неразрешенных вопросов, обусловили основную проблематику нашего исследования.
Кроме того, актуальность настоящей диссертационной работы подтверждается тем,, что исследование общетеоретических вопросов осуществляется на материале слов латинского происхождения, которые до сих пор не являлись объектом комплексного изучения. Анализ латинского наследия в русском языке велся в следующих направлениях: история вхождения в русский язык слов латинского происхождения [В.В.Виноградов, Ю.К.Воробьев, Ю.С.Сорокин, В .П.Филин и др.]; семантическое освоение
6 латинизмов [М.П.Алексеева, А.А.Станкевич, Т.Ю.Тамерьян и др.]; тематическая и функциональная неоднородность латинской лексики [В.В.Виноградов, Т.Ю.Тамерьян и; др.]; состав латинизмов в современном русском языке, представленный в виде словаря [А.И.Воронков, Л.С.Ильинская, М.И.Палатов и др.]. Динамические же процессы в лексике латинского происхождения позволяют считать ее востребованной для номинации и характеризации современных понятий и явлений. Поэтому назрела необходимость комплексного (структурно-семантического и коммуникативно-прагматического) исследования слов латинского происхождения, обусловленного различными сдвигами и трансформациями их семантики, необычным функционированием в рамках сегодняшней коммуникации.
Таким образом, цель настоящей диссертационной работы - максимально полно описать механизмы развития семантической структуры слов латинского происхождения в современном русском языке последних трех десятилетий (на материале языка прессы), а также определить коммуникативный потенциал латинизмов и способы их текстовой реализации в зависимости от интенций говорящих.
Для достижения цели необходимо решение ряда задач;
В ходе аналитического обзора выявить основные проблемные вопросы семантической деривации языковых единиц и определить критерии разграничения семантических процессов разных уровней.
Проанализировать лексикографическое описание полисемантов латинского происхождения.
Выявить механизмы формирования новых значений слов латинского происхождения с учетом как денотативных, так и коннотативных трансформаций производящего значения.
Описать основные тенденции в развитии семантической структуры латинизмов в языке современной прессы.
5. Определить специфику функционирования латинизмов в языке периодической печати и выявить особенности развития семантико-коммуникативных свойств слов латинского происхождения в процессе текстопорождения.
Объектом исследования являются латинизмы — слова, которые восходят к латинским корням. Выбор данного фрагмента лексической системы обусловлен прежде всего его малоизученностью в современной лингвистике. Кроме того, на страницах прессы латинизмы нередко выступают как яркие средства выразительности, что нетипично для их первичной номинативной функции. Поэтому анализ данного фрагмента языковой системы представляет собой не только интерес в плане выявления коммуникативно-прагматического потенциала латинизмов, но и важен для определения специфики функционирования стилистически маркированного слова иноязычного происхождения в современном публицистическом дискурсе в целом.
В качестве предмета исследования выступают механизмы семантической деривации и особенности текстовой реализации семантических новообразований в текстах газетных публикаций.
Материал изучения — около 600 латинизмов — распределен по двум картотекам. Первая картотека иллюстрирует состав наиболее употребительных латинизмов в современном русском языке. Она составлялась по различным словарям: толковым, словарям иностранных слов и словарям новых слов и значений (всего 12 источников). Основную часть второй картотеки — картотеки контекстов (около 2000) — составляют примеры из современных периодических изданий: «Московский Комсомолец» (МК), «Комсомольская правда» (КП), «Комок», «Литературная газета» (ЛГ), «Советская Россия» (СР), «Молодость Сибири» (МС) «Вечерний Новосибирск» (ВН), «Новосибирские новости» (НН), «Коммерсантъ» (Ъ), «Новая газета в Сибири» (НГС), «Аргументы и факты» (АиФ), «Красный Уголок» (КУ), «Экспресс-газета» (ЭГ), «Огонек», «Завтра», «Правда» и другие
за 1998 - 2004 гг. Также примеры словоупотреблений латинизмов привлекались из современных словарей и монографий, иллюстрирующих особенности функционирования анализируемых слов в публицистике (Р.К. Кавецкой, Г.Я. Солганика, A.IL Чудинова и др.). Таким образом, в сферу анализа вовлечены как лексикографически закрепленные словоупотребления, так и новейшие контекстуальные реализации латинизмов.
В работе использован метод научного описания, который включает в себя ряд приемов: 1) сплошная выборка необходимого материала из словарных источников и его первичная систематизация; 2) дефиниционный анализ, с помощью которого анализировались словарные дефиниции - основания для семантического анализа; 3) компонентный анализ, направленный на выявление компонентов производящего значения, участвующих в семантической деривации; 4) контекстуальный анализ, позволяющий определить особенности реализуемой семантики в высказывании; 5) сопоставительное исследование, благодаря которому устанавливалось общее и особенное в семантике латинизма в русском языке и языке-источнике; 6) статистический подсчет, выявляющий процентное соотношение лексических единиц при определении тенденций развития латинизмов и составлении различных классификаций.
Основные положения, выносимые на защиту:
Латинизмы активно включаются в семантические процессы, ведущим из которых является метафоризация.
Модели формирования метафорических лексических значений слов латинского происхождения свидетельствуют об обязательном обогащении коннотативной зоны производного значения, часто мотивированной новым денотативным содержанием или прагматическим компонентом производящего значения. Причем коннотативный компонент переносного значения представляет собой гетерогенную структуру, включающую семы эмоциональной оценки, чрезмерности, социальный,
идеологический, ассоциативный компоненты и другие.
Выявленные структурные механизмы семантической деривации подтверждают свою регулярность и продуктивность на эпидигматическом (охватывают все слова словообразовательного гнезда), парадигматическом (вовлекаются в процесс семантической деривации синонимы и антонимы латинизмов) и концептуальном (в некоторых случаях в рамках одного механизма метафоризации изменяют свои значения слова одной тематической группы) уровнях.
Коммуникативно-прагматический потенциал латинизмов наиболее явно проявляется в текстах, содержащих языковую рефлексию говорящих, которая существует в эксплицитной и имплицитной форме и может быть направлена на свое или чужое слово. Каждый тип языковой рефлексии имеет свои средства выражения, специфичную текстовую организацию, представляет собой осмысление и развитие определенных свойств латинизмов и обусловлен разными интенциями субъектов высказывания.
Специфическими: свойствами латинизмов, получающими текстовое развитие, являются стилистическая маркированность, агнонимичный характер, внутренняя форма, особенности семной и семантической структуры.
Научная новизна работы заключается в том, что исследование семного и семантического варьирования слов осуществляется в рамках системно-структурного, функционального и коммуникативно-прагматического подходов к изучению языковых единиц.
В семантико-прагматический анализ вводится новый лексический материал. Развивается и дополняется теория механизмов семантической деривации за счет совмещения собственно деривационного и лексикологического подходов в изучении полисемии.
Выявляются основные тенденции семантической неологизации языка публицистики на материале латинизмов.
Впервые описывается коммуникативно-прагматический потенциал слова латинского происхождения, устанавливаемый по новым словарям и языку прессы. Исследование позволяет уточнить структуру прагматического макрокомпонента латинизмов, описать место, статус таких составляющих как эмоциональная оценка, образность, социальный компонент, идеологический компонент и др., определить их соотношение.
Изучение латинизмов в условиях их функционирования дало возможность рассмотреть явление языковой рефлексии в различных способах ее текстового воплощения, а также выделить свойства латинской лексики (агнонимичный характер, стилистическая маркированность и др.), развиваемые в рамках текстов газеты.
Теоретическая значимость исследования: изучение механизмов семантической деривации является теоретически значимым и позволяет дополнить представления о путях и продуктивных моделях семного и семантического варьирования слов. Работа способствует адекватному лексикографированию латинизмов. Данное исследование также вносит определенный вклад в разработку проблематики функционирования слов иноязычного происхождения в современном публицистическом дискурсе, которое дает возможность описать современную языковую личность в ее лексическом воплощении, выявить коммуникативный потенциал слов одного фрагмента лексической системы, изучить закономерности текстовой организации газетных публикаций в зависимости от авторских интенций.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в ходе исследования данные могут быть использованы для составления словарей (толковых, иностранных слов, интернационализмов и др.), а также при разработке отдельных тем в курсах по лексикологии, стилистике, истории русского литературного языка, адресованных не только филологам, но и журналистам; при обучении принципам построения письменного текста.
Апробация работы: основные положения диссертационного исследования обсуждались на научных конференциях «Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении» в Новосибирском государственном педагогическом университете [2001, 2002, 2003]; "Язык и культура", "Язык и бытие" в Новосибирском классическом институте [2003]; «Филология: XXI век» в Барнаульском государственном педагогическом университете [2003], а также на заседаниях кафедры современного русского языка ИФМИП НГПУ [2002, 2003, 2004]. Содержание работы отражено в 8 публикациях.
Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Первая глава посвящена рассмотрению общетеоретических проблем, связанных с семным и семантическим варьированием слов. Вторая глава — это системное исследование механизмов семантической деривации. Третья глава представляет собой функциональный анализ латинизмов и типов их текстового воплощения. Приложения содержат словник, иллюстрирующий новейшие значения латинизмов, а также список сокращений, используемых в настоящей работе.
Латинизмы и пути их проникновения в русский язык (выделение объекта исследования)
Роль латинских заимствований в формировании и развитии культурно-исторического пласта слов общепризнана ив русском, и в зарубежном языкознании. Латинизмы являются основой терминологического фонда многих языков. Слова латинского происхождения актуальны и для современного дискурса, так как они служат номинациями политических, экономических, юридических и других реалий, которые вызывают повышенный интерес у носителей языка.
Политическая и экономическая ситуация в стране заставляют говорящих переосмыслять многие явления действительности,, приспосабливать и адаптировать специальные знания к своему уровню восприятия. Отсюда пристальное внимание ко всему, что происходит в государстве, оценка действий правительства, интерпретация собственной позиции в жизни, Вербализовать эти интенции способны, в частности, латинизмы как универсальные термины, являющиеся лексическим достоянием каждого носителя языка и обладающие высоким коммуникативным потенциалом. Они позволяют говорящему, с одной стороны, номинировать реалии, а с другой стороны, - оценить их. Такая полифункциональность возможна, благодаря семантическим трансформациям латинизмов.
Несмотря на. богатую традицию использования слов латинского происхождения в русском языке, до сих пор существует немало противоречивых суждений о том, что такое «латинизм». Бесспорным признается тот факт, что латинизмы в большинстве своем составляют интернациональный фонд лексики, то есть являются словами, «совпадающими по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретном языке); с полно или частично совпадающим смыслом; выражающими понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры искусства и функционирующими в разных, прежде всего неродственных (не менее чем в трех) языках» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 197]. История обширного вхождения слов латинского происхождения в русский язык начинается с XVII века. Судьба латинских заимствований в русском языке прослеживалась многими лингвистами [Ю.С.Сорокин 1965; В.В.Виноградов 1982; М.П.Алексеева 1983; Т.Ю.Тамерьян 1990; А.Д.Васильев 1993; ЮЛСВоробьев 1999; А.И.Воронков 2002 и др.]. В контексте нашего исследования оказывается необходимым ответить на вопрос, касающийся источника заимствования латинских слов. Это нужно как для выявления критериев отбора материала исследования,. так и для определения собственно объема латинизмов в современном русском языке. Анализ лингвистической литературы по проблеме заимствования, а также данные этимологических словарей, точно устанавливающие происхождение той или иной ЛЕ по определенным хронологическим, формальным или семантическим признакам, позволяют условно разделить слова латинского происхождения на две группы.
Динамические процессы в лексике латинского происхождения
Характеризуя слова латинского происхождения, можно сказать, что это весьма специфический фрагмент словаря. Они предназначены в силу своего книжного характера прежде всего для выполнения номинативной функции. Однако в современной прессе латинизмы, сохраняя книжную окраску, активно включаются в динамические процессы, связанные прежде всего с развитием метафорических, эмоционально-оценочных значений, усложнением функционально-семантического потенциала, совмещением информативной функции с экспрессивной. В некоторых случаях может наблюдаться вытеснение информативных функций значений эмоционально-оценочными. Иными словами, формируются переносные значения ЛЕ, обусловленные интенциями говорящих дать эмоционально-оценочную номинацию новому объекту действительности, охарактеризовать его через сопоставление с исходным референтом.
В современных СМК на сегодняшний день функционирует большое число латинизмов как в прямых значениях (чаще в текстах на официальные темы), так и в переносных. Нами проанализировано около шестисот латинизмов, регулярно употребляемых на страницах современных периодических изданий.
Из них (по данным MAC, СО, СИС ([1964], [1998])) 41,1 % зафиксированы в словарях как моносемичные ЛЕ, 57,2 % описаны как полисеманты, 1,7 % пережили распад полисемии, поэтому интерпретированы как омонимы.
Сохранению в настоящее время семантического объема моносемичных латинизмов способствуют следующие факторы:
1) слова латинского происхождения имеют узкоспециальную, терминологическую сферу употребления или являются стилистически маркированными единицами с ограниченной областью использования:
Например: дебитор (экон.) «должник»: Власти взяли на себя обязательство ... помочь погасить долг по векселям Новосибирской мэрии и «способствовать погашению задолженности» иных дебиторов (Ъ, 23.06.2000); депортировать (полит.) «изгонять, удалять из страны»: Жителей целых селений скрупулезно регистрировали, депортировали и убивали жутким образом (Комок, ноябрь, 2000); инсинуация «клевета»: Многие инсинуации носят явно заказной характер и направлены уже и против национачьных интересов России (ПГ, № 186, 2000); перлюстрация «вскрытие и просмотр писем без ведома адресата»: Школьники и раньше были замечены в воровстве и перлюстрации чужой почты (КП, 02.11.2001)) и другие примеры.
В разговорной же речи чаще используются русские синонимы или дублетные словосочетания;
2) латинизмы принадлежат к разряду конкретных существительных, являются при этом уже полностью освоенными в языке и не имеют каких-либо стилистических особенностей (например, канистра «бак для горючего, смазочных материалов, гербарий «коллекция засушенных растений»);
3) слова латинского происхождения являются архаизмами или историзмами (например, ассигнации «бумажный денежный знак в России (с 1769 по 1849г.)).
Причины сохранения семантического объема многозначных латинизмов, зафиксированных в МАСе, СИС [ 1964],[1998], СО и других словарях, также соотносятся с факторами, обусловливающими сохранение однозначности на современном этапе развития языка. При этом следует отметить ряд особенностей семантической структуры полисемантов.
Во-первых, возможно, что все значения латинизма-полисеманта заимствованы из латыни (а не развиты в русском языке по законам СД), так как они совпадают с ССС прототипа.
Например, и в русском, ив латинском языках имеют одинаковую ССС: имитация (лат. imitatio) 1) подражание, воспроизведение; 2) подделка; 3) звукоподражание; конструкция (лат. constructid) 1) построение, строение; 2) грам, сочетание слов, рассматриваемых во взаимодействии; сентенция (лат. sententia) 1) изречение морального характера; 2) юр. приговор.
Особо следует сказать о группе многозначных слов, в семантическую структуру которых включены значения, изначально присущие латинской действительности и отражающие ее реалии. Эти значения можно квалифицировать как некоторую справку о происхождении ЛЕ, при этом актуальными и наиболее употребляемыми в русском языке являются переносные значения, возникшие на основе первоначальных.
Особенности современного газетно-публицистического дискурса
На сегодняшний день общепризнанным является положение о том, что современные СМК служат тем инструментом, с помощью которого возможно не только зеркальное отражение действительности, но и в каком-то смысле формирование ее, а также воздействие на окружающих субъектов [Трошина 1986:155].
Таким образом, обращаясь к изучению текстов СМК, в которых очень сильна роль человеческого фактора, мы неизбежно выходим на понятие дискурса. Оно оказывается предпочтительней, когда предметом описания являются языковые единицы в аспекте их коммуникативной значимости [Трипольская 1999: 3]. Поэтому в настоящей работе, вслед за Н.Д.Арутюновой, дискурс определяется как связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами [Арутюнова 1990: 136 — 137]. Термин же текст используется применительно к тем фрагментам газетных публикаций, в которых получают развитие те или иные свойства латинизмов.
В целом, по определению Л.Г.Бабенко, тексты создаются ради того, чтобы объективировать мысль автора, воплотить его замысел, передать знание и представление о человеке и мире, вынести эти представления за пределы авторского сознания и сделать их достоянием других людей [Бабенко 2000: 14J. Это определение вполне применимо и к текстам СМК, как, впрочем, и сама структура текста, описанная Л.Г. Бабенко: текст — автор (адресант) - читатель (адресат) — сама отражаемая действительность, знания о которой передаются в тексте - языковая система, из которой автор выбирает языковые средства, позволяющие ему адекватно воплотить свой замысел.
Однако обязательные компоненты текста в рамках массовой коммуникации (в частности в периодической печати) приобретают свои специфические особенности.
1. Применительно к СМК текст можно определить как некое социальное явление, параметры которого обусловлены некоторыми социально-психологическими факторами (неречевой коммуникативно-познавательной задачей, ситуацией акта общения и т.д.). Текст как некое организованное множество языковых знаков приобретает значимость лишь в процессе коммуникации и соотносится с понятием дискурса.
2. Автор текста, во-первых, подвержен влиянию так называемого "инициатора текста", который отражает социальную специфику общества и определяет социальную и идеологическую направленность текста [Трошина 1986]. Иными словами, перед создателем сообщения стоит некий "цензор", который определяет, в каком политическом русле должно быть освещено то или иное событие. Этим цензором может выступать не только конкретная личность, но и имидж периодического издания. Во-вторых, автор всегда стремится выразить свои интенции, достичь определенной коммуникативной цели, связанной с воздействием на адресата (то есть открытое выражение авторского "я"). Соответственно, так или иначе способом выражения коммуникативных намерений для выполнения сверхзадачи — изменения поведения адресата — являются языковые единицы и способы их организации. Особый прагматический эффект вызывают различные отклонения от языковой нормы. Для усиления действенности СМК, по наблюдениям: Ю.А. Бельчикова, используются также источники, расширяющие репертуар языковых средств: фактические данные из разных источников в сопоставлении; мнения, точки зрения участников события в сопоставлении; субъективные и эмотивные оценки [Бельчиков 2001: 90].
3. Адресат также отличается тем, что обычно имеет разрыв в обратной связи с автором (отклики читателей избирательны и представлены в форме писем). Кроме того, газеты ориентированы на массового, неоднородного читателя, который, в свою очередь, по мнению В.И. Аннушкина, возносит деятелей СМК, создавая из них кумиров и носителей определенного стиля поведения. Однако из всего предложенного многообразия текстов читатель выбирает только то, что ему интересно [Аннушкин 2001: 6].
В случаях же целенаправленного воздействия учитываются типы адресатов по признаку их общественного веса: «неграмотные» (не принимают участия в общественной жизни, некритические, настроенные на развлечения, менее состоятельные); «прагматики» (участвуют в общественной жизни, работают в общественных организациях, честолюбивы, для них очень важен социальный статус, но их не интересуют «абстрактные идеи»); «интеллектуалы» (в первую очередь их интересуют философские, эстетические и научные проблемы; они критичные, презирают массу, к СМК относятся с пренебрежением) [Карасик 2002: 138].