Введение к работе
Взаимодействие культур всегда отражается в языке того или иного народа. В разные периоды развития русского языка среди заимствованных слов в речи могли преобладать лексемы из французского, немецкого или английского языков. Интенсивность их появления во многом зависит от экономических, торговых, военных, политических, культурных связей c другими народами. Например, в начале XX в. наблюдается пассивный процесс заимствования, а в XVIII в. и в начале XXI в. активных приток иноязычных слов.
Диссертация посвящена изучению лексики итальянского происхождения, входившей в язык-реципиент в различные эпохи.
Актуальность исследования заключается в том, что лексика итальянского происхождения в русском языке до сих пор изучена недостаточно глубоко. В основном это работы лингвистов, косвенно затрагивающих данную проблему. Современные диссертации, монографии и другие научные труды в большей степени посвящены теме заимствований из других языков: из английского (В. М. Аристова [1978], М. Г. Дакохова [1998]), из романской группы языков (Л. Ю. Тарасова [1991], А. К. Николеску [2005]). В целях разностороннего и глубокого исследования данной проблемы были рассмотрены работы многих известных ученых, таких как А. Г. Горнфельд, Р. А. Будагов [1963; 1965], Л. П. Крысин, Е. М. Иссерлин, М. Е. Брагина, В. М. Аристова, И. Б. Голуб, и др., а также диссертации, освещающие тему заимствований в русском языке в целом и заимствования из романских языков: А. К. Николеску, Е. В. Маринова и др.
Объектом данного исследования является заимствованная лексика итальянского происхождения в русском языке.
Предметом исследования является история появления заимствованных слов из итальянского языка и процесс их адаптации в системе русского языка, а также неадаптированная лексика (вкрапления, варваризмы, экзотизмы), процесс ее адаптации, определение роли, места употребления и перспектив развития в современном русском языке.
Цель диссертационной работы - определить место и роль итальянских заимствований в современном русском языке, проанализировать процесс и степень их языковой адаптации.
Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:
-
уточнить понятия «иноязычное слово», «иностранное слово», «заимствованное слово», «иноязычное вкрапление»;
-
определить способы и причины заимствования итальянской лексики в системе русского литературного языка;
-
проследить историю появления заимствованных из итальянского языка слов в современном русском языке в различные эпохи;
-
рассмотреть изменение семантики итальянских заимствований в разные эпохи на основе анализа словарных статей и примеров из художественной литературы;
-
классифицировать итальянские заимствования по коммуникативным сферам;
-
указать значение и место адаптированной итальянской лексики в системе русского литературного языка;
-
проанализировать словообразовательную адаптацию итальянских заимствований в русском языке;
-
рассмотреть и проанализировать неадаптированную лексику (иноязычные вкрапления, варваризмы и экзотизмы) итальянского происхождения (ее место, роль и процесс адаптации в русском языке).
Новизна работы заключается в исследовании новой лексики, появившейся в последние годы, определение перспектив ее адаптации в системе русского языка. Делается попытка классификации итальянских заимствований по сферам коммуникации, и определяется периодизация процесса заимствования итальянских слов в русском языке.
Теоретическая значимость данной работы заключается в углубленном изучении адаптированных и неадаптированных итальянских заимствований, а также причин их появления в русском языке и степени адаптации (благодаря использованию не только русских словарей, но и словарей итальянского языка), что отражено в результате социолингвистического исследования и анализа словообразовательных цепочек.
Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть использованы на лекциях по истории русского литературного языка, современному русскому языку и итальянскому языку, в практике преподавания русского языка иностранным учащимся, при составлении словарей иностранных слов.
В качестве методов исследования используются методы историко-этимологического, семантического, фонетико-грамматического, морфологического и словообразовательного анализа, экспериментальный метод (тестирование студентов).
Материалы исследования. В диссертационной работе использовались толковые, этимологические и словообразовательные словари XVIII, XIX, XX и XXI вв. («Словарь Академии Российской» [1789 – 1794], а также словари Ф. Ф. Павленкова [1907], М. Попова [1907], А. Г. Преображенского [1959], М. Фасмера [1986; 1987], С. И. Ожегова [2003], «Большой иллюстрированный словарь» [2003] (далее БИС), «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова [2008] и др. авторов), итальянский этимологический словарь “Dizionario etimologico” [2005]; диссертации, научные труды и художественная литература на русском и итальянском языках, публикации СМИ, результаты собственных исследований (в Приложении I, II, III, IV).
Объем и структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
Апробация исследования. Основные положения проведенного исследования отражены в 5 публикациях, в том числе в издании перечня ВАК («Вестник МГОУ», серия «Русская филология»). По теме диссертации сделаны доклады на ежегодных конференциях преподавателей, студентов и аспирантов МГОУ и на заседаниях кафедры иностранных языков ГМПИ им. М. М. Ипполитова-Иванова.