Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантические характеристики глагольных префиксов в синхронии и диахронии : на материале донских казачьих говоров Синицына Елена Вячеславовна

Семантические характеристики глагольных префиксов в синхронии и диахронии : на материале донских казачьих говоров
<
Семантические характеристики глагольных префиксов в синхронии и диахронии : на материале донских казачьих говоров Семантические характеристики глагольных префиксов в синхронии и диахронии : на материале донских казачьих говоров Семантические характеристики глагольных префиксов в синхронии и диахронии : на материале донских казачьих говоров Семантические характеристики глагольных префиксов в синхронии и диахронии : на материале донских казачьих говоров Семантические характеристики глагольных префиксов в синхронии и диахронии : на материале донских казачьих говоров
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Синицына Елена Вячеславовна. Семантические характеристики глагольных префиксов в синхронии и диахронии : на материале донских казачьих говоров : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Синицына Елена Вячеславовна; [Место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т].- Волгоград, 2010.- 175 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1072

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Глагольные префиксы и эволюция их семантики в русском литературном языке 12

1.1. О происхождении и семантике приставок. Развитие полисемичности глагольных префиксов 13

1.2. Семантика категории вида и вопрос о чистовидовых приставках в русском языке. Десемантизация глагольных приставок в современном русском языке 23

1.3. Тенденции развития глагольной префиксации в русском литературном языке 29

Выводы по главе 34

Глава II. Особенности структуры и семантики диалектных префиксальных глаголов 36

2.1. Общие структурные и семантические характеристики глагольных префиксов в донских казачьих говорах.: 37

2.2. Реликты древнерусского языка в префиксальных глаголах современного донского казачьего диалекта 50

2.2.1. Префиксальные глаголы I группы 52

2.2.2. Префиксальные глаголы II группы 54

2.3. Семантическая классификация префиксальных глаголов в донских казачьих говорах 57

2.3.1. Расширение семантики глагольных приставок в донском диалекте 60

2.3.2. Трансформация значений приставок в донских казачьих говорах 63

2.3.3. Расширение сочетаемости , приставок в донских казачьих говорах 66

2.3.4. Десемантизация приставок в донском диалекте 69

2.4. Сопоставление префиксальных глаголов донского диалекта и литературного языка по способам глагольного действия 73

2.4.1. Временные способы глагольного действия 74

2.4.2. Количественно-временные способы глагольного действия 76

2.4.3. Специально-результативные способы глагольного действия 78

Выводы по главе 83

Глава III. Семантика глагольных префиксов по- и за в донских казачьих говорах 85

3.1. Глагольный префикс по- в литературном языке и в донском диалекте. Семантическая динамика приставки по- 85

3.2. Особые характеристики семантики приставки по- в донском диалекте. Удвоение префикса по- 101

3.3. Глагольный префикс за- в русском литературном языке и в донском диалекте 111

Выводы по главе 122

Заключение 124

Список сокращений 129

Список литературы 133

Словари 150

Приложение. Глаголы с приставкой по- в донском диалекте 152

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено анализу семантики глагольных приставок в донских казачьих говорах.

Одно из первых упоминаний о важности и необходимости семантического подхода к описанию приставок было сделано в XIX в. Так, например, Н.В. Крушевский пишет о двуцентральности префиксального глагольного слова: «Относительно такого слова, как перенести, можно сказать, что оно имеет два центра: главный - нести и второстепенный - пере-; основное значение сообщается частью нести, его оттенок - частью пере-»1. Таким образом подчёркивается основное свойство глагольного префикса - придавать оттенок значения производящему глаголу. Кроме того, что префиксацию эффективно рассматривать с точки зрения семантики, нельзя не обратить внимания на необходимость исторического подхода к изучаемым явлениям. Изучение префиксальных глаголов лишь на синхронном срезе не позволяет достоверно обнаружить взаимосвязь отдельных значений префикса-тех самых смысловых оттенков, которые придаёт приставка, присоединяясь к глаголу. Но в языкознании второй половины XX в. классический сравнительно-исторический подход к явлениям языка стал терять свои позиции, и на первый план вышла структурная лингвистика. При изучении словообразования и морфемики основной упор стал делаться не на семантику и ее развитие, а на составление словообразовательных гнёзд и цепочек, и в целом на синхронное описание производных слов и значений аффиксов, что значительно сужает область исследования.

В исследованиях последних лет (Л.А. Вараксина, Г.А. Волохиной, М.А. Кронгауза, З.Д. Поповой) семантический подход к изучению приставочного глагольного словообразования стал определяющим. С одной стороны, актуальность работы заключается в том, что при анализе диалектных языковых единиц мы берём за основу именно этот подход. С другой стороны, на материале русского литературного языка (и даже в сравнении его с другими индоевропейскими, чаще славянскими, языками) в последние годы появилось достаточное количество работ, посвященных глагольной морфемике и словообразованию и при этом учитывающих диахронию и грамматическую семантику (И.Г. Казачук, М.А. Кронгауз, A.M. Чепасова и др.), тогда как на диалектном материале в этой области сделано крайне мало

1 Крушевский Н. В. Избранные работы по языкознанию. - М: Наследие, 1998. -С. 158.

(см., напр., работы Т.Н. Поповой, Е.Н. Шабровой), префиксальные же глаголы донского диалекта не были описаны с этих позиций.

Положительной стороной большинства современных лингвистических исследований, на наш взгляд, является их полипарадигмаль-ность, и работы по словообразованию и морфемике не являются исключением. Поэтому представляется целесообразным анализировать и семантику, и структуру глагольных префиксальных диалектных образований как на синхронном срезе, так и в диахронии. Таким образом, в настоящем исследовании предпринята попытка как можно полнее описать особенности диалектного префиксального глагольного словообразования.

Объектом исследования являются префиксальные глаголы донского диалекта.

Предмет исследования - семантика глагольных префиксов в донском диалекте в синхронии и диахронии. Особенности семантики приставок в говорах определяются нами посредством сравнения диалектных единиц со словами современного русского литературного языка (синхронический аспект исследования). Кроме того, мы проводим параллели с древнерусским языком и с русским языком разных периодов развития (используя соответствующие словари), чтобы выявить, как трансформируется и развивается семантика приставок с течением времени (диахронический аспект исследования).

Источниками материала исследования послужили:

  1. «Большой толковый словарь донского казачества» (БТСДК);

  2. «Словарь донских говоров Волгоградской области» (СДГВО);

  3. собственные наблюдения автора, сделанные в пяти диалектологических экспедициях, проводимых Волгоградским государственным педагогическим университетом по Клетскому, Суровикинскому, Чернышковскому, Котельниковскому и Урюпинскому районам Волгоградской области в 2002 — 2006 гг.

В ходе исследования мы обращались к грамматикам и словарям современного русского литературного языка: «Русская грамматика» (1980), «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н. Тихонова, «Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка» Т.Ф. Ефремовой (ТССЕРЯ), «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (MAC), «Толковый словарь русского языка» СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой.

Кроме того, активно привлекались материалы исторических и этимологических словарей: «Материалы для словаря древнерусского языка» И.И. Срезневского, «Словарь русского языкаXI-XVII веков», «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, «Эти-

мологический словарь русского языка» М. Фасмера, «Историко-эти-мологический словарь современного русского языка» П.Я. Черных. Использовались также данные «Словаря русских народных говоров» (СРНГ).

Материал исследования - картотека, полученная методом сплошной выборки из перечисленных диалектных источников, включающая в себя более полутора тысяч префиксальных глаголов, функционирующих в донских казачьих говорах.

Гипотеза исследования: префиксация в донских казачьих говорах обладает структурным, функциональным и семантическим своеобразием в сравнении с современным русским литературным языком.

Цель исследования - выявить особенности и развитие семантики глагольных префиксов в донском диалекте.

Основная цель определила постановку конкретных задач:

  1. выявить особенности развития значений префиксов в донских казачьих говорах и провести параллели с развитием семантики приставок в русском литературном языке;

  2. определить функции глагольной приставки как морфемы и обозначить статус чистовидовых приставок в русском языке;

  3. проанализировать приставочные глагольные образования в донских казачьих говорах и произвести семантическую классификацию префиксальных глаголов донского диалекта в соответствии с выявленными особенностями семантики приставок;

4) на примере префиксов по- и за- показать динамику развития
значений приставок и специфические черты диалектного префиксаль
ного глагольного словообразования.

Методологической базой исследования является положение о языке как системно-структурном образовании, из которого следует научный принцип целостного и исторического подходов к изучаемому объекту, т. е. рассмотрения его в возникновении и развитии и в связи с другими элементами и компонентами системы; принцип историзма, который разрабатывался в работах отечественных и зарубежных учёных (В.фон Гумбольдт, П.С. Кузнецов, А. Мейе, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов и др.).

Теоретической основой исследования являются фундаментальные работы в области морфемики и словообразования (ЕА. Земская, А.К. Тихонов, И.С. Улуханов), семантики (А.В. Бондарко, А. Вежбицкая, М.А. Кронгауз), грамматики (В.В. Виноградов, СИ. Карцевский, Н.В. Крушевский, П.А. Лекант, А.И. Моисеев и мн. др.), этимологии (Л.В. Табаченко, Л.И. Шелепова), учение о диалекте как территориальной разновидности языка и хранилище его истории (Р.И. Аване-

сов, Л.И. Баранникова, Р.И. Кудряшова, Л.М. Орлов и др.), исследования различных учёных, посвященные диалектным особенностям словообразования, диалектному глаголу (О.И. Дмитриева, Н.К. Жу-ченко, Т.Н. Попова, Е.Н. Шаброва и др.). Методы и приёмы исследования:

  1. сбор материала проводился с помощью таких приемов, как беседа, прямой опрос, диалектологическое интервьюирование, сплошная выборка из «Большого толкового словаря донского казачества», «Словаря донских говоров Волгоградской области» и экспедиционных материалов;

  2. в качестве основного метода в работе над материалом выступает описательный, реализующийся в приемах наблюдения, сопоставления, обобщения, интерпретации и классификации исследуемых единиц;

  3. анализ диалектных единиц базируется на системном подходе к описанию диалектной речи, предполагающем как изучение собственно диалектных фактов, так и описание языковых явлений, общих для литературного языка и донских говоров;

  4. методика количественных подсчётов используется для выявления частотности значений префиксов при анализе семантики глаголов, а также для сравнения распространённости смысловых значений различных префиксов в современном русском языке и в донском диалекте;

  5. графические приемы (диаграммы) применяются для наглядной демонстрации семантической динамики глагольных префиксов.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведён комплексный анализ структуры префиксальных глаголов и семантики глагольных приставок донского диалекта. В результате этого анализа был выявлен ряд особенностей приставочного глагольного диалектного словообразования и проведена семантическая классификация префиксальных глаголов донского диалекта. В работе также впервые сопоставлены способы глагольного действия в русском литературном языке и в донских говорах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в разработку частных проблем семантики и грамматики диалектного и общерусского глагола.

Практическая значимость исследования, в свою очередь, состоит в том, что данный материал может быть использован в вузовском курсе русской диалектологии и в спецкурсах по региональной лингвистике, на факультативных уроках по русскому языку в школе, а также при составлении диалектных словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Приставки русского языка в семантическом аспекте имеют следующую тенденцию развития: на фоне стремления лишь отдельных глагольных приставок к десемантизации, в целом, их смысловые значения укрепляются и конкретизируются в рамках продуктивного глагольного словообразования и приобретают некоторую диффузность в рамках непродуктивных типов, что впоследствии может привести к утрате этих непродуктивных значений. Это характерно для приставочных глаголов как в донском диалекте, так и в русском литературном языке.

  2. В донских казачьих говорах для образования глаголов используются все приставки русского литературного языка, за исключением заимствованных; диалект отличается обилием полипрефиксальных глаголов, что напрямую связано с семантическими характеристиками глагольных приставок, поскольку в полипрефиксальных конструкциях чаще, чем в глаголах с одной приставкой, префиксы могут становиться семантически избыточными.

  3. Особенности семантики глагольных приставок в донском диалекте выражаются в таких процессах, как а) трансформация семантики глагольных префиксов (употребление приставок в несвойственных им значениях), которая в некоторых случаях приводит к расширению их семантики, и б) расширение сочетаемости приставок (употребление префиксов с теми корнями слов общенационального русского языка, с которыми в литературном языке они не используются).

  4. Семантика приставок в русском литературном языке и в диалектах претерпевает в истории языка значительные изменения. Глагольные префиксы в донских казачьих говорах получают новые значения (происходит расширение семантики приставок), в то же время в ряде случаев глагольные префиксы в донском диалекте сохраняют некоторые архаичные черты, придавая глаголам значения, которые они имели в древнерусском языке.

  5. Одной из особенностей диалектной глагольной префиксации является тот факт, что приставка в донских говорах может обладать явной экспрессивно-оценочной коннотацией. Наиболее ярко это проявляется в случаях полипрефиксации и удвоения приставки по-, которые, являясь дополнительным средством экспрессии, акцентуируют общую отрицательную семантику высказываний.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на XV Краеведческих чтениях (февраль 2005 г., Волгоград), X региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (8-11 ноября 2005 г., Волгоград), XI регио-

нальной конференции молодых исследователей Волгоградской области (8-11 ноября 2006 г., Волгоград), Межвузовских диалектологических чтениях «Исследование региональной лексики в историко-культурологическом аспекте» (23-25 ноября 2006 г., Арзамас), Международном научно-методическом семинаре «Диалектное словообразование, морфемика и морфонология» (30 октября - 2 ноября 2007 г., Санкт-Петербург), межвузовской научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы развития» (22 апреля 2008 г., Волгоград), XIII региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (12-14 ноября 2008 г., Волгоград), Всероссийской интернет-конференции «Современный русский язык: динамика и функционирование» (8-12 декабря 2008 г., Волгоград), II Международном научно-методическом семинаре «Диалектное словообразование, морфемика и морфонология» (13-15 октября 2008 г., Вологда), XXV Всероссийском диалектологическом совещании «Лексический атлас русских народных говоров - 2009» (2-5 февраля 2009 г., Санкт-Петербург), II Всероссийской интернет-конференции «Современный русский язык: динамика и функционирование» (20-30 декабря 2009 г., Волгоград), XXI Краеведческих чтениях (11-12 февраля 2010 г., Волгоград) и нашли отражение в 11 публикациях (одна из статей напечатана в журнале из списка рекомендованных ВАК).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка населенных пунктов, в которых проводился сбор информации, и приложения «Глаголы с приставкой по- в донском диалекте».

О происхождении и семантике приставок. Развитие полисемичности глагольных префиксов

Вначале уточним, что термин полисемичностъ (чаще используемый в философских, чем в лингвистических трудах) употребляется в данной работе как абсолютный синоним к термину многозначность и заменяет более распространённый в лингвистике термин полисемия, который ассоциируется скорее с лексикой, а не с любыми языковыми единицами (применительно к настоящему исследованию — с приставками). В дефиниции термина полисемия в лингвистических терминологических словарях указано конкретно: «наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений...» [Ахманова, 1966, с. 335; Розенталь, 2003, с. 216].

Как и в любом вопросе лингвистики, касающемся фонетических, словообразовательных и морфемных систем древних языков, происхождения аффиксов или словоформ и т. д., не может быть чёткого ответа на вопрос, когда именно, как и откуда появились приставки. Однако такие видные исследователи индоевропейских и славянских языков, как А. Мейе, И.М. Тройский, А. Вайан, Т.В. Гамкрелидзе и В.В. Иванов, имеют сходную точку зрения, заключающуюся в том, что в праиндоевропейском языке существовали особые неизменяемые слова, близкие к наречным, -реляционные элементы, которые были самостоятельны и по отношению к имени, и по отношению к глаголу, и из которых впоследствии образовались предлоги и приставки.

Основывается данное предположение на анализе древних текстов и некоторых остаточных конструкций в отдельных индоевропейских языках, проведённом названными учёными. Их исследования показали, что эти слова синтаксически представляли собой одновременно послелоги и превербы, то есть одновременно могли относиться и к имени, и к глаголу, находясь при этом в постпозиции по отношению к имени и в препозиции по отношению к глаголу. Затем, по предположению учёных, произошла некая перестройка структуры индоевропейского языка, вследствие которой освободилась I позиция перед глаголом и появилась возможность присоединения к ней префиксальных элементов, которые и возникают из древних реляционных элементов при глаголе, а также из частиц и отдельных местоименных элементов [Табаченко, 1996, с. 15].

і На базе независимых реляционных элементов постепенно появились и предлоги, и приставки; первые — в сочетании с именем, а вторые — с глаголом. В связи с этим можно заметить, что приставочное словообразование наиболее активно развито у глаголов — ведь исторически префиксы могли присоединяться исключительно к ним. Точнее, вначале они занимали позицию отдельного слова перед глаголом, а затем сливались с глагольной основой, превращаясь в приставки в том смысле, в котором они понимаются сейчас.

Заметим, что в некоторых других индоевропейских языках префиксы по сей день сохраняют ббльшую самостоятельность, по сравнению с приставками русского языка. Так, в немецком языке часть глагольных префиксов отделяется от глагола в определённых конструкциях, например, в глаголе aufstehen ( вставать ) префикс auf- обязательно отделяется в повествовательных предложениях типа Urn 6.00 Uhr stehe ich auf { Я встаю в 6 часов ). В научной литературе существуют очень разные, вплоть до диаметрально противоположных, точки зрения на семантические и словообразовательные характеристики приставок.

Некоторые исследователи считают ошибочным в принципе мнение о том, что у приставок имеются реальные смысловые значения, и, соответственно, то, что почти все приставки русского языка многозначны. Так, Е.С. Кубрякова пишет следующее: «В теории словообразования широко представлено мнение о том, что носителем словообразовательного значения является словообразовательный аффикс или другой деривационный формант. Мы обосновываем иную точку зрения. Поскольку реализация словообразовательного значения связывается нами со всей морфологической структурой деривата, само значение оказывается зависимым не только от выбора деривационного средства, но и от выбора источника наименования: оно равно обусловлено как ономасиологическим базисом и ономасиологическим признаком производного, так и типом устанавливаемой между ними связи» [Кубрякова, 1981, с. 4]. Сходную позицию отстаивает и И.С. Улуханов, раскрывая её, например, при рассмотрении приставки пере-: «Глаголы с приставкой пере-, означающие действие, направленное из одного места в другое через предмет или пространство (переехать, перенести, пересесть и т.п.), мотивируются глаголами, означающими перемещение. Это не только глаголы конкретно-физического движения, которые составляют абсолютно преобладающее большинство мотивирующих слов и с которыми сочетаются практически все приставки в локальном значении, но и глаголы, обозначающие перемещение сигналов информации, например, пересказать, перетелеграфировать... Конкретные разновидности общего значения приставки пере- — значения перемещения — не влияют на значение приставки пере-, которое остаётся тем же самым, как в глаголах движения, так и в глаголах, обозначающих иные действия, которые могут быть направлены. Сама приставка отнюдь не обозначает движения (как часто утверждается в исследованиях), а лишь указывает определённое направление для выраженного мотивирующим глаголом» [Улуханов, 1977, с. 223].

На наш взгляд, подобная точка зрения слишком категорична, и мы не можем с ней согласиться. Исходя из приведённых выше утверждений названных исследователей, можно сделать вывод о том, что каждая приставка имеет только одно значение. Но анализируемые самими учёными примеры опровергают это предположение: у глаголов переехать и пересказать (так же, как и у мотивирующих их бесприставочных глаголов ехать и сказать) слишком мало сходного в семантике, собственно, только общее категориальное значение процессу ал ьности. Соответственно, и префикс пере- здесь употреблён в разных значениях и имеет разную сочетаемость. В первом случае он присоединяется к глаголу движения и имеет значение направленность действия из одного места в другое , а во втором — к глаголу коммуникации, скорее всего, в значении повторение действия заново . Мы не можем говорить конкретно, потому что значение префикса пере- даже в употреблении с одним и тем же глаголом (в данном случае — сказать) может варьироваться. Без контекста непонятно, какое из трёх значений производного глагола {пересказать) — изложить своими словами прочитанное или услышанное , рассказать заново, ещё раз что-либо уже рассказанное , рассказать всё, многое [MAC, 1984, 3, с. 95] - имел в виду И.С. Улуханов. В самом общем смысле все они отражают некое «перемещение сигналов информации», что вовсе не говорит об одном и том же оттенке значения, придаваемом именно приставкой.

Таким образом, считая несостоятельной теорию о наличии у приставок единственного значения, мы присоединяемся к точке зрения В.В. Виноградова, Б.Н. Головина, Н.Ю. Шведовой и многих других авторитетных лингвистов и считаем, что прав был Н.В. Крушевский, выделяя в производных приставочных глаголах два центра — собственно глагольную основу и приставку, при этом основное значение передаётся основой, а оттенок значений - префиксом [Крушевский, 1998, с. 152]. О.И. Дмитриева, относя это замечание к числу «перспективных идей», поясняет его: «Префиксальный глагол, таким образом, может рассматриваться как внутренняя синтагма, состоящая из двух структурных компонентов: производящей основы и словообразующего форманта — и связанная с двумя понятийными рядами одновременно: по семантике префикса и по семантике мотивирующего глагола» [Дмитриева, 2002, с. 80].

Префиксальные глаголы II группы

Донской диалект сохраняет в употреблении префиксальные глаголы древнерусского языка, лишь с небольшими изменениями, тогда как в современном русском литературном языке эти глаголы употребляются, но с другими приставками. і !

Рассмотрим, к примеру, глагол вздеваться (Ну, вздивайся паскарея, и пайдём [Стч.]) - одеваться [БТСДК, 2003, с. 76]. В словаре древнерусского языка имеется слово взА Ьвдти, одно из его значений — надевать [Срезневский, 1959, 1, с. 363], в толковом словаре Даля это слово также зафиксировано, притом без областных или других помет, ограничивающих его употребление [Даль, 1989, 1, с. 196]. Таким образом, донской диалект сохраняет в активном использовании устаревшее слово, которое ещё в XIX веке использовалось повсеместно, а в русском литературном языке полностью заменилось на аналог с приставкой на- или о- {надеть, одеваться). Диалектных единиц вздеватъ и вздетъ не отмечено ни в словарях донского диалекта, ни в СРНГ, но, на наш взгляд, существует достаточная вероятность того, что она используется в диалектной речи.

Доглядать (Я сама даглядала за скатинай [Марк.]) — присматривать, ухаживать за кем-либо, чем-либо [БТСДК, 2003, с. 134]. В русском литературном языке имеется также слово приглядеть — приглядывать, которое в словарях даётся с пометой «разговорное» [Ожегов, Шведова, 2006, с. 589]. Таким образом, в диалектном примере наблюдается использование приставки до- вместо при-. Префикс до- имеет здесь значение, отсутствующее у него, в литературном языке, которое можно охарактеризовать как неполнота или [скорее] неинтенсивность действия, названного глаголом . Однако маловероятно, что это случай расширения семантики приставки до-, и мы можем привести следующие доказательства того, что префикс в данном глаголе употреблён в одном из древних значений.

Во-первых, глагол доглядывать со значением наблюдать, присматривать (без областных помет) имеется в словаре Даля, где также отмечена пословица с использованием этого глагола Не доглядишь оком, так заплатишь боком [Даль, 1989, 1, с. 450], что может свидетельствовать о том, что глагол очень широко и долгое время бытовал в разговорной речи. Во-вторых, в словаре древнерусского языка есть глагол д о з и j & т и, его значение у Срезневского не отмечено, имеется лишь пример: Л W Д f И о т ь t и д s клисти Iи дозивдтн [Срезневский, 1959, 1, с. 690], из которого становится понятно, что его значение — наблюдать , то есть одно из тех, которое отмечено и у Даля; вполне возможно, что имелось и значение присматривать .

По нашему мнению, в древнерусском языке не могло не быть и слова

ДОГЛАДЫВДТН, только оно не зафиксировано ни в каких письменных Ч памятниках в силу его замены на книжное д о з н с л т и, тогда как доглядывать, очевидно, относилось к разговорной речи. К сожалению, это лишь предположения, однако употребление префикса до- в глаголе доз"ултн также является аргументом в пользу того, что глагол доглядать, зафиксированный в донском диалекте, а также в других говорах русского языка (орловских, курских, новгородских - см. СРНГ, 1972, 8, с. 87) является реликтовым.

Доэюидатъ {Дажидаю старика из горада, ишшо фчира уехал [Стч.]) — ожидать [БТСДК, 2003, с. 134]. Можно допустить, что это смешение двух слов: возвратной формы с приставкой до- и постфиксом -ся (дожидаться) и глагола ожидать. Но в словаре древнерусского языка находим: дожиддти — Г- дожидать . Hf дожидании л\лт&ы. [Срезневский, 1959, 1, с. 690]. В словаре

Даля этот глагол также ещё имеется в активной лексике: дожидать или дожидаться — ждать, ожидать, выжидать [Даль, 1989, 1, с. 453]. А в словаре современного русского языка это слово отсутствует, тогда как донские і казачьи говоры, наряду с другими русскими диалектами (вологодскими, ярославскими, калужскими, рязанскими и др. — см. СРНГ, 1972, 8, с. 92) сохраняют его в использовании.

Вычевритъ (Как мужыка схоронила, вычиврила, ни угадати. Бяда заставить вычивритъ [Сл. Масл.]) — осунуться, похудеть . В толковом словаре В.И. Даля ещё зафиксировано устаревшее теперь слово почавретъ или зачавретъ со значением зачахнуть, завянуть , также имеется и слово вычавретъ с областной пометой [Даль, 1989, 1, с. 325]. Диалектный глагол вычавретъ также употребляется в говорах Смоленской области [СРНГ, 1970, 6, с. 65].

Итак, одной из важнейших особенностей диалектных приставочных глаголов (на материале донских казачьих говоров) с изменённой, в сравнении с русским литературным языком, семантикой является наличие реликтов древнерусского языка, то есть в современных говорах не только целиком употребляются слова, ушедшие из литературного языка сто и более лет назад (напомним, наше исследование ограничивается префиксальными глаголами), но и используются отдельные значения приставок, существовавшие в более ранние периоды развития языка, а впоследствии утратившиеся, тогда как в диалекте до сих пор глагольные приставки могут придавать слову эти оттенки значения.

Специально-результативные способы глагольного действия

1) Терминативный способ действия означает законченность какое-то время продолжавшегося действия. Глаголы образуются с помощью префикса про-: прогаркотеть (Эта прагаркатела гарба [Н.-Чир.]) протарахтеть, прогреметь [БТСДК, 2003, с. 430], прокулюкать (Десь пракулюкал, а дамой на сон грядущий идёть [Кчт.]) провести время бесполезно [БТСДК, 2003, с. 432] (лит. проговорить, прогреметь).

2) Глаголы завершительного (или комплетивного) способа действия. В глаголах этого СГД значение достижения результата осложнено значением завершенности, законченности, доведения действия до его конечной фазы. Они образуются прибавлением префикса до-: довечерять (Што ш ты ни давичерял? [Веш.]) доужинать [БТСДК, 2003, с. 134], доказать (Я штой-та вам гаварила, сычас фспомню и дакажу да канца [Каз.]) досказать [БТСДК, 2003, с. 135] (лит. допить, доиграть).

3) Глаголы интенсивно-результативного способа действия в большинстве случаев означают полноту и исчерпанность результата, тщательность, иногда — в сочетании со значением интенсивности и экспрессивности действия. Значение интенсивно-результативного СГД придаётся мотивирующим глаголам несколькими префиксами (вы-, до-, за-, из-, на-, от-, про-, при-, раз-, у-), каждый из которых придаёт глаголу свой тонкий индивидуальный оттенок значения.

Глаголы с префиксом вы- имеют значение интенсивной завершенности, исчерпанности и тщательности действия. В некоторых случаях прибавляется постфикс -ся: выбанить (Я люльку выбаняла [Сестр.]) вымыть [БТСДК, 2003, с. 92], выхвораться (Типеръ я выхварался, асталась акрепнуть [Близ.]) выздороветь [БТСДК, 2003, с. 99] (лит. выбелить, выспаться).

Глаголы с префиксом до- и постфиксом -ся имеют значение полноты, окончательного завершения предшествующих длительных усилий, доведения до результата: дотолпиться (Даталпюсь — падойдиги [Баг.]) протолкнуться , дошуметься (Он глухой, яво ни дашумисси [Марк.]) дозваться, докричаться [БТСДК, 2003, с 139] (лит. дождаться, докричаться).

Глаголы с префиксом за- образуются от переходных глаголов и получают значение полноты, завершения действия с оттенком доведения объекта до какого-то выходящего из границ состояния: затуритъ (Чилавека чем-та прибить, яво, так сказать, и правдай и ниправдай, а он уже панимаить сибя нинармальна; затурять яво [Веш.]) извести постоянными придирками [БТСДК, 2003, с. 182] (лит. забаловать, замучить).

Глаголы с префиксом за- и постфиксом -ся имеют значение интенсивной погруженности в действие: затрюмиться (Чиво-та он затрюмился, нивисёлый ходить: девушка у ниво уехала, аставила аднаво [Каз.]) пригорюниться [БТСДК, 2003, с.1,182] (лит. загуляться)

Глаголы с префиксом из- имеют значение предельной полноты, интенсивности действия: измочъся (За день так измагёсси, што сил нету [Бгт.]) сильно устать [БТСДК, 2003, с. 199], избузовать (Талі, иво избузавали, пабили [Н.-Жур.]) избить ,[БТСДК, 2003, с. 197] (лит. избить, изныться).

Глаголы с префиксом на- имеют значение полноты проявления действия: наработать (Рябяты наработали апятъ чаво-т там [Клет.]) нахулиганить, натворить бед [СДГВО, 2007, 3, с. 446] (лит. напроказничать).

Префикс на- с постфиксом -ся придает значение полного удовлетворения или пресыщенности действием: налупешиться (Да я уш налупешыласъ, барща наелась [ГТятзб]) наесться [БТСДК, 2003, с. 305], нахалимонитъся (Нахалимонился мой дет, ели идётъ [Н.-Ер.]) напиться допьяна [БТСДК, 2003, с. 314] (лит. наесться, насмотреться)

Глаголы с префиксом от- имеют значение тщательной отделанности, отлаженности действия: отбанитъ (Дети так замусатюца, шта ни адбаниш [Карг.]) отмыть [БТСДК, 2003, с. 343] (лит. отбелить, отрегулировать).

Глаголы с префиксом при- и постфиксом -ся имеют значение привыкания, приспособления к чему-либо в результате частого или длительного совершения действия: присвоиться (Вышня у мине сразу присвоиласъ [Ольх.]) прижиться [БТСДК, 2003, с. 424], прихитриться (А я прихитрилась рассаду в агароди выращивать [Илов.]) приспособиться, приноровиться [СДГВО, 2007, 4, с. 465] (лит. прижиться, присмотреться). Глаголы с префиксом раз- имеют значение полноты, интенсивности, усиленности в проявлении действия: разэюелудить (Камари ражжылудили, фсё бросил [Сл. Масл.]) донять, вывести из терпения [БТСДК, 2003, с. 446], разжалетъ (Такая детка! Ни дай бох баба заплаче, ана разжалея и расцалуя [Каз.]) пожалеть, приласкать , разгутаритъся (Мы сидим, гутарим, а хто-нибутъ скажытъ: от разгутарилисъ [Сестр.]) разговориться [БТСДК, 2003, с. 445] (лит. расхвалить, раскормить, разговориться). \

Глаголы с префиксом у- имеют значение исчерпывающей полноты в достижении результата действия: ублюсти (Старый люди для сваих дитей ублюли [Каз.]) сохранить [БТСДК, 2003, с. 538].

Глаголы с преф. у- и постфиксом -ся имеют значение невозможности продолжения действия в результате предшествующего интенсивного осуществления этого действия субъектом: ухондокатъся (От я ухандокаласъ нони, шта рук ни падыму [Бок.]) устать [БТСДК, 2003, с. 548] (лит. умориться, убегаться).

В используемых диалектных источниках мы не обнаружили глагола данного СГД с префиксом про-.

4) Глаголы накопительно-суммарного способа действия дополнительно к значению достижения результата означают охват действием ряда объектов (или сложного, множественного объекта) - с оттенками накопления, полноты охвата или уничтожения действием:

а) Глаголы накопительной разновидности означают накопление (объектов или меры действия) и формируются при помощи префикса на-: настрекать (Настрикала иголок ф падушычку [Стч.]) ( воткнуть много чего-либо [БТСДК, 2003, с. 312], напрокудпичатъ (Напракудничаитъ и гаваритъ: «Баба, я боли ни буду, прасти» [Аж.]) напроказничать [БТСДК, 2003, с. 308], наколомутитъ (Накаламутитъ можытъ а ней там матири или аццу што ли [Баг.]) наклеветать [БТСДК, 2003, с. 304] (лит. нарвать, набедокурить).

б) Глаголы суммарной разновидности означают суммарный охват или уничтожение действием чего-либо. Они формируются при помощи префиксов об-, с-, вы-, из-: оббрехать оболгать [СДГВО, 2007, 4, с. 6), скоренить (Эта оусы скаринили, на кавуны усё ходять, патаптали усё, листья паабъели) уничтожить, извести [БТСДК, 2003, с. 490], вытолочитъ (Чиста выталачили мне агарот [Торм.]) вытоптать, истоптать [СДГВО, 2006, 1, с 320], испсотитъ (Я уже муку фею испсотила [Серг.]) истратить, использовать [СДГВО, 2007, 2, с. 342] (лит. оббегать, скормить, выпоить, исписать).

5) Распределительный, или дистрибутивный, способ действия дополнительно к значению достижения результата означает действие, поочередно распространяющееся на ряд объектов или исходящее от ряда субъектов. Глаголы образуются при помощи префиксов по- и пере-: поистребитъся (Сады фее паистрибилисъ [Map.]) погибнуть (о многих) г [БТСДК, 2003, с. 391], понастрыкатъ (Казачки у голаву пынастрыкають разных ръгавых грибёнкаф [Ник.р натыкать (о многих объектах) [БТСДК, 2003, с. 401], пораспастъ (Брасаютъ шесть камишкаф. Где ани параспадутъ, щитають ачки [Прм.]) упасть в разных местах (о многих предметах) [БТСДК, 2003, с. 404], пересодомить (Ну, пирисадомили весь дом [Н-Крм.]) перессорить, поссорить всех, многих [СДГВО, 2007, 4, с. 209], переваландать (Пириваландала феё [Блш.]) перепачкать [СДГВО, 2007, 4, с. 188] (лит. поснимать, поделать, переломать).

Итак, в донском диалекте в полной мере представлены все СГД литературного языка. Отдельные СГД, такие, как, например, дистрибутивный, очень распространены - по нашим подсчётам, сделанным по MAC и БТСДК, глаголов этого СГД в донских казачьих говорах приблизительно в полтора раза больше, чем в литературном языке. Для некоторых СГД, например, для длительно-дистрибутивного более одного примера в словарях и наших записях не зафиксировано, что говорит о малой продуктивности таких СГД.

Глагольный префикс за- в русском литературном языке и в донском диалекте

Приставка за-, так же, как и по-, является общеславянской, имеется во всех славянских языках с примерно одинаковым широким диапазоном значений [Черных, 2007, с. 310]. По данным «Русской грамматики» [РГ, 1980, с. 345], глаголы с префиксом за- представлены десятью типами. Рассмотрим значения этой приставки в литературном языке и диалекте.

1) Глаголы со значением с помощью действия, названного мотивирующим глаголом, поместить(ся), переместить(ся) за что нибудь, в какое-нибудь место, иногда— отдаленное : забросить бросив, поместить куда-нибудь , завести, загнать, заехать, закатить, залететь, заплыть, заползти, запрятать, заслать, ! затащить (разг.), затолкать (разг.). В донском диалекте: загудатъ (Загудали аднава у лужыну, зъгнали йиво [Крснд.]) загнать [БТСДК, 2003, с. 166], заныкатъ (Я куда-та заныкала и ни найду [Чрк.]) запрятать [СДГВО, 2007, 2, с. 228], запровоторитъ (Заправаторила фсё ш-ки гаманок, ни найду . нигде [Сир.]) запрятать [СДГВО, 2007, 2, с. 235], запсотить (Куды запсотил, там и ищи. Ванъкя, куды варюшки запсотил? Сроду запсотить, што ни найдеш [Масл.]) запрятать [СДГВО, 2007, 2, с. 236]. і 2) Глаголы со значением попутно, мимоходом совершить действие, названное мотивирующим глаголом; ненадолго отклониться от основного направления действия : заехать приехать ненадолго, по пути куда-нибудь , забежать, завезти, зайти, залететь, занести. В говорах: зайтитъ (Нада б к ней зайтитъ [Масл.].) идя, по пути побывать где-л., посетить кого-л., что-л., наведаться к кому-л., куда-л.; зайти [СДГВО, 2007, 3, с. 200]. 3) Глаголы со значением покрыть(ся), закрыть(ся) чем-л. с помощью действия, названного мотивирующим глаголом : закапать капая, покрыть чем-нибудь , зацвести цветя, покрыться зеленью (о воде) , забрызгать, завешать, замазать, замостить, заколотить, заплескать, засеять, застроить. В диалекте: заватлать (Весь варатник заватлала [Урюп.]) запачкать [СДГВО, 2007, 2, с. 173], завачкатъся (Иде ш ты так завачкылси? Завачкалси с нох да гылавы [Масл.]) выпачкаться [СДГВО, 2007, 2, с. 174], загололедитъ (Дарога загалаледила, хадить страшна [Остр.]) покрыться льдом [СДГВО, 2007, 2, с. 184], задряпать (Толъки надел рубаху и задряпал [Н-Крм.]) запачкать [СДГВО, 2007, вып. 2, с. 193], закластъ (Зимой закладётъ снегам весь сарай [Сетр.]) засыпать, занести ,снегом [БТСДК, 2003, с. 170], захлындатъся (Ну, пака дайдёш да лотки, молена и захлындацца и захлюпацца [Алдр.]) забрызгаться [БТСДК, 2003, с. 183], запотолочить (Спирва запаталочим, тада начнём шыливатъ [Ром.]) настелить потолок [БТСДК, 2003, с. 177], затраветъ (Маркошка затравела, полоть нада [Н-ан.]) зарасти травой, сорняками [СДГВО, 2007, 2, с 260]. Глаголы со значением довести кого/что-либо до нежелательного состояния (негодности, утомления, исчерпанности) посредством действия, названного мотивирующим глаголом : заводить долго водя, довести до утомления , заговорить, загонять, задергать, задразнить, заездить, закатать, закормить, закупать, заласкать, залечить, заносить, заучить (все — разг.). В говорах: затуритъ (Чилавека чем-та прибить, яво, так сказать, и правдой и ниправдай, а он уже панимаить сибя нинармалъна; затурятъ яво [Веш.]) извести постоянными придирками [БТСДК, 2003, с. 183], завадить (Будя, завадили. Хоиі, и тябя завадим? [Сл. Масл.]) замучить исполнением роли ведущего в г игре [БТСДК, 2003, с. 162], занудитъея (Занудилась я уш капать-та [Фрл.]) измучиться, выбиться из сил [СДГВО, 2007, 2, с. 227], заширять (Зашыряли, ухажу am вас. Ани каво хош зашыряютъ [Масл.]) утомить выговорами [СДГВО, 2007, 2, с. 272]. Глаголы со значением добыть, получить, захватить что-нибудь посредством действия, названного мотивирующим глаголом : 113 завоевать воюя, захватить , заработать, заслужить. В говорах: зароблять (На мори ничиво зарабляютъ [Близ.]) зарабатывать [БТСДК, 2003, с. 179], задужитъ (Два дугача задужыли у крестьян деньги [Флн.]) отнять, взять силой [БТСДК, 2003, с. 167]. - і

Глаголы со значением распространить действие, названное мотивирующим глаголом, на часть предмета : запилить (спец.) надпилить край , зачистить, замыть, застирать, затесать (спец.). В говорах: заколупить (Окна нада фее закалупить [Урюп.]) закрыть отверстие, заделать [СДГВО, 2007, 2, с. 206], зачаканитъ (Зачаканил бочку, а ана тикётъ [Map.]) заделать дыры чаканом [БТСДК, 2003, с. 184]. Глаголы со , значением начать действие, названное мотивирующим глаголом : замелькать, запахнуть, заползать I засуетиться, зашевелить. В говорах: забрунетъ (Муха забрунела [Крснд.]) начать жужжать [БТСДК, 2003, с. 160], забуробитъ (Если мы с мужым забуробили, то эта долга будить. Он многа буробить, как начнёть, забуробитъ [Зимн.]) начать скандалить [СДГВО, 2007, 2, с. 170], забухтетъ (Апятъ забухтел, бухтить и і бухтить [Масл.]) начать сильно кашлять [БТСДК, 2003, с. 162], загамкатъ (Кутёк загамкал [Бер.]) начать лаять [СДГВО, 2007, 2, с. 181], загомозитъ (Загамазил, быстра гавариш, а я ни пайму а і чём [Кмж.]) затараторить [СДГВО, 2007, 2, с. 185], заиграть (Выйти ва двор и песни заиграли [У-Хоп.]) запеть [СДГВО, 2007, 2, с. 197], закапитъ (Дощ закапил [Масл.]) начать капать , заквелитъ (Ну, заквилил, пиристанъ, виш, заплакал [Баг.]) начать дразнить , закалъячитъ (Прибидница, што ничиво нет, ну и закальячитъ [Карг.]) начать выпрашивать [БТСДК, 2003, с. 169], закашеваритъ (Кагда закашыварила, бригадир гаварил нам: «Наварити лапшы прамеш палъцыф» [Клет.]) начать работать 114 поваром [СДГВО, 2007, 2, с. 202], засвербить (Рука засвярбила [Чрк.]) начать чесаться [СДГВО, 2007, 2, с. 244], зашкварчать (На скывараде зашкварчала картошка [Урюп.]) начать шипеть, зашипеть при поджаривании , зашкрибать (Лад окном хто-та зашкрибал [Урюп.]) начать скрести [СДГВО, 2007, 2, с. 273].

Глаголы со значением совершить заранее, заблаговременно, предварительно, впрок действие, названное мотивирующим глаголом : заготовить приготовить заранее, впрок , запланировать, запродать, заарендовать, застолбить (разг.). В говорах: захаживатъся (Ани захаживаюца мне калашматки дать [Бгт.]) затевать [БТСДК, 2003, с. 183]. Глаголы со значением действие, названное мотивирующим глаголом, совершить сразу после другого действия :, запить выпить после еды, питья , заесть.

Глаголы со значением совершить (довести до результата) действие, названное мотивирующим глаголом : заминировать провести минирование , зарегистрировать, завизировать, загустеть, законсервировать, законспектировать, запеленговать, заскирдовать, застенографировать, застоговать, зашифровать. В говорах: заблукать (Пашла за грибами да заблукала [Чрк.]) заблудиться [СДГВО, 2007, 2, с. 165], забутетъ (Гляди,, забутела, как корова [Масл.]) пополнеть [СДГВО, 2007, 2, с. 171], загубить (Загубила я хлеп пазафчёра, сажгла [У-Хоп.]) испортить [СДГВО, 2007, 2, с. 186], засентябретъ (Как засинтябрела: утрам холадна, дош пашол, агароды удабрять нада [Каз.]) похолодать [БТСДК, с. 179], запутлять (Запутляли, я типерь тут ни разматаю [Масл.]) запутать (о нитках) [БТСДК, 2003, с 178], зашуметь (Цыгани пришли! — зашумела бабушка [Урюп.]) поднять крик, закричать [СДГВО, 2007, 2, с. 274].

Одной из причин, по которым префикс за- был выбран для более подробного исследования, явилось такое внушительное число значений, существенно отличающихся друг от друга.

Похожие диссертации на Семантические характеристики глагольных префиксов в синхронии и диахронии : на материале донских казачьих говоров