Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ГОЛОШИЯ ТЕОРИИ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В АСПЕКТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРАШАТИКИ
І, Прагматические аспекты языкового функционирования
2. Теория речевых актовой ее соотношение с идеями лингвистической прагматики
3. Интерпретация теории речевых актов до отношению к речевому этикету
4. Оппозиция адресант адресат в речевом акте.
5. Общетеоретические поколения О tertium oomparationis при анализе языкового материала в учебных целях
Выводы
ГЛАВА II. ШВДДОНШНО КОММГАИКАТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ОППОЗИЦИИ
Я:ТЫ" В ЭТИКЕТНОМ КОШУНИКАТИВНОМ АКТЕ
I. Выражение просьбы-разрешения
2. Привлечение внимания незнакомого человека
3. Императивные единицы, выражающие просьбу
4. Эксплицированные адресант и адресат, как основные индикаторы иллокутивной силы в различных единицах речевого этикета
5. Прямые и косвенные речевые акты на примере вопросительных высказываний.
Выводы
РГ ГЛАВА III. ТЫ-/ВЫ-ФОРМЫ ОЩЕНИЯ И ПРАВИМ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНШ РУССКИХ В ЭТИКЕТНЫХ СИТУАЦИЯХ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ КОШШЇИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ ПОЛЯКОВ
I. Социально-лингвистические факторы, релевантные для русской системы общения
2. Ты~Вы-формы в русском обращении и их реализация в польских эквивалентных формулах
2.1. Обращение к незнакомому
2.2. Обращение к знакомому
3. Русские формулы, обозначающие группу лиц, и функциональные эквиваленты этих формул в польском языке
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- Прагматические аспекты языкового функционирования
- Выражение просьбы-разрешения
- Социально-лингвистические факторы, релевантные для русской системы общения
Введение к работе
В свете категории активной коммуникативности практическое преподавание любого иностранного языка, в том числе и русского, нуждается в таких единицах описания, которые носят коммуникатив-но-деятельностный характер и отвечают психологическим и психолингвистическим требованиям современной методики.
Таким образом, перед лингвистами встает проблема пересмотра лингвистической модели, используемой для презентации данного языкового материала.
Относя владение языком к разряду социально-культурной и интеллектуально-культурной деятельности, а цель обучения иностранным языкам видя в подготовке к общению в разных видах этой деятельности, необходимо обратиться к интегрированной презентации материальной структуры языка и ее общественного функционирования, к изучению языка в категориях овладения речевым поведением и культурой его носителей. Иными словами, владение языком как средством общения должно быть описано прежде всего в терминах коммуникативных значений /166/, т.е. в терминах речевого поведения.
Отметим еще, что коммуникативность обеспечивается тем, что цели и задачи обучения, а такке отбор материала определяются природой общения, коммуникативными потребностями учащихся.
Коммуникативный контакт имеет характер социально-психологичес- і кого взаимодействия общающихся, причем кавдый из них обладает некоторым комплексом социальных признаков, которые социальная психология и социолингвистика включает в понятие "социальная роль". В системе взаимодействия коммуникантов моїшо выделить такие релевантные элементы, как объект совместного коммуникативного действия, орудие этого действия, т.е. конкретное высказывание, внешние - 4 -условия, влияющие на высказывание (цель, мотив, интенция, роле-> вые экспектации и др.).
Предметом обучения при таком подходе становится речевая деятельность, язык в его функционировании (употреблении), а предметом методики - обучение языку как средству общения (41, с.73).
Лингвистической науке необходимо учесть все вышеуказанные факторы и исследовать язык под углом зрения практических задач.
В речевом взаимодействии коммуникантов одну из важных регулятивных функций играет микросистема языка, называемая речевым этикетом.
Этикетную функцию, понимаемую достаточно широко в контексте прагмалингвистических исследовании, мы считаем, вслед за Н.И.Фор-мановской, одной из функций языка (наряду с другими его функциями - фатической, апеллятивной, конативной и т.д.).
Такая постановка вопроса позволяет выделить этикетную функцию в качестве отдельного объекта исследования.
Нами избраны речевые акты (действия) с этикетной функцией (фа-тической, конативной, регулятивной, императивной, волюнтативной, апеллятивной).
Выбор этот объясняется следующим:
Во-первых, речевой этикет - это та часть языковой системы,которая вербально обслуживает этикет поведения.
Во-вторых, единицы речевого этикета принадлежат к основным единицам коммуникации, обозначающим выполнение определенного рода действия - поступка (перфоматива), что дает возможность наблюдения над их функционированием в речи, а затем и возможность изучения механизма функционирования речи в различных общественных сферах деятельности.
В-третьих, описываемые единицы могут рассматриваться как закон- - 5 -ченный речевой акт (просьбы, благодарности, извинения, поздравления, вопроса), вне контекста общения, сцепляющего его с другими актами речи, что дает возможность обойти оппозицию, разрабатываемую в лингвистических исследованиях диалогической речи (стимул-реакция).
Мы долвны, однако оговориться, что мы согласны с тем, что каждое высказывание в речевом общении воспринимается не само по себе, а как реплика, вмонтированная в прагматический комплекс. В рамках этой работы, реагирующий (адресат) трактуется нами как служащий, воспринимающий и интегрирующий высказывание, которое произносилось ради него и с учетом его экспектаций (14, с.359).
В-четвертых, единицы речевого этикета являются самым подходящим языковым мате риал ом, который в состоянии послужить канвой .для описания интерперсональных отношений в языке. Они, в свою очередь, должны учитываться при построении модели коммуникативной компетенции обучающихся (10, с.195, 166).
В-пятых, наш интерес к речевому этикету вызван и практическими потребностями обучения русскому языку в польской аудитории.
В русской речи поляков наиболее частотные и стойкие ошибки допускаются именно в области речевого этикета. Они вызваны несовпадением моделей поведения в этикетных ситуациях в обоих языках.
В рамках предмета исследования конкретное рассмотрение получила коммуникативная микросистема, образуемая взаимосвязанными оппозициями: I) "я" адресанта: "ты" адресата, понимаемой как категория "коммуникативного лица" (А.А.Уфимцева) и 2) "ты":"ы" как экспонент адресата, противопоставленных с позиции вежливости.
Каждый из компонентов, конструирующих эти оппозиции, обладает своей семантической структурой и формальными особенностями.
В теоретическом плане актуальность данного исследования заклю- чается в показе внутренней системности этикетной функции и ее связи, с одной стороны, с планом выражения и, с другой стороны, с планом содержания, т.е. в показе взаимозависимости функции и формы, что является развитием общих принципов прагмалингвистики.
Работа является актуальной в практическом плане. В ней получают разрешение конкретные прикладные задачи, в частности, методические, являющиеся главной прикладной целью лингвистических исследований, функционально направленных. Те данные настоящего исследования, которые касаются описания интерперсональных отношений в языке, могут послужить выработке коммуникативной компетенции учащихся. Это соответствует коммуникативной направленности обучения русскому языку с учетом культуры и речевого поведения его носителей.
В актуальности такого исследования для совершенствования методики обучения русскому языку поляков мы убедились в результате: целенаправленного наблюдения над вербальным и невербальным этикетным поведением польских студентов - будущих русистов, обучающихся в Институте русского языка им. А.С.Пушкина, у которых мы обнаружили недостаточное умение вести себя в этикетных ситуациях. Опрос студентов показал, что этот шаг имеет определенные социально-экономические последствия и, что эти недостающие навыки значительно замедляют вначале их адаптацию в русской языковой среде; отсутствия в польской русистской литературе теоретических исследований и учебных пособий, которые учитывали бы, хоть в малейшей степени, специфику речевого поведения русских, с точки зрения речевого поведения поляков; анализа под этим углом зрения словарных статей з русско-польском и польско-русском словарях, которые, к сожалению, содер- аат недостаточную, а часто и вводящую в заблуждение информацию о способе поведения в данной этикетной ситуации;
4) анализа имеющихся в большом количестве "разговорников", в которых практически этот, один из важнейших факторов устного общения, почти не затрагивается, а встречающиеся в разговорниках пояснения к "правилам хорошего тона" в речевом поведении носят случайный характер.
Главной исследовательской предпосылкой данной работы является мысль о том, что находясь в одной и той еє ситуации общения, носители разных языков руководствуются разными факторами, влияющими на функциональную вариативность речи, т.е. на выбор того или иного варианта внутри "допуска", предоставляемого системой языка, системой норм языка, экстралингвистической обусловленностью речи.
В соответствии с идеей А.А.Леонтьева о прагматической типологии речевых действий, в данном исследовании представлена типоло-нйя способов конкретной реализации, т.е. языкового воплощения различных речевых интенций в области избранной микросистемы речевого этикета, ее закономерностей, варианты и модификации з процессе этикетного речевого поведения.
Представление о том, что внутренняя структура коммуникативного акта рассматриваемого типа мокет быть вскрыта лишь при наличии некоторых общих типологических черт, позволило автору сформулировать исследовательскую гипотезу, которая состоит в том, что кате-гориальный аппарат.современной теории речевых актов позволяет при некоторой его модификации представить отдельные фрагменты речевого этикета в виде функциональной микросистемы. Изучение способа реализации иллокутивной (внеречезой) силы в определенных аратах, входящих в состав этой системы, дает основы для правильного выбора единиц, соответствующих коммуникативной, норме, страте- - 8 - / гии поведения и модели социального взаимодействия данной языко/ вой общности. /
Предполагается, что функциональные микросистемы, обслуживающие сферу речевого этикета, отражают национально-культурную специфику общения, а выполнение конкретного этикетного речевого акта требует владения в пределах данного языка определенной "техникой" его исполнения. Поэтому следует ожидать, что способы реализации иллокутивной силы, в том числе и способы речевой интенции различны в разных языках.
Задачи^,и, цель .диссертационного исследования состоят в следующем: произвести отбор реальных ситуаций речевого этикета, имеющих существенное значение для данного исследования; уточнить категориальный аппарат, позволяющий провести данное исследование в указанном русле; провести функционально-коммуникативное моделирование отобранных этикетных актов, определить отражение в языковых единицах интеракции коммуникантов, т.е. выявить специфику оппозиции "я":"ты" и показать ее решающее влияние на структуру всего речевого акта; выявить специфику русского ты-/Вы-общения, учитывая тот факт, что ты-форма является связующим компонентом обоих оппозиций ("я":"ты" и ты-/Вы-); выявить национально-культурную специфику единиц русского речевого этикета, отраженную в их форме и способе функционирования с точки зрения коммуникативного поведения поляков.
Корпус текстовых данных .для моделирования составили единицы русского речевого этикета, собранные в работах Н.И.Формановской и А.А.Акишиной, а такае материал из произведений художественной литературы, современной русской и польской прозы и драматургии в - 9 -переводе с одного языка на другой. Источником послуншли такке магнитофонные записи устной русской и польской речи. Всего исследовалось три тысячи употреблений.
Весь языковой материал фиксировался в контексте социологических признаков коммуникантов, обстановки общения, характера отношений общающихся, паралингвистического сопровождения. Материал из художественных текстов сопровождался контекстом, дающим вместе с тем и стилистические признаки речи собеседников.
Примеры с комментарием предъявлялись информантам с целью подтвердить, уточнить или опровергнуть оценки, даваемые автором исследования.
Для решения задач, поставленных в исследовании, использовался прекде всего метод функционально-лингвистического моделирования оппозиции "я":"ты" в этикетном речевом взаимодействии. В соответствии с этим методом проведены следующие операции: вычленение единицы исследования и установление ее границ, установление контекстных и конейтуативных отношений, выделенных единиц; выяснение внутренней структуры (функционально-категориального наполнения) и ее экспликация с помощью разработанного метаязыка; установление системных отношений на основании выявленной внутренней структуры.
В процессе работы применялись и другие методы: наблюдение, сопоставление, трансформация и др.
Научная новизна данной работы состоит в том, что: Ї) впервые описываются выбранные единицы русского речевого этикета с точки зрения коммуникативного поведения поляков в понятиях теории речевых актов, выявляются иллокутивные силы от- - 10 -дельных этикетных актов, выполняемых носителями русского языка в процессе взаимодействия; впервые описываются оппозиции "я":"ты" и ты-/Вы в русском речевом этикете с учетом методических целей, применительно, к обучению русскому языку поляков; впервые при сопоставлении единиц речевого этикета русского и польского языков за основу сопоставления принимается вербальная экспликация иллокутивной силы этикетных актов на .двух языках.
Практичеркая ценность данной диссертации заключается в том, что результаты исследования непосредственно адресованы авторам пособий коммуникативной ориентации по русскому языку для поляков. Эти результаты могут найти отражение в специальном пособии по обучению русскому речевому этикету в польской аудитории на всех этапах обучения, от начального до высшего.
Результаты исследования и выработанный метаязык могут представить интерес .для дальнейших теоретических и практических исследований в области других сфер общения на русском языке.
Предлагаемая нами практическая реализация понятия "учет родного языка" в обучении русскому как иностранному" монет оказаться наиболее эффективной и рациональной применительно к данной национально-языковой среде. Расположение языкового материала в нашем анализе продиктовано внутренней логикой изучаемого языка и законами его естественного функционирования и презентацией его фактов через призму родного языка, что, несомненно, долено способствовать улучшению результатов овладения польскими учащимися русским языком.
Материалы работы апробировались на У конгрессе МАШ1Л (Прага, 1982), а такае на заседаниях кафедры современного русского языка Института русского языка им. А.С.Пушкина. Результаты исследования обсувдались также на заседании кафедры русской филологии Вые- - II - шей педагогической школы в Выдгощи (ПНР).
Работа состоят из Введения, трех глав и Заключения.
Прагматические аспекты языкового функционирования
Обсуждая общетеоретические проблемы речевого общения, нельзя не поставить вопроса о том, какие дисциплины должны принять участие в разработке теории речевой деятельности и речевой коммуникагции и в рамках каких лингвистических наук формируется в настоящее время подобная теория.
Исследования последних лет в области грамматики текста и дискурса, а также лигвистической прагматики убедительно показали, что для полного описания языка в его живом функционировании необходимо учитывать все реальные свойства высказываний, под которыми понимаются свойства, определяющие их фактическую приемлемость,т.е. уместность употребления некоторой "единицы" в данном вербальном (и невербальном) контексте (ситуации), а также видеть в них (высказываниях) то основное свойство, которым является направленность на достижение определенной цели.
Первыми, кто обратил внимание на недостаточность подхода многих логиков и философов, ограничивающих функции предложения лишь описанием факта (т.е. утверждением истинности или ложности пропозиции), были представители Оксфордской школы, а в частности, Л.Витгенштейн, идеи которого, относящиеся ко второму периоду творчества, во многом определили ее воззрения (314).
Эта тенденция связана с критериями, относящимися к прагматическому аспекту речи, определяемому в самом популярном его изложении, такому как переход от категорий языка к категориям речи, т е. выделяющей и последующей единицы языка в их отношении к тому лицу или лицам, которые пользуются языком (43, с.314).
Термин "прагматика" по-разному трактуется в лингвистике. Сам термин "прагматика" был создан более сорока лет тому назад Чарльзом Моррисом. Следуя программе, очерченной еще Йироом, Моррис ввел термины "синтактика", "семантика" и "прагматика" в качестве обозначений трех основных компонентов семиотики, "Синтактика" должна изучать формальные отношения знаков друг к другу, "семантика" исследует сигнификации, имеющие в виду обозначение всех возмошшх видов, а "прагматика" - образования, использования и взаимодействия знаков (280, с,218-219).
Здесь уместно упомянуть работы Г.Карнапа, который пополнил трехчастное моррисовское членение еще одним разграничением,пред ЛОЕИВ различать "чистое" (или формальное) и "описательное" (или эмпирическое) исследование. "Чистоеисследование связано с построением искусственных знаковых систему"описательное" - с эмпирическим изучением реальных языков".
Для Карнапа существовали "чистая семантика" и "чистый синтаксис", с одной стороны, и "прагматика", к которой он относил все эмпирические (т.е. собственно лингвистические) исследования с другой (85, с.333-334).
Позднее было выдвинуто предложение распространить разграничение между "чистым" (формальным) и "описательным" подходами такке и на прагматику.
К первой, т.е. относящейся к "формальной" прагматике, принадлежали работы, рассматривающие т.н. индексалыше, т.е. дейк-тические выражения. В течение длительного периода исследование индексальных элементов человеческого языка считалось основной, если не единственной задачей прагматики (ом .171 с.164).
class2 ШВДДОНШНО КОММГАИКАТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ОППОЗИЦИИ
Я:ТЫ" В ЭТИКЕТНОМ КОШУНИКАТИВНОМ АКТЕ class2
Выражение просьбы-разрешения
Ситуация просьбы-разрешения - дать место в автобусе, магазин не и т.п. обслуживается в русском речевом этикете следующими формулами:
Разрешите/ пройти /
Przepraszam
Разрешите мне пройти
Przepraszam,/ за przejd ? /
Разрешите, я пройду
Przepraszam» cbcial /a /bym przejec
В описываемых ситуациях имеем дело с перлокутивными актами, имеющими своей целью воздействие на адресата. При этом имеется в виду не сам факт понимания адресатом смысла высказывания, а те изменения в поведении адресата, которые являются результатом понимания (29, с.336).
В обоих языках имеются, как мы видим, различные средства для обозначения "иллокутивной силы" данного высказывания (речевого акта).
Итак, для выражения просьбы-разрешения пропустить, дать место в автобусе, продвинуться и т.п., и в русском и в польском языках употребляются глагольные формы.
Семантически русская формула абсолютно эквивалента польской, но существенные различия мекду ними мы находим на уровне прагматики.
Данная ситуация русского речевого этикета реализуется в формулах, основой которых является местоименный императив, являющийся (здесь мы подчеркиваем мысль, высказанную Д.АЛтелингом) выражением внутреннего побуждения говорящего, адресованного слушателю»
Здесь, и во многих подобных этой формулах речевого этикета, как нигде лучше, находит подтверждение мысль о том, что "хотя императив и является глагольной формой, функционально, семантически и просодически он выражает не процесс, не действие как таковое, а волеизъявление говорящего, его приказ или пожелание о том, чтобы кто-то совершил действие (221, с.267). Личная форма русского глагола (2-е л., ед.и.мн.ч.) и структуры, образующиеся с ней, конструируют категорию модуса высказывания и функционально связаны с целенаправленностью речи. Именно в "личности" этого глагола и выражается целенаправленность высказывания на адресат. Это вызвано также и тем (о чем пишет и Д.А.Штелинг), что в структуре модально-го ядра с миперативом двусоставность остается невыраженной, лишь имплицитной, потенциальной, т.е. иначе, чем в структуре предикативного ядра. Тем самым подтверждается мысль о том, что единицы речевого этикета не могут быть отнесены к сфере сообщения. Определению присутствия адресанта способствует еще одна специфичность императива, подчеркиваемая Д.А.Штелингом, т.е. имманентно присущая ему интонационная оформленность всегда функциональна в речи: она выражает побуждение кого-то к действию именно со стороны самого говорящего (221, 245, с.269).
В эквивалентной ситуации польского речевого этикета употребляется глагол в форме 1-го лица, ед.ч. В теории речевых актов такого типа высказывания относятся к перформативным (29, 135, 236). Пёрформативные высказывания - это высказывание обладающие тем свойством, что произнесение высказывания равносильно выполнению (а не просто описанию, как обычно) обозначаемого им действия. Отнесение этой формулы именно к перформативным может казаться странным русскому читателю, поскольку он, произнося "разрешите", имеет в виду, прежде всего, реализацию своего коммуникативного намерения заставить адресата продвинуться (перлокутивный акт). Поляк, произнося в данной ситуации frrzepraszanF выражает, в первую очередь, извинения за то, что потревожил адресата. Здесь мы имеем Д( дело с иллокутивным актом с перлокутивным аспектом. Содержание этого акта вербально эксплицировано. Перформатив przeprasaam" - это эксплицитный показатель иллокутивной силы ("прошу прощения за то, что я заставил(-а) тебя (Вас) изменить своё положение и прошу дать мне место).
Социально-лингвистические факторы, релевантные для русской системы общения
Нике будет предпринята попытка дать определения и установить взаимосвязи некоторых ключевых понятий социолингвистики - главным образом тех, которые связаны с микро социологическим анализом речевого акта.
Характерной чертой социолингвистических категорий является то, что они сочетают как языковые, так и социальные признаки.
Это вполне естественно, если учесть, что на любом уровне социолингвистического анализа языковые факты рассматриваются в социальном контексте, а социальные факты анализируются с учетом их соотнесенности с языковыми явлениями.
Любой языковый и речевой коллектив характеризуется наличием единой социально-коммуникативной системы.
Национально-культурная специфика речевого общения складывается из системы факторов, обуславливающих отличия в организации. ФУНКЦИЯХ и способе опосредования процессов общения, характерных для данной культурно-национальной общности (данного языкового коллектива).
Классифицируя эти факторы А.А.Леонтьев выделяет пять групп, . среди которых в предыдущей части нашей работы затрагивались проблемы, связанные с некоторыми из них: спецификой этикетных актов, входящих в фонд русского и польского языков, этнопсихологией в узком смысле, выбором уместной единицы речевого этикета и др.
В рамках факторов, связанных с культурной традицией весьма интересную, но неразработанную проблему составляют ролевые и социально-символические особенности общения в рамках определенной ситуации. Факторы, связанные с социальной ситуацией и социальной функцией,соотнесены преЕде всего с микросистемой речевого этикета и, в частности, с системой ты /8ы-общения.
Социолингвистический фактор, который А.А.Леонтьев (Факторы вариантности речевых высказываний. В кн.: Основы теории речевой деят. М., 1974, с.29-35) называет социально-психологическим.132,34).
Фактор этот определяет, как и факторы учитываемые нами в предыдущей главе (функционально-стилистический), выбор возможностей из числа предоставляемых языком, но выбор этот происходит на несколько ином основании: здесь существенна школа социальных отношений, соотношение социальной ценности или роли говорящего и его собеседника - независимо от всех прочих признаков ситуации.
Наші] единицы являются наиболее характерным примером действия такого фактора.
Следует заметить, что ситуация не может быть описана путем л простого перечисления ее свойств и качеств, потому, что это не вскрывает ее сущности, не обнажает той пруаины , которая даст представление о причинах развития самой ситуации, и не объясняет речевого поведения коммуникантов.
Понятие "ситуация" является наиболее спорным вопросом социолингвистики.
Наиболее широкое распространение среди лингвистов получила денотативная, или референтная, концепция значения высказывания. Она имеет своей целью определение отношений мекду высказыванием и обозначаемой им экстралингвистической ситуацией, или событием.