Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русские пословицы с названиями животных в лингвокультурологическом аспекте Аль-Бдер Аднан Хабиб Лафта

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Аль-Бдер Аднан Хабиб Лафта. Русские пословицы с названиями животных в лингвокультурологическом аспекте : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Аль-Бдер Аднан Хабиб Лафта; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж, 2012.- 202 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/718

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Пословицы как отражение национально-культурного своеобразия языковой картины мира 10

1. Принципы описания и квалификации пословиц в современной лингвистике 10

2. Смысловая дифференциация русских пословиц с названиями животных и ее национально-культурное своеобразие 30

3. Тематические группы пословиц, содержащих названия животных 38

4. Безэквивалентная и неполноэквивалентная лексика, отражающая национально-культурное своеобразие русских пословиц с названиями животных 63

Глава II. Пословицы с названиями животных в русской национальной картине мира 69

1. Пословицы с названиями животных как предмет лингвистического исследования 69

2. Языковой образ животных в пословицах и его репрезентации 71

3. Лингвокультурологическая интерпретация пословиц с названиями животных в иноязычной аудитории 116

Глава III. Функционирование пословиц с названиями животных в современном русском языке 133

1. Классификация русских пословиц с названиями животных по частотности употребления 134

2. Классификация русских пословиц с названиями животных по функции в тексте 142

Заключение 178

Список использованной литературы 183

Введение к работе

Диссертационное исследование представляет собой комплексное описание и анализ функционирующих в русском языке пословиц с названиями животных в лингвокультурологическом аспекте.

Национально-культурная специфика русских пословиц, включающих названия животных, во всем их многообразии обнаруживается при их системном изучении. Как в прошлом, так и сегодня они широко употребляются в повседневной жизни всеми слоями русского населения, проживающего в разных регионах России, хотя в отдельных районах бытуют местные варианты оригинальных пословиц, очень близкие друг к другу по форме и содержанию. Существует также и целый ряд пословиц, имеющих единую форму употребления для всех уголков России. Такие пословицы напоминают об общности исторических и культурных корней русского народа. Немалое значение в преподавании русского языка как иностранного (например, в арабской аудитории) имеет ознакомление учащихся с национально-культурной спецификой тех русских пословиц, которые характерны для русского народа и используются им в повседневной разговорно-обиходной речи, а также занимают определенное место в книжной и особенно - публицистической речи.

Актуальность исследования определяется тем, что русские пословицы, включающие названия животных, недостаточно изучены и описаны в целом как особый фрагмент языковой реальности, и, в частности, не выявлены особенности их функционирования в реальной речевой практике. Среди устойчивых единиц русского языка, обладающих национально-культурной спецификой значения (таких, как фразеологизмы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы и т.д.), они занимают особое место, определяемое их большой коммуникативной и информативной значимостью в различных функционально-речевых стилях русского языка. Поэтому в условиях межкультурного диалога их исследование с позиции лингвокультурологии чрезвычайно важно для более глубокого и адекватного понимания национально-культурного своеобразия языка.

Объектом исследования в данной работе являются русские пословицы, включающие названия животных.

Предметом исследования является национально-культурное своеобразие русских пословиц с названиями животных, а также особенности их функционирования в различных контекстах.

Целью работы является комплексное описание русских пословиц, включающих названия животных, определение их значения, национально-культурного своеобразия на фоне близких по смыслу языковых единиц арабского языка.

Для достижения этой цели были намечены следующие задачи:

1. Определить основные теоретические подходы к исследуемому материалу, соответствующие современному уровню лингвистического описания и анализа данных языковых единиц.

  1. Выявить корпус русских пословиц, включающих названия животных, и близких к ним по смыслу пословиц в арабском языке и представить его системное описание.

  2. Исследовать пословицы с названиями животных в современном русском языке с точки зрения их функционирования в текстах различной стилистической и жанровой принадлежности.

4. Установить национально-культурное своеобразие русских пословиц,
включающих названия животных, и определить место и роль этого фрагмента в
русской языковой картине мира.

Материалом данного исследования послужили:

сборники пословиц русского народа (в частности, «Пословицы русского народа» В.И.Даля, «Большой словарь русских пословиц» В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитиной и Е.К.Николаевой, «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П.Жукова, «Большой фразеологический словарь русского языка» под ред. В.Н.Телия и др.)

сборники пословиц арабского народа (например, «Арабские народные пословицы и поговорки» под ред. П.П. Петрова, «Народные пословицы в городе Аль-Басра» под ред. Або-Латиф Эль-Дилыпи, «Сборник пословиц Эль-Асмаи» под ред. Мохамед Джабар Эль-Маэпед и пр.),

толковые и этимологические словари русского языка,

толковые словари арабского языка,

а также тексты, представленные в Национальном корпусе русского языка, фундаментальных электронных библиотеках и поисковых системах («Яндекс», «Google», «Mail» и др.).

Цель и задачи работы обусловили выбор методов исследования. В качестве основных использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы, а также методы семантического и контекстуального анализа, метод лексикографического описания.

Методологической и методической основой исследования послужили труды видных исследователей русского языка: В.Л. Булаховского, Ф.И. Буслаева, В.И. Даля, А.А. Потебни, а также работы известных современных лингвистов-теоретиков: Е.М. Верещагина, А.И. Ефимова, В.Н. Жукова, А.А. Зализняка, М.М. Копыленко, В.Г. Костомарова; Н.М. Лебедевой, В.М. Мокиенко, СИ. Ожегова, Н.И. Осмоновой, Г.Л. Пермякова, З.Д. Поповой, В.П. Руднева, В.Н. Телия, В.П. Фелицыной и многих других. При этом следует подчеркнуть тот факт, что пословицы, включающие названия животных, еще не были предметом монографического изучения.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие современной паремиологии с точки зрения разработки общих теоретических положений (определение границ понятия пословица в результате сравнительной характеристики подходов к его изучению), классификации соответствующего корпуса пословиц и описания их функционирования.

Научно-практическая значимость диссертации состоит в комплексном анализе пословиц с названиями животных, заключающегося:

в выявлении особенностей репрезентации языкового образа животных;

в лингвокультурологической интерпретации пословиц;

в разработке классификации пословиц по функциям в тексте. Научная новизна диссертации заключается:

1) в наиболее полном изучении пословиц с названиями животных в
лингвокультурологическом аспекте, которое включает национально-культурное
своеобразие семантики названий животных, тематическую группировку
пословиц, рассмотрение безэквивалентной (в соотношении с арабским языком)
лексики в русских пословицах с названиями животных, способы репрезентации
языкового образа животных и т.д.;

  1. в сопоставлении русских и арабских пословиц с названиями животных в целях выявления национально-культурного своеобразия изучаемых пословиц;

  2. в наиболее широком на данный момент охвате контекстов, содержащих пословицы с названиями животных, извлеченных из Национального корпуса русского языка и других интернет-ресурсов (фундаментальных электронных библиотек, поисковых систем «Яндекс», «Google», «Mail» и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Русские пословицы с названиями животных представляют ценный источник лингвокультурологического материала, что проявляется в разностилевых контекстах (особенно в публицистических текстах, в текстах научно-популярного подстиля, в текстах разговорного стиля).

  2. Пословицы с названиями животных в лаконичной форме раскрывают представление русского человека о том или ином животном, сакральные представления язычества и раннего христианства, продолжают фольклорные традиции, а также ассоциируют человека с тем или иным животным, исходя из особенностей характера человека и поведения животного. Следовательно, такие пословицы - важная часть русской национальной картины мира.

  3. Русские пословицы с названиями животных, по сути, уникальны, что прослеживается при сравнительном анализе русских и арабских пословиц, где обнаруживается сравнительно немного совпадений. Кроме того, русские пословицы богаты безэквивалентной лексикой, которая требует разъяснений в иностранной аудитории.

  4. Русские пословицы с названиями животных могут выступать в качестве разного рода текстообразующих элементов (в качестве заголовка, эпиграфа и в других сильных позициях).

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации, фрагменты её содержания получили апробацию на научных сессиях филологического факультета ВГУ (2008-2011 гг.), а также на следующих международных научных конференциях: «Жизнь традиции в диалоге времен: материалы научно-практической конференции молодых ученых по гуманитарным наукам» (Елец, 2009), «Грамматика III тысячелетия в контексте

современного научного знания: XXVIII Распоповские чтения» (Воронеж, 2010), «Русский язык в диалоге культур» (Воронеж, 2010) и «Язык, культура, менталитет, проблемы изучения в иностранной аудитории: X международная научно-практическая конференция» (Санкт-Петербург, 2011).

Структура работы. Диссертационное сочинение состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы и трех Приложений. Одно из Приложений впоследствии предполагается расширить до размера словаря, содержащего пословицы с названиями животных, который будет полезен для более глубокого и детального изучения русского языка как русскими, так и иностранными учащимися.

Смысловая дифференциация русских пословиц с названиями животных и ее национально-культурное своеобразие

Большинство ученых считает, что все пословицы должны иметь как буквальный, так и переносный смыслы. Но мы не можем полностью согласиться с мнением этих ученых, так как некоторые из выбранных нами пословиц имеют только буквальный, а некоторые только переносный смысл. Конечно, таких пословиц меньшинство, но мы не можем их не исследовать.

В.П.Жуков, разграничивая пословицы, выделяет пословицы как с двойным смысловым планом, так и с одним (буквальным или переносным). Опираясь на классификацию В.П.Жукова, мы делим пословицы на три группы: пословицы, имеющие только буквальный смысл; пословицы, имеющие только переносный смысл; пословицы с буквальным и переносным смыслами.

В нашем исследовании мы разделяем пословицы не только по смыслу (буквальный - переносный), но и по функции. Исследователи Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделают две основных функции пословицы как одного из видов афоризмов - кумулятивную и директивную.

Кумулятивная функция пословиц - это отражение пословицей коллективного опыта людей и их оценки жизни. «Любой афоризм (пословица, крылатое выражение, лозунг, формула) прежде всего фиксирует коллективный опыт людей. «Пословица не просто изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и с мыслями множества людей, - такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век» (Аникин, 1966, с. 3). Если по своим истокам языковой афоризм отражает индивидуальный опыт (по отношению к крылатым выражениям это вполне очевидно), то, как правило, заслуживающий общественного признания» [Верещагин, Костомаров, 1990, с.76] .

Следующие пословицы с названиями животных имеют кумулятивную функцию: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит; Лучше синица в руках, чем журавль в небе; Старого воробья на мякине не проведешь; Цыплят по осени считают; Без труда не вынешь и рыбку из пруда; Слово не воробей, вылетит—не поймаешь; Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.

Необходимо заметить, что пословиц с названиями животных, обладающих такой функцией, встречается очень большое количество. Директивная функция пословиц тесно связана с кумулятивной функцией. Это «непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдаленной перспективе и воспитывающая, формирующая личность» функция [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 78].

Эта функция нужна для того, чтобы «вызвать, стимулировать или исправить, модифицировать поведение того, к кому обращаются» [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 78]. Например, пословица Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека - со всех сторон побуждает человека к осторожности. Кроме того, пословица приводится, чтобы «оправдать, мотивировать собственное поведение. Например, резервируя себе время на обдумывание и избегая поспешного решения, говорят: Утро вечера мудренее. Следовательно, директивная функция афоризмов может быть направлена как на другого человека, так и на самого себя.

Имеется ряд пословиц, у которых директивная функция выступает на первый план» [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 79]. Приведем примеры таких единиц: За три вещи не ручайся: за часы, за лошадь да за ясену; Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека со всех сторон.

Если обычные побудительные фразы одного лица, равно как высказанное им суждение на основе собственного опыта, воздействуют на адресата тем сильнее, чем выше авторитет говорящего, то пословица и крылатое слово, выражающие общее мнение, не оспариваются никогда, и, следовательно, они максимально авторитетны (даже когда они передают взаимоисключающие явления) [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 79]. В директивной функции используется гораздо меньше пословиц, чем в кумулятивной.

В нашем исследовании при квалификации пословиц мы будем использовать сокращённые формы терминов: кум.- кумулятивная функция; дир.- директивная функция. 1. Пословицы, употребляющиеся только в буквальном смысле (для оценки, обоснования принятого решения в сходных ситуациях)

Дешева рыба - дешева и уха (кум.).

В чернолесье не без зверя, в людях не без лиха (кум., устар. слово лихо - зло).

Взирайте на птицы небесныя: не жнут, не сеют, а сыты бывают (дир., устар., т.к. устарела форма прилагательного - небесныя).

Вор что заяц: и тени своей боится (кум.).

Дворянский сын что ногайский конь: умирает, а ногой дрягает (кум., уст. дворянский - историзм).

За три вещи не ручайся: за часы, за лошадь да за жену (дир.).

Закон - что конь: куда захочешь, туда и поворотишь (кум.).

Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека со всех сторон (дир.).

Конь под нами, а Бог над нами (кум.).

Красна птица перьем, а человек ученьем (кум.).

Лошадь человеку крылья. Возит воду, возит и воеводу (кум., устар., воевода историзм).

Ныне дворянин около казны, что муха у патоки, - боек (кум., устар., дворянин историзм).

Осла знать по ушам, медведя - по когтям, дурака - по речам (кум.).

Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше (кум.).

У вора заячье сердце: спит и боится (кум.).

У собаки думка в хвосте, у лошади в ушах (кум.).

2. Пословицы, использующиеся только в переносном смысле Авось, что заяц, в тенета попадает (кум.).

Козел плати кожею и бородою, а виноватый - своей головою (дир.). В поле и жук мясо (кум.).

Ворон ворону глаз не выклюет, а хотя выклюет - не вытащит (кум.). Всяк кулик на своей кочке велик (кум.). Всяк кулик на своем поле велик (кум.).

Всяк кулик своє болото хвалит (кум.).

Всякая лисица свой хвост хвалит (кум.).

Всякая птица своим носом сыта (кум.).

Выкормил змейку на свою шейку (кум., употр. ум.-ласк. форма слова змея змейка).

Глупа та птица, которой свое гнездо не мило (кум.).

Глядит лисой, а пахнет волком (кум.).

Голодной курице просо снится (кум.).

Горе только одного рака красит (кум.).

Добр волк до овец, да пасти ему не дадут (кум., устар. употребление предлога до и конструкции с кратким прилагательным).

Ежу для того щетина дана, чтоб собаки не кусали (кум.).

За морем и телушка - полушка, да рубль перевоз (кум, устар. полушка — мелкая монета, историзм).

Звал волк коз на пир, да за гостинцами не идут (кум.).

Знает кошка, чье мясо съела (кум).

Знать сокола по полету, а добра молодца по походке (кум.).

И то бывает, что волка овца съедает (кум.).

Как ни вертись собака, а хвост позади (кум.).

Краденое порося в ушах визжит (кум., устар. форма слова порося).

Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (кум.).

Летела синица море зажигать: море не зажгла, но шуму наделала (кум.).

Лучше синица в руки, чем журавль в небе (кум.).

Языковой образ животных в пословицах и его репрезентации

Языковые образы животных обладают особым значением для человека как в дикой природе, так и в домашнем хозяйстве. Последовательность анализа названий животных и их семантики в составе пословиц обусловлена частотностью употребления этих лексем.

Так, наиболее широко представлена в русских пословицах, по нашим данным, лексема волк.

Волк в народных представлениях наделяется медиаторскими функциями: он посредник между этим и тем светом, между людьми и Богом, между людьми и нечистой силой. Волк противостоит человеку как нехристь, осмысляется как инородец, соотносится с чужими, приходящими извне (женихом, предком, ходячим покойником-вампиром и т.п.), с инородными телами (наростами на теле, на дереве и т.п.) [Гура, 1998, с. 8].

Значение слова волк в русских пословицах достаточно объёмно. В первую очередь русскому народу волк видится опасным хищным животным: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; Бояться волка - бегать и от белки. Во-вторых, волк - животное, не поддающееся дрессировке, характер и поведение которого нельзя изменить: Волк и всякий год линяет, а нрав не переменяет; Как волка ни корми, - всё в лес глядит. Волк в русской национальной картине мира известен также как животное, крадущее коз, овец и телят: Добр волк до овец, да пасти ему не дадут; Мило волку теля, да где его взять; Звал волк коз на пир, да за гостинцами не идут.

Языковой образ волка репрезентируется с помощью антитезы: хищник противопоставлен как диким, так и домашним животным. Среди диких это лиса и медведь - постоянные спутники волка в русских сказках. В результате такого противопоставления видно, что волк опасней лисы, но при этом менее опасен, чем медведь: Глядит лисой, а пахнет волком; От волка бежал, да на медведя напал. Домашнее животное, обычно противопоставленное волку, - овца: Худо овцам, где волк в пастухах; Отольются волку овечьи слезки; И то бывает, что волка овца съедает; Овце с волком плохо жить. Также волк противопоставлен белке - животному безобидному: Бояться волка - бегать и от белки. Волк в представлениях русского народа - постоянный источник страха для человека в лесу, поэтому люди стараются научиться не бояться его, защитить от него и себя, и скот: Бояться волков - быть без грибков; Волка бояться, так и в лес не ходить; Согласному стаду и волк не страшен.

Волк - существо безжалостное и беспощадное. Его сострадание и понимание ложны: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; Лошадь с волком тягалась - хвост да грива осталась.

Волк терпит наказания за свою злобу и жадность: Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел. Но при этом волк не может быть таким же хитрым, как лиса, поэтому он не может избавиться от наказания. Однако мера его наказания невелика: С одного волка двух гикур не дерут - то есть за одно и то же преступление его не накажут дважды.

Таким образом, волк в национальной картине мира - животное, не поддающееся дрессировке, губящее домашний скот, но при этом не могущее избежать наказания за содеянное из-за отсутствия хитрости и изворотливости. При этом по-настоящему храбрый человек не боится волка.

В арабской национальной картине мира образ волка представлен практически так же, как и в русской, но с некоторым исключением: арабы не пытались дрессировать и одомашнивать волка.

В исследуемых русских пословицах наиболее упоминаемое слово после лексемы волк - собака. Она в русской национальной картине мира - символ верности, преданности, терпеливости, одиночества, осторожности, быстроты, любви. Слово собака в пословицах также связано с образом человека, с представлениями о бедности и богатстве, о крестьянском хозяйстве.

Собака - один из преданнейших и важнейших помощников человека, особенно на охоте и при охране жилища: Без собаки зайца не поймаешь. Собака - друг человека и одновременно зависящее от него животное: И собака на того не лает, чей хлеб ест; И собака свою сторону знает; И собака того знает, чей кус ест.

Из отрицательных качеств собаки русские пословицы выделяют излишнюю брехливость {Собака лает, а ветер носит), а также жадность, что, видимо, в том числе исходит из привычки собаки сторожить имущество, которое ей самой совершенно не нужно: Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает; Как собака, на сене лежит: и сама не ест, и другим не дает; Дан собаке мосол - хоть ешь, хоть гложи, хоть вперед положи. Пословица Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает послужила толчком к возникновению на ее базе фразеологизма Собака на сене, являющегося калькой и восходящего «к басне Эзопа о собаке, которая рычит на лошадей, не подпуская их к сену, хотя сама сена не ест» [Бирих, 2007, с. 651]. «Популярность этого выражения возросла благодаря комедии Лопе де Вега "Собака на сене"» [Там же, с. 651].

Возможности собаки порой бывают ограничены: Видит собака молоко, да в кувшине глубоко. Эта пословица указывает на невозможность собаки дотянуться до молока (аналог пословицы Видит око, да зуб неймет).

Собака прекрасно чувствует человека. Если этот человек не боится ее, то она никогда не нападет: На смелого собака лает, а трусливого рвет. Кроме того, собака знает, кто собирается ее обидеть: Не замахивайся палкой, и собака не залает.

Собака, как и человек, опасна, когда молчит. Как от такой собаки, так и от такого человека не знаешь, чего ожидать: Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет; Не той бойся собаки , что громко лает, а той, что исподтишка хватает; Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. Во всех трех пословицах, если имеется в виду их переносный смысл, название собака является метафорой, характеризующей человека. Такое качество собаки, как умение выражать свои чувства при помощи движений хвоста выражено в пословице: У собаки думка в хвосте, у лошади в ушах. То есть собака, радуясь, виляет хвостом, а пугаясь, поджимает хвост. Напуганный же конь прядет ушами.

Собака, как и заяц, оказывается в положении, где ничего нельзя исправить: Как ни вертись собака, а хвост позади (ср. Авось что заяц, в тенета попадает).

Собака часто встречается с такой ситуацией, когда прохожий человек вымещает на ней свой гнев: Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет.

В арабской культуре собака так же, как и в русской культуре, является символом верности, преданности и дружбы.

Кобель в русской национальной картине мира является положительным образом, но при этом само слово кобель, обозначающее самца собаки, имеет негативный оттенок, что вполне может быть связано с употреблением этого слова в составе ругательных выражений.

Пословица Черного кобеля не отмоешь добела представляет это животное как плохое, но с одной оговоркой: из пословицы мы видим, что собака может быть как белой (хорошей), так и черной (плохой, неисправимой), поэтому в данном случае негативная оценка направлена не на всех собак, а на определенных.

В арабской национальной картине мира образ кобеля представлен так же, как образ собаки, так как в арабском языке для обозначения самца собаки не используется отдельная лексема, как это происходит в русском языке.

Пёс в славянских представлениях обозначает беса. Также он символизирует человека, способного проявлять одновременно благодарность, зависть и осторожность - те качества, которые присущи псу. У- славян существует такая примета: теплым тестом нужно помазать больного и дать тесто псу: если он съест его, то больной будет жить, если не съест, то больной умрет [Белова, 1999, с. 205].

Языковой образ пса в русской пословице Какова псу кормля - такова от него и ловля представлен в качестве образа животного, которому для результативной работы (ловли) необходимы силы, получаемые им из пищи. Также лексема пес в пословице, возможно, символизирует человека-работника, от которого не стоит ожидать высоких достижений без достойной оплаты его труда.

Лингвокультурологическая интерпретация пословиц с названиями животных в иноязычной аудитории

Лингвокультурологическая интерпретация пословиц является весьма актуальной проблемой, как правило, для преподавателей русского языка как иностранного, а также для исследователей-паремиологов. При этом вопрос интерпретации пословиц с названиями животных исследован достаточно слабо. При характеристике особенностей интерпретации следует рассматривать ряд вопросов, связанных с пословицами. Особо важными являются особенности семантизации пословиц, так как именно значение той или иной пословицы важно для их адекватного понимания иностранными учащимися. Кроме того, важны критерии отбора материала для занятий, а также для составления лингвокультурологических словарей.

3.1. Особенности семантизации пословиц с названиями животных в иностранной аудитории

Вопрос смысла пословиц, их понимания и использования изучающими русский язык как иностранный является наиболее важным. Так, исследователь Н.В. Баско отмечает следующее: «Понимание культурных особенностей чужого языка всегда связано со значительными трудностями, поскольку в большинстве из них заложен определенный скрытый смысл (понятный носителям языка), который обусловливает особенности социального поведения носителей языка. Поэтому в целях формирования языковой компетенции иностранцев необходимо обучать их языковым единицам, отражающим особенности национальной культуры и специфику поведения» [Баско, 1998, с. 67]. Пословицы и поговорки, по мнению автора, несут специфическую информацию о традициях и культуре русского народа. Именно поэтому их следует подробно анализировать в иностранной аудитории.

Н.В.Баско рассматривает следующие приемы семантизации пословиц: а) толкование значения; б) указание ситуации употребления; в) историко-этимологический анализ; г) культурологический комментарий; д) информация о представленной в словарях стилистической и прагматической характеристике.

Важно отметить и тот факт, что в качестве примеров автор часто употребляет пословицы именно с названиями животных, что связано не только с тем, что они являются особо выразительными, но и с тем, что представляют собой одну из наиболее частотных тематических групп пословиц, так как животные всегда сопровождают человека, а их образьї часто являются глубоко символичными как в фольклоре, так и в художественной литературе.

Рассмотрим каждый прием семантизации отдельно.

а) Толкование значения важно в связи с тем, что оно имеет переносный план содержания. Здесь следует выделить несколько типов пословиц по степени понятности:

1) пословицы, имеющие только прямой смысл. Эти пословицы понятны из значений компонентов и не требуют особого комментария, например: Конь тощой, хозяин скупой - то есть у жадного хозяина и хозяйство плохое. Тот же смысл имеет и пословица Тощая собака - позор для хозяина.

2) пословицы, имеющие переносный смысл. Такие пословицы нуждаются в более подробном толковании значения. Например, пословицу Цыплят по осени считают следует объяснять учащимся примерно так: цыплят считали осенью, когда они вырастали, а не тогда, когда вылуплялись из яиц; но значение пословицы будет следующее: об успехе, о результате какого-либо дела можно говорить только тогда, когда оно свершится, будет выполнено.

3) пословицы, имеющие в своем составе лексему, затемняющую смысл всей пословицы. Н.В. Баско отмечает: «Часто в русских пословицах или поговорках непонятно одно какое-то слово, которое скрывает смысл всей пословицы» [Баско, 1998, с. 68]. Такое слово следует объяснять отдельно. Например, пословица Авось, что заяц, в тенета попадает. Здесь оказываются непонятными сразу два слова. Авось - выражение недостаточно обоснованной надежды, расчета на случай, удачу; происходит от др.-русск. авосе (Лаврентьевск.), осе - «вот»; часто в период с XII по XIV в.; ср. укр. аво, авось «гляди, глянь» [Фасмер, Т.1, с. 42]. Это слово также важно с точки зрения понимания русской картины мира, связанное с надеждой русского человека на авось, то есть на случай [Шмелев, 2005, с. 24]. Кроме того, устаревшим является и слово тенета - «новг., пек., твер. волоконце, нить, жилка. Тенета во щах попалась. Тенето ср. (тянуть?) - сеть, сетка, дель, мережа, вязаное из ниток полотнище; в рыболовстве зовут его: сетью, мережей, неводом, аханом и пр., в птицеловстве: сетью, шатром, перевесом и пр., а тенето или мн. тенета говорит о сетях для обмету зверей» [Даль, 1999, Т.4, с. 746]. Сейчас слово является лексическим архаизмом и толкуется как «сети». Только после такого объяснения иностранному учащемуся оказывается понятным смысл пословицы Авось, что заяц, в тенета попадает: «в надежде на случай можно получить нежелательный результат».

4) пословицы, имеющие в своем составе трудные для понимания фразеологические единицы-идиомы. Такие единицы требуют объяснения.

Например, Как собака на сене лежит, и сама не ест, и скотине (другим) не дает - «о том, кто сам не пользуется чем-либо и не дает другим». «Выражение является калькой. Восходит к басне Эзопа о собаке, которая рычит на лошадей, не подпуская их к сену, хотя сама сена не ест» [Мокиенко, Бирих, Степанова, 2001, с. 209]. То есть пьеса Лопе де Вега «Собака на сене» является вторичной, а пословица в ней - уже известной. Таким образом, даже известный фразеологизм имеет свою небесспорную историю появления.

б) «В семантизации пословицы большую роль играет указание на ситуацию ее употребления. Здесь имеется в виду не просто ситуация как совокупность условий и обстоятельств, а речевая ситуация, для которой обязательны следующие компоненты: субъект ситуации (тот, кто говорит пословицу), адресат (тот, кому говорят или о ком говорят), отношения (возрастные, производственные, социальные, половые и т.п.) между субъектом и адресатом, а также тема высказывания... На безрыбье и рак рыба - «если нет ничего или никого лучше, подойдет и тот (то), кто (что) есть», - говорится в ситуации, когда приходится довольствоваться и не очень подходящим; Яйца курицу не учат - говорится обычно с пренебрежением к совету того, кого считают моложе и неопытнее себя; Отольются кошке мышкины слезки - «за обиды, несчастья, причиненные слабому, обидчик получит отмщение», говорится как угроза или предостережение.

Иногда объяснением ситуации употребления исчерпывается по существу смысл всей пословицы, например: За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь - «пословица предупреждает о том, что нельзя одновременно делать два дела (или несколько дел), добиваться сразу двух или нескольких целей» [Баско, 1998, с. 69].

в) Историко-этимологический анализ. Этимологический комментарий необходим для таких единиц, которые не являются исконно русскими или изменили свой начальный состав и структуру. Так, кажущиеся русскими пословицы легко могут оказаться заимствованными: например, пословица Паршивая овца все стадо портит имеет латинское происхождение [Словарь русских пословиц, 2008, с. 204-205], пословица Ласково телятко двух маток сосет, а упрямое ни одной является калькой византийской пословицы [Словарь русских пословиц, 2008, с. 288-289]. Пословицы с происхождением, кажущимся очевидным, могут иметь сложную историю. Так, «пословица И волки сыты и овцы целы - «обе стороны удовлетворены, всем хорошо» - имеет следующее этимологическое объяснение: пастухи весной намеренно занижали приплод в стадах помещичьих овец. После пригона с пастбища осенью это помогало отчитаться перед помещиком: хотя волки за лето поели часть овец, количество их было прежним» [Баско, 1998, с. 70].

г) Культурологический комментарий также близок к этимологическому. Он отличается от этимологического тем, что включает в себя «объяснение русских реалий, исторических фактов и событий, обычаев, традиций и особенностей поведения русских людей» [Телия, 1995, с. 184].

Рассмотрим, например, пословицу Перо страшно не у гусака, а у дьяка. Здесь можно выделить два аспекта. Первый связан со значением слова перо, а второй - со значением слова дьяк. В культурологическом комментарии необходимо пояснить иностранным учащимся, что перо - не только накожное образование птицы, но и предмет для письма у человека. Также следует показать роль дьяка в народном представлении XVIII-XIX вв., развести понятия дьяк и диакон, которые, как ни странно, довольно часто путают.

Классификация русских пословиц с названиями животных по частотности употребления

В данном параграфе изучается группировка пословиц по частотности. В ходе исследования были рассмотрены разностилевые тексты, содержащие пословицы с названиями животных и извлеченные из Национального корпуса русского языка, а также из поисковых систем «Яндекс», «Google», «Mail».

Вопрос частотности пословиц является гораздо более важным, чем это может показаться на первый взгляд. Даже при отнесении/неотнесении пословицы к фразеологическим единицам используется «частотный корпус пословиц» или «паремиологический минимум». При этом к фразеологии следует относить только те пословицы, которые обладают высокой частотностью в различных сферах коммуникации (по терминологии В.Л. Архангельского, «общеупотребительные» пословицы). Недостаток этой теории, на наш взгляд, состоит в том, что разные авторы по-разному подходят к отбору частотных пословиц, что приводит к субъективности и расхождению в результатах» [Птушко, 2010, с. 24].

В науке вопрос частотности пословиц рассматривался на весьма разнообразном материале: начиная с письменных источников, заканчивая опросом информантов. С одной стороны, посредством изучения частотности пословиц выявляется их принадлежность к фразеологическим единицам (Исидор Левин). С другой стороны, частотность пословиц и ее изучение могут быть отдельной целью, так как ее данные используются для сравнения с использованием в речи языковых средств художественной выразительности.

Как правило, высокая частотность употребления пословиц выявляется в письменных текстах. Так, В.П. Булычева отмечает: «Частотность пословиц и поговорок в текстах монографий и учебников не различается - по 4%; аллюзии часто встречаются в текстах учебников - 4%. Самый низкий процент употребления обнаруживает метонимия - 2%» [Булычева, 2010, с. 13]. А. Жигарина, наоборот, использует в своем исследовании «примеры типичных и уникальных значений пословиц в контекстах произнесения; доказывает, что квазипословицы и видоизмененные пословицы в речевых ситуациях могут иметь специфические функции, не характерные для обычного употребления пословиц; делает попытку соотнести частотность пословичных видоизменений с тем, какое событие во временном плане паремии оценивают» [Жигарина, 2006, с. 7].

Задача нашего исследования интересна именно тем, что за основу эксперимента берется интернет-ресурс. В данном случае мы имеем дело со всеми типами текстов. Тесты из блогов часто могут быть близки к разговорной речи, но при этом интернет-ресурсы насчитывают немало и научных, публицистических и художественных текстов. Кроме того, исследование интернет-ресурсов позволяет обратить внимание на тендерный и возрастной факторы. По нашим наблюдениям, молодежь гораздо чаще изменяет пословицы, чем люди более зрелого возраста, даже в художественных текстах. Это изменение является одним из элементов языковой игры, которая так нравится современной молодежи.

При изучении вопроса частотности пословиц не следует забывать о его субъективности, так как даже ассоциативный фразеологический словарь не считается объективным из-за высокой степени изменчивости материала. Тем не менее, мы рассматриваем пословицы, чтобы выявить их частотность на настоящий момент, а также выяснить причины частотности отдельных пословиц в зависимости от их свободы в контексте и других объективных и субъективных причин.

Из рассмотренных контекстов, в которых употреблялись 23 наиболее известные в русском языке пословицы, нами было выделено 13 высокочастотных, 6 среднечастотных и 4 низкочастотных.

Последовательно рассмотрим употребление пословиц в различных контекстах.

К высокочастотным могут быть отнесены следующие пословицы:

- На ловца и зверь бежит

Штаны тоже были стопроцентные, без манжет. Алик поднял голову выше и ахнул. Мимо него шёл знаменитый сценарист и кинодеятель Иванов-Петров. "На ловца и зверь бежит\" - сразу же подумал Алик. Знаменитость отошла метров на десять и со слабым стоном повалилась на песок [Аксенов В. Звездный билет// "Юность, №6, 7", 1961].

- Без труда не выловишь и рыбку из пруда

Труд - одна из базовых советских ценностей. Пословицу "Без труда не выловишь и рыбку из пруда" знал каждый советский ребенок, она вошла в хрестоматии по родной речи [Минаева А. "Работал на заводе до мозолистых рук" // "Отечественные записки", 2003].

- На безрыбье и рак рыба

№ 9. Вот / можете посмотреть / это не агитационное / какие партии и за что проголосовали. № 8. "На безрыбье I и рак I рыба". Деваться просто некуда. № 9. Просто коммуниста Зюганова не показывают по телевизору / не дают возможности высказаться в той мере / в которой нужно [Беседа с социологом на общественно-политические темы, Воронеж // ФОМ (2003.11.04)].

- Соловья баснями не кормят

- Вот, братцы, две тысячи верст я проделала, чтобы на вас посмотреть. Правофланговый первой роты отвечает на эту декларацию: - От эфтакой матушки-царицы чего только не приходится ожидать. Соловья баснями не кормят Если верить старинному справочнику "Разведение певчих птиц", соловья кормят льняным и конопляным семенем, которое предварительно выдерживают в молоке. Теперь соотнесем этот затейливый рацион с положением нашего писателя, и у нас выйдет, что он кормится много хуже нашего соловья. Так было далеко не всегда [Пьецух В. Сравнительные комментарии к пословицам русского народа// "Октябрь", 2002].

- Волка бояться, так и в лес не ходить

- Да, да! ударить невпопад - так плеть и отхлыснет по твоей же спине. -Простак! если волка бояться, так и в лес не ходить. Пожил бы с моё, побродил бы, как я, по свету - то бы узнал, что и не такие обухи тонким ремешком перетирают [Сомов О.М. Гайдамак (1825)].

- Черного кобеля не отмоешь добела

Она потянула меня за рукав. - Первое дело: черного кобеля не отмоешь добела - это раз! Второе - тебе еще надо на себя заработать, а ты все на начальника вкалываешь [Гинзбург Е. Крутой маршрут (1990)].

- Пуганая ворона куста боится

И еще, чтобы посвятить себя задуманному делу, требовалось одно условие. Я был не один - и приходилось ставить под удар едва обретенные покой и благополучие. В памяти семьи были свежи пройденные мытарства, страхи, нужда. Пуганая ворона куста боится: даже в публицистических моих подцензурных выступлениях в защиту Байкала семье чудились источники возможных осложнений [Волков О. Из воспоминаний старого тенишевца (1988)].

- Дареному коню в зубы не смотрят

Ну не нравится. Катя. Так это же подарок / говорят / дареному коню в зубы не смотрят. № 1. Я единственный в доме / который не имеет их. № 8 [Беседа с социологом на общественно-политические темы, Москва // ФОМ (2003.07.22)].

- Знает кошка, чье мясо съела

Знает кошка, чье мясо съела, но человек почему-то не всегда догадлив, приходится его носом тыкать [Набатникова Т. День рождения кошки (2001)].

- Цыплят по осени считают

Конечно, все получится. На родственников мужа поменьше обращая внимания. В прямом смысле этого слова. Цыплят по осени считают\\\ Ну получится у вас ребенок попозже, ну и что? ))) Главное, что бы у вас с мужем были хорошие отношения. А всяким золовкам и женам ты еще нос утрешь: -))) Свекровь вообще дура какая-то [Беременность: Планирование беременности // Форум на eva.ru, 2005].

- Бодливой корове бог рог не дает

Бодливой корове бог рог не дает Несмотря на то что у разных народов разные бывают свычаи и обычаи, понятие о добре и зле, по сути дела, разнится мало, и даже у готтентотов есть пословица "В здоровом теле здоровый дух" [Пьецух В. Сравнительные комментарии к пословицам русского народа // "Октябрь", 2002].

- Старого воробья на мякине не проведешь

Давид сделал пренебрежительный жест рукой. - Ладно, ладно! Старого воробья на мякине не проведешь. Я-то знаю, в чем дело. Скажите лучше, где найти вашего Аврумку... [Степняк-Кравчинский СМ. Андрей Кожухов (1898)].

Похожие диссертации на Русские пословицы с названиями животных в лингвокультурологическом аспекте