Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ КРЕДИТНО-ФИНАНСОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 18
Выводы 47
ГЛАВА II. ВЕДУЩИЕ НАИМЕНОВАНИЯ КРЕДИТНО-ФИНАНСОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX -НАЧАЛА XX в 49
2.1. Термины кредит, заем, долг, ссуда, позаимстеование 49
2.2. Видовые наименования кредитно-финансовой терминологии 62
2.2.1. Наименования кредитных учреждений 62
2.2.2. Наименования лиц - участников кредитной сделки 67
2.2.3. Наименования долговых обязательств 73
2.2.4. Наименования видов обеспечения кредитной сделки 97
2.2.5. Наименования этапов кредитной сделки 102
2.2.6. Наименования условий заключения кредитной сделки 117
2.2.7. Наименования последствий заключения кредитной сделки 133
Выводы 143
ГЛАВА III. СИСТЕМНЫЕ СВЯЗИ КРЕДИТНО-ФИНАНСОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 147
3.1. Вариативность 147
3.2. Синонимия 160
3.2.1. Синонимы-дублеты 160
3.2.2. Многозначные лексемы, синонимичные в одном из значений 166
3.2.3. Многочленные синонимические ряды 174
3.4. Антонимия 195
3.5. Гиперо-гипонимия 199
Выводы 201
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 204
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 209
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 218
ПРИЛОЖЕНИЕ 229
- ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ КРЕДИТНО-ФИНАНСОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
- Термины кредит, заем, долг, ссуда, позаимстеование
- Вариативность
Введение к работе
Окружающий нас мир изменчив и нестабилен, все течет, все изменяется, но существуют явления, древние, как сам мир, «постоянные в непостоянном». К таким явлениям относится кредит, без которого невозможно общественное существование людей. Подобное понимание роли кредитных отношений в жизни общества характерно для современной экономической науки, сходные суждения высказывали и финансисты XIX в.: люди без кредитных сделок обходиться не в состоянии, все наконец их помыслы, затеи, предприятия и вообще действия, требующие применения к делу нескольких разнородных человеческих сил и способностей, вынуждены сопровооїсдаться непременно доверием одного человека к другому, оказываемом в более или менее высокой степени [96: 6].
Развитие общества постепенно сделало невозможным для одного человека полное самостоятельное обеспечение всех сфер своей жизнедеятельности и привело к возникновению товарно-денежных отношений. Неотъемлемым элементом этих отношений является кредит, непосредственно связанный с функцией обмена ценностей и разрешением противоречия переизбытка или недостатка капиталов.
В постсоветское время кредит переживает настоящий бум, о чем свидетельствует и постоянно растущее число банковских учреждений, и повсеместное проникновение кредита в сферу бытовой торговли. Этот бум подобен тому, который наблюдался в России во второй половине XIX в. Кредитные учреждения в Российской империи существовали и ранее, начиная с 1754 г., когда по приказу императрицы Елизаветы Петровны был создан «Банк для поправления при Санкт-Петербургском порте коммерции». Тем не менее настоящего расцвета кредитное дело в России достигает лишь после банковской реформы 1860-1861 гг., после создания Государственного банка, именно тогда кредит постепенно переходит в сферу деятельности частного капитала, что приводит к возникновению большого числа новых кредитных учреждений.
После революции 1917 г. происходит коренное изменение устоявшихся традиций, в том числе и в сфере кредитно-банковской деятельности, все существовавшие на тот момент кредитные установления подвергаются национализации и кредитные операции сосредотачиваются в руках государства.
Учитывая все вышесказанное, нижней временной границей нашего исследования мы взяли 1850-1860-е гг. как время становления и расцвета кредитно-банковской системы Российской империи, верхней - 1917 г. -переломный момент не только в истории кредитного дела, но и в целом в истории России.
Актуальность выбранной темы обусловлена, на наш взгляд, несомненной экстралингвистической значимостью объекта исследования, поскольку лексика кредитно-денежных отношений играет важную роль не только в жизни современной России, но и в жизни любой цивилизованной нации. Пережив «второе рождение» в 90-х гг. прошлого столетия, кредитно-финансовая терминосистема многое заимствовала из сложившейся во второй половине XIX в. системы лексики кредитных отношений. Отметим также недостаточную разработанность данного вопроса в трудах, посвященных разработке проблем различных отраслевых терминосистем.
В современной лингвистической литературе существует большое количество работ, рассматривающих основные вопросы развития, становления и функционирования терминологической лексики, поскольку выделение терминологии как самостоятельной отрасли лексикологии, начало целенаправленного изучения терминологических систем в отечественном языкознании относится к середине прошлого века, когда терминология, или терминоведение, обрела статус самостоятельной дисциплины в трудах таких выдающихся ученых, как А.А. Реформатский [1961, 1967, 1986, 1997], Г.О. Винокур [1939], Т.Л. Канделаки [1970, 1971а, 19716, 1973, 1977], Д.С. Лотте [1971, 1982], А.С. Герд [1971, 1981, 1988],
Б.Н.Головин [1971, 1987], В.П. Даниленко [1971а, 19716, 1977, 1986, 1987] и многих других.
С тех пор активно разрабатываются как общие положения теории терминологии, так и частные терминоведческие вопросы, касающиеся отдельных терминосистем. Появились работы, посвященные разработке проблем терминологических систем различных областей экономики: Р.С. Цаголова исследует политико-экономическую терминологию [1985], И.В. Рябова - национально-культурную специфику заимствований в сфере экономической лексики [1996], М.В.Китайгородская - современное состояние системы экономических терминов [1996], Е.О. Шибанова -процессы метафоризации в языке экономики [1999], К.В. Томашевская -проблемы экономического текста и подъязыка экономики [2000, 2003], А.А. Макарова - коннотацию экономических терминов [2000], Е.А. Майзенберг, Н.А. Демина - банковские термины греческого и латинского происхождения [2001], О.Н. Муравьева - заимствования в составе экономической терминологии [2001], Давлетукаева А.Ш. -экономическую терминологию английского языка [2002], Л.В. Ивина -терминологию венчурного финансирования [2003], О.А. Зяблова -экономическую терминологию немецкого языка [2004], Ю.Н. Сидоренко -становление биржевой терминологии в английском языке [2005].
В поле зрения большинства исследователей, занимающихся проблемами терминосистем экономической сферы деятельности, находится лишь современное состояние языка. Основным направлением в современном терминоведении считается синхронное, однако это «не противоречит необходимости излучения терминологии в ее историческом развитии» [Рупосова 1987: 5]. Не стоит забывать, что, несмотря на революционное развитие экономических учений в XX в., многое существовало и ранее, в XIX в. В первую очередь это относится к лексике кредитных отношений, поскольку основные положения и понятия теории и практики как частного, так и государственного кредита сложились именно тогда.
Объектом исследования являются слова и составные наименования, обслуживающие специфическую область кредитно-денежных отношений; наименования, образующие относительно обособленную область экономической сферы деятельности. Мы рассматриваем лексику, относящуюся к различным формам кредита:
Банковский или потребительский кредит - передача в ссуду денежных средств специальными кредитно-финансовыми организациями. В современной экономической науке банковский и потребительский кредит четко разграничиваются, вторая разновидность подразумевает кредитование исключительно частных лиц. В денежной форме это выражается в выдаче ссуд из банка и других кредитных учреждений, в товарной - в продаже товара с отсрочкой платежа. В XIX в. подобное противопоставление прослеживается не так последовательно. Лексика этой сферы кредитных отношений образует зоны пересечения с лексикой торговли и банковской терминологией, именующей понятия, связанные уже не с кредитованием, а с другими операциями банков.
Коммерческий кредит, признаваемый одной из первых форм кредитных отношений в экономике, основан на вексельном обращении, способствующем развитию безналичного денежного расчета при предоставлении товаров или услуг.
Государственный кредит - деятельность государства в качестве заимодавца или заемщика (заключение внешних и внутренних займов, выпуск облигаций, ассигнаций, банковских и рентовых билетов и т. п.).
Ростовщический кредит - выдача ссуд отдельными лицами, не имеющими государственной лицензии или аккредитации. Этот вид кредита в современном обществе постепенно исчезает с рынка ссудных капиталов, однако он был распространен в XIX в.
В историко-лексикологических работах большое значение имеет источниковая база. Материалы, послужившие основой исследования, можно объединить в несколько групп, каждая из которых имеет свою специфику:
1. Лексикографические источники, в том числе энциклопедического характера. На несовершенство лингвистических словарей XIX в., на недостаточную сформированность лексикографических традиций неоднократно указывали лингвисты, занимавшиеся проблемами лексикографии и исторической лексикологии [Аристова 1978: 29], тем не менее словари той эпохи являются ценным источником информации. Учитывая специфику рассматриваемой лексической группы, большую часть которой составляют заимствованные единицы, помимо общих словарей русского языка [САР, СЦРЯ, Даль, СРЯ] мы привлекали популярные в то время словари иностранных слов [Михельсон, Бурдон, Чудинов, Битнер, НПСИС], поскольку многие терминологические единицы, употреблявшиеся в этот период, не нашли отражения в общеупотребительных словарях (консоли, депрециация, аваль, аллоюіс, цессия, цессионарий и др.). В первую очередь это относится к заимствованной лексике, поскольку пуристические тенденции, существовавшие в ту эпоху, во многом повлияли и на составителей словарей
Многие термины в лингвистических словарях толкуются с энциклопедической полнотой, в то же время подобные словари составлялись преимущественно лингвистами, компетенция которых не всегда позволяла достаточно точно и полно отразить семантику специальных терминологических единиц. Подробному толкованию препятствовал также ограниченный объем словарей. Это обусловило необходимость обращения к энциклопедическим словарям (Сенигов, БЭ), содержащиеся в них подробные толкования обозначаемых терминами понятий позволили более четко определить семантическую и понятийную структуру некоторых терминоединиц.
Например, в лингвистических словарях не толкуется составное наименование бланковая надпись, словарные дефиниции содержат отсылку: бланковый - 'относящ. к бланку' [СЦРЯ, т. 1: 60], 'прилагат. от ел. бланк' [НПСИС: 65]. Из энциклопедических словарей мы узнаем, что бланковая
надпись представляет собой разновидность передаточной надписи, которая называется так потому, что между прежде написанным на векселе и подписью оставляется пробел, который лицо, приобретшее от надписателя вексель, мооїсет пополнить [БЭ, T.IV: 68-69], при этом правильным дерэ/сателем векселя, на коем последняя надпись есть бланковая, почитается тот, в руках которого вексель находится <...>. Вексель с бланковой надписью может переходить от одного векселедержателя к другому без всякой новой передаточной надписи [Сенигов: 16].
Лингвистические словари литературного языка далеко не всегда фиксируют наличие узкого терминологического значения, энциклопедические словари также помогают восполнить подобные пробелы: например делегант это не только 'поручитель' [Мих.: 209], но и 'лицо, переводящее чей-либо долг на себя' [Сенигов: 2]; депо - не только 'склад товаров' [Мих.: 243; НПСИС: 131; Бурдон: 340], но и 'совокупность ценностей, служащих обеспечением открытого кредита' [Сенигов: 34; БЭ, т.Х: 417-418]; интервенция - не только 'вооруженное вмешательство' [НПСИС: 169] или 'вмешательство одного государства в дела другого' [Битнер: 323], но и 'вступление третьего лица при обесчещении векселя для принятия его или для производства по этому векселю платежа' [Сенигов: 45].
Факт фиксации терминологической единицы в словарях отнюдь не свидетельствует о частотности ее употребления в текстах, например, зафиксированные во многих словарях термины жират, жирант, жирировать [Мих.: 246; Бурдон: 394; СРЯ, т.2: 532-533; Битнер: 285-286; Сенигов: 40; НПСИС: 155] ив экономической литературе, и в периодических изданиях рассматриваемой эпохи встречаются достаточно редко, предпочтение отдается синонимам французско-немецкого происхождения индоссат, индоссант, индоссировать.
Словари недостаточно полно фиксируют дериваты основных лексем
терминосистемы, в первую очередь это касается составных наименований:
векселепредъявитель, векселеприобретатель, векселеполучатель,
бланконадписатель, закладоприниматель, а также производные от заимствованных слов: арбитражер, арбитрирование, арбитрироватъ, банкирство, беспроцентность и др.
В целом лексикографические источники позволяют с определенной долей уверенности судить о факте вхождения лексемы в словарный состав языка, ее происхождении и определенной динамике развития значений слов.
2. Следующую группу источников составляет специальная литература, посвященная экономическим проблемам как общего, так и более частного характера. Особенно активно экономические труды начинают издаваться в последней четверти XIX - начале XX в. Согласно «Библиографическому указателю литературы по банковскому делу» В.В. Аленичева и Т.Д. Аленичевой из 406 книг, выпущенных до 1917 г., только 42 издания появилось до середины 70-х гг. XIX в.
Специальные тексты позволили уточнить не только состав лексики кредитно-банковской сферы деятельности, но и семантическое содержание многих терминов. Например, термин ипотека, трактуемый словарями как 'обеспечение долга недвижимым имуществом' [Мих.: 264; Сенигов: 45; НПСИС: 172; Бурдон: 285], в текстах экономического характера употребляется также в значении 'книга, в которую заносятся недвижимые имения': Если же эта собственность записана в ипотеке, то нужно представить удостоверение ипотечного отделения в том, что эта собственность не обременена долгом [74: 72].
Многие авторы, сознавая узкоспециальный характер заимствованных терминов и составных наименований, непонятных среднестатистическому носителю языка, стремились их толковать: Паевая доля есть та часть полного пая, которая у члена налицо в товариществе, если он не накопил еще полного пая [52:21]; Закладной билет есть долговое обязательство, по которому Поземельный Банк обязан в назначенный в нем срок выдать его владельцу вполне значащуюся на билете капитальную сумму и до того платить исправно по его купонам определенные проценты [78:37];
...ссудных капиталов, т. е. помещаемых в займы частные, общественные или государственные без всякого личного труда со стороны их владельца [129:312].
Для объяснения непонятных или малоупотребительных слов иноязычного происхождения авторы также старались приводить русские синонимы или другие на их взгляд более понятные заимствования: 343 милл. представляли только конверсию (превращение) одного вида государственного долга в другой [34: 157]; он может быть вполне уверен, что не найдет акцептации (приема) своему векселю [113: 14]; члены ссудосберегательного товарищества обязаны вносить пай (свою долю) в основной капитал [43:28]; Если взнос не будет сделан своевременно, виновный плотит пеню (штраф) [74: 79].
Помимо объективных данных о значении, частотности употребления того или иного термина, подобные тексты зачастую содержат очень примечательные рассуждения авторов об особенностях функционирования отдельных лексических единиц. Замечания могут касаться:
степени употребительности лексем: в России господствует не тратта, а (простой) вексель, господствует до такой степени, что даже эпитеты простой, переводной в применении к векселю у нас не употребляются ни в разговорном, ни в деловом языке. Тот и другой язык знают лишь вексель и тратту [114: 11];
отношений наименований и обозначаемых ими понятий внутри терминосистемы: Выражение «принять на себя платеж по векселю» едва ли общеупотребительно на языке законодательства, доктрины и практики вексельного права. Во всяком случае принять, акцептовать вексель и принять на себя платеж по векселю далеко не одно и то Dice [114: 36]; неподвижный капитал часто смешивается с постоянным. А это меэ/сду тем величайшее заблуждение, и благодаря ему как учение о поземельном кредите, так вообще и взгляд на земельные отношения носили в себе много туманного [76: 24];
оправданности выбора и употребления термина: Составитель проекта описательно ничего не выражает, узаконяя неясный и неточный термин «векселебратель», которого можно было бы не касаться, если бы он сплошь и рядом не вызывал в Проекте неприятных плеоназмов, которые почему-то ускользнули от слуха составителя: векселебратель тратты и попутно векселедержатель протестованного векселя, векселедержатель ярмарочного векселя, векселедержатель тратты [3: 95];
оправданности выбора одного из вариантов или синонимов: буква «е» вместе с буквой «н» (трассент) составляет двойной противовес описке или опечатке в этом термине в особенности, когда такой поставлен рядом с термином «трассат» [3: 96] ;
этимологии слов: Мена монет и их перевод составляли тогда специальность кампсоров - менял, которые занимались своим ремеслом на многолюдных площадях ярмарочных городов на особых столах или меняльных скамьях (banco, отсюда впоследствии произошло слово банк) [89: IV-V].
Создателям «сухих» экономических текстов не чужды были вдохновенные творческие порывы, и тогда авторы достаточно вольно обращались с терминами, вкладывая в них переносные смыслы и придавая им известную образность: господство тратты мешает появлению того вексельного навоза, на котором вырастают наши гнилые банки с их тухлыми портфелями [114: 54]; э/салобы русских людей, что «им нужен хлеб кредита» [122: 30]; Девальвацию можно уподобить постановке в беззубый рот новых челюстей с фальшивыми зубами [34: 73].
Особую роль среди источников, которые мы отнесли к отраслевой литературе, играют нормативные документы: законы и постановления министерства финансов, вексельные уставы, уставы банковских и других кредитных учреждений. Именно подобные нормативные кодифицированные тексты дают возможность установить, какие лексические средства
выражения считались предпочтительными. Например, лексическое наполнение вексельных уставов приобретает особую значимость в свете многочисленных рассуждений авторов о выборе вексельной терминологии. Бурные дискуссии возникали в среде экономистов-теоретиков всякий раз перед принятием новых уставов о векселях и поправок к ним, поскольку первоначально проекты устава выносились на суд специалистов, которые активно включались в обсуждение уместности и оправданности выбора терминов. В результате в устав попадали преимущественно общепризнанные терминологические единицы.
Третьим видом источников являются периодические издания: газеты и журналы не только экономической направленности, адресованные, в первую очередь, специалистам, но и печатные издания, предназначенные для широкого круга читателей. Периодическая печать наиболее чутко реагирует на изменения лексического состава языка, подхватывает нововведения, иногда даже злоупотребляя ими. Это обусловило специфику периодических изданий как источника изучения кредитно-финансовой терминосистемы: они позволяют делать наблюдения над вариативностью лексем, поскольку в отличие от кодифицированных специальных текстов обнаруживают большое количество грамматических и фонетико-орфографических вариантов, некоторые из которых не отражаются словарями {индоссировать, конессамент, интервенент, седепт, эскоптироватъ). На газетных и журнальных страницах мы находим также деривационные и фразеологические новообразования, не фиксируемые словарями и специальной литературой {векселеучетныи, векселеучетчик, денежное круговращение, кратковременные займы).
Последнюю группу составляют произведения неспециального характера: мемуары, письма, художественная литература - эти источники не являются для нас основными, однако подобные произведения дают возможность определить уровень освоенности лексем носителями языка,
1 Автор размышляет по поводу выбора одного из вариантов термина: трассант / трассент.
установить специфику функционирования терминов в неспециальных контекстах, описать семантическую эволюцию слов, в частности, установить появление новых нетерминологических значений.
В художественном тексте лексемы часто употребляются в своем терминологическом значении, при этом может наблюдаться «ослабевание научной точности терминов» [Суперанская, Подольская, Васильева 1989: 135], однако термин, несмотря на утрату точности обозначения понятия, продолжает именовать специальное явление соответствующей сферы деятельности. Терминологическое наименование в художественном произведении выполняет иную функцию по сравнению со специальными текстами: как правило, оно служит для характеристики персонажа, для создания особого колорита. Здесь, «не порывая с традицией профессионального употребления, термины служат новым целям, реализуя свои «скрытые» смысловые и стилистические свойства, ограниченные прежде специальной сферой применения» [Граудина 1987: 66].
Вне специального контекста термин может употребляться тогда, когда понятие и обозначающая его лексема прочно входят в повседневный быт носителей языка. В таких случаях некоторые исследователи говорят о том, что слово начинает именовать бытовое, а не научное понятие и не может считаться термином. Подобные наименования иногда считают омонимами научных терминов, поскольку, покидая свою терминосистему, термин перестает быть термином.
Применительно к кредитно-финансовой лексике мы не будем проводить такое противопоставление, поскольку «жизненно важные экономические ситуации являются универсальными» [Ободин 2005: 20], мы считаем кредитные отношения не столько научной, сколько практической сферой деятельности, которая реализуется в конкретном взаимодействии людей по организации кредитных учреждений и совершению ссудно-заемных операций. Деятельность подобного рода предполагает живое непосредственное общение людей, порой далеких от экономики, это
общение, как правило, может быть представлено в художественных произведениях. Поэтому при анализе лексем мы опирались не только на специальные экономические труды, но и на художественную литературу, не считая, что термин в устах литературных героев перестает быть термином.
В указанных источниках методом сплошной выборки были выделены 534 лексические единицы, именующие специальные понятия кредитно-финансовой сферы деятельности.
Целью работы является описание кредитно-финансовой терминологии в русском языке второй половины XIX - начала XX в. в семасиологическом и системно-структурном аспектах.
В соответствии с указанной целью в исследовании ставились следующие задачи:
Выявить корпус лексических единиц, обслуживающих кредитную сферу деятельности в русском языке второй половины XIX -начала XX в.
Описать семантическую структуру ведущих наименований, выражающих основные понятия кредитно-финансовой сферы деятельности.
Рассмотреть системные связи лексических единиц анализируемой группы с точки зрения их отношений внутри группы, а также отношений к словам общелитературного языка и терминологическим единицам других терминосистем.
Определить структурные и семантические изменения, произошедшие в данном лексическом множестве в рассматриваемый период.
Проследить особенности функционирования единиц кредитно-банковской лексики в текстах различного жанра.
Проследить уровень сохранности кредитно-финансовых терминов в русском языке.
Ведущими методами в исследовании являлись: описательный и сравнительно-сопоставительный методы, включающие в себя приемы
контекстуального, дистрибутивного, компонентного анализа, анализа словарных дефиниций.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые с позиций исторической лексикологии было проведено исследование такой важной сферы современной общественной жизни, как кредитные отношения. Анализируются многие лексические единицы, ранее не привлекавшие внимание исследователей. В научный оборот вводятся новые источники изучения лексического состава русского языка XIX в. - специальная литература, посвященная экономическим вопросам.
Практическую значимость исследования мы видим в том, что его результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении лексики финансовой сферы деятельности, в общих работах по исторической лексикологии и терминологии. Материалы работы могут дополнить лексикографические характеристики некоторых экономических терминов. Материал исследования можно использовать также в преподавании курса русского языка для учащихся экономических специальностей.
Апробация работы: отдельные положения диссертации отражены в пяти публикациях по теме исследования и в докладах на Первой всероссийской конференции «Русский язык XIX в.: проблемы изучения и лексикографического описания» (СПб., октябрь 2004 г.); XXXIV и XXXV Международной филологической конференции (СПб., март 2005 г., март 2006 г.); Всероссийской академической школе-семинаре «Актуальные вопросы исторической лексикографии и лексикологии» (СПб., октябрь 2005 г.).
Структура работы: диссертация состоит из Введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и приложения.
Во Введении анализируются источники изучения кредитно-финансовой терминологии второй половины XIX - начала XX в., обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи
исследования, характеризуются научная новизна и практическая значимость работы.
Теоретические предпосылки изучения кредитно-финансовой терминологии
Объектом изучения в представленной работе является лексика кредитно-финансовой сферы русского языка второй половины XIX - начала XX в. Тематика работы подразумевает рассмотрение проблем исторической лексикологии и теории терминологии, поэтому в ходе исследования мы опирались не только на терминоведческие работы, но и на труды по исторической лексикологии таких лингвистов, как В.В. Виноградов, Ю.С. Сорокин, В.В. Веселитский, Е.Э. Биржакова, З.М. Петрова, Л.Л. Кутана и др.
Исследуемое лексическое множество относится к разряду специальной лексики, ограниченной в своем употреблении. «Под специальной лексикой понимаются лексические единицы (слова и словосочетания), обозначающие объекты и явления специальных сфер деятельности (научной, производственной и т д.) и не являющиеся общеупотребительными» [Собянина 2004: 16].
Определяя границы специальной лексики в структуре общенационального языка, исследователи обычно не включают в ее состав диалектные слова, поскольку диалект ограничен не понятийно, а лишь территориально и на определенной территории он общеупотребителен. Также к специальной лексике не относят арготизмы, поскольку арго служит иным целям, по сравнению с терминологией: арготизмы не именуют специальные понятия той или иной области деятельности, а служат лишь для сокрытия смысла высказывания, для ограждения своей обособленной социальной общности от вмешательства непосвященных. Также в статусе специальной лексики отказано неологизмам и архаизмам литературного языка. Хотя их нельзя отнести к общеупотребительной лексике и они часто именуют понятия, чуждые среднестатистическому носителю языка, в то же время ни архаизмы, ни неологизмы не называют специальные понятия и не образуют определенной четко структурированной системы.
При подобном подходе к специальной лексике относится, в первую очередь, терминологический пласт языка как лексика, ограниченная в своем употреблении определенной сферой деятельности, в данном случае деятельностью банков и других кредитных учреждений по предоставлению кредита и, соответственно, размещению ссудных капиталов.
Существует ряд вопросов, на которые должен ответить каждый исследователь, приступая к изучению той или иной области специальной лексики, поскольку далеко не все теоретические проблемы решаются однозначно в трудах разных лексикологов и терминоведов.
При определении статуса специальной терминологической лексики традиционно выделяется два подхода:
1. Согласно первой точке зрения, терминология составляет самостоятельный лексический пласт литературного языка. Этот подход на современном этапе является более распространенным, его придерживаются авторы большинства терминоведческих работ последних лет. Как отмечает Л.А. Морозова, «термины не выделяются из общего лексического состава национального русского языка, оставаясь равноправными с другими его разновидностями: лексикой разговорного языка и языка художественной литературы» [2004: 22]. Об органичном соединении общеупотребительной и специальной лексики говорит также Г.П. Мельников: «каждая терминология является органичным ответвлением, отростком от общелитературной лексики, можно даже сказать, наростом на теле общелитературной лексики, причем не просто производным от нее, а остающимся всегда связанным с определенным местом смыслового поля, выражаемого общелитературной лексикой» [1991: 37].
Термины кредит, заем, долг, ссуда, позаимстеование
Прежде чем приступить к анализу отдельных терминологических групп, остановимся более подробно на многоаспектной характеристике основополагающих наименований лексики кредитно-денежных отношений. Ведущим понятием является сам термин кредит и его синонимы, обнаруживающие сложную систему взаимоотношений на парадигматическом и синтагматическом уровнях.
История этого наименования в русском языке насчитывает более трехсот лет. Появилось оно еще в Петровскую эпоху, по данным этимологических словарей М. Фасмера и П.А. Черных, первая его фиксация относится к 1703 г., в словарях отмечено с 1780 г. (словарь Нордстета) [Фасмер, т.2: 369; Черных, т. 1: 441]. Латинское по происхождению (лат. creditum - ссуда, от credere - верить) слово было заимствовано, скорее всего, непосредственно из французского или немецкого языка и первоначально употреблялось как дипломатический термин в значении авторитет , доверие . Развитие финансового понятия кредит отражает многообразие экономических теорий, появившихся в XIX в. С одной стороны, кредит признается несомненным благом как для отдельной личности, так и для государства в целом. И.П. Сенигов в своем «Коммерческом словаре» указывает следующие положительные черты этого явления: 1)кредит ускоряет обращение ценностей и увеличивает количество производительных капиталов; 2)кредит дает возможность людям небогатым, но способным и знающим заниматься торговлею и промышленностью; 3)кредит увеличивает потребление и спрос на товары; 4)кредит поощряет к экономии; 5)кредит сберегает государству издержки на чеканку монет, а торговцам и промышленникам - расходы на транспортировку звонкой монеты [Сенигов: 65].
С другой стороны, многие экономисты признают двойственный характер этого явления; споры ведутся как вокруг пользования кредитом частными лицами, так и вокруг государственного кредита. То и. дело в специальной литературе мелькают подобные высказывания: Кредит вообще есть зло, а мелкий кредит в особенности ... , возможность во всякое время и без всяких затруднений получить дешевый кредит является большой опасностью для парода и легко развращает его [11: 217], кредит называют также «переводом векселя на потомство» [22: 101]. Сторонники экономического учения А. Смита считали кредит едва ли не безнравственным явлением: правительства слишком охотно полагаются на способность и предупредительность подданных ссужать в чрезвычайных обстоятельствах им свои деньги, а в уповании па такое содействие они пренебрегают обязанностью сберегать и копить [22: 116].
Истина, по-видимому, как и в большинстве споров, лежит посередине: Кредит - обоюдоострое орудие, которое насколько полезно при остороэюном с ним обращении, настолько же опасно и вредно при излишнем его применении [39: 48].
Анализ примеров употребления термина кредит дает возможность определить его семантическую структуру и выделить ряд значений:
1) Предоставление в долг товаров или денег : кредит был относительно дешев и легок, а когда цена на рельсы упала и доходность предприятий пошатнулась, кредит сразу затруднился... [111: 140]; ... прибегая к помощи капиталов, добываемых в кредит [113: 225].
2) Следующее значение появилось, вероятно, в результате метонимического переноса по модели действие — результат действия1: денежная сумма, выданная в долг : дать кирилловцам восемь тысяч рублей кредита [112: 31]; из семи означенных кредитов только один достигает 10 тыс. рублей [5: 6]; уплаты были произведены из кредитов, ассигнованных для этого в бюджетах этих годов [34: 288].
3) Кредит может обозначать также предельную сумму долга : Каждому товарищу ... определяется кредит, т. е. назначается сумма, до которой моэ/сет быть допущена его задолженность перед товариществом [83:6]; Если товарищу назначен кредит по личному доверию без поручительства, положим в 40 р., то он может на эту сумму ручаться за других [23: 11].
4) На основе конкретного значения предоставление в долг товаров, денег и пр. у термина кредит в результате обобщения появляется оттенок значения система организации кредитно-денежных отношений : Во время мира расстроенностъ денежного обращения нигде не препятствовала процветанию государственного кредита [34:365]; существенным средством кредита являются деньги [113: XXVII]; мой собеседник заведывал мелким кредитом в этой губернии [112: 3].
Вариативность
Развитие банковского дела в России шло довольно бурно, и уже к середине XIX в. банки и банковские операции стали вполне привычным делом. Как писал в своих воспоминаниях Е.И. Ламанский, не прошло и десяти лет со времени преобразования кредитных учреждений, как финансовую и денежную Россию нельзя было узнать. Весь народ, даже и неграмотные, усвоили себе понятия о процентных бумагах ... , о разных акциях, облигациях и т. д. [36: 100]. В то же время банковские операции все еще оставались новой и не до конца освоенной сферой деятельности в мировоззрении русского человека XIX в.: обычные банковые термины «пай», «ссуда», «дивиденд», «переписка», «просрочка», конечно, еще не сделались общепринятыми в глубине народной массы [112: 19]. Поэтому вполне естественным кажется наличие многочисленных синонимов и вариантов терминов этой области знания. Как одну из причин можно также назвать общую для XIX в. тенденцию к «чрезвычайной вариативности средств выражения» [Веселитский 1964: 11].
Признавая вариантность «абсолютной языковой реалией, не знающей исключений» [Лыков, Лыкова 2002: 153], рассмотрим основные типы вариативности в области кредитно-финансовой терминологии русского языка XIX в. Здесь следует отметить главную тенденцию - исчезновение многих вариантов терминов, существовавших ранее, в XVIII - первой половине XIX в.; в рассматриваемый период уходят из употребления такие варианты, как банкерот, бильет, банкер, банкиер [Биржакова, Воинова, Кутина 1972]; авалл, векселодавец, векселодавица, векзель, гепотека, осигнация, асигнация, обсигнация, асигноватъ, осигноватъ, асигнование, баланц, балан, балянс, банка, банко, банкьер, [Сл.18]. Утрачиваются также некоторые словообразовательные и морфологические варианты: банкротовщик, банкрутчик, банкоруптор [Сл.18], авизии, акцептователь, акцептор [Биржакова, Воинова, Кутана 1972]. О сокращении свободного варьирования слов, ограничении в употреблении вариативных форм говорят многие исследователи [Лексика... 1981: 17, 36].
В то же время вариативность некоторых терминов, появившихся в XVIII - первой половине XIX в., еще не до конца изжита. Во второй половине XIX в. существуют наследованные еще из XVIII в. варианты банкрот и банкрут (банкрутиться, обанкрутитъся, банкрутство), хотя наименования с гласной -о- явно доминируют в текстах самых разнообразных жанров. Странно ... такое равнодушие к векселедерлсателю (простого) векселя на случай платежной несостоятельности, а то и банкротства его прямого должника векселедателя [114:50]; собственник совершенно безвинно объявляется банкротом и имение его поступает в продажу [76: 49]; дочь московского купца третьей гильдии, Папуишна, умершего в бедности и в банкротстве [172: 191].
Воспринимаемые как более архаичные, формы с гласной -у- то и дело мелькают и в специальной литературе, и на страницах периодических изданий, которые, казалось бы, должны наиболее чутко реагировать на все языковые изменения: Фирмы, обаикрутившиеся в одно время с вулъвергамптонским банком, остались должны последнему 1 000 000 ф. ст. [139, №58, 84]. Подобные варианты нередко встречаются в произведениях художественной литературы, как правило, в речи персонажей: Подхалюзин ... тятенька-то ваш банкрут-с. Липочка. Как банкрут? А дом-то, а лавки? Что ж это такое со мной делают? Воспитывали, воспитывали, потом и обанкрутились! [196:75]; А ведь Сонечка-то, пожалуй, сегодня и сама обанкрутится [174: 31].