Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Пунктуационная норма современного русского языка как проблема деятельности корректора : на материале газетных текстов Брусницына Елена Владимировна

Пунктуационная норма современного русского языка как проблема деятельности корректора : на материале газетных текстов
<
Пунктуационная норма современного русского языка как проблема деятельности корректора : на материале газетных текстов Пунктуационная норма современного русского языка как проблема деятельности корректора : на материале газетных текстов Пунктуационная норма современного русского языка как проблема деятельности корректора : на материале газетных текстов Пунктуационная норма современного русского языка как проблема деятельности корректора : на материале газетных текстов Пунктуационная норма современного русского языка как проблема деятельности корректора : на материале газетных текстов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Брусницына Елена Владимировна. Пунктуационная норма современного русского языка как проблема деятельности корректора : на материале газетных текстов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Брусницына Елена Владимировна; [Место защиты: Ом. гос. ун-т им. Ф.М. Достоевского].- Омск, 2010.- 183 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1242

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Пунктуационнаянорма как частный вид норм 13

1. Пунктуационная норма в ряду других языковых норм: специфические характеристики 13

2. Кодификация в области пунктуации в контексте общетеоретической проблемы соотношения нормы и кодификации 29

3. Вариантность.как фактор развития языка: особенности вариантности в пунктуации 39

Выводы 48

Глава II Нарушение пунктуационной нормы в аспекте пунктуационной ошибки (на примере обособления беспредикативных конструкций с союзом как и вводных слов и словосочетаний) 51

1. Беспредикативные конструкции с союзом как (значение, строение, классификация) 51

1.1. Сравнительные обороты 53

1.1.1. Сравнительный оборот как предмет лингвистического исследования 53

1.1.2. Структура сравнительного оборота 58

1.1.3. Семантика сравнительных оборотов

1.2. Сравнительно-сопоставительные конструкции 62

1.3. Оборот со значением «в качестве» 64

1.4. Приложение с союзом как с обстоятельственным значением причины 65

1.5. Оборот с союзом как с обстоятельственным значением образа действия 66

1.6. К вопросу о пунктуационном оформлении конструкций с союзом как 66

1.7. Анализ кодификационных установок в современных пунктуационных справочниках, связанных с обособлением беспредикативных конструкций с союзом как 74

1.8. Опыт систематизации правил обособления беспредикативных конструкций с союзом как, предпринятый автором исследования 80

1.9. Пунктуационное оформление конструкций с союзом как в публицистических текстах 84

2. Вводные слова и словосочетания 89

2.1. Вводные слова и словосочетания как выразители субъективной модальности 89

2.2. Пунктуационное оформление вводных слов и словосочетаний в публицистических текстах 93

2.3. Об одном активном синтаксическом процессе в современном русском языке (на примере выражений «прежде всего» и «вместе с тем») 97

Выводы 105

Глава III Нарушение пунктуационной нормы в аспекте нерегламентированной пунктуации 108

1.Введение 108

2. Использование тире в качестве нерегламентированного знака препинания вместо запятой или на месте отсутствия знака 114

2.1. Нерегламентированная вариантность (тире вместо запятой) 114

2.1.1. Конструкции с союзом как 116

2.1.2. Вводные конструкции 118

2.1.3. Обстоятельства, выраженные существительными с производными предлогами 120

2.1.4. Уточняющие члены предложения 121

2.1.5. Пояснительные конструкции 123

2.2. Тире как нерегламентированный знак препинания (тире на месте отсутствия знака препинания) 124

2.2.1. Нерегламентированное тире между подлежащим и сказуемым .124

2.2.1.1. Предложения, в которых сказуемое выражено существительным или числительным в сочетании с существительным 125

2.2.1.2. Предложения, в которых сказуемое выражено именем прилагательным 126

2.2.1.3. Предложения, в которых употребляется «некоординированное сказуемое безотглагольного типа» 127

2.2.1.4. Предложения, в которых сказуемое выражено словом со значением оценки действия при подлежащем-инфинитиве 128

2.2.1.5. Предложения, в которых сказуемое выражено другими частями речи 128

2.2.2. Конструкции с союзом как 129

2.2.3. Обстоятельства, выраженные беспредложными существительными и существительными с непроизводными предлогами 131

2.2.4. Обстоятельства, выраженные наречиями 134

2.2.5. Дополнения, выраженные беспредложными существительными и существительными с непроизводными предлогами 135

2.2.6. Да и нет в функции сказуемого 137

2.2.7. Частицы 138

2.2.8. Союзы 139

Выводы 141

Глава IV Пунктуационные приёмы, связанные с обособлением конструкций с союзом как и использованием нерегламентированного тире, в восприятии носителей языка 144

1. Организация и методика проведения лингвистического эксперимента 144

2. Эксперимент № 1. Конструкции с союзом как 145

3. Эксперимент № 2. Нерегламентированная пунктуация в публицистическом тексте Выводы 165

Заключение 167

Список литературы

Введение к работе

Необходимость детального анализа пунктуационного оформления текстов СМИ возникла в результате осознания их возрастающей роли в обществе, в связи с тем что именно в данных текстах в первую очередь проявляются новые тенденции в употреблении различных языковых средств, в том числе и пунктуационных.

Актуальность работы обусловлена:

1) состоянием самой современной пунктуационной системы, широким распространением в ней такого явления, как большая свобода в расстановке знаков препинания, что приводит к увеличению роли и количества нерегламентированных пунктуационных знаков и вариантности синграфем;

2) снижением уровня пунктуационной грамотности не только выпускников школы, но и создателей и интерпретаторов текста;

3) антропологичностью подхода в изучении лингвистических явлений. В диссертации не только исследуются системные изменения в пунктуации, но и уделяется особое внимание человеку пишущему, использующему эту систему. Нормативный аспект пунктуации рассматривается с точки зрения деятельности языковой личности интерпретатора текста (корректора). Нерегламентированная пунктуация анализируется как результат соавторства журналиста (который при помощи нерегламентированных знаков передаёт свои коммуникативные намерения) и выступающего в качестве его единомышленника, во многом соглашающегося с новыми пунктуационными решениями интерпретатора текста (корректора).

По мнению лингвистов, русская пунктуация находится на качественно новом этапе развития. Л.М. Кольцова, например, утверждает, что «исследование пунктуации требует определения ей статуса соответствующего раздела науки о языке (выделено нами – Е.Б.) в системе современного научного знания».

Значительные расхождения между существующими правилами расстановки знаков препинания и реальной пунктуационной практикой, а также новые тенденции в развитии системы небуквенных графических средств говорят о необходимости по-новому осмыслить и осветить эти явления. В рамках новой лингвистической парадигмы пунктуация рассматривается как система графических знаков, «обеспечивающих репрезентацию как номинативной стороны языковых единиц, так и грамматическое их содержание» (Л.М. Кольцова). В свете такого понимания актуальным на современном этапе развития языка является, во-первых, изучение связи пунктуации со смысловой стороной высказывания и, во-вторых, осмысление и описание новых тенденций, происходящих в самой пунктуационной системе. Эти тенденции в полной мере можно проследить на материале публицистики, изучая отступления от нормы - как ошибочное, так и нерегламентированное употребление пунктуационных знаков.

Для участников естественной письменной речи (Интернет-коммуникация, СМС-сообщения) обычно не существует проблемы в расстановке знаков препинания, так как зачастую они попросту отказываются от их употребления; учитель-эксперт, проверяющий сочинения ЕГЭ, опирается на современные кодификационные установки, на четкий перечень грубых и негрубых пунктуационных ошибок; самой большой проблемой пунктуационная норма становится для интерпретаторов текстов СМИ (редакторов, корректоров), в которых все новые тенденции прослеживаются в первую очередь. С одной стороны, у корректора существует необходимость следовать кодифицированной норме, а с другой – находится позиция самого автора с его субъективным, личностным началом, со стремлением выразить себя в тексте. И корректор, как интерпретатор, должен уметь найти требуемую золотую середину – ни в коем случае не пропустить ошибку, но и допустить определенную свободу в использовании знаков препинания, которая будет способствовать выражению интенций журналиста.

Решению одной из задач - обнаружить и систематизировать некоторые закономерности, связанные с употреблением нерегламентированных знаков препинания, - посвящена наша работа, при этом автор вслед за Н.Л. Шубиной видит в нерегламентированных, ненормативных употреблениях пунктуационных знаков проявления «зарождающихся функций русской пунктуации в оформлении смыслового и текстового пространства…». Таким образом, употребление нерегламентированных знаков препинания в связи с большой распространенностью этого явления становится проявлением нового функционального направления в русской пунктуации.

Определенное несовпадение «коммуникативно-целевой программы» (термин Н.Л. Шубиной) отправителя, реципиента и интерпретатора текста часто объясняется невозможностью одинакового его прочтения. В связи с этим можно говорить о том, что «проблемные» участки современной пунктуации связаны с коммуникативным и семантическим принципами русской пунктуации. Таким образом, сложность для интерпретатора публицистического текста представляет не столько следование пунктуационной норме, сколько умение правильно определить смысловую и коммуникативную направленность определённой пунктуационной ситуации.

Естественная письменная речь, получившая в последнее время широкое распространение за счет электронных средств коммуникации и предполагающая непосредственное общение адресата и адресанта, составляет особый объект исследования. Наша же диссертационная работа посвящена комплексному анализу новых явлений в пунктуации, которые наблюдаются в традиционных синтаксических построениях, в меньшей степени связанных с использованием разговорных конструкций и предполагающих помимо адресанта текста и его реципиента наличие третьего участника – интерпретатора текста, призванного помогать автору в обеспечении наибольшей эффективности общения.

Объектом исследования выступают фрагменты публицистических (газетных) текстов, в которых представлена ошибочная и нерегламентированная пунктуация.

Предметом исследования являются пунктуационные нарушения как проявление тенденций развития нормы, влияющих на пунктуационные решения корректоров в современной языковой ситуации.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить специфику современной пунктуационной нормы и характер её функционирования с позиций антропологического подхода.

Общетеоретической основой диссертации служат труды отечественных учёных в области синтаксиса и пунктуации Н.С. Валгиной, А.Н. Наумович, А.Ф. Прияткиной, Д.Э. Розенталя, М.И. Черемисиной, Н.Л. Шубиной, Б.С. Шварцкопфа.

Поставленная цель обусловила решение ряда теоретических и экспериментальных задач:

1) рассмотреть основные теоретические положения, связанные с такими понятиями культуры речи, как «норма», «кодификация», «варианты нормы», и определить специфические черты пунктуационной нормы, кодификации и вариантности в пунктуации; проанализировать взгляды лингвистов, раскрывающие сущность термина «нерегламентированные знаки препинания»;

2) определить соотношение понятий «норма» – «ненорма» – «варианты нормы» в антропологической парадигме;

3) установить причины возникновения отступлений от нормы;

4) описать случаи ошибочного употребления знаков препинания в предложениях с беспредикативными конструкциями с союзом как и вводными компонентами, определить причины частотности таких ошибок;

5) выявить разнообразие случаев нерегламентированного употребления пунктуационных знаков в текстовом пространстве современной газеты и определить их функциональное назначение;

6) определить отношение к отступлениям от нормы представителей разных социальных групп носителей языка, в первую очередь корректоров, а также журналистов, преподавателей-филологов, студентов.

Материалом для выявления случаев ненормативного употребления знаков препинания (ошибочного и нерегламентированного) послужили:

1) публицистические тексты из центральных и областных периодических изданий:

- центральные периодические издания: «Комсомольская правда» – 2008-2009 гг., «Аргументы и факты» – 2008-2010 гг.;

- областные издания (г. Омск): «Ваш Ореол» - 2008-2009 гг., «Вечерний Омск» – 2008-2010 гг. Общее количество – 545 газет, в которых было отмечено 1935 фрагментов с ошибочным, спорным и нерегламентированным использованием знаков препинания;

2) результаты двух лингвистических экспериментов и опросов респондентов. Количество участников первого эксперимента – 120 человек, второго – 95 человек (корректоры, преподаватели филологических факультетов вузов, студенты-филологи). Всего для проведения двух экспериментов было использовано три типа заданий.

Методы и приёмы исследования: пунктуационный и синтаксический анализ высказываний и текста; семантический анализ высказываний и текста; социолингвистический опрос респондентов; лингвистический эксперимент; элементы статистического анализа; классификация; описательный, сравнительно-сопоставительный методы; метод интроспекции.

На защиту выдвигаются следующие положения:

1. Специфика современной пунктуационной ситуации русского языка состоит в несоответствии общих тенденций современной печатной практики существующим кодификационным установкам, что создаёт проблему для интерпретатора (корректора) публицистического (газетного) текста.

2. Преобладающее количество ошибочных и спорных пунктуационных решений, встречающихся в публицистических текстах, связано с синтаксическими конструкциями, в основе обособления которых лежит коммуникативно-семантический (беспредикативные конструкции с как) и семантико-структурный (вводные слова и словосочетания) принципы, что объясняется тесной связью пунктуационных стратегий с коммуникативной и семантической установкой высказывания.

3. Главными причинами указанных пунктуационных нарушений являются: 1) тесная связь оборотов с как и вводных компонентов с семантикой предложения и его коммуникативной направленностью, что не позволяет принимать решения исключительно на основе формальных признаков; 2) усиление субъективного, индивидуально-личностного начала в языке, являющееся фактором активизации вводных слов, перехода в разряд вводных «бывших» членов предложения; 3) специфика современного метаязыкового сознания: общее падение грамотности, ослабление в массе пишущих внутреннего контроля над соблюдением правил правописания вследствие изменения приоритетов при создании письменного текста.

4. Нерегламентированное употребление тире в публицистическом тексте выполняет текстообразующую функцию, поскольку способствует выражению основных функций СМИ – воздействующей и информативной; является на современном этапе развития языка неотъемлемым признаком публицистического текста; служит усилению информативной значимости высказывания.

5. Пунктуационные средства актуализации определенных сегментов высказывания обусловлены влиянием языка художественной литературы на языковое сознание журналиста, что проявляется в значительном расширении пунктуационных возможностей передачи смысла (индивидуально-авторское употребление синграфем) для активизации и актуализации определенных отрезков речи, повышения их эмоциональности.

6. Среди традиционных функций пунктуационного знака «тире» (обозначение пропусков; обозначение ситуации неожиданности; обозначение логических связей между частями высказывания; передача эмоциональной стороны речи) ведущую роль на современном этапе развития русского языка начинает играть коммуникативная функция, отражающая стремление пишущего оформить в публицистическом тексте актуализированные отрезки речи.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые:

- выявлены и охарактеризованы ранее не рассматривавшиеся случаи употребления нерегламентированной пунктуации в публицистике (газетных текстах);

- определено соотношение понятий «норма» – «ненорма» – «варианты нормы» в антропологической парадигме;

- доказано, что у пунктуационного знака «тире» в газетных текстах на современном этапе развития языка активизируется коммуникативная функция – он выступает в качестве актуализатора компонентов высказывания;

- обоснована необходимость включения корректора как ведущего компонента антропоцентрического исследования для интерпретации пунктуационных решений;

- экспериментально доказано, что возможности нерегламентированных коммуникативно-семантических знаков препинания, используемых в публицистических текстах, должны определяться не только на фоне кодифицированной пунктуационной нормы, но и в связи с изменением статуса и характера публицистического стиля.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

- Расширение представлений о границах и специфике использования нерегламентированных знаков препинания в публицистическом тексте способствует решению общих проблем функционального статуса пунктуационной нормы, а также частных проблем текстообразования.

- Определение соотношения понятий «норма» – «ненорма» – «варианты нормы» с позиций антропологического подхода расширяет психолингвистические представления о норме как достоянии индивида.

- Углубление знаний о восприятии пунктуационной нормы носителями языка, в частности журналистами, корректорами, специалистами-филологами, студентами, позволяет осуществить дифференцированный антропологический подход к феномену нормы.

- Разработка актуальных вопросов теории пунктуации вносит вклад в развитие коммуникативной пунктуации и лингвистической семантики в части выявления границ действия пунктуационной нормы и причин отступления от неё.

Практическая значимость работы состоит в том, что выводы и материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания синтаксиса и пунктуации русского языка, методики преподавания русского языка, теории текста, стилистики текста, культуры речи, спецкурсов по теории пунктуации и текстовой пунктуации, по языку СМИ, а также в практике редактирования.

Апробация работы. Материалы по теме диссертации представлены на научно-практической конференции «Языковое бытие человека и этноса» (Москва, МГЭИ, 2008 г.), на Международной научно-практической конференции «Проблемы современной лингвистики и методики преподавания языковых курсов» (Кемерово, КемГу, 2008), на Всероссийской научно-практической конференции «Славянские чтения» (Омск, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, 2009).

Результаты исследования отражены в 5 публикациях, в том числе в двух центральных рецензируемых изданиях.

Структура работы. Работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы.

Кодификация в области пунктуации в контексте общетеоретической проблемы соотношения нормы и кодификации

Норма - одно- из- центральных- лингвистических понятий. Вместе с тем это- одна из сложнейших проблем, разноплановость которой определяется факторами объективно-историческими, культурно-социологическими и соб-„ ственно лингвистическими. Вопросами, связанными с этой лингвистической категорией, занимались многие ученые:, Ю.А. Бельчиков [,1965, 1996, 2007], Л.А. Вербицкая [1993], В.В. Виноградов, [1964], СИ. Виноградов [1996], К. Гаузенблас [1988], К.С. Горбачевич [1989], Л.К. Граудина [1970, 1977], А. Едличка [1988], Г.А. Золотова [1974], В.А. Ицкович [1970, 1973, 1974," 1982], Э. Косериу [1963], Л.А. Косинова [2002], В.Г. Костомаров [1966], О.А. Крылова [20066], Л.П. Крысин [1968, 2006а, 20066, 2007а], А.А. Леонтьев [1967], М.Р. Львов [200б], В.П. Москвин [2006], СИ. Ожегов [1955, 1990], Л.И. Скворцов [1970, 1980, 1996], О.П. Сологуб [2006], В.А. Успенский . [2006], Ф.П. Филин, [1966], Б.С. Шварцкопф [1977, 19966], Е.Н. Ширяев [1996], Л.В. Щерба [1931]. Актуальными теоретическими проблемами русского языкознания в связи с понятием нормы являются: историческая изменчивость литературных норм, социальный аспект нормы, соотношение системы языка, нормы и речевой практики (узуса), соотношение нормы и кодификации, вариантность норм, коммуникативный аспект языковой нормы и т.д.

Л.И. Скворцов [1970: 41] обращает внимание на первоначальное определение нормы, данное Б. Гавранеком в 1938 году: норма последним рас-" сматривается как обязательность в сфере деятельности, направленная на то, чтобы достигать наилучших результатов в сфере реальности. В дальнейшем чешские лингвисты уточняли понятие нормы в плане более четкого разграничения понятия «узус» и «литературный язык» и при условии строгого различения понятий «норма» и «кодификация». Э. Косериу [1963] определяет норму как систему обязательных реализаций, принятых в данном коллективе,, и данной? культурой. Візтом определении, по мнению Л.И- Скворцова, мож новыделить следующие параметры:, а) «системность, б) связь с языковой сис темой; в) социальность, г) историчность. Таким образом в.указанном опре делении;. названьь необходимые недостаточные признаки; нормы [Скворцов 1970:43].

Б.С. Шварцкопф анализируя становление и развитие понятия:, нормы, говорит о том, что первоначально набор1 критериев нормативности был несколько односторонним. Учитывались только внешние: по отношению; к. языку факторы, влияющие на. становление нормы: критерий степени распростра-. ненности и авторитет источника. Оставался открытым вопрос о «направленности нормативного предписания: извне (от общества к языку) или изнутри (из языка)» [Шварцкопф;1970: 375]. Задача-по определению внутриязыкового критерия нормативности была решена; по его:-мнению; В.В. Виноградовым, который писал, что не может считаться неправильным все то; что оправдано внутренними законами языка и соответствует его структуре. В результате было сформулировано одно из основных положений, кардинально повлиявших на дальнейшие исследования в области понятия нормы. В статье Л.П. Крысина это положение было сформулировано следующим образом:" «Развитие .языка и его функционирование определяется сложным взаимодействием разнонаправленных сил, как внутренних, присущих самому языку, так и внешних, внеязыковых» [1968: 15].

В лингвистике в связи с понятием «норма» большинством ученых принята схема Э. Косериу: система - норма - речь (узус). Автор схемы дает такие определения составляющим ее элементам: система — это «система возможностей», норма — «это система обязательных реализаций», речь - это «конкретная речевая деятельность» [1963: 174-175, 167]. Основное значение схемы уровней Э. Косериу заключается в выявлении языковой обусловлен-" ности понятия «норма» через соотношение «система - норма»: «В определенном смысле норма шире, чем система, ибо норма содержит большее чис ло признаков... Однако, в другом смысле норма уже, чем система, поскольку она связана с выбором.в пределах тех возможностей реализации, которые допускаются системой» [Косериу 1963: 237)]. Рассматривая соотношение понятий-«норма» и «система», Э; Косериу [там же: 176] также поднимает вопрос о существенности и несущественности противопоставлений в.норме, и в системе. Он считает противопоставления в системе внутренними, а в норме внешними. Эта мысль имеет продолжение в работах по культуре речи. Например, в статье В.Г. Костомарова и А.А. Леонтьева, говорится о том, что «система может быть определена как совокупность существенных переменных,, норма - как совокупность несущественных переменных в их связи с существенными переменными...» [1966: 9].

После опубликования статьи Э. Косериу господствующим становится понимание нормы «как коррелята системы, как промежуточного звена между системой и узусом, связанного с ними отношениями взаимной детерминации» [СИ. Виноградов 1996: 124]. О взаимодействии понятий «система», «норма», «узус» пишут многие лингвисты: Е.В. Бешенкова [2006], СИ. Виноградов [1996], К.Г. Граудина [1980], Т.Ф. Иванова [2001], В.А. Ицкович [1970], Э. Косериу [1963], Л.П. Крысин [2006], О.Б. Сиротинина [2006], Б.С Шварцкопф [1988].

В.А. Ицкович, анализируя соотношение нормы и системы языка, делает вывод: «...ограничение нормы возможностями системы означает недопустимость в современной норме образований по моделям, отсутствующим в со-" временной системе» [1970: 23]. Другим ограничением для нормы является степень употребительности того или иного языкового факта: «при неупотребительности какого-нибудь явления нельзя говорить о норме» [там же: 25].

Л.П. Крысин, рассуждая о соотношении понятий «норма» и «узус», пи-., шет, что употребление их как синонимов оправдано, если речь идет о неко-дифицированных сферах языка. Если же имеется в виду литературный язык, то следует разграничивать три понятия: «система», «норма», «узус». При этом необходимо учитывать, что понятие «норма» имеет 1) широкое (для не кодифицированных сфер языка) и 2) узкое (для литературного языка) толкование: «1) норма как результат традиции, как многолетний обычай использовать языковые единицы и их сочетания и 2) норма как результат кодификации; как совокупность предписаний, касающихся употребления языковых единиц» [Крысин 2006: 298]. В связи с этим литературная норма включает в себя и языковую традицию, и кодификацию, которая чаще всего основывается на этой традиции. Рассматривая антиномию «узус — языковая система» в-проекции на понимание литературной нормы, Л.П. Крысин говорит о том, что норма противопоставлена, с одной стороны, системе (не все, что допускает система, одобрено нормой), а с другой - узусу, речевой практике [там же].

Сравнительный оборот как предмет лингвистического исследования

В настоящее время, по словам А.Ф. Прияткиной [1990], продолжается борьба мнений вокруг предложений типа: Раздался взрыв, как глухой пушечный выстрел, которые не имеют четких признаков ни простого, ни сложного предложения. Речь идет о таких предложениях, в- которых конструкции со сравнительными союзами не имеют предикативной формы. Как нами уже" отмечалось, в 60-70-е гг. XX в. господствовала точка зрения на такие компаративные конструкции как на обороты в составе простого предложения. А.Ф. Прияткина говорит о том, что в современном синтаксисе точка зрения на предложения со сравнительными конструкциями как на сложные возродилась, но на другой основе. Дело в том, что с новой остротой поставлен вопрос о критериях простоты и сложности предложений, современная семантика помогает обнаружить глубину формально простых предложений. И это в первую очередь касается предложений, содержащих компаративные конструкции. По мнению ученого, несмотря на все различие подходов, для синтак- сиса является важным «факт существования двух различных структур, образуемых сравнительным союзом - предикативной (придаточное предложение) и непредикативной (сравнительный оборот)» [Прияткина 1990: 88].

Сравнительным оборотом считается на данном этапе часть предложе-,, ния, которая, в отличие от придаточного сравнительного, состоит из непредикативной словоформы. Предложение со сравнительным оборотом признаётся монопредикативной структурой, потому что в нем слова организованы так, что нет недостающего звена: «все компоненты связаны между собой синтаксическими отношениями, оформлены грамматически и составляют единое целое» [там же].

Семантическая специфика предложения со сравнительным оборотом заключается в том, что в нем, как и в. сложном предложении, можно видеть отражение двух ситуаций, которые находятся в. отношении сходства, подобия: S1 как S2 (Девочка поёт как птичка). Говорящий или пишущий обращается" ко второй ситуации ради первой, поэтому отражение S2 в синтаксической структуре простого предложения играет служебную роль: из неё взято только то, что нужно для характеристики первой. По мнению А.Ф. Прияткиной, то, что в обороте отражена вторая ситуация, говорит о наличии дополнительной предикативности, которая является скрытой, неявной. Обнаружить эту дополнительную предикативность помогают косвенные показатели: 1) форма И.п. существительного (Ночь нема, как дух бесплотный); 2) словоформа, соответствующая по значению детерминанту (Жгло, как в пустыне). В сравнительном обороте нет акта предикации, так как в нем нет грамматических при-" знаков предиката - времени и модальности. Поэтому в данном случае можно говорить только об отражении (выделено нами - Е.Б.) семантики предиката - основного или дополнительного, который присутствует в основной части предложения. «Эта предикативность тем и отличается от явной («настоящей», «полной»), что не образует предложения, в том числе и придаточного» [Прияткина 1990: 96]. В итоге предложение со сравнительным оборотом трактуется как осложненная, но монопредикативная структура.

Нужно добавить, что проблема соотношения полипредикативных и монопредикативных структур не касается сравнительных оборотов, относящихся к непредикативной части предложения (тонкая, как нитка, цепочка).

В.И. Кононенко подробно рассматривает синтаксическую природу срав-,, нительно-сопоставительных конструкций и выделяет две их разновидности: конструкции, устанавливающие 1) безусловное различие; 2) сходство с элементами различия. Важным признаком таких конструкций является то, что, в отличие от образного сравнения, они не создают образа, метафоры и являют ся «логическим приёмом. оценки раскрываемых в речи понятий - Народы восьми социалистических государств, как и мы, хорошо знают-разбойничьиг повадки германских милитаристов» [1970: 85].

Разграничение сравнительных и сравнительно-сопоставительных конструкций с помощью, семантических различий часто-связано со значительными трудностями. Поэтому в качестве дополнительных различительных признаков сравнительно-сопоставительных конструкций В.И. Кононенко предлага- ет считать" употребление определенных лексических средств. В качестве основных назовем следующие: Г. Средства морфологического выражения - местоимения в именительном или косвенном падежах, имена собственные, числительные, наречия. (Быть может, и его, как и меня, дразнил копченый, окорок; В последнее время Костя... держится солидно, как и Артемий Богданович — заводит знакомства в райцентре; Второй день, как и первый, не принес победы добровольцам; И здесь, как всюду, свет не без добрых людей) (Здесь и ниже подчеркнуто нами - Е.Б.). 2. Наличие пояснительных членов при опорных словах сравнительно-сопоставительных конструкций, прежде всего местоимений (притяжательных, указательных, неопределенных, определительных - Ему сиять, как Родине моей). 3. Особые элементы служебного характера: 1) усилительная частица-союз и после как {Всё это он делает, как и раньше, абсолютно автоматически...У, 2) соотносительные слова (корре--ляты): так, такой, столько, столь в основной части предложения (И если бы я дрался так здорово, как Костя, я бы сам позвал на соревнование многих стариков...У, 3) усилительная частица же в основной части предложения, сопровождающая коррелят (У них родилась девочка, такая же. как Алексей, круглолицая и курносая) [В .И. Кононенко 1970].

Об одном активном синтаксическом процессе в современном русском языке (на примере выражений «прежде всего» и «вместе с тем»)

Как можно убедиться анализируя вышеперечисленные примеры, актуализация текста осуществляется и при помощи знаков препинания: «...она может представлять собой перестройку смысловых и/или грамматических связей в предложении для увеличения коммуникативного веса отдельного высказывания» [Б.С. Шварцкопф 19966: 284].

Тире как нерегламентированный знак препинания В этом параграфе речь пойдёт о нерегламентированном тире, которое ставится на месте нуля знака, то есть в позиции, не предусматривающей наличие пунктограммы.

Нерегламентированное тире между подлежащим и сказуемым В справочниках по пунктуации указывается, что тире обычно не ставится, если перед сказуемым, выраженным существительным в И.п., стоят частицы (отрицательная не и усилительно-ограничительные только, лишь и другие), союзы (сочинительные тоже, также, подчинительные - сравнительные). При этом имеется примечание, объясняющее наличие тире в перечисленных конструкциях желанием «логически или интонационно подчеркнуть сказуемое» либо, как в случае с употреблением тире перед сравнительными союзами, «связью с прежними пунктуационными нормами или же-. ланием подчеркнуть оттенок сравнения, содержащийся в сказуемом» [Д.Э. Розенталь 1996: 91].

Функция тире, поставленного между подлежащим и сказуемым, в случаях, не предусмотренных правилами, то есть при наличии вышеперечислен ных частиц и союзов, заключается, по мнению В.И. Ко духова (по наблюдениям над пунктуацией в произведении М. Горького «Мать»), в «выделитель- ном сопоставлении или противопоставлении подлежащего-и сказуемого, в результате чего; подлежащее как бы, стремится стать именительным обособленного представления» [1948: 34]-. H:G. Валгина также отмечает, что тире между подлежащим и сказуемым у М. Горького имеется обычно и тогда, ко-гда оно не рекомендуется правилами (Все ваши слова — надоели; Красивые — всегда смелы).

Далее на примерах из газет посмотрим, какое же пунктуационное оформление свойственно этим конструкциям в современной печати. Как видим, употребление тире на месте отсутствия знака перед названными частицами (в большей степени) и союзами в позиции между подлежащим и сказуемым - явление в публицистике не столь исключительное, а скорее, в силу действия ситуативных текстовых норм, достаточно регулярное. И регулярность эта обусловлена авторским замыслом, который заключается в желании подчеркнуть, актуализировать обе части предложения.

Если сказуемое выражено прилагательным, то справочники обычно говорят об отсутствии знака между подлежащим и сказуемым. Возможность постановки тире в таких случаях может быть обусловлена структурным параллелизмом [Правила 2006: 208], или «имеет целью интонационно расчленить предложение и облегчить восприятие его содержания» [Розенталь 1996: 93], или наличием однородных сказуемых [Розенталь 1984: 17]. По мнению В.И. Кодухова, постановка тире между подлежащим и сказуемым, выраженным прилагательным, объясняется выделением семантики и подлежащего, и сказуемого {Горе - другое, радость — другая. М. Горький) [1948: 34].

В нашей картотеке примеров, в которых сказуемое, выраженное прилагательным, отделяется тире, оказалось достаточно много. Н.Н. Бараулина [1982] называет следующие закономерности употребления тире, которые связаны с решением различных коммуникативных задач: 1) усиление темы высказывания; 2) усиление ремы высказывания; 3) усиление смысловой значимости ремы и темы одновременно (цит. по: [Шубина 2006: 138]). Перечне-, ленные ниже примеры можно отнести к третьей группе — усиление и- темы, и ремы высказывания, причем-, в- данных конструкциях тема и рема являются грамматикализованными (они совпадают с компонентами структурной схемы), а это еще больше усиливает смысловые акценты, падающие и на подлежащее, и на сказуемое. Именно этих сильных акцентов и добиваются авторы высказываний, приведенных ниже.

Таким образом, употребление тире между подлежащим и сказуемым в целях актуализации компонентов высказывания можно воспринимать как наметившуюся тенденцию, в связи с этим приведем и другие случаи использования тире в этой позиции.

Обстоятельства, выраженные существительными с производными предлогами

Показательным является сопоставление результатов выполнения этих заданий среди разных групп респондентов. Во всех случаях, когда требуется исправить пунктуационные ошибки (первый вариант заданий), все три группы опрошенных более терпимо относятся к нерегламентированному тире, чем в задании, когда нужно самому поставить это тире (второй вариант заданий) на месте нуля знака или вместо запятой. 1. Допускают наличие тире вместо запятой при обособлении пояснительной конструкции: студенты - 48 %, преподаватели - 28 %, корректоры -55 % (первый вариант заданий, текст № 4 - см. стр. 153). В той же позиции выбирают тире вместо запятой: студенты - 0 %, преподаватели - 0 %, корректоры - 5 % (второй вариант заданий, предложение № 5 - см. стр. 157). 2. Допускают наличие нерегламентированного тире между подлежащим" и сказуемым при наличии между ними частицы не (первый» вариант заданий, текст №2 — см. стр. 153), то есть на месте нуля знака: студенты — 54 %, преподаватели — 64 %, корректоры — 60 %. Сами ставят тире в такой же конструкции (второй вариант заданий, предложение № 2 - см. стр. 157): студенты - 12 %, преподаватели - 16 %, корректоры - 5 %.

Сопоставляя результаты выполнения первого и второго вариантов-заданий во втором эксперименте (с использованием одинаковых синтаксических конструкций), можно сделать вывод, что в сознании респондентов уже закрепляется использование тире в качестве актуализатора определенных смы-" еловых отрезков,

Сопоставляя результаты первого и второго вариантов во втором эксперименте (с использованием одинаковых синтаксических конструкций), можно сделать вывод, что тире в качестве актуализатора определенных смысло-„ вых отрезков воспринимается респондентами органично, причём эта функция закрепляется именно в публицистическом тексте, где за журналистом признаётся право употребления тире и вместо запятой -1-й пример, и вместо нуля знака — 2-й пример. Выводы по главе IV

Первый лингвистический эксперимент подтверждает положение о том, что современные кодификационные установки, связанные с обособлением беспредикативных конструкций с союзом как, часто не помогают разрешать те вопросы, которые возникают при пунктуационном оформлении анализи руемых предложений. В нашем эксперименте пунктуационные решения даже преподавателей и корректоров часто противоречивы, что еще раз доказывает сложную природу рассматриваемых конструкций, при обособлении которых приходится учитывать не только семантический, но и коммуникативный аспект конкретного высказывания, что не исключает влияния на пунктуационное оформление конструкций с союзом как структуры предложения и его интонации.

Результаты второго эксперимента (1-й вариант заданий) показали, что в большей степени поддерживают пунктуационные решения журналистов,.связанные с нерегламентированными" знаками препинания, корректоры, что закономерно, так как именно они в качестве интерпретаторов,газетных, мате- риалов прежде всего.сталкиваются с новыми тенденциями, затрагивающими изменения в- текстовой пунктуации публицистики. Знание возможностей и традиций современных публицистических текстов привело к тому, что решения корректоров в этом эксперименте в большей степени были нетрадиционными, процент не исправивших нерегламентированные знаки препинания среди них, как и следовало ожидать, выше, чем у других групп опрошенных. Студенты и преподаватели в этом задании также проявили определённый либерализм, многие из них не шли в своих решениях вслед за правилами.

Используя данные второго эксперимента (2-й вариант заданий), можно" сделать вывод о том, что корректоры во всех анализируемых предложениях более активно, чем студенты и преподаватели, используют тире в качестве нерегламентированного знака препинания, тем самым подтверждается мысль о том, что тире в качестве актуализатора сегментов речи выполняет тексто-, образующую функцию именно в публицистике.

В задании на редактирование (вставить недостающий знак препинания) предполагалось определить, воспримет или не воспримет респондент авторскую позицию - необходимость пунктуационного оформления определенного сегмента высказывания с целью его актуализации. Как показали результаты, большинство испытуемых преподавателей и студентов не увидели (или не захотели увидеть) замысел автора и использовали только свою языковую компетенцию (знание правил). В большей степени с журналистами были солидарны корректоры, которые интерпретировали и оформили пунктуацион . но-смысловые отрезки в соответствии с авторским замыслом.

Похожие диссертации на Пунктуационная норма современного русского языка как проблема деятельности корректора : на материале газетных текстов