Содержание к диссертации
Введение
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 19
2.1. Неологизм-заимствование: история и современность 19
2.1.0. Вводные замечания 19
2.1.1. Толковые словари 20
2.1.2. Словари иностранных слов 21
2.1.3. Словари неологизмов 23
2.1.4. Русская неология 24
2.1.5. Заимствования: теория и практика 25
2.1.6. Заимствование: аспекты исследований 30
2.1.7. Заимствование: неоднозначность термина 32
2.1.8. Заимствование: классификация, структурные и функциональные особенности 36
2.2. Традиции и современная практика словарной фиксации неологизмов
2.2.0. Вводные замечания 47
2.2.1.0. Макроструктура словаря. Вводные замечания 49
2.2.1.1. «Сводный словарь современной русской лексики» (в 2-х тт.) под ред. Р.П.Рогожниковой 49
2.2.1.2.0. Принципы отбора словарей-источников 52
2.2.1.2.1. «Большой толковый словарь русского языка», 1998 г 53
2.2.1.2.2. «Толковый словарь русского языка к. XX века: Языковые изменения», 1998 г 56
2.2.1.2.3. «Словарь современного русского литературного языка» в 20-ти томах, буквы А-3, 1991-1994 гг 58
2.2.1.2.4. «Современный словарь иностранных слов» (ок.20 000 слов), 2000 г 60
2.2.1.2.5. «Словарь иностранных слов» Н.Г.Комлева, 2001 г 61
2.2.1.2.6. «Иностранное слово в деловой речи» Н.Г.Комлева, 1992 г 63
2.2.1.2.7. «Словарь новых иностранных слов» (ок. 1500 слов), 1995 г . 64
2.2.1.2.8. «Словарь перестройки (1985-1992)» под ред. В.И.Максимова и др 65
2.2.1.2.9. «Словарь-попутчик: малый толково-этимологический словарь иностранных слов», 1994 г 67
2.2.1.2.10. «Краткий словарь современных понятий и терминов», 1995 г 68
2.2.1.2.11. «Иноязычные слова на страницах современной прессы» Кавецкой Р.К., Ленченко К.П., 1995 г 68
2.2.1.2.12. «Толковый словарь иностранных слов в русском языке», 2000 г 69
2.2.1.2.13. Ф.Кефин «Словарь наиболее распространенных иностранных и редко встречающихся русских слов», 1997 г 70
2.2.1.3. Заимствованная лексика в сводном словнике компьютерного словаря 71
2.2.2.0. Микроструктура словаря. Вводные замечания 80
2.2.2.1. Проблемы словарной статьи 81
2.2.2.2. Параметризация как теоретическая проблема 82
2.2.2.3. Параметрические характеристики в словарях-источниках 87
2.2.2.4. Структура словарной статьи 94
2.2.2.5. Показательные словарные статьи для слов «ваучер» и «дианетика» 98
2.3. Лингво-информационное обеспечение русской неографии 103
2.3.0. Вводные замечания 103
2.3.1. Традиционная и компьютерная лексикография 104
2.3.1.1. Преимущества функционирования словаря в компьютерном виде 106
2.3.1.2. Фиксации словарных единиц 109
2.3.2. Версия компьютерного словаря неологизмов-заимствований 112
2.3.3. Комплексный лексикографический анализ неологизмов-заимствований 115
2.3.4. Система параметров версии компьютерного словаря неологизмов-заимствований 131
2.3.5. Сводная таблица параметров 133
2.3.6. Концепция и архитектура словаря 134
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137
4. БИБЛИОГРАФИЯ 146
4.1. Источники 146
4.2. Список использованной литературы 148
4.3. Словари 172
5. ПРИЛОЖЕНИЕ 174
5.1. Сводный словник неологизмов-заимствований, не зафиксированных в основных словарях русского языка, изданных до 1991 г 174
5.2. Сводная таблица словарей-источников и лексикографических параметров 213
5.3. Примеры анализа лексических единиц в аспекте позонного распределения параметрических характеристик 214
5.4. Пример «страницы» компьютерного словаря - окно экрана 232
5.5. Список сокращений и условных обозначений 233
5.6. Образец анкеты опроса студентов 235
- Словари иностранных слов
- «Словарь новых иностранных слов» (ок. 1500 слов), 1995 г .
- Параметризация как теоретическая проблема
Введение к работе
В условиях современной научно-технической революции, сопровождающейся бурным ростом информационных массивов, интенсификацией процесса информатизации в области гуманитарных наук, на первый план выдвигаются новые направления лингвистики, связанные с широким использованием ЭВМ, в частности, для решения разнообразных задач:
- автоматической обработки текста;
- машинного перевода;
- компьютеризации обучения;
- разработки систем искусственного интеллекта;
- разработки систем использования информации звукового речевого сигнала и др.
Создание автоматических словарей как одно из основных направлений прикладной лингвистики, развиваясь в направлении (в частности) обеспечения потребностей современных пользователей словарей, является наиболее перспективным решением задач лингво-информационной поддержки исследований словарного состава современного русского языка. «Новым стимулом для развития теоретической лексикографии является ... использование компьютерной техники в лексикографической практике» [ЛЭС 90:259 (В.Г.Гак)].
Важность исследования неологической лексики как наиболее подвижной части словарного состава языка, решения вопросов оперативной фиксации словарных единиц, воплощения идей нетрадиционных словарей представляется нам очевидной в рамках компьютерной неографии. 1.2. Актуальность темы
Актуальность темы определяется различными факторами:
- Необходимо осмысление в новых условиях развития неологии ее
лингво-информационных потребностей и определение потенциала современной неографии.
- В динамичной области - сфере неологизмов - аккумуляция различных точек зрения относительно исследуемого материала с привлечением разнообразных данных представляется весьма важной задачей.
Перспективным направлением современной компьютерной лингвографии является разработка комплексных справочных систем, баз данных филологического характера в целях информационного обеспечения филологии в целом.
- Одной из актуальных задач русской неографии является создание словарей неологизмов с использованием возможностей электронно- вычислительной техники [Алаторцева 98:238].
Традиционная лексикография часто не успевает отражать стремительные изменения в словарном составе современного русского языка. Современная лексикография нуждается в словарях нового типа, способных мобильно реагировать на ситуацию в языке.
- Традиционные, «бумажные» словари не застрахованы от недочетов и ошибок. Сведение таких негативных явлений к минимуму - задача современных лексикографических произведений на базе компьютерной техники, обладающими большими возможностями также в корректировке и в актуализации данных.
1.3; Новизна работы
Научная новизна работы определяется:
1) временными рамками (1991-2000 гг.) появления исследуемых неологизмов-заимствований в русском языке;
2) материалом исследования (неологизмы-заимствования, не зафиксированные в основных словарях русского языка, изданных до 1990 г.);
3) решаемыми задачами (разработка и реализация архитектуры и
концепции компьютерного словаря неологизмов-заимствований 90-х гг.);
4) осуществлением многоаспектного лингво-функционального анализа неологизмов-заимствований;
5) разработанной системой параметров, необходимых для лексикографирования неологизмов-заимствований в компьютерном словаре;
6) формированием образцовых словарных статей на основе параметрических характеристик.
1.4.Цели и задачи
Целью нашей работы является анализ лингво-информационных потребностей современной неологии, изучение потенциала русской неографии, а также разработка на основе полученных результатов концепции и архитектуры комплексного мобильного политематического справочника -компьютерного словаря неологизмов-заимствований 90-х гг. Для достижения, данной цели были поставлены следующие задачи:
1) разработать принципы отбора словарей-источников для комплексного анализа;
2) осуществить анализ источников;
3) исследовать лингво-информационные потребности неологии;
4) разработать принципы отбора слов в сводный словник неологизмов-заимствований;
5) осуществить многоаспектный лингво-функциональный анализ неологизмов-заимствований;
6) разработать концепцию и архитектуру словаря;
7) определить круг лексикографируемых в словаре параметров;
8) сформировать образцовые словарные статьи на основе параметрических характеристик;
9) сформировать информационные зоны словаря.
Также в ходе исследования решались задачи более частного характера.
1.5.Теоретическая и практическая значимость.
Определены лингво-информационные потребности современной неологии, информационный потенциал отечественной неографии. Основной результат исследования — словарь неологизмов-заимствований - входит в круг исследований по компьютерной лингвистике и лингводидактике, проводившихся в Казанском университете в рамках различных программ; в частности Федеральной целевой программы «Русский язык» (проект «Компьютерный лингвографический фонд русского языка»).
При реализации версии словаря был использован универсальный инструментарий для создания языковых справочников, разработанный сотрудниками проблемной группы «Словарь» (руководитель - с.н.с. Н.А.Обносова) Центра информационных технологий Казанского университета.
Версия словаря • не имеет аналогов в русской неографии в силу своих особенностей существования в компьютерном виде, предоставляя информацию о неологизмах-заимствованиях в наиболее полной и доступной форме.
Материалы и результаты исследования (в том числе подходы к принципам комплексного анализа: заимствований,, принципы? отбора лексикографируемых параметров) могут быть использованы при составлении различного рода сводных словников, при создании словарных статей с определенным набором параметров (в зависимости от задач, поставленных лексикографом). Проведенный анализ словарей-источников и полученные выводы помогут лексикографам при создании словарей разных типов избежать большого количества недочетов, таких, например, как неоднотипность презентации различной информации о слове в лексикографических источниках.
Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы также в работах по русской общей и учебной лексикографии, прикладной и компьютерной лингвистике и т.п., а также при чтении соответствующих спецкурсов.
1.6. Методы исследования
Методы исследования обусловлены характером самого фактического материала и задачами исследования. В работе используется синхронный подход по отношению к анализу словарных фиксаций неологизмов-заимствований. В качестве основных были использованы описательный метод (при отборе словарей-источников, слов в сводный словник компьютерного словаря неологизмов-заимствований, при комплексном анализе единиц), сопоставительный метод (при сравнении данных словарей-источников, различных параметрических характеристик неологизмов-заимствований). Также был использован статистический метод при определении количественных характеристик. Этот метод использовался вместе с сопоставительным.
Г.7.Краткое описание источников
Источниками для исследования явились лексикографические издания 1991-2000 гг. Исходным источником для выявления неологической лексики явился «Сводный словарь современной русской лексики» в 2 томах под ред. Р.П.Рогожниковой (1991 г.)
При отборе словарей-источников для анализа и сопоставления мы руководствовались следующими характеристиками:
1) время издания словаря - 1991-2000 гг.;
2) лексика словаря - получившая лексикографическую фиксацию;
3) лексика словаря - общеупотребительная;
4) лексические единицы - новые;
5) лексические единицы - заимствованные.
Таким образом, на пересечении основных типообразующих характеристик оказались словари:
- толковые (изданные в последнее десятилетие и отражающие значительные изменения в русском языке этого периода, нормативные, фиксирующие общеупотребительную лексику);
- иностранных слов (изданные в последнее десятилетие, фиксирующие общеупотребительную заимствованную лексику);
- новых слов (изданные в последнее десятилетие, фиксирующие новую лексику, в том числе заимствованную).
Были проанализированы источники:
1. Большой толковый словарь русского языка.- 1998 г.;
2. Р.К.Кавецкая, К.П.Ленченко Иноязычные слова на страницах современной прессы.- 1996 г.;
3. Ф.Кефин Словарь наиболее распространенных и редко встречающихся русских слов.- 1997 г.;
4. Н.Г.Комлев Иностранное слово в деловой речи.- 1992 г.
5. Н.Г.Комлев Словарь иностранных слов.- 2001 г.;
6. Н.Г.Комлев Словарь новых иностранных слов.- 1995 г.;
7. Краткий словарь современных понятий и терминов.- 1995 г.;
8. Словарь перестройки.-1992 г.;
9. Словарь-попутчик.- 1994 г.;
10. Словарь современного русского литературного языка: в 20 т.,- 1991
г.;
11. Современный словарь иностранных слов: ок. 20 000 слов.- 2000 г.;
12. Толковый словарь русского языка к. XX в.: Языковые изменения.-1998 г.
13. Толковый словарь иностранных слов в русском языке.- 2000 г. 1.8.Краткий обзор литературы по теме работы
Возникновение проблемы неологизмов и становление лексической системы языка связано с просветительской деятельностью Петра I.
В большой степени осмысление и разработка теоретических вопросов русской неологии связаны с именами Ф.И.Буслаева, И.А.Бодуэна де Куртене, А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова. Так, А.А.Потебня много внимания уделял языку как деятельности, в процессе которой происходит обновление языка, Бодуэн де Куртене подчеркивал обусловленность языковых изменений внешней и внутренней историей языка, Ф.И.Буслаев акцентировал свое внимание на неоднородности новых слов, в связи с чем разграничил понятия «неологизм» и «варваризм».
Первые классификации; инноваций принадлежат Г.О.Винокуру, Е.Д.Поливанову, А.М.Селищеву, Л.В.Щербе, Л.П.Якубинскому. В основе классификаций лежали различные признаки, такие, как: пути появления неологизмов в языке;, сферы первоначального употребления неологизмов, причины появления неологизмов и др.
Научные работы 50-70-х гг. XX века идут по пути учета системного характера языка ИІ понимания единства внешних и внутренних факторов в процессе неологизации. В Словарном секторе Института русского языка в 1965 г. началась работа по собиранию, систематизации и лексикографическому описанию новых слов, значений и выражений русского языка.
Основные исследования в области теории неологизации представлены в сборнике «Новые слова и словари новых слов» (Л., 78, 83, 91, СПб, 97), работах С.И.Алаторцевой, А.А.Брагиной, В.Г.Гака, Н.З.Котеловой, В.В.Морковкина, Е.В.Сенько и др.
Термин «неологизм» трактуется в современной литературе по-разному. По мнению одних исследователей, неологизмы - это новые слова, закрепляющиеся в языке (А.А.Брагина), по мнению других, неологизмы - слова, обозначающие новые, не существовавшие ранее реалии (С.И.Тогоева), по мнению третьих - это слова, значения слов, узуально существующие в определенный период в определенном языке, подъязыке,, языковой сфере и не существовавшие в определенным образом ограниченный период в том же языке и пр. (В.Д.Бояркина, Н.З.Котелова).
Так же неоднозначен в определениях термин «заимствование»,
рассматривавшийся в к.ХГХ-н.ХХ вв. как перемещение слов одного языка в другой. С одной стороны, заимствование может пониматься, широко (Л.П.Крысин): «Заимствование - процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой», с другой - узко: «заимствование - это иноязычное слово, отвечающее критериям освоенности, разработанным рядом, ученых» (Л.В .Малаховский, Ф.П.Филин).
Не все ученые определяют заимствование как единицу языка, а не речи: «Заимствование - не любое слово чужого языка, использованное индивидом, а лишь такой материал, который после проникновения в язык, преобразования и ассимиляции в нем, начало функционировать в какой-либо сфере человеческой деятельности на определенном этапе исторического развития языка, в качестве семиологической системы» (М.Н.Черкасова). Важным моментом здесь представляется признание существования этапов «жизни» заимствования в заимствующем языке. Впервые выделила ступени адаптации иноязычного слова в языке В LM.Аристова, что представляется нам актуальным в аспекте установления критериев квалификации иноязычных слов как освоенных, укоренившихся (А.А.Брагина, Е.В.Ларионова, Т.Л.Мистюк, Ю.С.Сорокин, М.Н.Черкасова).
В рамках проблемы адаптации заимствованного слова ценны исследования, имеющие целью установить критерии, квалифицирующие слово как освоенное или заимствованное (В.М.Аристова, А.М.Сухотин, Г.Г.Тимофеева), а также исследования заимствований в рамках словообразовательного критерия (признающегося некоторыми учеными одним из важнейших) - В.Д.Бояркина, Е.В.Говердовская, В.В.Лопатин, Р.Ю.Намитокова.. Часто исследования словообразовательной активности неологизмов идет по пути выявления наиболее продуктивных моделей (П.Н.Магомедгаджиева, Ю Хак.Су, С.И.Шумарин).
В 70-80 годы XX века появляется большое количество диссертационных
исследований, разрабатывающих проблему заимствования с разных сторон, в центре внимания которых - некоторые общие вопросы (Г.И.Пядунова), лексика, заимствованная из какого-либо отдельного языка-источника или группы языков (Е.Н;Барышникова), различные аспекты освоения иноязычной лексики в русском языке (И.А.Корнилаева, Н.А.Шестакова).
В 90-е годы преобладает заимствование слов из английского языка, вследствие чего вопросы заимствования англицизмов привлекают особое внимание исследователей (Е.В.Ларионова; Ш.Сешан, Г.Г.Тимофеева, И;Чайбок, Е.П;Шандорова).
Многие работы исследуют современный русский язык В( аспекте стилистики и культуры речи. Это, например, работы- В.Г.Костомарова, В.И.Максимова и К.П.Сидоренко, Л.В.Житниковой, Л.П.Катлинской, Я:Лукиной, А.П.Окуневой, Т.Н.Плешковой; С.В.Подчасовой, Р.И.Попова и др.
Некоторые авторы в поуровневых исследованиях новых слов используют метод научного эксперимента1 с получением определенной статистики (С.И.Тогоева, А.В.Гамалеева).
Основная масса исследователей неологической лексики выбирает функционирование лексических единиц в русском языке объектом изучения в разноуровневых аспектах (И.А.Бочкарева, Н.С.Никитченко, Л.ВЭглит, и др.), также ив сопоставительном аспекте (Я:Монкоша-Богдан).
В соответствии с целями и задачами исследования нами также, были рассмотрены проблемы создания лексикографических произведений, способных оперативно реагировать на современные неологические изменения в словарном составе русского языка. Так, один из основных решаемых при этом вопросов -вопрос параметризации лексикографических источников, достаточно активно обсуждаемый в последние годы. Теория параметризации разрабатывается в применении к разным типам словарей (В.М.Андрющенко, Д.Р.Валиахметова, С.В.Гринев, П.НДенисов, Ю.Н.Караулов, В.В.Морковкин, М.Г.Пшеничнова и
др.). Анализ работ, изучающих проблемы параметризации, показывает, что объем понятия «лексикографический параметр» может достаточно широко варьироваться. С одной стороны, параметр может рассматриваться узко - как определенная лингвистическая характеристика словарной единицы (Морковкин, Пшеничнова). С другой стороны, А.С.Глебовский и Л.П.Ступин заметили, что во многих работах под этим термином понимается не столько квант информации о языковой структуре, сколько квант информации о словаре [Глебовский, Ступин 90:66]. Как видим, параметр трактуется достаточно широко этими исследователями.
Большинство работ, затрагивающих вопрос параметризации, не содержит четкого определения понятия, чаще всего ссылаясь на понимание параметра Ю.Н.Карауловым. Списки лексикографических параметров неполны, основания их выделения,вызывают сомнения (Е.С.Кашненко, Л.-М.Роже, Ким Хван).
Один из важных компонентов лексикографического произведения -словарная статья, ее форма и содержание. Исследователи предлагают строить ее на основе разработки принципов лексикографического представления заимствованной лексики (С.В.Гринев, Л.Згуста, О.С.Хлынова).
В рамках поставленных задач нас интересовали и проблемы разработки концепции машинного словаря.
В лексикографической науке существуют примеры конструирования различного типа справочных лексикографических компьютерных систем, как, например, система обработки текстовой информации (СОТИ) (Е.В.Вертель), учебный компьютерный профессионально ориентированный словарь (Г.М.Мандрикова).
Разработки; членов проблемных групп «Прикладная лингвистика» филологического факультета и «Словарь» Центра информационных технологий: Казанского государственного университета также могут считаться важными и актуальными в современной практике работ подобного типа.
1.9.Фактическая база
В результате сопоставления словников вышеназванных словарей нами были выявлены неологизмы-заимствования, не зафиксированные в основных словарях русского языка, изданных до 1991 года. Критерием отраженности/неотраженности заимствованных единиц в словарях указанного периода, как мы уже сказали, стало первоначальное сопоставление со Сводным словарем современной русской лексики под ред. Р.П.Рогожниковой. Сводный словник неологизмов-заимствований в настоящее время составляют 1832 единицы.
1.10.Апробация работы
Первоначальная версия словаря демонстрировалась на Всероссийской конференции «Компьютерные технологии в учебном процессе» (Казань, 19-21 сентября 1995 г.) и получила положительные отзывы специалистов. Результаты работы были представлены также в докладе, сделанном на этой конференции, и в опубликованных тезисах.
Кроме этого, результаты исследования были представлены в научной работе «Лингво-информационное обеспечение русской неографии», выдвинутой на Республиканский конкурс научных работ им. Н.И.Лобачевского, проходивший 1-2 марта 2002 года в г. Казани. Указанная работа объемом 30 стр. была удостоена диплома первой степени.
Основные положения работы докладывались на 5 научных конференциях, в том числе на трех Всероссийских (Казань, 1995, 2000, 2000, 2001; Ульяновск, 2002; Казань, 2002). Материалы диссертации отражены в 7 публикациях.
1.11 .Структура работы
Поставленные цель и задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, основной части, содержащей 3 главы, заключения, библиографии и приложения, содержащего 6 частей.
В главе «Неологизм-заимствование: история и современность» (2.1) характеризуется развитие неологии как науки, описывается на основе общепринятой периодизации процесс заимствования иноязычной лексики как один из путей пополнения лексики русского языка неологизмами. Рассматриваются существующие классификации заимствований, принципы передачи заимствованной лексики. Подводятся итоги опроса среди старшекурсников-филологов, проведенного с целью выяснения степени узнавания новых слов.
В главе «Традиции и современная практика словарной фиксации неологизмов» (2.2) характеризуются словари-источники, фиксирующие новую заимствованную лексику, проводится макро- и микроструктурный анализ словарей, выделяются параметры, необходимые для лексикографического представления новой лексики. На основе проведенного анализа словарных статей существующих словарей, фиксирующих новую лексику, конструируются комплексные словарные статьи для слов «ваучер» и «дианетика».
Глава «Лингво-информационное обеспечение русской неографии» (2.3) посвящена описанию созданной на базе компьютерной техники версии словаря неологизмов-заимствований 90-х гг. Характеризуются этапы создания словаря, определяются преимущества компьютерной реализации словаря перед традиционной, разрабатывается заполнение информационных зон словаря.
В заключении (3) обобщаются результаты исследования и рассматриваются перспективы работы над темой.
Библиография (4) включает в себя перечень источников, список использованной литературы и словарей.
Приложение (5) состоит из шести частей:
Приложение 1 (5.1). Сводный словник неологизмов-заимствований, не зафиксированных в основных словарях русского языка, изданных до 1991т.
Приложение 2 (5.2). Сводная таблица словарей-источников и лексикографических параметров.
Приложение 3 (5.3). Примеры анализа лексических единиц в аспекте позонного распределения параметрических характеристик.
Приложение 4 (5.4). Пример «страницы» первой версии компьютерного ф словаря - окно экрана.
Приложение 5 (5.5). Список сокращений и условных обозначений. Приложение 6 (5.6). Образец анкеты для опроса студентов.
Словари иностранных слов
В большой степени осмысление и разработка теоретических вопросов неологии связаны с именами, И.А.Бодуэна де Куртенэ, Ф.И.Буслаева, А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова. Не занимаясь специально изучением процесса неологизации, они рассматривали вопросы; словарного обогащения в связи с другими теоретическими проблемами. Так, А.А.Потебня много внимания уделял тезису о языке как деятельности, в процессе которой происходит обновление языка [Потебня 68:5]. И.А.Бодуэн де Куртене подчеркивал обусловленность языковых изменений внешней и внутренней историей языка [Бодуэн де Куртенэ 63:90]. Ф.И.Буслаев акцентировал свое внимание на неоднородности новых слов, в связи с чем разграничил понятия «неологизм» и «варваризм» [Буслаев 92:350].
Первые, классификации инноваций принадлежат Г.О.Винокуру, Е.Д.Поливанову, А.М.Селищеву, Л.В.Щербе, Л.П.Якубинскому. В основе классификаций лежали различные признаки, например:
- пути появления неологизмов в языке;
- сферы первоначального употребления неологизмов;
- причины появления неологизмов и др.
Для исследователей 20-40-х гг. XX в. характерен собирательный подход, вследствие чего специфика лексических изменений в данный период явно не выражена.
К началу 40-х гг. интерес к изучению новых явлений в русском языке ослабел. Языковая ситуация стала более стабильной.
Научные работы 50-70-х гг. идут по пути учета системного характера языка и понимания единства внешних и внутренних факторов в процессе неологизации.
Как следствие реализации научных достижений в соединении лексикологического и лексикографического направлений исследования неологизации, в Словарном секторе Института русского языка в 1965 г. началась работа по собиранию, систематизации и лексикографическому описанию новых слов, значений и выражений русского языка. В дальнейшем была осуществлена подготовка и публикация в 70-90-х гг. ряда специализированных лексикографических изданий, фиксирующих лексические инновации.
Основные исследования в области теории неологизации представлены в сборнике «Новые слова и словари новых слов» (Л., 78, 83, 91, СПб, 97), работах С.И.Алаторцевой, А.А.Брагиной, В.Г.Гак, Н.З.Котеловой, В.В.Морковкина, Е.В.Сенько и др.
Базовое понятие неологии - неологизм - трактуется в современной литературе по-разному. По мнению одних исследователей, неологизмы - это новые слова, закрепляющиеся в языке (А.А.Брагина), по мнению других, неологизмы - слова, обозначающие новые, не существовавшие ранее реалии (С.И.Тогоева).
В.Д.Бояркина вслед за Н.З.Котеловой считает неологизмами слова, значения слов, узуально существующие в определенный период в определенном языке, подъязыке, языковой сфере и не существовавшие в определенным образом ограниченный период в том же языке и пр. [Бояркина 93:12].
Общеизвестно, что новые слова появляются в русском языке несколькими способами:
1) придумываются;
2) заимствуются из других языков;
3) создаются из морфологического фонда [Степанов 83:14]. Основные термины будущей науки о лексических новациях вошли в
русский язык на протяжении XIX в. через те или иные толковые словари. Но термин «заимствование» не получил достаточного отражения. Проблема термина и его типологии существует и сейчас (В.П.Коровушкин, Е.В.Ларионова, М.В.Черепанов, Е.П.Шандорова и др.).
«Словарь новых иностранных слов» (ок. 1500 слов), 1995 г
Таким, образом, в основе «Словаря иностранных слов», изданного в 2001 году, лежит «Оперативный словарь», печатавшийся в газете «Книжное обозрение» в 1992 году.
Н.Г.Комлев «Словарь новых иностранных слов» (ок. 1500 слов), 1995 г.
В [К-СНИС] зафиксированы слова, появившиеся в русском языке в последние 10-20 лет. Значителен стилистический разброс единиц. Тематическое; предпочтение отдано культуре, науке, образованию, экономике, информатике.
Несмотря на утверждение автора, что большинство представленных неологизмов общеупотребительны, довольно сомнительно, что все единицы стали или становятся достоянием русского языка. Автор оговаривает нечастое употребление некоторых слов (например, брокераж), но привел в пример слово, значение которого можно восстановить при анализе основы {брокер): А что можно сказать о словах: ад инфинитум, ажитация, акрибия, вместо которых вполне можно использовать уже известные слова, не испытывающие недостаточность семантики, как: до неопределенного предела, шок, педантичность! А латинское «.артес либералес», называющее в средние века семь светских наук? Ср. также: аутфит (обобщающее название наряда, туалета, ансамбля одежды и аксессуаров, особенно женских), африк ну ар (черная1 Африка, неарабская часть Африки), бакеро (пастух), бебиситтер (няня по уходу за ребенком), галъгенхумор (черный юмор), гарден парти (вечеринка, званый вечер), дабл-фейс (имеющий две стороны), комен сенс (здравый рассудок как исходный пункт познания) и пр.
Одновременно Комлев отмечает, что «значительное число выражений в. настоящем словаре звучат как ксенизмы и, возможно, скоро отомрут». Скорее всего это соответствует действительности.
Слова в словаре упорядочены по алфавиту, иногда этот порядок нарушается, например, имеет место такое следование слов в словаре: тюнер, тьютор, тэдди-бер.
Отрадный факт - в [К-СИС] 2001 года уже нет нарушения алфавитного порядка по отношению к словам тьютор, тэдди-бер, тюнер, что мы наблюдали в [К-СНИС] 1995 года. Образцовое построение словаря повышает его статус.
Также мы подвергли анализу следующий ряд словарей, вышедших один за другим на протяжении пяти лет.
Параметризация как теоретическая проблема
Построению компьютерной словарной статьи предшествует исследование словарных статей обычных, «бумажных словарей», в течение нескольких веков совершенствовавших способы представления информации о слове. Анализ словарных статей проводился с опорой на понятие «лексикографический параметр». Впервые понимание параметра дал Ю.Н.Караулов в 1981 году в книге «Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка», определив его как «некоторый квант информации о языковой структуре, который в экстремальном случае может представлять для пользователя самостоятельный интерес, но, как правило, выступает в сочетании с другими квантами (параметрами) и находит специфическое выражение в словарях; иными словами - это особое словарное представление структурных черт языка» [Караулов 81:51]. Ю.Н.Карауловым на основе анализа словарей было выделено 67 параметров, различное сочетание которых составляет и определяет тип словаря. Для лексикографа параметрическая характеристика обеспечивает компетентный анализ характера и объема информации, представленной в словаре.
Параметрический критерий - один их основных, на которых базируется значительное количество существующих типологий языковых словарей. По отношению к словарям важна авторская установка по выбору основного, ведущего параметра, который определяет тип словаря и1 фиксируется в названии. Так, по названию мы можем определить, какого характера основная информация о слове представлена в словаре, например, в словаре синонимов мы получаем информацию о синонимах слова.
Итак, автором определяется адресная направленность словаря, реализующаяся в областях:
- тип словаря по ведущему параметру;
- задачи словаря;
- ориентация на аудиторию (ее социальный; надсоциальный статус) выражена во вступительной статье.
Например, авторами словаря «Иноязычные слова на страницах современной прессы» Р.К.Кавецкой и К.П.Ленченко! ведущим параметром, определяющим тип словаря, был определен параметр «значение», т.е. текстовое описание значения иноязычного слова; поставлена задача отображения фактов вхождения в язык заимствованных слов и словосочетаний, не зарегистрированных существующими словарями иностранных слов и пр.; словарь предназначен для студентов-филологов, специалистов-лексикографов, учителей школ и широкого круга читателей.
В списке параметров Ю.Н.Караулова кроме тех, которые характеризуют языковые особенности: слова как основной лексикографической; единицы, присутствуют параметры, описывающие особенности макроструктуры лексикографического произведения (например, параметры «Вход(ы) в словарь: количество f и характер», «Количественный параметр (число слов в словаре)»). Этот факт отмечался такими лексикографами, как М.Г.Пшеничнова, Д.Р.Валиахметова.
Например, Д.Р.Валиахметова для определения системы параметров АСС (Автоматизированной справочной системы учебных словарей) выделила общие принципы:
1. Параметры должны характеризовать лексикографическую единицу, а не особенности композиции, макроструктуры и т.п. лексикографического произведения;
2. Параметры должны характеризовать языковые особенности лексикографической единицы, то есть содержать сведения о лексикографической единице как единице языка, а не единице словаря.
Причем исследователем отмечается, что два этих положения направлены на то, чтобы параметры соответствовали определению, данному Ю.Н.Карауловым, являлись «квантами информации о языковой структуре».
3. Параметр должен потенциально быть способным характеризовать любую лексикографическую единицу словаря, безотносительно к ее частеречной принадлежности (например, параметр «словоизменение»). В дальнейшем для каждого конкретного параметра выделяются подпараметры.
4. Система параметров, создаваемая для: словарей русского языка, не должна включать параметры, неактуальные для русского языка (напр., отделяемые - неотделяемые приставки).