Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Проблемы формального освоения заимствованных слов 10
1 Основные аспекты проблемы заимствования морфем 10
1.Условия заимствования морфем 10
2. К разграничению понятий заимствованная морфема, иноязычная морфема, интернациональная морфема 11
3. Членимость заимствований 12
4. Проблема субморфа 16
2. Истоки своеоб^ш^ словообразовательной модели с суффиксом-ф. 17
3. Суффиксальные элементы -ёр, -ёр, -ьёр, -йр, -ер как объект исследования: проблема их соотношения и словообразовательного статуса 22
4. Характеристика источников 40
5. Обоснование расположения материала 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I :..43
Глава II. Формирование словообразовательной модели с суффиксом -ёр 45
1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ёр. .45
1.Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ёр,избежавшие колебаний 45
А) Элемент -ёр выступает в качестве суффикса 45
I. Наименования, соотносительные с глаголом. 45
II. Наименования, соотносительные с именем 48
III. Наименования, соотносительные с именем и
глаголом 50
Б) Элемент -ёр выделяется на уровне субморфа 56
2. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ёр,
испытавшие колебания в процессе адаптации ...58
А) Элемент -ер выступает в качестве суффикса 59
I. Наименования, соотносительные с глаголом 59
II. Наименования, соотносительные с именем 63
ІІІ. Наименования, соотносительные с именем и глаголом 69
Б) Элемент -ёр выделяется на уровне субморфа 77
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 80
Глава III. Формирование моделей с суффиксами -ер, -ьёр, -йр и -ер 82
1. Заимствования, закрепившиеся трусской почве с исходом -ер 82
1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ёр, избежавшие колебаний 82
2. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ёр, испытавшие колебания в процессе адаптации... 84
2. Заимствования,заіфепишпиесянарусскойпочвесисходом-ьф. 95
1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом — ьёр, избежавшие колебаний 96
2. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ьёр, испытавшие колебания в процессе адаптации 98
3. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с жходом-ф. 104
1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом - йр, избежавшие колебаний 104
2. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом - йр, испытавшие колебания в процессе адаптации 106
4. Заимствования, закрепившиеся нарусской почве с исходом -ер. 114
1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ер избежавшие колебаний 115
2. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ер, испытавшие колебания в процессе адаптации 122
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 133
Глава IV. Взаимовлияние словообразовательных моделей 137
1. Слова, испытавшие влияние латинской модели на -ор (-тор) 137
1. Германизмы на -ег, получившие оформление по образцу слов на-ор(-тор) 137
2. Галлицизмы на -еиг, получившие оформление по образцу слов на -ор (-тор) 141
3. Слова, одновременно восходящие к двум моделям: латинской на -or (-tor) и французской на -еиг (-teur) ; 143
2. Слова, испытавшие влияние модели с исходом -ёр 147
3. Слова, испытавшие влияние модели с исходом на -ер 172
4. Слова, испытавшие влияние модели с исходом на -ьёр 177
5. Слова, испытавшие влияние модели с исходом на -йр 181
6. Слова, испытавшие влияние модели с исходом на -ер 184
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV 188
Глава V. Наименования лиц и приспособлений, образованные на русской почве
с помощью суффиксов -ёр, -ер, -ьёр, -йр, -ер 194
1. Слова, образованные по модели французских заимствований с суффиксом -ёр 194
2. Слова, образованные по прочим моделям 209
1. Слова, образованные по модели с суффиксом -ёр 209
2. Слова, образованные по модели с суффиксом -ер 215
3. Слова, образованные по модели с суффиксом -йр 218
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ V 220
Заключение 222
Список литературы 235
Список словарей 242
Указатель I 248
Указатель П .260
- Основные аспекты проблемы заимствования морфем
- Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ёр.
- Заимствования, закрепившиеся трусской почве с исходом -ер
Введение к работе
Словообразовательная адаптация заимствованной лексики — проблема, находящаяся на стыке словообразования, морфонологии и лексикологии. Эта проблема привлекает пристальное внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов: интенсивно разрабатываются вопросы, связанные с усвоением, функционированием, словообразовательными возможностями заимствованных аффиксов на почве русского языка, исследуется история отдельных аффиксов и аффиксальных образований.
Объектом предлагаемого исследования стала группа наименований лиц и приспособлений с заимствованным суффиксом -ёр с точки зрения их происхождения, развития и места в системе русского языка Таким образом, в работе поднимаются вопросы, связанные с лексическим и морфологическим заимствованием.
Анализу будут подвергнуты, прежде всего, те существительные, которые принадлежат современному русскому языку; при этом важно учитывать исторические процессы, происходившие в рассматриваемой группе. Необходимым фоном для описания наименований с заимствованным суффиксом -ёр являются слова, соотносительные с ними структурно и семантически.
Предметом нашего рассмотрения стал процесс формирования и характер системных связей, сложившихся между словами, которые появились в русском языке зачастую в разное время и из разных источников, но впоследствии начали соотноситься по смыслу и по строению.
Новизна предлагаемого исследования заключается в системном описании группы наименований лиц и приспособлений с заимствованным суффиксальным элементом -ер {-ёр), что ранее не являлось предметом самостоятельного рассмотрения, хотя затрагивалось в ряде работ, посвященных образованию личных имен существительных.1
'MFogarasi. Beitragezur Geschichteder internationalenBildungssuffixe derRussischen. Budapest, 1965;B.C. Гим-пелевич. Личные имена существительные с иноязычными интернациональными суффиксами в современном
Актуальность настоящей работы определяется тем, что анализу подверглась живая, активно развивающаяся лексико-структурная группа, с которой связан ряд еще не выясненных вопросов.
Так, в исследованиях по грамматике по-разному решается вопрос морфологического статуса форманта -ёр: в ряде работ он рассматривается самостоятельно1, чаще -ёр бывает представлен как вариант суффикса -ор или как вариант суффикса -ер, а также может объединяться в одну морфему с формантами -ер / -опер / -ъер / -up.2
Вычленение суффикса -ёр на русской почве происходило позднее, чем вычленение суффиксов -ор и -арь, и испытало с их стороны заметное влияние. Необходимо также учитывать, что процесс вычленения суффикса -ёр протекал одновременно и в условиях непосредственного взаимодействия с формированием моделей на -ёр, -ъер, -йр, -ер. Их интерференция оказалась настолько сильной, что невозможно рассматривать становление суффикса -ёр вне этого контекста. В группе наименований на -ёр слова подвержены произносительным и акцентологическим колебаниям, так что некоторые из входящих в нее существительных до сих пор нельзя считать образованиями с твердо установившимся суффиксом.
Цель настоящего исследования заключается в анализе особенностей становления суффикса -ёр и его функционирования в словообразовательной системе русского языка
Данная цель предполагает решение следующих задач:
Дать описание заимствований, оформление которых на русской почве определялось произношением их этимонов;
восстановить картину закономерных фонетических и графических преобразований, испытанных этими заимствованиями;
русском литературном языке. Дис. .. канд. филол. наук. Баку, 1966; А.И. Моисеев. Наименования лиц по профессии в современном русском языке. Структурно-семантическая характеристика. Дис. ... докт. филол. наук Л., 1968.
'В.В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.; Л. 1947, с. 104; Е. А. Земская. Словообразование. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2101 «Рус. яз. и литература». М. Проев., 1973, с. 259; А.А. Зализняк. От праславянской акцентуации к русской. М., Наука, 1985, с. 69. 2 Грамматика современного русского литературного языка / Отв. ред. HJO. Шведова. М., Наука, 1970, с. 53, 109; Русская грамматика. Т1. М., Наука, 1980, с.148, 190-191.
дать описание слов, оформление которых в русском языке не соот
ветствует произношению их этимонов; определить причины подобных откло
нений;
проследить динамику колебаний, сопровождавших процесс адаптации заимствований, и рассмотреть факторы, определявшие эти колебания;
оценить продуктивность рассматриваемого словообразовательного типа и его место в словообразовательной системе русского языка.
Основными методами исследования являются структурно-семантическое описание и сравнительно-сопоставительный анализ языкового материала, которые позволяют с учетом исторического развития построить классификацию рассматриваемых в работе слов, определить их общие и специфические структурно-семантические признаки.
Основным источником материала послужили многочисленные словари: толковые, этимологические, иностранных слов, терминологические, параллельные и т.п., с привлечением текстовых примеров.
Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем вкладом, которое оно способно внести в изучение исторического словообразования русского языка. Анализ фактического материала содействует более глубокому осмыслению процессов словообразовательной адаптации заимствованной лексики.
Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что они могут быть использованы в практике преподавания русского языка: лексикологии, словообразования и морфонологии; собранный материал может оказаться полезным при разработке спецкурсов и спецсеминаров по исторической лексикологии и этимологии.
Структура работы определяется задачами исследования. Предлагаемая работа состоит из введения, пяти глав и заключения.
Во введении определяется объект, предмет, цели и задачи, а также методы исследования.
Основные аспекты проблемы заимствования морфем
В центре внимания настоящей работы находится такой аспект морфологического освоения заимствований, как их словообразовательная адаптация на принимающей почве и вопрос заимствования морфем. 1. Основные аспекты проблемы заимствования морфем 1. Условия заимствования морфем.
Заимствованное слово, попав на почву принимающего языка, испытывает опрощение, утрачивает черты производное и членимости, хотя бы оно и имело их в языке-источнике. Для того чтобы чуждый аффикс ожил на новой для него почве, необходим ряд условий. Недостаточно одного чисто количественного роста слов определенной структуры. В заимствующий язык должны быть перенесены не просто изолированные лексемы, но производные слова вместе со своими производящими, «что составляет основу для проявления словообра-зовательной модели»1. Таким образом, «проникновение иноязычных словообразовательных аффиксов бывает связано с накоплением в языке большого количества слов, образованных по однотипной модели, вместе со словами, от которых они образованы, с которыми связаны словообразовательными отношениями»2.
Наличие нескольких языков-источников также способствует ускоренному освоению системой принимающего языка словообразовательных формантов, входящих в состав заимствованной лексики. В нашем случае это существенное замечание, так как рассматриваемые в работе слова задолго до своего появления на русской почве были освоены многими европейскими языками и приходили к нам из нескольких источников1.
Важную роль в адаптации словообразовательных элементов играет типологическое сходство контактирующих языков, ведь «при одинаковом характере присоединения и разграничения морфем в составе производящего слова возникает больше возможностей для заимствования аффиксов, чем при значительных различиях в этой области»2.
Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ёр
В задачи настоящей главы входит описание корпуса слов, вычленивших на русской почве суффикс -ёр в соответствии с произношением исхода иноязычного этимона.
1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ёр
Ведущую роль в становлении суффикса -ёр в русском языке сыграли французские заимствования на -еиг. Подавляющая часть этих слов была оформлена с помощью конечного сочетания -ёр, которое в наибольшей степени соответствует произношению комплекса -еиг в языке-источнике.
1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ёр,
избежавшие колебаний.
К этой группе принадлежат существительные, заимствованные, начиная с 30-40-х годов ХГХ века, когда галлицизмы на -еиг «входили в русский язык уже исключительно с -ёр 1. Указанная тенденция сохранялась до начала XX века. Таким образом, ведущим показателем, на основании которого то или иное слово может быть отнесено к данной группе, является время вхождения этого слова в русский язык, поскольку словарная фиксация и тексты далеко не всегда отражают особенности произношения исхода.
А) Элемент -ёр выступает в качестве суффикса: і) Наименования, соотносительные с глаголом.Обратимся сначала к таким наименованиям, появлению которых в русском языке предшествовало заимствование слов, создававших условия для вычленения в структуре этих существительных суффикса -ёр.
В 1-ой половине ХГХ века в русский язык было заимствовано слово магнетизёр (франц. magnetiseur). Одно из наиболее ранних употреблений встречаем в стихотворении И.П. Мятлева «Коммеражи» (1836):
Приехал к нам из-за моря
Француз-магнетизер.
Какие шутки строит он!
Сказать — что профессор.1 Рифма магнетизер - профессор позволяет считать, что произносили магнетизёр, в соответствии с фонетическим обликом французского этимона; magnetiseur.
Попав на русскую почву, наименование магнетизёр стало соотноситься со словом магнит (из греч. fiayvfjng (MOOQ) С позднегреч. / на месте е), известным в русском языке с XI века, а также магнетизм (способность, сила внушения) и магнетизировать (гипнотизировать), заимствованными во 2-ой половине ХУШ века . На фоне этих слов — в первую очередь глагола магнетизировать - в существительном магнетизёр произошло вычленение суффикса -ёр. Членимость наименования магнетизёр усиливало соотношение с однокоренным синонимом магнетизатор, зафиксированным на рубеже XVUI-XIX веков4. Образованное на русской почве по латинской модели слово магнетизатор оказалось менее перспективным, чем французское заимствование магнетизёр и было вытеснено из употребления. С середины ХГХ века галлицизм магнетизёр вошел в общие словари: «МАГНЕТИЗЁР. Магнетизирующий других».5
Заимствования, закрепившиеся трусской почве с исходом -ер
В главе III анализу будут подвергнуты заимствованные наименования, способствовавшие формированию на русской почве словообразовательных моделей с суффиксами -ер, -ьёр, -йр, -ер. Вне их рассмотрения невозможно учесть особенности становления суффикса -ёр в русском языке, так как эти процессы были непосредственно взаимосвязаны. Как и в предыдущей главе, описание здесь будет касаться слов, оформление исхода которых на русской почве соответствует произношению языка-источника.
1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом -ёр1
Ряд заимствованных наименований был оформлен на русской почве с помощью конечного элемента -ёр, в соответствии с исходом соответствующих иноязычных слов: французских на -aire, -ere немецких на -от и т. п. Эти наименования легли в основу модели с деривационной частью -ёр. 1. Заимствования, закрепившиеся на русской почве с исходом —ёр, избежавшие колебаний.
К этой группе принадлежат преимущественно галлицизмы на -aire и -ёге (напр.: легионер legionnaire лат. legionarius miles , миллиардер mil-liardaire , трувер поэт-певец в средние века во Франции trouvere, несессер necessaire; репер знак на местности, указывающий абсолютную высоту данного пункта герёге, торшер torchere). 1 А) Элемент -ер выступает в качестве суффикса Как правило, эти заимствования соотносились с именем.
Так, с 30-х годах ХГХ века в художественных произведениях встречается слово миллионер (франц. millionaire, нем. Millionar): «А он не бог знает какой миллионер]» . Попав на русскую почву, заимствование миллионер стало соотноситься с существительным миллион, зарегистрированным еще в 1627 году П. Берындой , а также вступило в конкуренцию с русским образованием миллионщик, известным с ХУШ века4. На фоне слов миллион, миллионщик наименование миллионер стало восприниматься как членимое.
В словарях оно было отмечено в середине ХВС века и толковалось пер-воначально через русский синоним: «МИЛЛИОНЕР. То же, что миллионщик»5.