Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Язык русской дипломатии в арабском восприятии Мохамад Шараф Эль дин Абдельбари Ахмед

Язык русской дипломатии в арабском восприятии
<
Язык русской дипломатии в арабском восприятии Язык русской дипломатии в арабском восприятии Язык русской дипломатии в арабском восприятии Язык русской дипломатии в арабском восприятии Язык русской дипломатии в арабском восприятии Язык русской дипломатии в арабском восприятии Язык русской дипломатии в арабском восприятии Язык русской дипломатии в арабском восприятии Язык русской дипломатии в арабском восприятии Язык русской дипломатии в арабском восприятии Язык русской дипломатии в арабском восприятии Язык русской дипломатии в арабском восприятии
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Мохамад Шараф Эль дин Абдельбари Ахмед. Язык русской дипломатии в арабском восприятии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Мохамад Шараф Эль Дин Абдельбари Ахмед; [Место защиты: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина].- Москва, 2007.- 155 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/2049

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Дипломатические тексты в системе текстовых группировок (стиля) современного литературного языка

1.1. Язык дипломатии в жанровой системе современного русского языка 8

1.2. Характер языка русской дипломатии 13

1.3. Деятели литературы в дипломатии 18

1.4. Исторические предпосылки развития языка русской

дипломатии 22

Выводы по первой главе 32

Глава II. Классификация и формы дипломатических документов

2.1. Общая характеристика дипломатических документов 34

2.2. Стилевые характеристики дипломатических документов 49

2.3. Система дипломатического терминологического языка 57

2.4. Риторика в дипломатической речи 60

2.5. Дипломатические переговоры как метод современной

дипломатии 66

Выводы по второй главе 68

Глава III. Национально-культурная специфика восприятия официальных обращений в русском и арабском языках

3.1. Общая характеристика обращения 70

3.2. Национально-культурная специфика речевого этикета 76

3.3. Имена собственные в функции обращения в русском и арабском языках 78

3.4. Схема официального арабского обращения в разных странах арабского мира 88

Выводы по третьей главе 93

Заключение 94

Библиография 98

Приложение

Введение к работе

В результате глобализации мир, в частности «лингвистический мир» стал более открытым и коммуникативным в разных областях науки, дипломатии, политики, экономики и т.д. Совершенствование международного общения никогда не было так необходимо, как сегодня, когда люди нуждаются в лучшем понимании себя и других. Социальные формы взаимодействия приспосабливаются к новой глобальной реальности.

На сегодняшней международной арене наблюдается тенденция усиления и укрепления влияния России во всемирной политической и экономической жизни; этот факт отражается и на русском языке, который уже занял весьма значительное место в современном мире и стал общепризнанным средством международного общения. Интерес к его изучению наблюдается на всей планете, он растет с каждым днём и в арабском мире. В настоящее время на всех международных переговорах, в которых участвует Россия, русский язык всегда входит в число рабочих языков. В соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи ООН официальными и рабочими языками её комитетов и подкомитетов являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский.

Русский язык является родным для 170 млн. человек, а всего в мире им владеет 350 млн. человек. Кроме того, 180 млн. человек изучают его. Недаром в России 2007 год объявлен Годом русского языка. Начавшись в древние времена, преподавание русского языка получило широкое распространения после Второй мировой войны. Именно с этого времени данная тенденция характерна и для арабских стран.

В настоящее время обучение русскому языку арабских учащихся диктуется настоятельной потребностью современной жизни. В последние годы постоянно растет и расширяется дипломатическое, политическое, экономическое и культурное сотрудничество между Россией и арабским миром. Это заметно влияет на выбор русского языка среди иностранных языков,

преподаваемых в вузах данного региона. Доказательством сказанного является, к примеру, открытие в последние годы новых кафедр русского языка в университетах Судана (университет Джуба, Исламский Центр Перевода в городе Хартуме) и ряде других стран арабского мира. Благодаря увеличению числа студентов и представителей других организаций, желающих изучать русский язык, многие высшие учебные заведения планируют открыть новые кафедры русского языка.

Актуальность данного исследования объясняется важностью обучения арабоговорящих учащихся и будущих дипломатов, экономистов, юристов особенностям языка русской дипломатии как одного из подстилей официально-делового языка. Его характеристики и способы составления дипломатических документов необходимо анализировать в сопоставлении с формой, этикетом арабской социально-культурной дипломатической традиции. Изучение языка русской дипломатии показывает, что проблема составления дипломатических документов разработана еще недостаточно и это негативно отражается на практической деятельности дипломатов, связанной с составлением дипломатических документов, и на практике преподавания и обучения данному аспекту языка арабоговорящих учащихся. Малоизученность этой проблемы подтверждается, прежде всего, тем, что до сих пор вопрос о языке русской дипломатии в арабской научной традиции вообще не рассматривался.

Цель исследования заключается в разработке и формировании у будущих дипломатов навыков и умения составлять дипломатические документы и объективного понимания русской дипломатической речи. Для решения указанных целей были выделены следующие задачи:

  1. уточнить понятие языка русской дипломатии (с позиции арабов-русистов);

  2. выявить функции языка дипломатии как подстиля официально-делового стиля;

  1. классифицировать жанры языка русской дипломатии с учетом социокультурного аспекта;

  2. проанализировать языковые характеристики дипломатических документов;

  3. сравнить формы дипломатического обращения в русском и арабском языках;

  4. рассмотреть место риторики в дипломатической речи.

Объектом исследования ' были дипломатические документы, выступления, общие учебники, учебные пособия по русскому языку для дипломатов, учебники для нефилологов.

В качестве материала исследования взяты разные виды дипломатических документов; они были подвергнуты стилистическому, синтаксическому, морфологическому анализу. Объем исследования составляет более 300 видов дипломатических документов, привлекались также протоколы переговоров, происходивших в разных условиях.

Научная новизна диссертации заключается в том, что данная тема не была изучена исследователями, хотя представляется очевидным её научное и общественно-прагматическое значение. Несмотря на то, что история преподавания арабского языка в России и русского языка в арабских странах имеет давнюю историю, понимание функциональных стилей русского языка арабо-говорящими людьми остается проблематичным.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет расширять и углублять знание о текущем состоянии языка русской дипломатии. Данное исследование вносит вклад в анализ коммуникативной и функциональной языковой деятельности и уточняет социокультурный и психолингвистический аспект официально-делового общения в сфере дипломатической деятельности.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в теоретическом курсе обучения

профессиональному общению, а также в процессе обучения официально-деловому языку на практических занятиях. Результаты исследования могут быть использованы при составлении учебников и учебных программ для арабской аудитории, на практических курсах перевода с русского на арабский и с арабского на русский. До сих пор издано очень мало русско-арабских специализированных словарей, поэтому данная работа, заполняет этот вакуум. В приложении к диссертации даётся русско-арабский дипломатический словарь.

Обоснованность и достоверность научных результатов:

Исследование опирается на обширный научный и фактический материал. Теоретические положения подкрепляются анализом значительного количества источников на русском и арабском языках, связанных с задачами, поставленными в исследовании.

Основные положения, выносимые на защиту:

Владение официально-деловым языком с учетом социокультурного фактора является сегодня необходимым условием для плодотворного диалога дипломатов и для развития арабо-российских связей.

Апробация работы

Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина (ноябрь 2005). Они прошли проверку в ходе преподавательской деятельности автора в Судане в университете Джуба, а также в его журналистской работе.

Публикации. По материалам диссертации опубликовано 2 статьи: одна-в сборнике материалов X Международной конференции по риторике (1-3 февраля 2006 года Москва); другая - в журнале «Русская речь» (июль-август 2007); опубликован ряд интервью с послами России в Судане (газета «Альрйаалаам» 2001-2004 годы).

Структура и объём работы. Работа состоит из введения, трёх исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы, включающего более 160 источников. В приложении даётся составленный автором диссертации русско-арабский дипломатический словарь.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет и цель исследования, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту, определяется материал исследования.

В главе 1 «Дипломатические тексты в системе текстовых группировок (стилей) современного литературного языка»

рассматриваются особенности и характеристики дипломатических текстов, их отличия от научных и иных текстов. Определяется место языка дипломатии в жанровой системе современного русского языка (1.1). Описывается характер языка русской дипломатии (1.2). Рассматриваются связи между литературой и дипломатией (1.3). Проанализированы исторические предпосылки развития языка русской дипломатии (1.4).

Язык дипломатии в жанровой системе современного русского языка

Как пишет В.Г. Костомаров («О перспективах описании стилевых явлений»): «Не менее сложной задачей, чем определение самого понятия, то есть поиск общего во всех текстах, оказывается поиск оснований для убедительной их внутренней классификации. Наиболее естественным казалось в этих целях обратиться к различным наборам языковых единиц, но современный русский язык не даёт для этого оснований. Функциональные разновидности языка (употребления языка) невыводимы из самого языка» [Костомаров , 2004: 35]. В основу генеральной классификации текстов как главного объекта стилевого исследования или в основу общих черт крупнейших жизненно важных их группировок, оправданно и целесообразно положить сферу и среду общения, учет их основных соотношений в коммуникативной жизни сегодняшнего общества позволяет говорить о существовании трех глобальных группировок текстов: книжной, разговорной и массово-коммуникативной. При этом в одних группировках (книжных специализированных, или практических) явно преобладает сфера, а в других (книжных неспециализированных, разговорных, массово-коммуникативных) - среда [Костомаров, там же].

По определению Г.Я. Солганика, функциональный стиль - это разновидность литературного языка, предназначенная для функционирования в определенной сфере человеческой деятельности. Каждый функциональный стиль отбирает и организует языковые средства (слова, фразеологизмы, морфологические формы, синтаксические конструкции) в зависимости от задач общения. Различают четыре книжно-письменных стиля: официально-деловой, научный, стиль массовой коммуникации и литературно-художественный - и устный - разговорно-бытовой, которые противопоставлены с точки зрения основной формы существования (письменной или устной). По другой классификации четырем стилям, имеющим дело с объектами реальной жизни, противопоставлен литературно-художественный стиль, отражающий эстетическую реальность [Солганик , 2004: 6]. Как известно, официально-деловой стиль - это стиль официального документального общения государства с государством, государства с другими субъектами. По словам Г.Я. Солганика, каждый текст этого стиля имеет характер документа, поэтому официально-деловой стиль использует строгие стандарты способов языкового выражения, начиная с расположения частей. Стандартные языковые формулы и термины не терпят синонимических замен, а также стремятся к абсолютной полноте выражения, предотвращающей иное толкование [Солганик ,2004: 8].

По мнению Н.И. Формановской, любой функциональный стиль обладает своими стандартами, заданным выбором лексических и синтаксических единиц и их сочленением в текстовые структуры, клишированными выражениями [Формановская , 2002: 182]. Многие учёные отмечают, что стиль - это исторически сложившаяся в определённое время в конкретном обществе разновидность литературного языка, которая представляет собой относительно замкнутую систему языковых средств, постоянно и осознанно использующихся в различных сферах жизни. Каждый функциональный стиль обладает своими особенностями использования общелитературной нормы, он может существовать как в письменной, так и в устной форме. Каждый стиль включает в себя произведения разных жанров, которые имеют собственные особенности. В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная его тематикой и целями общения. Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответствующими формам общественного сознания (наука, право, политика, искусство). Традиционными и социально значимыми сферами деятельности считаются: научная, деловая (административно-правовая),

общественно-политическая, художественная. В соответствии с ними выделяются и стили официальной речи (книжные): научный, официально-деловой стиль, публицистический, литературно-художественный. Официально-деловой стиль выделяется среди других книжных стилей своей стабильностью, замкнутостью и стандартизованностью. Несмотря на большое разнообразие деловых документов, их язык строго подчиняется требованиям официально-делового изложения: точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания, состав обязательных элементов оформления документа, обеспечивающих его юридическую правомочность, стандартизованный характер изложения, устойчивые формы расположения материала в определенной логической последовательности и т.д. Для всех форм делового письма обязательно строгое соответствие литературной норме на всех языковых уровнях: недопустимо использование лексико-фразеологических средств разговорного, просторечного характера, диалектных, профессионально-жаргонных слов; нелитературных вариантов словоизменения и словообразования; разговорных синтаксических конструкций. Морфологические черты официально-деловой речи определяются в значительной мере ее именным характером: в ней наблюдается абсолютное преобладание имен при незначительном использовании глаголов.

Общая характеристика дипломатических документов

Дипломатические документы часто содержат упреждение аргументации партнера в защиту своей точки зрения. Упреждения относятся и к аргументам, которые партнер может высказать в пользу своей точки зрения, то есть попытаться предупредить весомость доводов партнера, ослабить их влияние. Конечно, для этого надо хорошо знать точку зрения другой стороны.

В свое время наиболее распространенными дипломатическими документами были личные ноты. Когда государства обменивались между собой вербальными нотами, это означало, что отношения между двумя странами не слишком дружественные. Но впоследствии вербальные ноты стали нормой дипломатической переписки и никак не отражали состояние отношений между государствами. Вербальные ноты охватывают самый широкий круг вопросов, начиная с запроса об агремане, информации, подтверждающей прибытие дипломатов в страну пребывания или их отъезд, визовых вопросов и всех текущих проблем двусторонних отношений.

Вербальная нота - документ, содержание которого должно быть предметом серьезного рассмотрения, документ очень важный, но не предназначенный для опубликования. Текст вербальной ноты составляется в третьем лице. Нота печатается на нотном бланке, имеет исходящий номер, не подписывается. В конце ноты ставится мастичная гербовая печать. Вербальная нота начинается с комплиментов и оканчивается ими. Например:

«Посольство республики ... свидетельствует свое уважение Министерству иностранных дел Российской Федерации и имеет честь сообщить», и в конце:

«Посольство пользуется этим случаем, чтобы возобновить Министерству уверения в своем весьма высоком уважении».

В некоторых случаях (например, при выражении протеста) комплименты опускаются. Они могут варьироваться: если в посланной министерству или посольству ноте отсутствовал комплимент или не было, скажем, заключительного комплимента, тогда в ответной ноте формула вежливости соизмеряется с характером комплиментов полученной ноты. Решение об этом принимается руководителем министерства (посольства). Некоторые страны заключительный комплимент опускают. При повторах полное наименование министерства и посольства не пишется, просто указывается «министерство» или «посольство». В последнее время в некоторых министерствах и посольствах вербальные ноты печатаются на компьютере с заранее подготовленными обращениями и комплиментами.

Образец вербальной ноты:

МИНИСТЕРСТВО ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ №3/1ДГП

Министерство иностранных дел Российской Федерации свидетельствует свое уважение Посольству ив ответ на его ноту№ 0108

от февраля 19 года имеет честь сообщить, что российские компетентные органы не имеют возражений против назначения генерал-майора авиации военным и военно-воздушным атташе при

Посольстве в Российской Федерации.

Министерство пользуется случаем, чтобы возобновить Посольству уверения в своем самом высоком уважении.

Москва, февраля 20 года

Посольству г. Москва

Общая характеристика обращения

Термин «обращение» возник в европейской науке достаточно рано и сразу стал предметом исследований филологов - риторов, стилистов, теоретиков литературного труда. Обращение имеет богатую историю, являясь объектом рассмотрения, в разные периоды развития филологических наук. Значение термина трактуется по-разному по мере того, как расширяется круг учёных, занимающихся этой проблематикой. В самом общем виде обращение можно понимать как попытку установления контакта, находящую своё языковое выражение. Поэтому обращение как феномен речевого контакта должно присутствовать в любой коммуникации согласно самим законам общения: если нет корректного обращения, то общение не будет эффективным. Образно выражаясь, общение невозможно без обращения. Если вы общаетесь, не обращаясь, вы не вежливы.

Термин «обращение» может пониматься как некоторый внутренний посыл (адресованность речи) по отношению к собеседнику и аудитории - и такое понимание можно назвать общим. Рассматриваемое конкретно, обращение может принимать форму называния лица, к которому оно адресовано, или иметь некоторые формы, выражающие феномен обращения (грамматические, например 2-е л. мн. или ед. числа глагола; или этикетные, например, формы «вы» или титулы). Термин «обращение» использован впервые у античных теоретиков риторики среди фигур речи. Обращение обнаруживается в речах многих знаменитых античных ораторов. В сущности, кого бы мы ни взяли, всякая его речь начинается именно обращением к аудитории. Формы публичного обращения в античной Греции были достаточно разнообразны и, несомненно, не похожи на современные. Например, можно отметить, что эти обращения однословны и вовсе не отличаются, как того можно было бы ожидать, риторическими длиннотами, они непосредственно называют аудиторию по принадлежности к профессии или месту жительства (судьи, афиняне, граждане). Ср. современные обращения «Уважаемые граждане Poccuul» или «Граждане судьиі», «Уважаемый судьяі». Если античный оратор не ставил задачи специального украшения речи через фигуру речи обращение apostrophe, он пользовался минимумом необходимых номинаций адресата. Анализ истории слова «обращение» в русской общелитературной и научной традиции позволяет вскрыть природу данного слова в его различных значениях, а затем осмыслить и терминологическое содержание, увидев богатство его толкований в современный период развития русского литературного языка.

Российские и иностранные учёные создали множество исследований, относящихся к формулам вежливости, согласия, советов, приветствия, приглашений, пожеланий, обращений. В настоящее время теория русского речевого этикета представляет большой интерес как для лингвистов, так и для методистов. Речевой этикет есть феномен, проявляющий связи языка и культуры. Проблематика исследований затрагивает, как показала Н.И. Формановская, с одной стороны, совпадение этикетных действий с вежливым речевым поведением, а с другой, многообразие функций, которые выполняют формулы речевого этикета. Н.И. Формановская отмечает: «Обращение - это самая обширная зона этикетных речевых взаимодействий коммуникантов, потому что с его помощью можно обозначить официальность/ неофициальность обстановки общения, социальные и психологические роли адресата, характер личных взаимоотношений коммуникантов» [Формановская , 1977].

Современные исследователи интерпретируют синтаксическую природу обращения. Например, А.Г. Руднев трактует обращение не как подлежащее, а как особый член предложения, не являющийся ни главным, ни второстепенным, как член предложения третьего порядка, который связывается с предложением особым видом синтаксической связи - соотносительной связью. В широком смысле «речевой этикет - это социально заданные и национально специфичные регулирующие правила речевого поведения, организующие этикетную рамку любого текста общения» [Руднев, 1968]. В современной лингвистике выделяют свободные и несвободные обращения. Свободное обращение, реализуя общую для речевого этикета фактическую функцию, актуализирует также и аппелятивно-вокативную функцию, функцию привлечения внимания собеседника. Обращение является носителем двух, обычно совместно реализующихся, функций: призывной и оценочно-характеризующей. В неосложнённом виде призывная функция обращения выступает в официальных сферах общения.

В обиходно-бытовой сфере, в художественно-изобразительной речи обращение, как правило, выражает не просто призыв к адресату, но и отношение к нему со стороны говорящего. Лексической опорой оценочно-характеризующей функции обращения являются слова с качественной семантикой. Обращение, как пишет В.Е. Гольдин, играет важную роль в общении и должно вследствие этого рассматриваться и в контексте средств социальной регуляции акта общения [Гольдин , 1978]. Обращения могут иметь номинативные и социально-регулятивные значения в любом положении по отношению к предложению. Однако в препозиции преобладает выражение первых из этих значений, а в других позициях главным нередко становятся вторые, так как функция адресации в этих случаях, действительно, менее актуальна, а обозначение социальной структуры акта общения своей актуальности не теряет.

Похожие диссертации на Язык русской дипломатии в арабском восприятии